Sloka & Translation

[Rama describes to Sita the beauty of mountains, rivers, birds and animals at Chitrakuta.]

অথ শৈলাদ্বিনিষ্ক্রম্য মৈথিলীং কোসলেশ্বরঃ৷

অদর্শযচ্ছুভজলাং রম্যাং মন্দাকিনীং নদীম্৷৷2.95.1৷৷


অথ then, কোসলেশ্বরঃ lord of Kosala (Rama), শৈলাত্ from the mountain, বিনিষ্ক্রম্য having descended, শুভজলাম্ of sacred water, রম্যাম্ charming, মন্দাকিনীং নদীম্ river Mandakini, মৈথিলীম্ to Sita, অদর্শযত্ showed.

Then Rama, the lord of Kosala, descended from the mountain and showed Sita the charming river Mandakini of sacred waters.
অব্রবীচ্চ বরারোহাং চারুচন্দ্রনিভাননাম্৷

বিদেহরাজস্য সুতাং রামো রাজীবলোচনঃ৷৷2.95.2৷৷


রাজীবলোচনঃ lotus-eyed, রামঃ Rama, বরারোহাম্ to the heavy-hipped, চারুচন্দ্রনিভাননাম্ to her whose face resembled the beauitiful Moon, বিদেহরাজস্য of the king of Videha, সুতাম্ daugher, অব্রবীচ্চ said.

Lotus-eyed Rama said to the heavy-hipped daughter of the king of Videha, whose face resembled the beauitiful Moon.
বিচিত্রপুলিনাং রম্যাং হংসসারসসেবিতাম্৷

কমলৈরুপসম্পন্নাং পশ্য মন্দাকিনীং নদীম্৷৷2.95.3৷৷


বিচিত্রপুলিনাম্ of variagated sandbanks, রম্যাম্ enchanting, হংসসারসসেবিতাম্ frequented by geese and swans, কমলৈঃ with lotus, উপসম্পন্নাম্ adorned with, মন্দাকিনীং নদীম্ river Mandakini, পশ্য look.

Look at this enchanting river Mandakini with its variegated sandbanks frequented by geese and swans and adorned with lotuses.
নানাবিধৈস্তীররুহৈ র্বৃতাং পুষ্পফলদ্রুমৈঃ৷

রাজন্তীং রাজরাজস্য নলিনীমিব সর্বতঃ৷৷2.95.4৷৷


সর্বতঃ everywhere, নানাবিধৈঃ of various kinds, তীররুহৈঃ growing on its banks, পুষ্পফলদ্রুমৈঃ trees, laden with fruits and flowers, বৃতাম্ surrounded by, রাজরাজস্য Kubera's, নলিনীম্ ইব like fragrant lake Nalini, রাজন্তীম্ sparkling.

See this river sparkling with trees of every kind laden with fruits and flowers growing on its banks. Everywhere it resembles the lake Nalini of Kubera.
মৃগযূথনিপীতানি কলুষাম্ভাংসি সাম্প্রতম্৷

তীর্থানি রমণীযানি রতিং সঞ্জনযন্তি মে৷৷2.95.5৷৷


সাম্প্রতম্ just now, মৃগযূথনিপীতানি drunk by herds of deer, কলুষাম্ভাংসি of turbid waters, রমণীযানি lovely, তীর্থানি landing places, মে to me, রতিম্ pleasure, সঞ্জনযন্তি is producing.

The herds of deer have just drunk water by descending down the landing places and the waters are still turbid. This sight produces great pleasure in me.
জটাজিনধরাঃ কালে বল্কলোত্তরবাসসঃ৷

ঋষয স্ত্ববগাহন্তে নদীং মন্দাকিনীং প্রিযে৷৷2.95.6৷৷


প্রিযে O my beloved, জটাজিনধরাঃ with matted locks and wearing deer skins, বল্কলোত্তরবাসসঃ bark as upper cloth, ঋষযঃ rishis, কালে at the appointed hour, মন্দাকিনীং নদীম্ the river Mandakini, অবগাহন্তে are immersing.

O my beloved! rishis with matted locks and wearing deer skins and bark of trees as upper cloth bathe in the river Mandakini for performing morning ablutions in time.
আদিত্যমুপতিষ্ঠন্তে নিযমাদূর্ধ্ববাহবঃ৷

এতে পরে বিশালাক্ষি! মুনয স্সংশিতব্রতাঃ৷৷2.95.7৷৷


বিশালাক্ষি! O large-eyed Sita, সংশিতব্রতাঃ of rigid austerities, এতে পরে some other, মুনযঃ ascetics, নিযমাত্ according to tradition, ঊর্ধ্ববাহবঃ lifting up their arms, আদিত্যম্ Sun-god, উপতিষ্ঠন্তে are worhipping.

O large-eyed Sita, some other ascetics of rigid austerities worship the sun-god according to tradition, lifting up their arms and invoking the Sun.
মারুতোদ্ধূতশিখরৈঃ প্রনৃত্ত ইব পর্বতঃ৷

পাদপৈঃ পত্রপুষ্পাণি সৃজদ্ভিরভিতো নদীম্৷৷2.95.8৷৷


মারুতোদ্ধূতশিখরৈঃ tree tops swayed by the wind, নদীমভিতঃ around the river, পত্রপুষ্পাণি leaves and flowers, সৃজদ্ভিঃ shedding, পাদপৈঃ with trees, পর্বতঃ mountain, প্রনৃত্ত ইব seems dancing.

With the trees whose tops are swayed by the wind, the mountain was as if dancing, shedding leaves and flowers all around the river.
চিন্মণিনিকাশোদাং ক্বচিত্পুলিনশালিনীম্৷

ক্বচিত্সিদ্ধজনাকীর্ণাং পশ্য মন্দাকিনীং নদীম্৷৷2.95.9৷৷


ক্বচিত্ at some places, মণিনিকাশোদাম্ with water transparent as crystals, ক্বচিত্ at some other places, পুলিনশালিনীম্ sparkling with sand dunes, ক্বচিত্ at some places, সিদ্ধজনাকীর্ণাম্ filled with siddhas (those acomplished in spiritual pursuits), মন্দাকিনীং নদীম্ river Mandakini, পশ্য see.

Behold this river Mandakini whose waters here are transparent like crystals, there sparkling with sand dunes and elsewhere crowded with siddhas.
নির্ধূতান্বাযুনা পশ্য বিততান্পুষ্পসঞ্চযান্৷

পোপ্লূযমানানপরান্পশ্য ত্বং জলমধ্যগান্৷৷2.95.10৷৷


বাযুনা by the wind, নির্ধূতান্ shaken off, বিততান্ scattered, পুষ্পসঞ্চযান্ heaps of flowers, পশ্য see, জলমধ্যগান্ in the midst of waters, পোপ্লূযমানান্ floating, অপরান্ other masses of flowers, ত্বম্ you, পশ্য see.

Look at the scattered heaps of flowers shaken off by the wind and large quantities of flowers floating on the waters.
তাংশ্চাতিবল্গুবচসো রথাঙ্গাহ্বযনা দ্বিজাঃ৷

অধিরোহন্তি কল্যাণি নিষ্কূজন্ত শ্শুভা গিরঃ৷৷2.95.11৷৷


কল্যাণি O my auspicious Sita, বল্গুবচসঃ of sweet-voiced, রথাঙ্গাহ্বযনাঃ birds named Chakravaka, দ্বিজাঃ birds, শুভাঃ most pleasant, গিরঃ tones, নিষ্কূজন্তঃ uttering, তান্ on those (heaps of flowers), অধিরোহন্তি alighting.

O my auspicious Sita, sweet-voiced Chakravaka birds singing in most pleasant tones are alighting on those heaps of flowers.
দর্শনং চিত্রকূটস্য মন্দাকিন্যাশ্চ শোভনে৷

অধিকং পুরবাসাচ্চ মন্যে তব চ দর্শনাত্৷৷2.95.12৷৷


শোভনে my lovely Sita, তব your, দর্শনাত্ in presence, চিত্রকূটস্য Chitrakuta's, মন্দাকিন্যাশ্চ Mandakini's, দর্শনম্ viewing, পুরবাসাচ্ছ compared to living in Ayodhya, অধিকম্ is greater, মন্যে I consider.

My lovely Sita, I consider watching this mount Chitrakuta and river Mandakini in your presence more delightful than living in Ayodhya.
বিধূতকলুষৈ স্সিদ্ধৈস্তপোদমশমান্বিতৈঃ৷

নিত্যবিক্ষোভিতজলাং বিগাহস্ব মযা সহ৷৷2.95.13৷৷


বিধূতকলুষৈঃ cleansed of sins, তপোদমশমান্বিতৈঃ endowed with asceticism, self-restraint and tranquillity, সিদ্ধৈঃ with siddhas, নিত্যবিক্ষোভিতজলাম্ with perpetually agitated waters, মযা সহ with me, বিগাহস্ব enter.

The waters of river Mandakini is perpetually agitated by siddhas who are endowed with asceticism, self-restraint and tranquillity and who are cleansed of sins by taking bath in the river. Plunge with me into this river.
সখীবচ্চ বিগাহস্ব সীতে মন্দাকিনীং নদীম্৷

কমলান্যবমজ্জন্তী পুষ্করাণি চ ভামিনি৷৷2.95.14৷৷


ভামিনি O lovely, সীতে Sita, কমলানি red lotuses, পুষ্করাণি চ white lotuses, অবমজ্জন্তী submerging, সখীবত্ like a friend, মন্দাকিনীং নদীম্ Mandakini river, বিগাহস্ব you may enter.

O lovely Sita, like a companion plunge into this river Mandakini, submerging the red and white lotuses, and enjoy sporting.
ত্বং পৌরজনবদ্ব্যালানযোধ্যামিব পর্বতম্৷

মন্যস্ব বনিতে! নিত্যং সরযূবদিমাং নদীম্৷৷2.95.15৷৷


বনিতে! O my lovely lady, ত্বম্ you, ব্যালান্ wild animals, পৌরজনবত্ as inhabitants of Ayodhya, পর্বতম্ mountain, অযোধ্যামিব as Ayodhya, ইমাম্ this, নদীম্ river, সরযূবত্ as Sarayu, নিত্যম্ always, মন্যস্ব think of.

O my lovely lady! Always think this river Mandakini as Sarayu and this mount Chitrakuta as Ayodhya and these wild animals as its inhabitants.
লক্ষ্মণশ্চাপি ধর্মাত্মা মন্নিদেশে ব্যবস্থিতঃ৷

ত্বং চানুকূলা বৈদেহি প্রীতিং জনযথো মম৷৷2.95.16৷৷


বৈদেহি O Sita, ধর্মাত্মা righteous, লক্ষ্মণশ্চাপি Lakshmana also, মন্নিদেশে at my command, ব্যবস্থিতঃ obedient, ত্বং চ you also, অনুকূলা agreeable, মম to me, প্রীতিম্ pleasure, জনযথঃ are causing.

With righteous Lakshmana obedient and you, O Sita, agreeable to me, you both bring me great pleasure.
উপস্পৃশংস্ত্রিষবণং মধুমূলফলাশনঃ৷

নাযোধ্যাযৈন রাজ্যায স্পৃহযেদ্য ত্বযা সহ৷৷2.95.17৷৷


ত্রিষবণম্ thrice at the time of prayers, উপস্পৃশন্ bathing, মধুমূলফলাশনঃ honey, roots and fruits, ত্বযা সহ in your company, অদ্য now, অযোধ্যাযৈ for Ayodhya, ন স্পৃহযে I do not yearn for, রাজ্যায ন nor even the kingdom.

Bathing thrice in your company at the time of prayers and partaking honey, roots and fruits, I do not yearn either for Ayodhya or for the kingdom.
ইমাংহি রম্যাং মৃগযূথশালিনীং নিপীততোযাং গজসিংহবানরৈঃ৷

সুপুষ্পিতাং পুষ্পভরৈরলঙ্কৃতাং নসোস্তি য স্স্যান্ন গতক্লম স্সুখী৷৷2.95.18৷৷


রম্যাম্ enchanting, মৃগযূথশালিনীম্ teeming with herds of deer, গজসিংহবানরৈঃ with elephants, lions and monkeys, নিপীততোযাম্ its waters being drunk by, সুপুষ্পিতাম্ in full bloom, পুষ্পভরৈঃ with multitude of flowers, অলঙ্কৃতাম্ decorated, ইমাম্ this (river Mandakini), যঃ who, গতক্লমঃ with fatigue gone, সুখী happy, ন স্যাত্ will not find himself, সঃ that one, নাস্তি does not exist.

With this enchanting Mandakini teeming with herds of deer, whose waters are drunk by elephants, lions and monkeys, decorated with heaps of flowers fallen from the trees in full bloom, who will not feel happy and free from fatigue.
ইতীব রামো বহুসঙ্গতং বচঃ প্রিযাসহায স্সরিতং প্রতি ব্রুবন্৷

চচার রম্যং নযনাঞ্জনপ্রভং স চিত্রকূটং রঘুবংশবর্ধনঃ৷৷2.95.19৷৷


রঘুবংশবর্ধনঃ perpetuator of Raghu dynasty, সঃ রামঃ that Rama, ইতীব in this manner, সরিতং প্রতি about Mandakini river, বহু at length, সঙ্গতম্ appropriate, বচঃ words, ব্রুবন্ speaking, প্রিযাসহাযঃ in the company of his beloved, নযনাঞ্জনপ্রভম্ resembling collyrium in hue, রম্যম্ delightful, চিত্রকূটম্ Chitrakuta, চচার wandered about.

Rama, the perpetuator of the Raghu dynasty, describing the river Mandakini at length appropriately in this manner, wandered in the company of his beloved consort on mount Chitrakuta looking black like collyrium.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে পঞ্চনবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetyfifth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.