Sloka & Translation

[Rama's correction of Lakshmana's judgement --- Bharata's army encamped round Chitrakuta.]

সুসংরব্ধং তু সৌমিত্রিং লক্ষ্মণং ক্রোধমূর্ছিতম্৷

রামস্তু পরিসান্ত্ব্যাথ বচনং চেদমব্রবীত্৷৷2.97.1৷৷


অথ thereafter, রামস্তু as for Rama, সুসংরব্ধম্ violently agitated, ক্রোধমূর্ছিতম্ swooned with rage, সৌমিত্রিম্ to Sumitra's son, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, পরিসান্ত্ব্য having pacified, ইদম্ this, বচনং চ word, অব্রবীত্ said.

Thereafter, Rama pacified Lakshmana, son of Sumitra who was violently agitated. He said to him who had swooned with rage:
কিমত্র ধনুষা কার্যমসিনা বা সচর্মণা৷

মহেষ্বাসে মহাপ্রাজ্ঞে ভরতে স্বযমাগতে৷৷2.97.2৷৷


মহেষ্বাসে of great strength, মহাপ্রাজ্ঞে sagacious, ভরতে Bharata, স্বযম্ himself, অত্র here, আগতে has come, ধনুষা with bow, সচর্মণা with shield, অসিনা বা or with sword, কিং কার্যম্ where is the need?

When sagacious Bharata of great strength has come here, where is the need for a bow or a sword or a shield.
পিতুস্সত্যং প্রতিশ্রুত্য হত্বা ভরতমাগতম্৷

কিং করিষ্যামি রাজ্যেন সাপবাদেন লক্ষ্মণ৷৷2.97.3৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, পিতুঃ father's, সত্যম্ truth, প্রতিশ্রুত্য having sworn, আগতম্ one who has come here, ভরতম্ Bharata, হত্বা having slain, সাপবাদেন with slander, রাজ্যেন with a kingdom, কিং করিষ্যামি what shall I do?

O Lakshmana, having sworn that I would make father's word true, what shall I do with the kingdom earned slanderously by slaying Bharata who has come (to see me)?
যদ্দ্রব্যং বান্ধবানাং বা মিত্রাণাং বা ক্ষযে ভবেত্৷

নাহং তত্প্রতিগৃহ্ণীযাং ভক্ষান্বিষকৃতানিব৷৷2.97.4৷৷


যত্ দ্রব্যম্ the wealth, বান্ধবানাং বা of kith and kin, মিত্রাণাং বা or friends', ক্ষযে ভবেত্ is obtaind through destruction, তত্ that one, অহম্ I, বিষকৃতান্ prepared with poison, ভক্ষান্ ইব like
eatables, ন প্রতিগৃহ্ণীযাম্ I shall not accept.

I shall never accept any wealth obtained by destroying kith and kin or friends which is akin to taking food prepared with poison.
ধর্মমর্থং চ কামং চ পৃথিবীং চাপি লক্ষ্মণ৷

ইচ্ছামি ভবতামর্থে এতত্ প্রতিশৃণোমি তে৷৷2.97.5৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, ধর্মম্ righteousness, অর্থং চ prosperity (wealth) also, কামং চ desire, পৃথিবীং চাপি earth (kingdom) also, ভবতাম্ অর্থে for your sake, ইচ্ছামি I want, এতত্ all this, তে to you, প্রতিশৃণোমি I swear.

O Lakshmana, on the oath of righteousness, I wish wealth and pleasure as well as this kingdom for the sake of you all.
ভ্রাত্রূণাং সংগ্রহার্থং চ সুখার্থং চাপি লক্ষ্মণ৷

রাজ্যমপ্যহমিচ্ছামি সত্যেনাযুধমালভে৷৷2.97.6৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, ভ্রাত্রূণাম্ brothers', সংগ্রহার্থম্ remain united, সুখার্থং চাপি and also for happiness, অহম্ I, রাজ্যমপি even kingdom, ইচ্ছামি I desire, সত্যেন truly, আযুধম্ weapons, অলভে I hold.

O Lakshmana, I desire this kingdom only for the unity and happiness of my brothers. I
swear on the weapon I hold.
নেযং মম মহী সৌম্য দুর্লভা সাগরাম্বরা৷

ন হীচ্ছেযমধর্মেণ শক্রত্বমপি লক্ষ্মণ৷৷2.97.7৷৷


সৌম্য O gentle, লক্ষ্মণ Lakshmana, সাগরাম্বরা with the sea as garment, ইযম্ this, মহী earth, মম to me, দুর্লভা difficult, ন not, অধর্মেণ unrighteously, শক্রত্বমপি even Indra-hood, ন ইচ্ছেযং হি I do not desire.

O gentle Lakshmana, lordship of this earth with the sea as its garment is not difficult to obtain (for me). But I do not desire even Indrahood by unrighteous means.
যদ্বিনা ভরতং ত্বাং চ শত্রুঘ্নং চাপি মানদ৷

ভবেন্মম সুখং কিঞ্চিদ্ভস্ম তত্কুরুতাং শিখী৷৷2.97.8৷৷


মানদ O bestower of honour (Lakshmana), যত্ any happiness, ভরতম্ Bharata, ত্বাং চ you also, শতৃঘ্নং চাপি Satrughna too, বিনা without leaving, মম to me, ভবেত্ happens, তত্ that, কিঞ্চিত্ সুখম্ some happines, শিখী fire, ভস্ম as ashes, কুরুতাম্ let it be reduced.

O protector of honour! even if there were to be some happiness which I could enjoy without you, Bharata, and Satrughna, let it be reduced to ashes by fire.
মন্যেহমাগতোযোধ্যাং ভরতো ভ্রাতৃবত্সলঃ৷

মম প্রাণাত্প্রিযতরঃ কুলধর্মমনুস্মরন্৷৷2.97.9৷৷

শ্রুত্বা প্রব্রাজিতং মাং হি জটাবল্কলধারিণম্৷

জানক্যাসহিতং বীর ত্বযা চ পুরুষর্ষভ৷৷2.97.10৷৷

স্নেহেনাক্রান্তহৃদয শ্শোকেনাকুলিতেন্দ্রিযঃ৷

দ্রষ্টুমভ্যাগতো হ্যেষ ভরতো নান্যথাগতঃ৷৷2.97.11৷৷


বীর O valiant one, পুরুষর্ষভ best among men, ভ্রাতৃবত্সলঃ affectionate towards brothers, মম to me, প্রাণাত্ more than life, প্রিযতরঃ dearer, ভরতঃ Bharata, অযোধ্যাম্ to Ayodhya, আগতঃ had returned, মাম্ me, জানক্যা with Janaki, ত্বযা চ with you, সহিতম্ in the company of, জটাবল্কলধারিণম্ wearing barks and matted locks, প্রব্রাজিতম্ having been exiled, শ্রুত্বা hearing, কুলধর্মম্ duties of race, অনুস্মরন্ remembering, স্নেহেন with devotion, আক্রান্তহৃদয: mind possessed by, শোকেন with distress, আকুলিতেন্দ্রিযঃ with agitated senses, দ্রষ্টুম্ to see, অভ্যাগতঃ has arrived, অহম্ I, মন্যে consider, এষঃ ভরতঃ this Bharata, অন্যথা for any other reason, ন আগতঃ has not come.

O best among men, O valiant one! I think Bharata who is affectionate towards his
brothers and who is dearer to me than my life, must have returned to Ayodhya and has heard that I had been exiled along with you and Janaki, wearing barks and matted locks. Remembering the duties of the race with an afflicted mind and with agitated senses he has come here to see me. He has not come with any other intention.
অম্বাং চ কৈকযীং রুষ্য পরুষং চাপ্রিযং বদন্৷

প্রসাদ্য পিতরং শ্রীমার্নাজ্যং মে দাতুমাগতঃ৷৷2.97.12৷৷


শ্রীমান্ auspicious Bharata, অম্বাম্ mother, কৈকযীম্ at Kaikeyi, রুষ্য angered, পরুষম্ harshly, অপ্রিযং চ bitterly, বদন্ speaking, পিতরম্ father, প্রসাদ্য having propitiated, মে to me, রাজ্যম্ kingdom, দাতুম্ to offer, আগতঃ has come.

Auspicious Bharata, angry with Kaikeyi and having spoken to her unpleasant, bitter words and having propitiated our father, has come here to offer me the kingdom.
প্রাপ্তকালং যদেষোস্মান্ভরতো দ্রষ্টুমিচ্ছতি৷

অস্মাসু মনসাপ্যেষ নাপ্রিযং কিঞ্চিদাচরেত্৷৷2.97.13৷৷


এষঃ ভরতঃ this Bharata, অস্মান্ us, যত্ দ্রষ্টুম্ ইচ্ছতি should he desire to see, প্রাপ্তকালম্ this is appropriate time, এষঃ he, অস্মাসু in us, মনসা অপি even by thought, কিংচিত্ even a little, অপ্রিযম্ harm, নাচরেত্ will not do.

Finding the time appropriate, Bharata has come to see us. Even in his mind he would have never thought of causing any harm to us in any way.
বিপ্রিযং কৃতপূর্বং তে ভরতেন কদা নু কিম্৷

ঈদৃশং বা ভযং তেদ্য ভরতং যোত্র শঙ্কসে৷৷2.97.14৷৷


অত্র here, যঃ such you, অদ্য now, ভরতম্ about Bharata, শঙ্কসে you suspect, তে to you, ভরতেন by Bharata, কদা নু at any time anything, কিম্ বিপ্রিযম্ anything disagreeable, ঈদৃশম্ such, ভযং বা or fear, কৃতপূর্বম্ has been done in the past.

Why are you suspicious of Bharata? Has he done anything disagreeable to you any time in the past?
ন হি তে নিষ্ঠুরং বাচ্যো ভরতো নাপ্রিযং বচঃ৷

অহং হ্যপ্রিযমুক্ত স্স্যাং ভরতস্যাপ্রিযে কৃতে৷৷2.97.15৷৷


ভরতঃ Bharata, তে to you, নিষ্ঠুরম্ harsh word, ন বাচ্যঃ must not speak, অপ্রিযম্ harsh, বচঃ words, ন not, ভরতস্য to Bharata, অপ্রিযে unpleasant act, কৃতে if it has been done, অহম্ I, অপ্রিযম্ harsh words, উক্তঃ স্যাং হি has been told.

You must not speak any harsh or unpleasant words against Bharata. If you do, they will be deemed to be directed against me.
কথং নু পুত্রাঃ পিতরং হন্যুঃ কস্যাং চিদাপদি৷

ভ্রাতা বা ভ্রাতরং হন্যাত্সৌমিত্রে প্রাণমাত্মনঃ৷৷2.97.16৷৷


সৌমিত্রে O Lakshmana, কস্যাং চিত্ আপদি in whatever calamity, পুত্র: son, পিতরম্ father, কথং নু how, হন্যুঃ can slay, ভ্রাতা বা or a brother, আত্মনঃ as his own, প্রাণম্ life, ভ্রাতরম্ his own brother, হন্যাত্ will kill?

Whatever be the calamity, O Lakshmana, how will sons slay their father, or a brother kill his own brother who is as dear to him as his own life?
যদি রাজ্যস্য হেতোস্ত্বমিমাং বাচং প্রভাষসে৷

বক্ষ্যামি ভরতং দৃষ্ট্বা রাজ্যমস্মৈ প্রদীযতাম্৷৷2.97.17৷৷


রাজ্যস্য হেতোঃ for the sake of a kingdom, ত্বম্ you, ইমাং বাচম্ these words, প্রভাষসে যদি if you are saying ভরতম্ Bharata, দৃষ্টবা seeing, অস্মৈ for him, রাজ্যম্ kingdom, প্রদীযতাম্ be given, বক্ষ্যামি I shall tell.

If you are saying all these words only for the sake of the kingdom, then I shall ask Bharata when I see him to offer this kingdom to you.
উচ্যমানোপি ভরতো মযা লক্ষ্মণ তদ্বচঃ৷

রাজ্যমস্মৈ প্রযচ্ছেতি বাঢমিত্যেব বক্ষ্যতি৷৷2.97.18৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, ভরতোপি Bharata also, অস্মৈ to him, রাজ্যম্ kingdom, প্রযচ্ছ give, ইতি thus, উচ্যমানঃ having been told, তদ্বচ: that word, বাঢম্ ইত্যেব certainly so, বক্ষ্যতি will say.

O Lakshmana! if I earnestly exhort Bharata to offer this kingdom to you, then on hearing those words, he would say, 'Certainly so'.
তথোক্তো ধর্মশীলেন ভ্রাত্রা তস্য হিতে রতঃ৷

লক্ষ্মণঃ প্রবিবেশেব স্বানি গাত্রাণি লজ্জযা৷৷2.97.19৷৷


ধর্মশীলেন by a man of virtuous disposition, ভ্রাত্রা by brother, তথা thus, উক্তঃ uttered, তস্য his brother's, হিতে in welfare, রতঃ devoted, লক্ষ্মণঃ Lakshamana, লজ্জযা with a sense of shame, স্বানি his own, গাত্রাণি limbs, প্রবিবেশেব entered.

Having heard the words uttered by his brother, Rama of virtuous disposition, Lakshmana who was devoted to his brother's welfare, shrank.
তদ্বাক্যং লক্ষ্মণ শ্শ্রুত্বা ব্রীলিতঃ প্রত্যুবাচ হ৷

ত্বাং মন্যে দ্রষ্টুমাযাতঃ পিতা দশরথ স্স্বযম্৷৷2.97.20৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তদ্বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ব্রীলিতঃ abashed, প্রত্যুবাচ হ replied, পিতা father, দশরথঃ Dasaratha, ত্বাং you, দ্রষ্টুম্ to see, স্বযম্ personally, আযাতঃ has come, মন্যে I think.

Hearing the words of Rama, Lakshmana was abashed and said I think it is our father, king Dasaratha who has come here personally to see you.
ব্রীলিতং লক্ষ্মণং দৃষ্ট্বা রাঘবঃ প্রত্যুবাচ হ৷

এষ মন্যে মহাবাহুরিহাস্মান্দ্রষ্টুমাগতঃ৷৷2.97.21৷৷


ব্রীলিতম্ ashamed, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, দৃষ্ট্বা seeing, রাঘবঃ Rama, প্রত্যুবাচ হ replied, মহাবাহুঃ mighty-armed, এষঃ this king Dasaratha, অস্মান্ us, দ্রষ্টুম্ to see, ইহ here, আগতঃ has come, মন্যে I think.

Observing Lakshmana's abashment, Rama said I think the mighty-armed king Dasaratha has come to see all of us here.
অথবা নৌ ধ্রুবং মন্যে মন্যমান স্সুখোচিতৌ৷

বনবাসমনুধ্যায গৃহায প্রতিনেষ্যতি৷৷2.97.22৷৷


অথবা or rather, নৌ both of us, সুখোচিতৌ accustomed to comforts, মন্যমানঃ treating, বনবাসম্ dwelling in the forest, অনুধ্যায having thought of, গৃহায to home, প্রতিনেষ্যতি take back, ধ্রুবম্ this is certain, মন্যে I think.

Or rather having thought of the adversities of dwelling in a forest and also by realising that both of us are accustomed to comforts, I think he has certainly come to take us back home.
ইমাং বাপ্যেষ বৈদেহীমত্যন্তসুখসেবিনীম্৷

পিতা মে রাঘব শ্শ্রীমান্বনাদাদায যাস্যতি৷৷2.97.23৷৷


মে পিতা my father, শ্রীমান্ prosperous, এষঃ রাঘবঃ this Raghava, অত্যন্ত সুখসেবিনীম্ brought up in every luxury, ইমাম্ this lady, বৈদেহীম্ বা or princess Vaidehi, বনাত্ from the forest, আদায যাস্যতি will take her back.

Our father, the prosperous Dasaratha, after withdrawing this princess Vaidehi who is brought up in luxury from the forest (to Ayodhya), will return.
এতৌ তৌ সম্প্রকাশেতে গোত্রবন্তৌ মনোরমৌ৷

বাযুবেগসমৌ বীর জবনৌ তুরগোত্তমৌ৷৷2.97.24৷৷


বীর O valiant one, গোত্রবন্তৌ both of them of high pedigree, মনোরমৌ charming, বাযুবেগসমো wind-swift, জবনৌ both swift, তৌ those, এতৌ these two, তুরগোত্তমৌ splendid horses, সম্প্রকাশেতে are shining.

O valiant warrior, you can see those two splendid horses of high pedigree, charming, swift and equal to wind in speed are shining (in the army).
স এষ সুমহাকাযঃ কম্পতে বাহিনীমুখে৷

নাগশ্শত্রুঞ্জযো নাম বৃদ্ধস্তাতস্য ধীমতঃ৷৷2.97.25৷৷


সুমহাকাযঃ huge, শত্রুঞ্জযঃ named Satrunjaya, ধীমতঃ of the sagacious, তাতস্য father's, সঃ that, বৃদ্ধঃ aged, নাগঃ elephant, এষঃ here it is, বাহিনীমুখে at the head of the army, কম্পতে moving about.

There is that huge and aged elephant named Satrunjaya which belogns to our sagacious father proceeding at the head of the army.
পিতুর্দিব্যং মহাবাহো সংশযো ভবতীহ মে৷৷2.97.26৷৷


মহাবাহো O long-armed one, পাণ্ডুরম্ white in colour, লোকসত্কৃতম্ well-respected by men, দিব্যম্ splendid, পিতুঃ father's, তত্ then, ছত্রং তু canopy, ন পশ্যামি I do not see, ইহ in this matter, মে to me, সংশযঃ doubt, ভবতি is arising.

I do not see, O long-armed one! that splendid white canopy of my father, well-respected by men. And this gives rise to doubts in my mind.
বৃক্ষাগ্রাদবরোহ ত্বং কুরু লক্ষ্মণ মদ্বচঃ৷

ইতীব রামো ধর্মাত্মা সৌমিত্রিং তমুবাচ হ৷৷2.97.27৷৷


লক্ষ্মণ O Lakshmana, ত্বম্ you, বৃক্ষাগ্রাত্ from the tree top, অবরোহ climb down, মদ্বচঃ my words, কুরু follow, ইতীব thus, ধর্মাত্মা the righteous one, রামঃ Rama, তং সৌমিত্রম্ to that Lakshmana, উবাচ হ said.

Get off the tree-top, O Lakshmana, and do what I say said the righteous Rama.
অবতীর্য তু সালাগ্রাত্তস্মাত্স সমিতিঞ্জযঃ৷

লক্ষ্মণঃ প্রাঞ্জলির্ভূত্বা তস্থৌ রামস্য পার্শ্বতঃ৷৷2.97.28৷৷


সমিতিঞ্জযঃ conqueror of the enemy, সঃ লক্ষ্মণঃ that Lakshmana, তস্মাত্ সালাগ্রাত্ from the top of that sala tree, অবতীর্য having descended, প্রাঞ্জলিঃ ভূত্বা with folded palms, রামস্য Rama's, পার্শ্বতঃ by the side of, তস্থৌ stood.

Lakshmana, the conqueror of foes, descended from the top of the sala tree and stood by the side of Rama with folded palms.
ভরতেনাপি সন্দিষ্টা সম্মর্দো ন ভবেদিতি৷

সমন্তাত্তস্য শৈলস্য সেনা বাসমকল্পযত্৷৷2.97.29৷৷


সম্মর্দঃ crowding, ন ভবেত্ let it not happen, ইতি thus, ভরতেনাপি by Bharata also, সন্দিষ্টা instructed, সেনা army, তস্য শৈলস্য that mountain's, সমন্তাত্ around, আবাসম্ encampment, অকল্পযত্ made.

Let not the hermitage be crowded commanded Bharata, and the army encamped around the mountain.
অধ্যর্ধমিক্ষ্বাকুচমূর্যোজনং পর্বতস্য সা৷

পার্শ্বে ন্যবিশদাবৃত্য গজবাজিরথাকুলা৷৷2.97.30৷৷


গজবাজিরথাকুলা with throngs of horses, elephants and chariots, সা that, ইক্ষ্বাকুচমূঃ the army of the descendant of Ikshvaku, অধ্যর্ধযোজনম্ a distance more than one and a half yojanas, পর্বতস্য mountain's, পার্শ্বে by the side of, আবৃত্য having surrounded, ন্যবিশত্
encamped.

Bharata's army full of horses, elephants and chariots covering a distance of more than one and a half yojanas encamped by the side of the mountain.
সা চিত্রকূটে ভরতেন সেনা ধর্মং পুরস্কৃত্য বিধূয দর্পম্৷

প্রসাদনার্থং রঘুনন্দনস্য বিরাজতে নীতিমতা প্রণীতা৷৷2.97.31৷৷


ধর্মম্ righteousness, পুরস্কৃত্য adopting, দর্পম্ pride, বিধূয casting aside, রঘুনন্দনস্য Rama's, প্রসাদনার্থম্ to propitiate, নীতিমতা by a moralist, ভরতেন by Bharata, প্রণীতা having been brought, সা that, সেনা army, চিত্রকূটে on Chitrakuta, বিরাজতে was shining.

The army brought by Bharata, the great moralist, was shining around Chitrakuta mountain following dharma, and casting off all pride, in order to please Rama.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে সপ্তনবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetyseventh sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.