Sloka & Translation

[Rama shares with Sita his delight of the beautiful nature around Chitrakuta mountain.]

দীর্ঘকালোষিত স্তস্মিন্গিরৌ গিরিবনপ্রিযঃ৷

বৈদেহ্যাঃ প্রিযমাকাঙ্ক্ষন্স্বং চ চিত্তং বিলোভযন্৷৷2.94.1৷৷

অথ দাশরথিশ্চিত্রং চিত্রকূটমদর্শযত্৷

ভার্যামমরসঙ্কাশ শ্শচীমিব পুরন্দরঃ৷৷2.94.2৷৷


অথ thereafter, অমরসঙ্কাশঃ one who resembles the gods, গিরিবনপ্রিযঃ one fond of mountains and forests, তস্মিন্ in that, গিরৌ on the mountain, দীর্ঘকালোষিতঃ who had been living for a long time, দাশরথিঃ Rama, বৈদেহ্যাঃ Sita's, প্রিযম্ pleasure, আকাঙ্ক্ষন্ desiring, স্বম্
own, চিত্তম্ mind, বিলোভযন্ to please, চিত্রম্ wonderful, চিত্রকূটম্ Chitrakuta mountain, ভার্যাম্ to his consort, পুরন্দরঃ Indra (breaker of fortresses), শচীমিব like Sachi, অদর্শযত্ showed.

Rama, resembling the gods, who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests. With a desire to please Sita and his own mind, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi.
দীর্ঘকালোষিত স্তস্মিন্গিরৌ গিরিবনপ্রিযঃ৷

বৈদেহ্যাঃ প্রিযমাকাঙ্ক্ষন্স্বং চ চিত্তং বিলোভযন্৷৷2.94.1৷৷

অথ দাশরথিশ্চিত্রং চিত্রকূটমদর্শযত্৷

ভার্যামমরসঙ্কাশ শ্শচীমিব পুরন্দরঃ৷৷2.94.2৷৷


অথ thereafter, অমরসঙ্কাশঃ one who resembles the gods, গিরিবনপ্রিযঃ one fond of mountains and forests, তস্মিন্ in that, গিরৌ on the mountain, দীর্ঘকালোষিতঃ who had been living for a long time, দাশরথিঃ Rama, বৈদেহ্যাঃ Sita's, প্রিযম্ pleasure, আকাঙ্ক্ষন্ desiring, স্বম্
own, চিত্তম্ mind, বিলোভযন্ to please, চিত্রম্ wonderful, চিত্রকূটম্ Chitrakuta mountain, ভার্যাম্ to his consort, পুরন্দরঃ Indra (breaker of fortresses), শচীমিব like Sachi, অদর্শযত্ showed.

Rama, resembling the gods, who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests. With a desire to please Sita and his own mind, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi.
ন রাজ্যাদ্ভ্রংশনং ভদ্রে ন সুহৃদ্ভির্বিনাভবঃ৷

মনো মে বাধতে দৃষ্ট্বা রমণীযমিমং গিরিম্৷৷2.94.3৷৷


হে ভদ্রে O gentle one, ইমম্ this, রমণীযম্ lovely, গিরিম্ mountain, দৃষ্ট্বা beholding, রাজ্যাত্ from the kingdom, ভ্রংশনম্ expulsion, মে মনঃ my mind, ন বাধতে does not pain, সুহৃদ্ভির্বিনাভবঃ separation from friends, ন does not pain.

O gentle one, when I behold this lovely mountain, neither the expulsion from the kingdom nor being away from friends pains my mind.
পশ্যেমমচলং ভদ্রে নানাদ্বিজগণাযুতম্৷

শিখরৈঃ খমিবোদ্বিদ্ধৈর্ধাতুমদ্ভির্বিভূষিতম্৷৷2.94.4৷৷


ভদ্রে O auspicious one, নানাদ্বিজগণাযুতম্ abounding in flocks of birds of every kind, খম্ the sky, উদ্বিদ্ধৈরিব as if piercing, ধাতুমদ্ভি: with minerals, শিখরৈঃ peaks, বিভূষিতম্ adorned, ইমম্ this, অচলম্ mountain, পশ্য you may see.

O auspicious one, you may behold this mountin abounding in flocks of birds of every kind and its peaks adorned wtih minerals and as if piercing the sky.
কেচিদ্রজতসঙ্কাশাঃ কেচিত্ক্ষতজসংনিভাঃ৷

পীতমাঞ্জিষ্টবর্ণাশ্চ কেচিন্মণিবরপ্রভাঃ৷৷2.94.5৷৷

পুষ্যার্ককেতকাভাশ্চ কেচিজ্জ্যোতীরসপ্রভাঃ৷

বিরাজন্তেচলেন্দ্রস্য দেশা ধাতুবিভূষিতাঃ৷৷2.94.6৷৷


ধাতুবিভূষিতাঃ adorned with minerals, অচলেন্দ্রস্য of this lord of the mountains, কেচিত্ some, দেশাঃ regions, রজতসঙ্কাশাঃ similar to (the radiance of) silver, কেচিত্ some regions, ক্ষতজসংনিভাঃ are having blood-red colour, পীতমাঞ্জিষ্টবর্ণাশ্চ (some) colour of madder-crimson, কেচিত্ some, মণিবরপ্রভাঃ sparkle like the best of gems, পুষ্যার্ককেতকাভাশ্চ shining like topaz, or crystal or a flower of ketaka plant, কেচিত্ some, জ্যোতীরসপ্রভাঃ shimmering like stars or quicksilver, বিরাজন্তে shining.

This mountain with its peaks is adorned with various minerals. Some of the regions have the radiance of silver and bronze, some look blood-red or madder-crimson, some sparkle like the rarest of gems while others shine like topaz or crystal or a flower of ketaka plant or shimmer like stars and quicksilver.
নানামৃগগণদ্বীপিতরর্ক্ষ্বৃক্ষগণৈর্বুতঃ৷

অদুষ্টৈর্ভাত্যযং শৈলো বহুপক্ষিসমাযুতঃ৷৷2.94.7৷৷


অযং শৈলঃ this mountain, অদুষ্টৈঃ without being cruel, নানামৃগগণদ্বীপিতরর্ক্ষ্বৃক্ষগণৈঃ with herds of several kinds of animals like tigers, panthers and bears, বৃতঃ surrounded by, বহুপক্ষিসমাযুতঃ united with flocks of birds, ভাতি is shining.

This mount Chitrakuta is swarmed by flocks of birds and herds of several kinds of animals like tigers, panthers and bears of every kind giving up their cruel nature.
আম্রজম্ব্বসনৈর্লোধ্রৈঃ প্রিযালৈঃ পনসৈর্ধবৈঃ৷

অঙ্কোলৈর্ভব্যতিনিশৈর্বিল্বতিন্দুক বেণুভিঃ৷৷2.94.8৷৷

কাশ্মর্যরিষ্টবরুণৈর্মধূকৈস্তিলকৈস্তথা৷

বদর্যামলকৈর্নীপৈর্বেত্রধন্বনবীজকৈঃ৷৷2.94.9৷৷

পুষ্পবদ্ভিঃ ফলোপেতৈশ্ছাযাবদ্ভির্মনোরমৈঃ৷

এবমাদিভিরাকীর্ণঃ শ্রিযং পুষ্যত্যযং গিরিঃ৷৷2.94.10৷৷


অযং গিরিঃ this mountain, পুষ্পবদ্ভিঃ covered with flowers, ফলোপেতৈঃ laden with fruits, ছাযাবদ্ভিঃ shady, মনোরমৈঃ enchanting, আম্রজম্ব্বসনৈঃ mango, rose-apples, asana trees, লোধ্রৈঃ lodhra trees, প্রিযালৈঃ priyala trees, পনসৈঃ jackfruit trees, ধবৈঃ dhava trees, অঙ্কোলৈঃ ankola trees, ভব্যতিনিশৈঃ lovely tinisa trees, বিল্বতিন্দুকবেণুভিঃ bilva trees, tinduka and bamboo, কাশ্মর্যারিষ্টবরুণৈঃ kashmaya, arishta and varuna তথা similarly,মধূকৈঃ madhuka trees, তিলকৈঃ tilaka trees, বদর্যামলকৈ: badari and myrobalan trees, নীপৈঃ kodamva trees, বেত্রধন্বনবীজকৈঃ cane, danvas, and promegranates, এবমাদিভি: with these kinds of trees, আকীর্ণঃ spread over, শ্রিযম্ splendour, পুষ্যতি enhancing.

This mountain is spread over with various kinds of flowering trees and trees laden with fruits, shady and enchanting, mango, rose-apples, asanas, lodhras, priyalas, jackfruit trees, dhavas, ankolas, lovely tinisas, bilva trees, tinduka and bamboo, kashmaya, arishta and varuna, madhukas, tilaka trees, badari and myrobalan trees, nipa trees, cane, danvas, and promegranate trees, the mountain looks splendid.
শৈলপ্রস্থেষু রম্যেষু পশ্যেমান্ রোমহর্ষণান্৷

কিন্নরান্ দ্বন্দ্বশো ভদ্রে রমমাণান্মনস্বিনঃ৷৷2.94.11৷৷


ভদ্রে O auspicious one, রম্যেষু in the beautiful, শৈলপ্রস্থেষু on the plateau, দ্বন্দ্বশঃ in pair, রমমাণান্ sporting, রোমহর্ষণান্ thrilling, মনস্বিনঃ high-spirited, ইমান্ these, কিন্নরান্ kinneras, পশ্য behold.

O auspicious-looking one, behold these high-spirited kinneras in pairs who are sporting on the picturesque hill plateaus causing thrills.
শাখাবসক্তান্ খড্গাংশ্চ প্রবরাণ্যম্বরাণি চ৷

পশ্য বিদ্যাধরস্ত্রীণাং ক্রীডোদ্ধেশান্মনোরমান্৷৷2.94.12৷৷


বিদ্যাধরস্ত্রীণাম্ by Vidyadhara women, শাখাবসক্তান্ hanging from the branches, খড্গাংশ্চ swords, প্রবরাণি best, অম্বরাণি চ garments, মনোরমান্ captivating, ক্রীডোদ্ধেশান্ sporting retreats, পশ্য behold.

Behold the captivating sporting retreats of Vidyadharis, with their swords and best garments hung on the branches of the trees.
জলপ্রপাতৈরুদ্ভেদৈর্নিষ্যন্দৈশ্চ ক্বচিত্ক্বচিত্৷

স্রবদ্ভির্ভাত্যযং শৈল স্স্রবন্মদ ইব দ্বিপঃ৷৷2.94.13৷৷


অযম্ this, শৈলঃ mountain, ক্বচিত্ ক্বচিত্ here and there, স্রবদ্ভিঃ by the flowing, জলপ্রপাতৈঃ waterfalls, উদ্ভেদৈঃ sprouting from the earth, নিষ্যন্দৈশ্চ fountains, স্রবন্মদঃ emitting the ichor, দ্বিপঃ ইব like the elephant, ভাতি shining.

Behold a waterfall here and a fountain there gushing from the earth and in other places, the mountain looks like an elephant rutting ichor.
গুহাসমীরণো গন্ধান্নানাপুষ্পভবান্বহন্৷

ঘ্রাণতর্পণমভ্যেত্য কং নরং ন প্রহর্ষযেত্৷৷2.94.14৷৷


নানাপুষ্পভবান্ produced from many flowers, গন্ধান্ fragrance, বহন্ carrying, গুহাসমীরণঃ breeze from the caves, ঘ্রাণতর্পণম্ satisfying the sense of smell, অভ্যেত্য going towards, কং নরম্ which man, ন প্রহর্ষযেত্ would not delight?

The breeze from the caves carrying the fragrance of many flowers is satisfying the sense of smell. Who will not find it delightful?
যদীহ শরদোনেকাস্ত্বযা সার্ধমনিন্দিতে৷

লক্ষ্মণেন চ বত্স্যামি ন মাং শোকঃ প্রধক্ষ্যতি৷৷2.94.15৷৷


অনিন্দিতে O flawless one, ত্বযা with you, লক্ষ্মণেন চ সার্ধম্ and in the company Lakshmana, ইহ here, অনেকাঃ many, শরদঃ autumns, বত্স্যামি যদি if I am to live, মাম্ me, শোকঃ grief, ন প্রধক্ষ্যতি will not consume.

O flawless one, if I am to live here for many years to come with you and Lakshmana,
no grief will consume me.
বহুপুষ্পফলে রম্যে নানাদ্বিজগণাযুতে৷

বিচিত্রশিখরে হ্যস্মিন্রতবানস্মি ভামিনি!৷৷2.94.16৷৷


ভামিনি! O lovely Sita, বহুপুষ্পফলে laden with abundance of flowers and fruits, নানাদ্বিজগণাযুতে flocked by different kinds of birds, বিচিত্রশিখরে on enchanting mountain peaks, রম্যে delightful, অস্মিন্ on this mountain, রতবান্ অস্মি হি I am fond of.

O lovely Sita, I am enamoured of this delightful mountain with its enchanting peaks laden with abundance of flowers and fruits and flocked by different kinds of birds.
অনেন বনবাসেন মযা প্রাপ্তং ফলদ্বযম্৷

পিতুশ্চানৃণতা ধর্মে ভরতস্য প্রিযং তথা৷৷2.94.17৷৷


অনেন by this, বনবাসেন staying in the forest, ধর্মে with regard to righteousness, পিতুঃ to father, অনৃণতা discharge of debt, তথা also, ভরতস্য Bharata's, প্রিযম্ pleasure, ফলদ্বযম্
two-fold benefit, মযা by me, প্রাপ্তম্ have been obtained.

By living in the forest I have achieved a two-fold benefit-discharge of debt of my father with regard to righteousness and causing happiness to Bharata.
বৈদেহি রমসে কচ্চিচ্চিত্রকূটে মযা সহ৷

পশ্যন্তী বিবিধান্ভাবান্মনোবাক্কাযসম্মতান্৷৷2.94.18৷৷


হে বৈদেহি O Sita, মনোবাক্কাযসম্মতান্ gratifying to body, speech and mind, বিবিধান্ various, ভাবান্ objects, পশ্যন্তী observing, চিত্রকূটে on Chitrakuta, মযা সহ along with me, রমসে কচ্চিত্ are you enjoying?

O Sita, are you enjoying by being with me here on this Chitrakuta and observing various objects gratifying to the body, mind and speech?
ইদমেবামৃতং প্রাহূ রাজ্ঞি রাজর্ষযঃ পরে৷

বনবাসং ভবার্থায প্রেত্য মে প্রপিতামহাঃ৷৷2.94.19৷৷


মে my, প্রপিতামহাঃ greatgrandfathers, পরে ancestors, রাজর্ষযঃ royal sages, প্রেত্য after death, ভবার্থায for best existence, ইদম্ this, বনবাসমেব living in the forest, রাজ্ঞি for the king, অমৃতম্ like nectar, প্রাহুঃ said.

My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death.
শিলা শ্শৈলস্য শোভন্তে বিশালা শ্শতশোভিতঃ৷

বহুলা বহুলৈর্বর্ণৈর্নীলপীতসিতারুণৈঃ৷৷2.94.20৷৷


বহুলৈঃ several, নীলপীতসিতারুণৈঃ blue-black, yellow, white and red, বর্ণৈঃ colours, বহুলাঃ many, বিশালাঃ massive, শৈলস্য mountain's, শিলাঃ rocks, শতশঃ in hundreds, অভিতঃ on all sides, শোভন্তে are looking splendid.

Several hundreds of massive rocks of the mountain look splendid all around, in blue-black, yellow, white and red colours.
নিশিভান্ত্যচলেন্দ্রস্য হুতাশনশিখা ইব৷

ওষধ্যঃ স্বপ্রভালক্ষ্ম্যা ভ্রাজমানা স্সহস্রশঃ৷৷2.94.21৷৷


স্বপ্রভালক্ষ্ম্যা with the splendour of their own lustre, ভ্রাজমানাঃ illuminating, সহস্রশঃ in thousands, অচলেন্দ্রস্য of this lord of the hills (Chitrakuta's), ওষধ্যঃ herbs, নিশি in the night, হুতাশনশিখা ইব like flames of fire, ভান্তি shine.

Herbs in thousands on this king of the hills shine in the night with the splendour of their own lustre, like flames of fire.
কেচিত্ ক্ষযনিভা দেশাঃ কেচিদুদ্যানসন্নিভাঃ৷

কেচিদেকশিলা ভান্তি পর্বতস্যাস্য ভামিনি৷৷2.94.22৷৷


ভামিনি O lovely Sita, অস্য this, পর্বতস্য mountain's, কেচিত্ some, দেশাঃ regions, ক্ষযনিভাঃ like dwellings, কেচিত্ some, উদ্যানসন্নিভাঃ like flower gardens, কেচিত্ some, একশিলাঃ in the form of a single rock, ভান্তি are shining.

O lovely Sita! Some regions of the mountain look like dwelling-places, some others are like flower-gardens and some are shining like a single rock.
ভিত্ত্বেব বসুধাং ভাতি চিত্রকূটস্সমুত্থিতঃ৷

চিত্রকূটস্য কূটোসৌ দৃশ্যতে সর্বত শ্শুভঃ৷৷2.94.23৷৷


চিত্রকূটঃ Chitrakuta mountain, বসুধাম্ this earth, ভিত্ত্বা splitting open, সমুত্থিতঃ ইব as if rising from, ভাতি shining, চিত্রকূটস্য Chitrakuta's, অসৌ this, কূটঃ peak, সর্বতঃ on every side, শুভঃ gracious, দৃশ্যতে is seen.

This Chitrakuta mountain stands erect as if it has arisen by splitting open the earth and its peak looks graceful from every side.
কুষ্ঠস্থগরপুন্নাগ ভূর্জপত্রোত্তরচ্ছদান্৷

কামিনাং স্বাস্তরান্পশ্য কুশেশযদলাযুতান্৷৷2.94.24৷৷


কুষ্ঠস্থগরপুন্নাগ ভূর্জপত্রোত্তরচ্ছদান্ covered with leaves of kustha, sthagara, punnaga and bhurja, কুশেশযদলাযুতান্ covered with lotus petals, কামিনাম্ lovers, স্বাস্তরান্ excellent couches, পশ্য behold.

Behold those excellent couches of lovers spread with leaves of kustha, sthagara, punnaga and bhurja and covered with lotus petals.
মৃদিতাশ্চাপবিদ্ধাশ্চ দৃশ্যন্তে কমলস্রজঃ৷

কামিভির্বনিতে পশ্য ফলানি বিবিধানি চ৷৷2.94.25৷৷


বনিতে O lady, কামিভিঃ by lovers, মৃদিতাশ্চ crushed, অপবিদ্ধাশ্চ cast aside, কমলস্রজঃ lotus garlands, বিবিধানি many, ফলানি চ fruits, দৃশ্যন্তে can be seen, পশ্য behold.

O Lady, behold those lotus garlands crushed and cast aside by lovers and also many fruits (tasted by them and) lying there.
বস্বৌকসারাং নলিনীমত্যেতীবোত্তরান্কুরূন্৷

পর্বতশ্চিত্রকূটোসৌ বহুমূলফলোদকঃ৷৷2.94.26৷৷


বহুমূলফলোদকঃ with abundance of roots, fruits and water, অসৌ this, চিত্রকূট: পর্বত: Chitrakuta mountain, বস্বৌকসারাম্ Vasvaukasara, the capital city of Kubera, নলিনীম্ Nalini, the celestial lake of Kubera, উত্তরান্ কুরূন্ the land of Uttarakuru, অত্যেতীব surpasses.

This Chitrakuta mountain, with abundance of roots, fruits and water surpasses in beauty Vasvaukasara, the capital city of Kubera or Nalini, his celestial garden or the land of Uttarakuru.
ইমং তু কালং বনিতে বিজহ্রিবাংস্ত্বযা চ সীতে সহ লক্ষ্মণেন চ৷

রতিং প্রপত্স্যে কুলধর্মবর্ধনীং সতাং পথি স্বৈর্নিযমৈঃ পরৈঃ স্থিতঃ৷৷2.94.27৷৷


বনিতে সীতে O my beloved Sita, ইমং কালম্ this time, ত্বযা চ with you, লক্ষ্মণেন সহ and also with Lakshmana, বিজহ্রিবান্ wandering about, স্বৈঃ by my own, পরৈঃ utmost, নিযমৈঃ restraint, সতাম্ virtuous men's, পথি path, স্থিতঃ following, কুলধর্মবর্ধনীম্ as enhancing the righteousness of my race, রতিম্ felicity, প্রপত্স্যে I shall obtain.

O my beloved Sita, by spending time with you and Lakshmana following the path of the virtuous with utmost restraint and by enhancing the righteousness of my race, I shall obtain great felicity.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে চতুর্নবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.