Sloka & Translation

[Bharata's joy on locating the hermitage of Sri Rama.]

নিবেশ্য সেনাং তু বিভুঃ পদ্ভ্যাং পাদবতাং বরঃ৷

অভিগন্তুং স কাকুত্থ্সমিযেষ গুরুবর্তকম্৷৷2.98.1৷৷


বিভুঃ the lord, পাদবতাম্ among the bipeds, বরঃ best, সঃ that Bharata, সেনাম্ army, নিবেশ্য after encamping, গুরুবর্তকম্ devoted the preceptor (father), কাকুত্থ্সম্ Rama, পদ্ভ্যাম্ on foot, অভিগন্তুম্ to approach, ইযেষ wished.

On encamping the army, lord Bharata, the best among men, wished to approach on
foot Rama who was devoted to his father.
নিবিষ্টমাত্রে সৈন্যে তু যথোদ্দেশং বিনীতবত্৷

ভরতো ভ্রাতরং বাক্যং শত্রুঘ্নমিদমব্রবীত্৷৷2.98.2৷৷


সৈন্যে army, যথোদ্দেশম্ in assigned places, নিবিষ্টমাত্রে after encamping, ভরতঃ Bharata, ভ্রাতরম্ brother, শত্রুঘ্নম্ to Satrughna, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

After the army encamped in the assigned places, Bharata said to his brother Satrughna thus:
ক্ষিপ্রং বনমিদং সৌম্য! নরসঙ্ঘৈ স্সমন্ততঃ৷

লুব্ধৈশ্চ সহিতৈরেভি স্ত্বমন্বেষিতুমর্হসি৷৷2.98.3৷৷


সৌম্য! O dear Satrughna, নরসঙ্ঘৈ: with groups of people, সহিতৈঃ accompanied by, লুব্ধৈশ্চ in the company of hunters as well, ত্বম্ you, ক্ষিপ্রম্ quickly, ইদং বনম্ this forest, সমন্ততঃ all over, অন্বেষিতুম্ to explore, অর্হসি should.

O dear Satrughna, you should explore this forest quickly along with groups of our
people and hunters as well.
গুহো জ্ঞাতিসহস্রেণ শরচাপাসিধারিণা৷

সমন্বেষতু কাকুত্স্থমস্মিন্ পরিবৃতস্স্বযম্৷৷2.98.4৷৷


গুহঃ Guha, শরচাপাসিধারিণা armed with bows, arrows and swords, জ্ঞাতিসহস্রেণ with a thousand kinsmen, পরিবৃতঃ surrounded by, স্বযম্ himself, অস্মিন্ in this forest, কাকুত্স্থম্ Rama, সমন্বেষতু explore.

Let Guha, surrounded by a thousand kinsmen and armed with bows, arrows and swords look for Rama.
অমাত্যৈ স্সহ পৌরৈশ্চ গুরুভিশ্চ দ্বিজাতিভিঃ৷

বনং সর্বং চরিষ্যামি পদ্ভ্যাং পরিবৃত স্স্বযম্৷৷2.98.5৷৷


স্বযম্ I myself, অমাত্যৈঃ সহ with counsellors, পৌরৈশ্চ with citizens, গুরুভিশ্চ with preceptors, দ্বিজাতিভিঃ with brahmins, পরিবৃতঃ surrounded by, সর্বম্ entire, বনম্ forest, পদ্ভ্যাম্ on foot, চরিষ্যামি I shall move about.

'I myself shall go on foot surrounded by ministers, citizens, preceptors and brahmins and search the entire forest.
যাবন্ন রামং দ্রক্ষ্যামি লক্ষ্মণং বা মহাবলম্৷

বৈদেহীং চ মহাভাগাং ন মে শান্তির্ভবিষ্যতি৷৷2.98.6৷৷


রামম্ Rama, মহাবলম্ powerful, লক্ষ্মণং বা Lakshmana, মহাভাগাং illustrious, বৈদেহীং চ Sita, যাবত্ till such time, ন দ্রক্ষ্যামি I do not see, মে to me, শান্তি peace, ন ভবিষ্যতি shall not come.

'I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita).
যাবন্ন চন্দ্রসঙ্কাশং দ্রক্ষ্যামি শুভমাননম্৷

ভ্রাতুঃ পদ্মপলাশাক্ষং ন মে শান্তির্ভবিষ্যতি৷৷2.98.7৷৷


চন্দ্রসঙ্কাশম্ radiant as the Moon, পদ্মপলাশাক্ষম্ eyes resembling lotus-petals, ভ্রাতুঃ brother Rama, শুভম্ auspicious, আননম্ face, যাবত্ till such time, ন দ্রক্ষ্যামি I do not see, মে to me, শান্তিঃ peace, ন ভবিষ্যতি shall not come.

I shall not attain peace until I see my brother, Rama whose auspicious countenance looks radiant as the Moon and whose eyes as lotus-petals.
যাবন্ন চরণৌ ভ্রাতুঃ পার্থিবব্যঞ্জনান্বিতৌ৷

শিরসা ধারযিষ্যামি ন মে শান্তির্ভবিষ্যতি৷৷2.98.8৷৷


ভ্রাতুঃ brother's, পার্থিবব্যঞ্জনান্বিতৌ bearing the signs of royalty, চরণৌ feet, যাবত্ till such time, শিরসা with the head, ন ধারযিষ্যামি I will not carry, মে to me, শান্তি: peace, ন ভবিষ্যতি shall not come.

Peace shall not come to me until I hold on my head the feet of my brother, the insignia of royalty.
যাবন্ন রাজ্যে রাজ্যার্হঃ পিতৃপৈতামহে স্থিতঃ৷

অভিষেকজলক্লিন্নো ন মে শান্তির্ভবিষ্যতি৷৷2.98.9৷৷


রাজ্যার্হঃ one who is worthy of this kingdom, অভিষেকজলক্লিন্নঃ wet with the holy waters of consecration, পিতৃপৈতামহে pertaining to our father and forefathers, রাজ্যে in the kingdom, যাবত্ till such time, ন স্থিতঃ is not established, মে my, শান্তিঃ peace, ন ভবিষ্যতি shall not attain.

I shall not attain peace until Rama, who is worthy of this kingdom, is sprinkled with the holy water of coronation and assumes the ancestral kingdom.
সিদ্ধার্থঃ খলু সৌমিত্রির্যশ্চন্দ্রবিমলোপমম্৷

মুখং পশ্যতি রামস্য রাজীবাক্ষং মহাদ্যুতি৷৷2.98.10৷৷


যঃ who, চন্দ্রবিমলোপমম্ like the spotless Moon, রাজীবাক্ষম্ whose eyes resemble red lotuses, মহাদ্যুতি of great effulgence, রামস্য Rama's, মুখম্ countenance, পশ্যতি beholds, সৌমিত্রিঃ Lakshmana, সিদ্দার্থঃ খলু blessed indeed.

Lakshmana, one who beholds the highly effulgent countenance of Rama, resembling the spotless Moon and whose eyes resemble red lotuses, is blessed indeed!
কৃতকৃত্যা মহাভাগা বৈদেহী জনকাত্মজা৷

ভর্তারং সাগরান্তাযাঃ পৃথিব্যা যানুগচ্ছতি৷৷2.98.11৷৷


যা that Sita, সাগরান্তাযাঃ bounded by the ocean, পৃথিব্যাঃ of the earth, ভর্তারম্ Rama as lord, অনুগচ্ছতি who is following, মহাভাগা illustrious lady, জনকাত্মজা daughter of Janaka, বৈদেহী princess of Videha (Sita), কৃতকৃত্যা has accomplished her purpose.

Sita, the illustrious daughter of Janaka and princess of Videha, has accomplished her purpose by following Rama, the lord of this earth bounded by the ocean.
সুভগশ্চিত্রকূটোসৌ গিরিরাজোপমো গিরিঃ৷

যস্মিন্বসতি কাকুত্স্থঃ কুবের ইব নন্দনে৷৷2.98.12৷৷


কাকুত্স্থ: Rama, যস্মিন্ on which, কুবেরঃ Kubera, the lord of wealth, নন্দনে ইব like in the Nandana garden, বসতি staying, অসৌ such, গিরিরাজোপমঃ comparable to the king of the mountains, Himavan, চিত্রকূটঃ গিরিঃ Chitrakuta mountain, সুভগঃ is fortunate.

Like Kubera in the Nandana garden, Rama lives here on mount Chitrakuta which is indeed blessed like the Himalaya, king of the mountains.
কৃতকার্যমিদং দুর্গং বনং ব্যালনিষেবিতম্৷

যদধ্যাস্তে মহাতেজা রাম শ্শস্ত্রভৃতাং বরঃ৷৷2.98.13৷৷


শস্ত্রভৃতাম্ among those who wield weapons, বরঃ the foremost, মহাতেজাঃ most radiant, রামঃ Rama, যত্ that, অধ্যাস্তে is dwelling, ব্যালনিষেবিতম্ inhabited by wild animals, দুর্গম্ inaccessible, ইদং বনম্ this forest, কৃতকার্যম্ accomplished its task.

Fortunate is this inaccessible forest which is inhabited by wild animals to have become the dwelling place of the most radiant Rama, the foremost among the wielders of weapons.
এবমুক্ত্বা মহাতেজা ভরতঃ পুরষর্ষভঃ৷

পদ্ভ্যামেব মহাবাহুঃ প্রবিবেশ মহাদ্বনম্৷৷2.98.14৷৷


মহাতেজা: a man of great radiance, পুরুষর্ষভঃ best of men, মহাবাহুঃ mighty-armed, ভরতঃ
Bharata, এবম্ in this way, উক্ত্বা having said, মহত্ great, বনম্ forest, পদ্ভ্যামেব on foot alone, প্রবিবেশ entered.

Having said thus, the best of men, mighty-armed and highly energetic Bharata entered the great forest on foot.
স তানি দ্রুমজালানি জাতানি গিরিসানুষু৷

পুষ্পিতাগ্রাণি মধ্যেন জগাম বদতাং বরঃ৷৷2.98.15৷৷


বদতাম্ among the eloquent, বর: best, সঃ that, গিরিসানুষু on mountain slopes, জাতানি growing, পুষ্পিতাগ্রাণি tops of trees in bloom, তানি those, দ্রুমজালানি মধ্যেন through the midst of multitude of trees, জগাম went.

Bharata, the best among the eloquent, made his way amidst multitude of trees grown on mountain slopes with their tops in full bloom.
স গিরেশ্চিত্রকূটস্য সালমাসাদ্য পুষ্পিতম্৷

রামাশ্রমগতস্যাগ্নের্দদর্শ ধ্বজমুচ্ছ্রিতম্৷৷2.98.16৷৷


সঃ that, চিত্রকূটস্য গিরেঃ atop Chitrakuta mountain, পুষ্পিতম্ flowering, সালম্ sala trees, অসাদ্য having reached, রামাশ্রমগতস্য in Rama's hermitage, অগ্নেঃ of the burning fire, উচ্ছ্রিতং lofty, ধ্বজম্ banner of smoke, দদর্শ beheld.

Having reached a flowering sala tree atop Chitrakuta mountain, he beheld a lofty banner of smoke rising from the fire burning in Rama's hermitage.
তং দৃষ্ট্বা ভরত শ্রীমান্মুমোদ সহ বান্ধবঃ৷

অত্র রাম ইতি জ্ঞাত্বা গতঃ পারমিবাম্ভসঃ৷৷2.98.17৷৷


শ্রীমান্ the majestic, সহ বান্ধবঃ with relatives, ভরতঃ Bharata, তম্ that smoke, দৃষ্ট্বা having seen, রামঃ Rama, অত্র ইতি here he is, জ্ঞাত্বা having known, অম্ভসঃ of waters, পারম্ the other bank, গতঃ ইব having reached, মুমোদ rejoiced.

On seeing the smoke, majestic Bharata in the company of relatives concluded that Rama was staying there and rejoiced like a man who had reached the other bank of the river.
স চিত্রকূটে তু গিরৌ নিশম্যব রামাশ্রমং পুণ্যজনোপপন্নম্৷

গুহেন সার্ধং ত্বরিতো জগাম পুনর্নিবেশ্যৈব চমূং মহাত্মা৷৷2.98.18৷৷


মহাত্মা the magnanimous one, সঃ that Bharata, চিত্রকূটে গিরৌ on Chitrakuta mountain, পুণ্যজনোপপন্নম্ inhabited by pious men, রামাশ্রমম্ Rama's hermitage, নিশম্য having heard about, চমূম্ the army, নিবেশ্যৈব having camped at a distance, পুনঃ again, গুহেন সার্ধম্ with Guha, ত্বরিতঃ quickly, জগাম went.

Having heard of Rama's hermitage on the Chitrakuta mountain inhabited by pious men, magnanimous Bharata, commanded his army to stay at a distance, and quickly proceeded with Guha.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে অষ্টনবতিতমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetyeighth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.