Sloka & Translation

[Bharata sees Rama seated in the hermitage with matted hair and bark robes with Sita nearby --- Bharata's lamentation.]

নিবিষ্টাযাং তু সেনাযামুত্সুকো ভরতস্তদা৷

জগাম ভ্রাতরং দ্রষ্টুং শত্রুঘ্নমনুদর্শযন্৷৷2.99.1৷৷


তদা then, সেনাযাম্ when the army, নিবিষ্টাযাম্ encamped, ভরতঃ Bharata, উত্সুকঃ with eagerness, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, অনুদর্শযন্ showing, ভ্রাতরম্ brother, দ্রষ্টুম্ to see, জগাম
went.

Eager to see his brother, Bharata encamped the army and set out showing the hermitage to Satrughna.
ঋষিং বসিষ্ঠং সন্দিশ্য মাতৃ়র্মে শীঘ্রমানয৷

ইতি ত্বরিতমগ্রে স জগাম গুরুবত্সলঃ৷৷2.99.2৷৷


গুরুবত্সলঃ devoted towards elders, সঃ Bharata, মে my, মাতৃ়ঃ mothers, শীঘ্রম্ quickly, আনয bring, ইতি thus, ঋষিম্ rishi, বসিষ্ঠম্ Vasistha, সন্দিশ্য having conveyed, ত্বরিতম্ quickly, অগ্রে ahead, জগাম proceeded.

Bharata, deeply devoted towards elders, indicated to sage Vasistha to bring along the mothers, and proceeded ahead quickly.
সুমন্ত্রস্ত্বপি শত্রুঘ্নমদূরাদন্বপদ্যত৷

রামদর্শনজস্তর্ষো ভরতস্যেব তস্য চ৷৷2.99.3৷৷


সুমন্ত্রস্ত্বপি Sumantra on his part, শত্রুঘ্নম্ to Satrughna, অদূরাত্ not far from, অন্বপদ্যত followed, রামদর্শনজঃ arising from seeing Rama, তর্ষঃ overeager, তস্য চ for him also, ভরতস্যেব is like that of Bharata.

Sumantra, who was overeager, like Bharata, to see Rama, followed Satrughna who was not far from him.
গচ্ছন্নেবাথ ভরতস্তাপসালয সংস্থিতাম্৷

ভ্রাতুঃ পর্ণকুটীং শ্রীমানুটজং চ দদর্শ হ৷৷ 2.99.4৷৷


অথ thereafter, শ্রীমান্ the majestic one, ভরতঃ Bharata, গচ্ছন্নেব while walking, তাপসালযসংস্থিতাম্ situated like huts of hermits, ভ্রাতুঃ brother's, পর্ণকুটীম্ hut made of leaves, উটজং চ thatched cottage, দদর্শ হ beheld.

While walking, Bharata beheld a hut made of leaves looking like a hermit's cottage.
শালাযাস্ত্বগ্রত স্তস্যা দদর্শ ভরত স্তদা৷

কাষ্ঠানি চাবভগ্নানি পুষ্পাণ্যুপচিতানি চ৷৷2.99.5৷৷


তদা then, ভরতঃ Bharata, তস্যাঃ শালাযাঃ that leafy hut's, অগ্রতঃ in front of, অবভগ্নানি shattered, কাষ্ঠানি logs of wood, উপচিতানি plucked, পুষ্পাণি চ also flowers, দদর্শ beheld.

In front of that hut Bharata beheld shattered logs of wood and also flowers plucked.
স লক্ষ্মণস্য রামস্য দদর্শাশ্রমমীযুষঃ৷

কৃতং বৃক্ষেষ্বভিজ্ঞানং কুশচীরৈঃ ক্বচিত্ক্বচিত্৷৷2.99.6৷৷


সঃ he, আশ্রমম্ hermitage, ঈযুষঃ of a man proceeding towards, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, রামস্য Rama's, ক্বচিত্ ক্বচিত্ here and there, বৃক্ষেষু on trees, কুশচীরৈঃ with kusa grass and strips of bark, কৃতম্ rendered, অভিজ্ঞানম্ as a sign to ascertain, দদর্শ beheld.

Bharata beheld here and there knots of kusa grass and strips of bark tied on trees as signs to ascertain the way to the hermitage of Rama and Lakshmana.
দদর্শ বনে তস্মিন্মহত স্সঞ্চযান্কৃতান্৷

মৃগাণাং মহিষাণাং চ করীষৈ শশীতকারণাত্৷৷2.99.7৷৷


সঃ that Bharata, তস্মিন্ বনে in that forest, শীতকারণাত্ due to cold, মৃগাণাম্ deer's, মহিষাণাং চ also of buffaloes, করীষৈঃ dried cakes of dung, কৃতান্ prepared, মহতঃ large, সঞ্চযান্ heaps, দদর্শ beheld.

He also beheld large heaps of dried cakes of dung of buffaloes and deer for use against cold in the forest.
গচ্ছন্নেব মহাবাহুর্দ্যুতিমান্ভরত স্তদা৷

শত্রুঘ্নং চাব্রবীদ্ধৃষ্টস্তানমাত্যাংশ্চ সর্বশঃ৷৷2.99.8৷৷


মহাবাহুঃ long-armed, দ্যুতিমান্ effulgent, ভরতঃ Bharata, তদা then, গচ্ছন্নেব while going, হৃষ্টঃ rejoiced, শত্রুঘ্নং চ to Satrughna, সর্বশঃ all around, তান্ those, অমাত্যাংশ্চ to the ministers, অব্রবীত্ said.

Walking on, the long-armed, effulgent and delighted Bharata said to Satrughna and the ministers surrounding him:
মন্যে প্রাপ্তাঃ স্ম তং দেশং ভরদ্বাজো যমব্রবীত্৷

নাতিদূরে হি মন্যেহং নদীং মন্দাকিনীমিতঃ৷৷2.99.9৷৷


যম্ about which, ভরদ্বাজঃ Bharadwaja, অব্রবীত্ had spoken, তং দেশম্ that region, প্রাপ্তাঃ স্ম we must have reached, মন্যে I think, মন্দাকিনীং নদীং Mandakini river, ইতঃ from here, নাতিদূরে not far, অহম্ I, মন্যে think.

We must have reached the region about which Bharadwaja had spoken. I think river Mandakini is not far from here.
উচ্চৈর্বদ্ধানি চীরাণি লক্ষ্মণেন ভবেদযম্৷

অভিজ্ঞানকৃতঃ পন্থা অকালে গন্তুমিচ্ছতা৷৷2.99.10৷৷


চীরাণি long bark garments, উচ্চৈঃ on lofty places (trees), বদ্ধানি have been fastened, অযম্ this, অকালে at odd times, গন্তুম্ to move out, ইচ্ছতা wishing, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, অভিজ্ঞানকৃতঃ marks of identification, পন্থাঃ ভবেত্ it must have been the path.

Here are long bark garments fastened on lofty places as marks of identification left by Lakshmana, to locate the path at odd times which may be needed while going out.
ইদং চোদাত্তদন্তানাং কুঞ্জরাণাং তরস্বিনাম্৷

শৈলপার্শ্বে পরিক্রান্তমন্যোন্যমভিগর্জতাম্৷৷2.99.11৷৷


শৈলপার্শ্বে on the hillside, ইদম্ this, উদাত্তদন্তানাম্ of the large-tusked, তরস্বিনাম্ swift অন্যোন্যম্ charging at one another, অভিগর্জতাম্ trumpeting, কুঞ্জরাণাম্ elephants', পরিক্রান্তম্ place.

This must be the place on the hillside on which mighty tuskers wander about trumpeting and charging at one another.
যমেবাধাতুমিচ্ছন্তি তাপসা স্সততং বনে৷

তস্যাসৌ দৃশ্যতে ধূম স্সঙ্কুলঃ কৃষ্ণবর্ত্মনঃ৷৷2.99.12৷৷


বনে in the forest, তাপসাঃ ascetics, সততম্ always, যমেব only whom, আধাতুম্ to maintain, ইচ্ছন্তি wishing, তস্য that, কৃষ্ণবর্ত্মনঃ of black-trailed fires, অসৌ this, সঙ্কুলঃ thick, ধূমঃ smoke, দৃশ্যতে is seen.

Here is the thick smoke emanating from the black-trailed fire maintained perpetually by the ascetics living in the forest.
অত্রাহং পুরুষব্যাঘ্রং গুরুসত্কারকারিণম্৷

আর্যং দ্রক্ষ্যামি সংহৃষ্টো মহর্ষিমিব রাঘবম্৷৷2.99.13৷৷


অহম্ I, পুরুষব্যাঘ্রম্ the best of men, Rama, গুরুসত্কারকারিণম্ rendering great hospitality, আর্যম্ venerable, মহর্ষিমিব like a great sage, রাঘবম্ to Rama, সংহৃষ্টঃ with a delighted heart, অত্র here, দ্রক্ষ্যামি I shall see.

I shall see here with a delighted heart the venerable Rama, the best of men, who renders great hospitality (to elders) and who resembles a maharshi.
অথ গত্বা মুহূর্তন্তু চিত্রকূটং স রাঘবঃ৷

মন্দাকিনীমনুপ্রাপ্তস্তং জনং চেদমব্রবীত্৷৷2.99.14৷৷


অথ thereafter, সঃ রাঘবঃ that Bharata, চিত্রকূটম্ towards Chitrakuta (mountain), মুহূর্তম্ for
a moment, গত্বা having gone, মন্দাকিনীম্ river Mandakini, অনুপ্রাপ্তঃ having reached, তং জনম্ to those people, ইদম্ those words, অব্রবীত্ said.

Bharata walked for a short distance towards mount Chitrkuta when he reached river Mandakini. And then said to his ministers:
জগত্যাং পুরষব্যাঘ্র আস্তে বীরাসনে রতঃ৷

জনেন্দ্রো নির্জনং প্রাপ্য ধিঙ্মে জন্ম সজীবিতম্৷৷2.99.15৷৷


জনেন্দ্রঃ the lord of men, পুরষব্যাঘ্রঃ a tiger among men, নির্জনম্ a place devoid of people, প্রাপ্য having reached, বীরাসনে in 'heroic' posture, রতঃ remaining, জগত্যাম্ on the ground, আস্তে is sitting, মে my, সজীবিতম্ life, জন্ম birth, ধিক্ fie upon.

Rama, the lord of men, a tiger among men, is sitting on the ground in a 'heroic' (yogic) posture in this secluded forest. O fie upon my birth and my life!
মত্কৃতে ব্যসনং প্রাপ্তো লোকনাথো মহাদ্যুতিঃ৷

সর্বান্কামান্পরিত্যজ্য বনে বসতি রাঘবঃ৷৷2.99.16৷৷


লোকনাথঃ lord of the world, মহাদ্যুতিঃ effulgent, রাঘবঃ Rama, মত্কৃতে on my account, ব্যসনম্ calamity, প্রাপ্ত: has faced, সর্বান্ all, কামান্ desires, পরিত্যজ্য renouncing, বনে in the forest,
বসতি is living.

Effulgent Rama, the lord of the world, had to renounce all desires and undergo this calamity of living in the forest on my account.
ইতি লোকসমাক্রুষ্টঃ পাদেষ্বদ্য প্রসাদযন্৷

রামস্য নিপতিষ্যামি সীতাযা লক্ষ্মণস্য চ৷৷2.99.17৷৷


ইতি thus, লোকসমাক্রুষ্টঃ reviled by the world, অদ্য now, প্রসাদযন্ seeking the grace, রামস্য Rama's, সীতাযাঃ Sita's, লক্ষ্মণস্য চ and Lakshmana's, পাদেষু at the feet, নিপতিষ্যামি shall fall down.

Reviled by the world, I shall now fall at the feet of Sita, Rama and Lakshmana seeking their grace.
এবং সংবিলপং স্তস্মিন্বনে দশরথাত্মজঃ৷

দদর্শ মহাতীং পুণ্যাং পর্ণশালাং মনোরমাম্৷৷2.99.18৷৷

সালতালাশ্বকর্ণানাং পর্ণৈর্বহুভিরাবৃতাম্৷

বিশালাং মৃদুভিস্তীর্ণাং কুশৈর্বেদিমিবাধ্বরে৷৷2.99.19৷৷

শক্রাযুধনিকাশৈশ্চ কার্মুকৈর্ভারসাধনৈঃ৷

রুক্মপৃষ্ঠৈর্মহাসারৈ শ্শোভিতাং শত্রুবাধকৈঃ৷৷2.99.20৷৷

অর্ক রশ্মি প্রতীকাশৈর্ঘোরৈস্তূণীগতৈশ্শরৈঃ৷

শোভিতাং দীপ্তবদনৈ স্সর্পৈর্ভোগবতীমিব৷৷2.99.21৷৷

মহারজতবাসোভ্যামসিভ্যাং চ বিরাজিতাম্৷

রুক্মবিন্দুবিচিত্রাভ্যাং চর্মভ্যাং চাপি শোভিতাম্৷৷2.99.22৷৷

গোধাঙ্গু঳িত্রৈরাসক্তৈশ্চিত্রৈঃ কাঞ্চনভূষিতৈঃ৷

অরিসংঘৈরনাধৃষ্যাং মৃগৈ স্সিংহগুহা মিব৷৷2.99.23৷৷


এবম্ in that way, সংবিলপন্ lamenting, দশরথাত্মজঃ son of Dasaratha (Bharata), তস্মিন্ বনে in that forest, মহতীম্ great, পুণ্যাম্ sacred, মনোরমাম্ enchanting, সালতালাশ্বকর্ণানাম্ of sala, palmyra and aswakarna trees, বহুভিঃ by abundance of, মৃদুভিঃ by soft, পর্ণৈঃ with leaves, আবৃতাম্ covered, অধ্বরে in the sacrifice, কুশৈঃ with kusa grass, তীর্ণাম্ spread over, বিশালাম্ spacious, বেদিমিব like altar, শক্রাযুধনিকাশৈঃ resembling the thunderbolt of Indra, ভারসাধনৈঃ capable of achieving targets, রুক্মপৃষ্ঠৈঃ gold-plated, মহাসারৈ: by powerful, শত্রুবাধকৈঃ oppressing the enemies, কার্মুকৈঃ with bows, শোভিতাম্ glittering, সর্পৈঃ with serpents, ভোগবতীম্ ইব like Bhogavati, অর্করশ্মিপ্রতীকাশৈঃ like the rays of the Sun, ঘোরৈঃ by dreadful,
দীপ্তবদনৈঃ with tips blazing, তূণীগতৈঃ stored in quivers, শরৈঃ with arrows, শোভিতাম্ adorned with, মহারজতবাসোভ্যাম্ scabbards made of silver, অসিভ্যাম্ with a pair of swords, বিরাজিতাম্ was shining, রুক্মবিন্দুবিচিত্রাভ্যাম্ of different colours with golden spots, চর্মভ্যাম্ with shields, তাম্ all of them, কাঞ্চনভূষিতৈঃ decorated with gold, চিত্রৈঃ different kinds, আসক্তৈ: hung, গোধাঙ্গুলিত্রৈঃ finger-guards made of skin of iguana, মৃগৈঃ with the deer, সিংহগুহামিব like the cave of a lion, অরিসঙ্ঘৈ: with hordes of enemies, অনাধৃষ্যাম্ impregnable, পর্ণশালাম্ hut made of leave, তস্মিন্ বনে in that forest, দদর্শ saw.

Lamenting in this way Bharata beheld in that forest an excellent, sacred and enchanting hut covered with a lot of leaves of sala, palmyra and aswakarna trees like a sacrificial altar spread with soft kusa grass. Gold-plated bows that resembled the thunderbolt of Indra, powerful and capable of achieving great targets and oppressing the enemies, adorned the hut. Arrows glittering like the rays of the Sun, were dreadful, with blazing heads and stored in quivers adorned it like the hooded serpents illumining the city of Bhogavati (in the nether world). A pair of swords in scabbards made of excellent silver, two shields of different colours with golden spots, finger-guards made of skin of iguana decorated with gold were hanging there. It was impregnable to enemy hordes like the cave of a lion to the deer.
প্রাগুদক্প্রবণাং বেদিং বিশালাং দীপ্তপাবকাম্৷

দদর্শ ভরতস্তত্র পুণ্যাং রামনিবেশনে৷৷2.99.24৷৷


ভরতঃ Bharata, তত্র there, রামনিবেশনে at Rama's residence, প্রাগুদক্প্রবণাম্ sloping to the
north-east, বিশালাম্ spacious, দীপ্তপাবকাম্ having flaming fire, পুণ্যাম্ sacred, বেদিম্ altar, দদর্শ beheld.

Bharata beheld at Rama's residence a sacred and spacious altar sloping to the north-east, with a burning fire upon it.
নিরীক্ষ্য স মুহূর্তং তু দদর্শ ভরতো গুরুম্৷

উটজে রামমাসীনং জটামণ্ডলধারিণম্৷৷2.99.25৷৷


সঃ ভরতঃ that Bharata, মুহূর্তম্ for a moment, নিরীক্ষ্য looking around, উটজে in the cottage, আসীনম্ seated, জটামণ্ডলধারিণম্ wearing matted locks of hair, গুরুম্ esteemed brother, রামম্ Rama, দদর্শ saw.

Bharata looked around for a moment and saw his esteemed brother Rama seated in that thatched cottage wearing matted locks of hair.
তং তু কৃষ্ণাজিনধরং চীরবল্কলবাসসম্৷

দদর্শ রামমাসীনমভিতঃ পাবকোপমম্৷৷2.99.26৷৷

সিংহস্কন্ধং মহাবাহুং পুণ্ডরীকনিভেক্ষণম্৷

পৃথিব্যাস্সাগরান্তাযাঃ ভর্তারং ধর্মচারিণম্৷৷2.99.27৷৷

উপবিষ্টং মহাবাহুং ব্রহ্মাণমিব শাশ্বতম্৷

স্থণ্ডিলে দর্ভসংস্তীর্ণে সীতযা লক্ষ্মণেন চ৷৷2.99.28৷৷


কৃষ্ণাজিনধরম্ clad in antelope skin, চীরবল্কলবাসম্ dressed in garments made of bark, অভিতঃ near him, পাবকোপমম্ resembling blazing fire, আসীনম্ seated, সিংহস্কন্দম্ with his shoulders like that of a lion, মহাবাহুম্ long-armed, পুণ্ডরীকনিভেক্ষণম্ with eyes like white lotus, সাগরান্তাযাঃ bounded by the ocean, পৃথিব্যাঃ of the earth, ভর্তারম্ the lord, ধর্মচারিণম্ follower of righteouness, তং রামম্ that Rama, দদর্শ saw, মহাবাহুম্ of long-armed one, শাশ্বতম্ eternal, ব্রহ্মাণমিব like the creator Brahma, সীতযা with Sita, লক্ষ্মণেন along with Lakshmana, দর্ভসংস্তীর্ণে on the ground strewn with darbha grass, স্থণ্ডিলে on the bare
ground, উপবিষ্টম্ seated.

He saw Rama, lord of the ocean-bound earth, seated like blazing fire, clad in antelope skin and garment of bark, with long arms and shoulders like a lion and eyes like white lotuses. The mighty-armed warrior seemed like Brahma, the creator and the eternal, protector of righteousness. Accompanied by Sita and Lakshmana Rama sat on the bare ground strewn with darbha grass.
তং দৃষ্ট্বা ভরত শ্শ্রীমান্ দুঃখশোকপরিপ্লুতঃ৷

অভ্যধাবত ধর্মাত্মা ভরতঃ কৈকেযী সুতঃ৷৷2.99.29৷৷


শ্রীমান্ majestic, ভরতঃ Bharata, তম্ that Rama, দৃষ্ট্বা having seen, দুঃখশোকপরিপ্লুতঃ
overwhelmed with grief and distress, ধর্মাত্মা righteous, কৈকযীসুতঃ son of Kaikeyi, ভরতঃ Bharata, অভ্যধাবত ran towards him.

Beholding Rama, Bharata the majestic and righteous son of Kaikeyi overwhelmed with grief and distress rushed towards him.
দৃষ্ট্বৈব বিললাপার্তো বাষ্পসন্দিগ্ধযা গিরা৷

অশক্নুবন্ ধারযিতুং ধৈর্যাদ্বচনমব্রবীত্৷৷2.99.30৷৷


দৃষ্ট্বৈব as soon as he saw, আর্তঃ anguished, বাষ্পসন্দিগ্ধযা choked with tears, গিরা with words, বিললাপ lamented, ধৈর্যাত্ with courage, ধারযিতুম্ to restrain, অশক্নুবন্ being unable, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

On seeing Rama, Bharata could not control his grief with patience and lamented in great anguish and with words choked with tears said:
য স্সংসদি প্রকৃতিভির্ভবেদ্যুক্ত উপাসিতুম্৷

বন্যৈর্মৃগৈরুপাসীন স্সোযমাস্তে মমাগ্রজঃ৷৷2.99.31৷৷


যঃ he who, সংসদি in the royal assembly, প্রকৃতিভিঃ by ministers and other subjects,
উপাসিতুম্ to be attended upon, যুক্তঃ one who deserves, ভবেত্ becomes, সঃ he, অযম্ this, man, মম my, অগ্রজঃ elder brother, বন্যৈঃ wild, মৃগৈঃ by the beasts, উপাসীনঃ আস্তে is being attended.

My elder brother who deserves to be attended by ministers and other subjects in the royal assembly sits here today in the forest surrounded by wild beasts.
বাসোভির্বহুসাহস্রৈর্যো মহাত্মা পুরোচিতঃ৷

মৃগাজিনে সোযমিহ প্রবস্তে ধর্মমাচরন্৷৷2.99.32৷৷


যঃ মহাত্মা that magnanimous (Rama), পুরা formerly, বহুসাহস্রৈঃ with many thousands, বাসোভিঃ with clothes, উচিতঃ was accustomed, সঃ such, অযম্ now, ধর্মম্ righteousness,
আচরন্ practising, মৃগাজিনে two deer kins, প্রবস্তে is wearing.

Such magnanimous Rama, a follower of dharma, accustomed to be attired in thousands of dresses in the past now clad in two deer skins, is practising righteousness.
অধারযদ্যো বিবিধাশ্চিত্রাস্সুমনসস্তদা৷

সোযং জটাভারমিমং বহতে রাঘবঃ কথম্৷৷2.99.33৷৷


যঃ that Rama, তদা then, বিবিধাঃ various, চিত্রাঃ colours, সুমনসঃ flowers, আধারযত্ wore, সঃ such a man, অযং রাঘবঃ this Rama, ইমং জটাভারম্ the weight of matted hair, কথম্ how, বহতে is able to bear?

How is it that Rama who used to wear variegated flowers formerly, now bears these heavy matted locks?
যস্য যজ্ঞৈর্যথোদিষ্টৈর্যুক্তো ধর্মস্য সঞ্চযঃ৷

শরীরক্লেশসম্ভূতং স ধর্মং পরিমার্গতে৷৷2.99.34৷৷


যথোদ্বিষ্টৈঃ in accordance with desire, যজ্ঞৈঃ with sacrifices, যস্য to whom, ধর্মস্য
righteousness, সঞ্চযঃ accumulation, যুক্তঃ was quite possible, সঃ such Rama, শরীরক্লেশসংভূতম্ rising due to mortification of body, ধর্মম্ righteouness, পরিমার্গতে is seeking.

That Rama, who in accordance with tradition deserves accredition of religious merit through sacrifices now seeks it through mortification of body.
চন্দনেন মহার্হেণ যস্যাঙ্গমুপসেবিতম্৷

মলেন তস্যাঙ্গমিদং কথমার্যস্য সেব্যতে৷৷2.99.35৷৷


যস্য whose, অঙ্গম্ body, মহার্হেণ by highly valuable, চন্দনেন with sandal paste, উপসেবিতম্ smeared, তস্য his, আর্যস্য esteemed brother's, ইদম্ অঙ্গম্ this body, মলেন with dirt, কথম্
how, সেব্যতে is being served?

How is it that the body of my venerable brother which was once smeared with expensive, fragrant sandal paste is now covered with dust?
মন্নিমিত্তমিদং দুঃখং প্রাপ্তো রামঃ সুখোচিতঃ৷

ধিগ্জীবিতং নৃশংসস্য মম লোকবিগর্হিতম্৷৷2.99.36৷৷


সুখোচিতঃ accustomed to comforts, রামঃ Rama, মন্নিমিত্তম্ on my account, ইদং দুঃখম্ this misfortune, প্রাপ্তঃ has obtained, নৃশংসস্য of a cruel one, মম my, লোকবিগর্হিতম্ condemned by the world, জীবিতম্ ধিক্ fie on my life.

It is on my account that Rama who was accustomed to all comforts has fallen into this misfortune. Fie on my life of cruelty which is condemned by the world.
ইত্যেবং বিলপন্দীনঃ প্রস্বিন্নমুখপঙ্কজঃ৷

পাদাবপ্রাপ্য রামস্য পপাত ভরতো রুদন্৷৷2.99.37৷৷


ভরতঃ Bharata, দীনঃ miserable, প্রস্বিন্নমুখপঙ্কজঃ lotus-like countenance full of sweat, ইত্যেবম্ thus, বিলপন্ lamenting, রামস্য Rama's, পাদৌ feet, অপ্রাপ্য before reaching, রুদন্
crying in distress, পপাত fell down.

Thus Bharata lamented in misery and with his lotus-like countenanace sweating before reaching Rama's feet fell down, crying in distress.
দুঃখাভিতপ্তো ভরতো রাজপুত্রো মহাবলঃ৷

উক্ত্বার্যেতি সকৃদ্দীনং পুনর্নোবাচ কিঞ্চন৷৷2.99.38৷৷


মহাবলঃ mighty, রাজপুত্রঃ prince, ভরতঃ Bharata, দুঃখাভিতপ্তঃ oppressed with grief, আর্য ইতি saying o Arya (venerable one), সকৃত্ once, দীনম্ in distress, উক্ত্বা having said, পুনঃ again, কিঞ্চন anything, নোবাচ could not speak.

Mighty prince Bharata, oppressed with grief, could only say, O Arya! (venerable one) And in distress could not speak any more.
বাষ্পাভিহতকণ্ঠশ্চ প্রেক্ষ্য রামং যশস্বিনম্৷

আর্যেত্যোবাথ সঙ্ক্রুশ্য ব্যাহর্তুং নাশকত্তদা৷৷2.99.39৷৷


যশস্বিনম্ glorious, রামম্ Rama, প্রেক্ষ্য on seeing, বাষ্পাভিহতকণ্ঠশ্চ with choked throat, অথ then, আর্যেত্যেব O Arya, সঙ্ক্রুশ্য crying out, তদা thereafter, ব্যাহর্তুম্ to talk further, নাশকত্ was not able.

As he beheld the glorious Rama, with his throat choken with tears, he cried out, O Arya (venerable one) and thereafter, was unable to speak any more.
শত্রুঘ্নশ্চাপি রামস্য ববন্দে চরণৌ রুদন্৷

তাবুভৌ স সমালিঙ্গ্য রামশ্চাশ্রূণ্যবর্তযত্৷৷2.99.40৷৷


শত্রুঘ্নশ্চাপি Satrughna too, রুদন্ weeping, রামস্য Rama's, চরণৌ feet, ববন্দে prostrated, সঃ রামশ্চ that Rama also, তৌ উভৌ the two of them, সমালিঙ্গ্য having embraced, অশ্রূণি tears, অবর্তযত্ shed.

Satrughna also prostrated himself at the feet of tearful Rama who embraced both of them.
ততস্সুমন্ত্রেণ গুহেন চৈব সমীযতু রাজসুতাবরণ্যে৷

দিবাকরশ্চৈব নিশাকরশ্চ যথাম্বরে শুক্রবৃহস্পতিভ্যাম্৷৷2.99.41৷৷


ততঃ therafter, অরণ্যে in the forest, রাজসুতৌ the princes (Rama and Lakshmana), অম্বরে in the sky, দিবাকরশ্চৈব Sun, নিশাকরশ্চ Moon, শুক্রবৃহস্পতিভ্যাম্ with Sukra and Brihaspathi, যথা similarly, সুমন্ত্রেণ with Sumantra, গুহেন চৈব with Guha, সমীযতুঃ met.

Thereafter, princes Rama and Lakshmana joined Sumantra and Guha in the forest like the Sun and the Moon meeting the planets Sukra and Brihaspati in the sky.
তান্পার্থিবান্বারণযূথপাভান্সমাগতাং স্তত্র মহত্যরণ্যে৷

বনৌকসস্তেপি সমীক্ষ্য সর্বেপ্যশ্রূণ্যমুঞ্চন্প্রবিহায হর্ষম্৷৷2.99.42৷৷


তে সর্বে they all, বনৌকসঃ inhabitants of the forest, তত্র there, মহতি in great, অরণ্যে in the forest, সমাগতান্ united, বারণযূথপাভান্ with the effulgence of mighty leaders of elephant herds, তান্ পার্থিবান্ those kings, সমীক্ষ্য on seeing, হর্ষম্ delight, প্রবিহায having forsaken, অশ্রূণি tears, অমুঞ্চন্ shed.

On seeing the princes now assembled in the great forest like mighty leaders of elephant herds, inhabitants of the forest had nothing but tears of grief, not joy, to shed.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে অযোধ্যাকাণ্ডে একোনশততমস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the ninetyninth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.