Sloka & Translation

[Rama hears the sounds of the army approaching the hermitage --- alerts Lakshmana to make sure --- recognition of the army as that of Bharata's --- Lakshmana mistakes Bharata's intentions.]

তাং তথা দর্শযিত্বা তু মৈথিলীং গিরিনিম্নগাম্৷

নিষসাদ গিরিপ্রস্থে সীতাং মাংসেন ছন্দযন্৷৷2.96.1৷৷


মৈথিলীম্ princess of Mithila, তাং সীতাম্ to Sita, তথা in that way, গিরিনিম্নগাম্ mountain-river, দর্শযিত্বা having shown, মাংসেন with meat, ছন্দযন্ gratifying, গিরিপ্রস্থে on the mountain-slope, নিষসাদ sat.

Rama showed Sita, the princess of Mithila the river Mandakini flowing in the mountain, gratified her by offering meat (to eat) and sat on the mountain slope.
ইদং মেধ্যমিদং স্বাদু নিষ্টপ্তমিদমগ্নিনা৷

এবমাস্তে স ধর্মাত্মা সীতযা সহ রাঘবঃ৷৷2.96.2৷৷


ধর্মাত্মা righteous, স রাঘবঃ that Rama, ইদম্ this, মেধ্যম্ sacred meat, ইদম্ this, স্বাদু is savoury, ইদম্ this one, অগ্নিনা with fire, নিষ্টপ্তম্ roasted, এবম্ uttering this way, সীতযা সহ in the company of Sita, আস্তে was seated.

Offering Sita several kinds of preparations to eat, righteous Rama, seated in her company remarked, This meat is savoury, this meat roasted on fire is sacred.
তথা তত্রাসতস্তস্য ভরতস্যৌপযাযিনঃ৷

সৈন্যরেণুশ্চ শব্দশ্চ প্রাদুরাস্তাং নভস্পৃশৌ৷৷2.96.3৷৷


তথা thus, তস্য that Rama, তত্র there, আসতঃ while sitting, উপযাযিনঃ approaching, ভরতস্য Bharata's, সৈন্যরেণুশ্চ dust raised by the army, শব্দশ্চ and tumult, নভস্পৃশৌ both reaching
the sky, প্রাদুরাস্তাম্ was generated.

Now as Rama was sitting there, the tumult and the dust raised by the approaching army of Bharata reached the sky.
এতস্মিন্নন্তরে ত্রস্তা শ্শব্দেন মহতা ততঃ৷

অর্দিতা যূথপা মত্তা স্সযূথা দুদ্রুবুর্দিশঃ৷৷2.96.4৷৷


একস্মিন্ অন্তরে meanwhile, মত্তাঃ mighty, যূথপাঃ leaders of elephant-herds, মহতা with a loud, শব্দেন noise, ত্রস্তাঃ were frightened, অর্দিতাঃ agitated সযূথাঃ with herds, ততঃ from there, দিশঃ in different directions, দুদ্রুবুঃ fled away.

Meanwhile, the mighty leaders of the elephant-herds were agitated, and frightened by the loud noise, fled away from there in different directions.
স তং সৈন্যসমুদ্ধূতং শব্দং শুশ্রাব রাঘবঃ৷

তাং শ্চ বিপ্রদ্রুতান্সর্বান্যূথপানন্ববৈক্ষত৷৷2.96.5৷৷


সঃ রাঘবঃ that Rama, সৈন্যসমুদ্বূতম্ generated by the army, তং শব্দম্ that sound, শুশ্রাব heard, বিপ্রদ্রুতান্ fleeing, তান্ those, সর্বান্ all, যূথপান্ চ leaders of herds, অন্ববৈক্ষত saw.

Rama heard the sound generated by the army and saw those leaders of herds fleeing away.
তাংশ্চ বিদ্রুবতো দৃষ্ট্বা তং চ শ্রুত্বা চ নিস্বনম্৷

উবাচ রাম স্সৌমিত্রিং লক্ষ্মণং দীপ্ততেজসম্৷৷2.96.6৷৷


রামঃ Rama, বিদ্রুবতঃ running, তান্ them, দৃষ্ট্বা having seen, তম্ them, নিস্বনং also sound, শ্রুত্বা having heard, দীপ্ততেজসম্ blazing with energy, সৌমিত্রিম্ son of Sumitra, লক্ষ্মণম্ addressing Lakshmana, উবাচ said.

Seeing those animals fleeing and hearing the clamour, Rama addressed Lakshmana,
son of Sumitra, who was blazing with energy.
হন্ত লক্ষ্মণ পশ্যেহ সুমিত্রাসুপ্রজাস্ত্বযা৷

ভীমস্তনিতগম্ভীরস্তুমুলঃ শ্রূযতে স্বনঃ৷৷2.96.7৷৷


হন্ত Oh what a wonder, লক্ষ্মণ Lakshmana, সুমিত্রা Sumitra, ত্বযা by you, সুপ্রজাঃ has a worthy son, ইহ here, ভীমস্তনিতগম্ভীরঃ fearful rumbling of clouds, তুমুলঃ tumultous, স্বনঃ sound, ইহ here, শ্রূযতে is being heard, পশ্য see.

O Lakshmana, the worthy son of Sumitra, fearful and tumultuous clamour like rumbling sound of clouds is heard. What a wonder! Go and see.
গজযূথানি বারণ্যে মহিষা বা মহাবনে৷

বিত্রাসিতা মৃগা স্সিংহৈ স্সহসা প্রদ্রুতা দিশঃ৷৷2.96.8৷৷


অরণ্যে in the forest, গজযূথানি herds of elephants, মহাবনে in the great woods, মহিষাঃ বা buffaloes, মৃগাঃ wild beasts, বিত্রাসিতাঃ frightened, সিংহৈঃ by lions, সহসা quickly, দিশঃ in directions, প্রদ্রুতাঃ running.

Herds of elephants and buffaloes in the great woods and wild beasts frightened by lions are running in different directions.
রাজা বা রাজপুত্রো বা মৃগযামটতে বনে৷

অন্যদ্বা শ্বাপদং কিঞ্চিত্সৌমিত্রে জ্ঞাতুমর্হসি৷৷2.96.9৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, রাজা বা king or, রাজপুত্রো বা or prince, বনে in the forest, মৃগযাম্ অটতে is hunting, বা or, কিঞ্চিত্ any, অন্যত্ other, শ্বাপদম্ ferocious animal, জ্ঞাতুম্ to know, অর্হসি ought to

O Lakshmana, do ascertain if any king or prince has come for hunting or whether any ferocious animal has entered this forest, shouldn't you?
সুদুশ্চরো গিরিশ্চাযং পক্ষিণামপি লক্ষ্মণ৷

সর্বমেতদ্যথাতত্ত্বমচিরাত্ জ্ঞাতুমর্হসি৷৷2.96.10৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, অযম্ this, গিরিঃ mountain, পক্ষিণামপি even to birds, সুদুশ্চরঃ is highly inaccessible, এতত্ সর্বম্ all this, যথাতত্ত্বম্ exactly, অচিরাত্ quickly, জ্ঞাতুম্ to know, অর্হসি ought to.

O Lakshmana, this mountain is highly inaccessible even to birds. Find out exactly and quickly what this is all about.
স লক্ষ্মণ স্সন্ত্বরিত স্সালমারুহ্য পুষ্পিতম্৷

প্রেক্ষমাণো দিশ স্সর্বাঃ পূর্বাং দিশমুদৈক্ষত৷৷2.96.11৷৷


সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, সন্ত্বরিতঃ hurriedly, পুষ্পিতম্ flowering, সালম্ Sala tree, আরুহ্য
climbing, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, প্রেক্ষমাণঃ seeing, পূর্বং দিশম্ the eastern direction, উদৈক্ষত looked.

Lakshmana hurriedly climbed a flowering sala tree, surveyed in all directions and fixed his gaze on the east.
উদঙ্মুখঃ প্রেক্ষমাণো দদর্শ মহতীং চমূম্৷

রথাশ্বগজসম্বাধাং যত্তৈর্যুক্তাং পদাতিভিঃ৷৷2.96.12৷৷


উদঙ্মুখঃ facing the north, প্রেক্ষমাণঃ seeing, রথাশ্বগজসম্বাধাম্ with chariots, elephants and horses, যত্তৈ: well-equipped, পদাতিভিঃ with infantry, যুক্তাম্ consisting of, মহতীম্ vast, চমূম্ army, দদর্শ beheld.

Turning his face to the north, he beheld a vast army consisting of chariots, elephants and horses and a well-equipped infantry.
তামশ্বগজসম্পূর্ণাং রথধ্বজবিভূষিতাম্৷

শশংস সেনাং রামায বচনং চেদমব্রবীত্৷৷2.96.13৷৷


অশ্বগজসম্পূর্ণাম্ full of horses and elephants, রথধ্বজবিভূষিতাম্ decorated with chariot-bannars, তাং সেনাম্ of the army, রামায to Rama, শশংস informed, ইদম্ these, বচনং চ words also, অব্রবীত্ said.

He (Lakshmana) informed Rama about the army full of horses and elephants and decorated with chariot-banners and said these words:
অগ্নিং সংশমযত্বার্য স্সীতা চ ভজতাং গুহাম্৷

সজ্যং কুরুষ্ব চাপং চ শরাংশ্চ কবচং তথা৷৷2.96.14৷৷


আর্যঃ O noble one, অগ্নিম্ sacred-fires (Agnihotra), সংশমযতু put off, সীতা চ Sita also, গুহাম্ cave, ভজতাম্ let take refuge, চাপম্ bow, সজ্যম্ with string, কুরুষ্ব make ready, তথা so also, শরাংশ্চ arrows also, কবচম্ armour (put on).

O noble one, put out the sacred fire (Agnihotra) and let Sita take refuge in the cave. String your bow and keep the arrows ready. Put on your armour.
তং রামঃ পুরুষব্যাঘ্রো লক্ষ্মণং প্রত্যুবাচ হ৷

অঙ্গাবেক্ষস্ব সৌমিত্রে কস্যেমাং মন্যসে চমূম্৷৷2.96.15৷৷


পুরুষব্যাঘ্রঃ best among men, রামঃ Rama, তং লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, প্রত্যুবাচ হ replied so, অঙ্গ Oh, সৌমিত্রে Lakshmana, অবেক্ষস্ব look, ইমাম্ this, চমূম্ army, কস্য of whom, মন্যসে do you think.

Rama the best among men replied to Lakshamana, Oh, Lakshmana, look properly and tell me to whom do you think this army might belong
এবমুক্তস্তু রামেণ লক্ষ্মণো বাক্যমব্রবীত্৷

দিধক্ষন্নিব তাং সেনাং রুষিতঃ পাবকো যথা৷৷2.96.16৷৷


রামেণ by Rama, এবং in that manner, উক্তঃ having been said, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, পাবকো যথা like a fire, রুষিতঃ was wrathful, তাং সেনাম্ that army, দিধক্ষন্নিব as if he wanted to burn down, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Hearing the words of Rama, enraged Lakshmana, like a flaming fire as if he would reduce the army to ashes, replied:
সম্পন্নং রাজ্যমিচ্ছংস্তু ব্যক্তং প্রাপ্যাভিষেচনম্৷

আবাং হন্তুং সমভ্যেতি কৈকেয্যা ভরতস্সুতঃ৷৷2.96.17৷৷


কৈকেয্যাঃ Kaikeyi's, সুতঃ son, ভরতঃ Bharata, অভিষেচনম্ প্রাপ্য having been consecrated, রাজ্যম্ kingdom, সম্পন্নম্ endowed with prosperity (without obstacles), ইচ্ছন্ desiring, আবাম্ both of us, হন্তুম্ to slay, সমভ্যেতি is coming, ব্যক্তম্ this is evident.

It is evident that Kaikeyi's son Bharata, who has been consecrated, is coming to slay
both of us desiring the prosperous kingdom (to be without obstacles).
এষ বৈ সুমহাঞ্ছ্রীমান্বিটপী সম্প্রকাশতে৷

বিরাজত্যুদ্গতস্কন্ধং কোবিদারধ্বজো রথে৷৷2.96.18৷৷


এষঃ this, সুমহান্ lofty, শ্রীমান্ majestic, উদ্গতস্কন্ধঃ atop with large trunk, বিটপী tree, সম্প্রকাশতে রথে on chariot, কোবিদারধ্বজঃ with his standard bearing the emblem of Kovidara tree, বিরাজতি shining brilliantly.

There on that chariot, is a banner shining brilliantly with the emblem of a lofty majestic Kovidara tree with a large trunk.
অসৌ হি সুমহাস্কন্ধো বিটপী চ মহাদ্রুমঃ৷

বিরাজতে মহাসৈন্যে কোবিদারধ্বজো রথে৷৷2.96.19৷৷


সুমহাস্কন্ধঃ of very large trunk, বিটপী চ spread with many branches, অসৌ this, মহাদ্রুমঃ
large tree, কোবিদারধ্বজঃ standard of Kovidara, রথে on chariot, মহাসৈন্যে in large army, বিরাজতে is shining brilliantly.

There the emblem of the great Kovidara tree of very large trunk spread with many branches shines brilliantly atop the chariot.
ভজন্ত্যেতে যথাকামমশ্বানারুহ্য শীঘ্রগান্৷

এতে ভ্রাজন্তি সংহৃষ্টা গজানারুহ্য সাদিনঃ৷৷2.96.20৷৷


এতে these, যথাকামম্ at their will, শীঘ্রগান্ swiftly-moving, অশ্বান্ horses, আরুহ্য having mounted, ভজন্তি are following, এতে these, সাদিনঃ riders of elephants, গজান্ elephants, আরুহ্য having mounted, সংহৃষ্টাঃ cheerfully, ভ্রাজন্তি are shining.

These men mounted on swiftly-moving horses are following the post. The riders of elephants mounted on the elephants look cheerful.
গৃহীতধনুষৌ চাবাং গিরিং বীর শ্রযাবহৈ৷

অথবেহৈব তিষ্ঠাব স্সন্নদ্ধাবুদ্যতাযুধৌ৷৷2.96.21৷৷


বীর O mighty warrior, আবাম্ both of us, গৃহীতধনুষৌ by taking up the bows, গিরিম্ on this mountain, শ্রযাবহৈ take refuge, অথবা or, সন্নদ্ধৌ fully prepared (for battle), উদ্যতাযুধৌ with weapons in readiness, ইহৈব here itself, তিষ্ঠাবঃ stay here.

O mighty warrior, let both of us take up the bows and station ourselves on this mountain or we shall stay here itself armed with weapons fully prepared for the battle.
অপি নৌ বশমাগচ্ছেত্কোবিদারধ্বজো রণে৷

অপি দ্রক্ষ্যামি ভরতং যত্কৃতে ব্যসনং মহত্৷৷2.96.22৷৷

ত্বযা রাঘব সম্প্রাপ্তং সীতযা চ মযা তথা৷


রাঘব O Rama, রণে in battle, কোবিদারধ্বজঃ Kovidara banner, নৌ our, বশম্ possession,
অপ্যাগচ্ছেত্ will it come, যত্কৃতে on whose account, ত্বযা by you, সীতযা by Sita, তথা also, মযা চ by me, মহত্ great, ব্যসনম্ calamity, সম্প্রাপ্তম্ has befallen, such, ভরতম্ Bharata, অপি দ্রক্ষ্যামি can I see.

O Rama, will this Kovidara emblem come into our possession in the battle? Can I see Bharata, the cause of the calamity that has befallen you, Sita and me?
যন্নিমিত্তং ভবান্রাজ্যাচ্ছ্যুতো রাঘব শাশ্বতাত্৷৷2.96.23৷৷

সম্প্রাপ্তোযমরির্বীর ভরতো বধ্য এব মে৷


হে বীর O mighty warrior, রাঘব Rama, ভবান্ you, যন্নিমিত্তম্ on whose account, শাশ্বতাত্ from the perpetual, রাজ্যাত্ from kingdom, চ্যুতঃ deprived, অযম্ such, সম্প্রাপ্তঃ has come here, অরিঃ foe, ভরতঃ Bharata, মে to me, বধ্য এব deserves to be slain.

O that mighty warrior Bharata, on whose account you have been banished from the perpetual kingdom, comes here as a foe and as for me, he deserves to be slain.
ভরতস্য বধে দোষং নাহং পশ্যামি রাঘব৷

পূর্বাপকারিণং হত্বা ন হ্যধর্মেণ যুজ্যতে৷৷2.96.24৷৷


রাঘব O Rama, ভরতস্য Bharta's, বধে in slaying, অহম্ I, দোষম্ wrong, ন পশ্যামি do not see, পূর্বাপকারিণম্ one who has done harmful act earlier, হত্বা in slaying, অধর্মেণ with unrighteousness, ন যুজ্যতে is not attached.

O Rama, I do not see anything wrong in slaying Bharata. In killing one who had done harm is not an act of unrighteousness.
পূর্বাপকারী ভরতস্ত্যক্তধর্মশ্চ রাঘব৷

এতস্মিন্নিহতে কৃত্স্নামনুশাধি বসুন্ধরাম্৷৷2.96.25৷৷


রাঘব O Rama, ভরতঃ Bharata, পূর্বাপকারী had done harm earlier, ত্যক্তধর্মশ্চ abandoned righteousness, এতস্মিন্ when such a person, নিহতে after having been slain কৃত্স্নাম্ the
whole, বসুন্ধরাম্ earth, অনুশাধি you shall rule.

O Rama, Bharata has abandoned righteousness and has harmed you. When he is slain, you shall rule over the whole earth.
অদ্য পুত্রং হতং সংখ্যে কৈকেযী রাজ্যকামুকা৷

মযা পশ্যেত্সুদুঃখার্তা হস্তিভগ্নমিব দ্রুমম্৷৷2.96.26৷৷


রাজ্যকামুকা greedy for the kingdom, কৈকেযী Kaikeyi, অদ্য today, সংখ্যে in a battle, মযা by me, হতম্ slain, পুত্রম্ son, হস্তিভগ্নম্ felled by an elephant, দ্রুমম্ ইব like a tree, সুদুঃখার্তা extremely afflicted, পশ্যেত্ let her see.

Let that Kaikeyi, greedy for the kingdom, see in great anguish her son who shall be slain by me today in a battle like a tree felled by an elephant.
কৈকেযীং চ বধিষ্যামি সানুবন্ধাং সবান্ধবাম্৷

কলুষেণাদ্য মহতা মেদিনী পরিমুচ্যতাম্৷৷2.96.27৷৷


সানুবন্ধাম্ with her attendants, সবান্ধবাম্ with her relations, কৈকেযীং চ also Kaikeyi, বধিষ্যামি will slay, অদ্য today, মেদিনী the earth, মহতা by a great, কলুষেণ of the sin, পরিমুচ্যতাম্ let it be cleansed.

I shall also slay Kaikeyi with her attendants and relations. Let the earth be cleansed of the great sin today.
অদ্যেমং সংযতং ক্রোধমসত্কারং চ মানদ৷

মোক্ষ্যামি শত্রুসৈন্যেষু কক্ষেষ্বিব হুতাশনম্৷৷2.96.28৷৷


মানদ O protector of honour (Rama), সংযতম্ suppressed, ইমম্ this, ক্রোধম্ anger, অসত্কারং চ dishonour, হুতাশনম্ fire, কক্ষেষ্বিব like a thicket, অদ্য today, শত্রুসৈন্যেষু in the army of enemies, মোক্ষ্যামি I shall release.

O protector of honour, today I shall vent my suppressed anger and dishonour on the enemy's army like a fire on the thicket.
অদ্যৈতচ্ছিত্রকূটস্য কাননং নিশিতৈ শ্শরৈঃ৷

ছিন্দঞ্চত্রুশরীরাণি করিষ্যে শোণিতোক্ষিতম্৷৷2.96.29৷৷


অদ্য today, নিশিতৈঃ by the sharpened, শরৈঃ with arrows, শত্রুশরীরাণি bodies of enemies, ছিন্দন্ rending, চিত্রকূটস্য Chitrakuta's, এতত্ কাননম্ this forest, শোণিতোক্ষিতম্ spattered with blood, করিষ্যে I shall do.

Today I shall rend the bodies of enemies with my sharpened arrows and spatter the forest of Chitrakuta mountain with their blood.
শরৈর্নির্ভিন্নহৃদযান্কুঞ্জরাংস্তুরগাংস্তথা৷

শ্বাপদাঃ পরিকর্ষন্তু নরাংশ্চ নিহতান্মযা৷৷2.96.30৷৷


শরৈঃ with arrows, নির্ভিন্নহৃদযান্ with hearts transfixed, কুঞ্জরান্ elephants, তথা and, তুরগান্ horses, মযা by me, নিহতান্ killed, নরাংশ্চ also men, শ্বাপদাঃ also wild beasts, পরিকর্ষন্তু let them drag off.

Let the wild beasts drag away the elephants, horses and men to be killed by me with their hearts transfixed with my arrows.
শরাণাং ধনুষশ্চাহমনৃণোস্মিন্মহাবনে৷

সসৈন্যং ভরতং হত্বা ভবিষ্যামি ন সংশযঃ৷৷2.96.31৷৷


অস্মিন্ in this, মহাবনে great forest, অহম্ I, সসৈন্যম্ with army, ভরতম্ Bharata, হত্বা having slain, শরাণাম্ of the arrows, ধনুষশ্চ of the bow, অনৃণঃ discharging my debt, ভবিষ্যামি shall become, সংশংযঃ doubt, ন not.

Having slain Bharata and his army in this great forest, I shall doubtless discharge my debt to my arrows and bow.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে ষণ্ণবতিতমস্সর্গঃ৷
Thus ends the ninetysixth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.