Sloka & Translation

[Jatayu fights Ravana -- wounded Ravana clips Jatayu's wings and carries away Sita.]

ityuktasya yathānyāyaṅ rāvaṇasya jaṭāyuṣā.

kruddhasyāgninibhāssarvā rējurviṅśatidṛṣṭayaḥ৷৷3.51.1৷৷


jaṭāyuṣā by Jatayu, yathānyāyam justly, iti in this manner, uktasya told, kruddhasya of the enraged, rāvaṇasya Ravana's, sarvāḥ all, viṅśatidṛṣṭayaḥ twenty eyes, agninibhāḥ like fire, rējuḥ glowed.

Ravana's twenty eyes glowed like fire in anger after Jatayu thus rightly said.
saṅraktanayanaḥ kōpāttaptakāñcanakuṇḍalaḥ.

rākṣasēndrō.bhidudrāva patagēndramamarṣaṇaḥ৷৷3.51.2৷৷


taptakāñcanakuṇḍalaḥ bright gold ear-rings, amarṣaṇaḥ intolerant, rākṣasēndraḥ king of demons, kōpāt in anger, saṅraktanayanaḥ eyes turned red, patagēndram to lord of birds (Jatayu), abhidudrāva leaped.

As the bright gold ear-rings of the intolerant king of demons glittered, his eyes turned red in rage and he pounced upon Jatayu, the lord of birds.
sa samprahārastumula stayōstasminmahāvanē.

babhūva vātōddhatayōrmēghayōrgaganē yathā৷৷3.51.3৷৷


tasmin in that, mahāvanē in the huge forest, tayōḥ between them, tumulaḥ tumultuous, saḥ samprahāraḥ fight, gaganē in the sky, vātōddhatayōḥ stormy wind that arose, mēghayōryathā like two flakes of clouds, babhūva appeared.

The clash between them was tumultuous and it appeared like the clash of two pieces of clouds in the sky raised by stormy winds.
tadbabhūvādbhutaṅ yuddhaṅ gṛdhrarākṣasayōstadā.

sapakṣayōrmālyavatōrmahāparvatayōriva৷৷3.51.4৷৷


tadā then, (tayōḥ of both of them), gṛdhrarākṣasayōḥ vulture and demon, tat that, adbhutam wonderful, yuddham war, sapakṣayōḥ of the winged ones, mālyavatōḥ of Malyavan range, mahāparvatayōriva between two huge mountains, babhūva took place.

The duel between Ravana and Jatayu looked as though it was a fight between two huge winged mountains of Malyavan range.
tatō nālīkanārācaistīkṣṇāgraiśca vikarṇibhiḥ.

abhyavarṣanmahāghōrairgṛdhrarājaṅ mahābalaḥ৷৷3.51.5৷৷


tataḥ then,mahābalaḥ mighty, tīkṣṇāgraiḥ with sharp tips, mahāghōraiḥ dreadful, nālīkanārācaiḥ by spears and shafts, vikarṇibhiḥ a weapon named Vikarni, gṛdhrarājam king of vultures, abhyavarṣat rained.

Then the mighty Ravana rained sharp, dreadful shafts, spears and Vikarnis at Jatayu, king of vultures.
sa tāni śarajālāni gṛdhraḥ pattrarathēśvaraḥ.

jaṭāyuḥ pratijagrāha rāvaṇāstrāṇi saṅyugē৷৷3.51.6৷৷


patrarathēśvaraḥ lord of birds, gṛdhraḥ vulture, jaṭāyuḥ Jatayu, saṅyugē in encounter, tāni those, śarajālāni all the arrows, rāvaṇāstrāṇi Ravana's weapons, pratijagrāha endured.

Jatayu, lord of the birds, faced the arrows and other weapons showered by Ravana.
tasya tīkṣṇanakhābhyāṅ tu caraṇābhyāṅ mahābalaḥ.

cakāra bahudhā gātrē vraṇānpatagasattamaḥ৷৷3.51.7৷৷


mahābalaḥ very strong, patagasattamaḥ virtuous vulture, tīkṣṇanakhābhyām with sharp claws, caraṇābhyām with both feet, tasya his, gātrē on the limbs, bahudhā many ways, vraṇān wounds, cakāra pierced.

The mighty, virtuous vulture with his sharp claws wounded many parts of the body of Ravana.
atha krōdhāddhaśagrīvō jagrāha daśa mārgaṇān.

mṛtyudaṇḍanibhānghōrānchatrumardanakāṅkṣayā৷৷3.51.8৷৷


atha at that time, daśagrīvaḥ the ten-headed Ravana, krōdhāt enraged, śatrumardanakāṅkṣayā with a desire to crush the enemy, mṛtyudaṇḍanibhān like the staff of death, ghōrān fierce, daśa mārgaṇān ten darts, jagrāha unleashed.

Ravana in a rage took ten dreadful darts (looking) like the staff of death with a desire to crush the enemy.
sa tairbāṇairmahāvīryaḥ pūrṇamuktairajihmagaiḥ.

bibhēda niśitaistīkṣṇairgṛdhraṅ ghōraiśśilīmukhaiḥ৷৷3.51.9৷৷


mahāvīryaḥ mighty, saḥ he, pūrṇamuktai: fully released, ajihmagaiḥ going straight, niśitaiḥ whetted, tīkṣṇai with sharp, ghōraiḥ dreadful, śilīmukhaiḥ with arrows, taiḥ those, bāṇaiḥ arrows, gṛdhram at the vulture, bibhēda pierced.

The mighty Ravana fully released his dreadful, sharp arrows that went straight and pierced the vulture.
sa rākṣasarathē paśyanjānakīṅ bāṣpalōcanām.

acintayitvā tānbāṇānrākṣasaṅ samabhidravat৷৷3.51.10৷৷


saḥ that, rākṣasarathē on the demon's chariot, bāṣpalōcanām eyes filled with tears, jānakīm Sita,
daughter of Janaka, paśyan observing, tān those, bāṇān arrows, acintayitvā without minding, rākṣasam to the demon, samabhidravat attacked again.

Seeing Sita, daughter of Janaka, on the demon's chariot with eyes full of tears, Jatayu without minding the arrows renewed his attack.
tatō.sya saśaraṅ cāpaṅ muktāmaṇivibhūṣitam.

caraṇābhyāṅ mahātējā babhañja patagēśvaraḥ৷৷3.51.11৷৷


tataḥ then, mahātējāḥ glorious, patagēśvaraḥ lord of birds, asya his, muktāmaṇivibhūṣitam encrusted with pearls and gems, saśaram along with that arrow, cāpam bow, caraṇābhyām with his feet, babhañja broke.

The glorious lord of birds crushed with his feet the bow and arrow of Ravana with pearls and gems encrusted.
tatō.nyaddhanurādāya rāvaṇaḥ krōdhamūrchitaḥ.

vavarṣa śaravarṣāṇi śataśō.tha sahasraśaḥ৷৷3.51.12৷৷


tataḥ then, rāvaṇaḥ Ravana, krōdhamūrchitaḥ overcome with anger, anyat other, dhanuḥ bow, ādāya after taking, śataśaḥ hundreds of, atha and, sahasraśaḥ in thousands, śaravarṣāṇi rain of arrows, vavarṣa rained.

Overcome with anger, Ravana took another bow and rained (on him) hundreds and thousands of arrows.
śarairāvāritastasya saṅyugē patagēśvaraḥ.

kulāyamupasamprāptaḥ pakṣīva prababhau tadā৷৷3.51.13৷৷


tadā then, saṅyugē in the encounter, tasya his, śaraiḥ arrows, āvāritaḥ surrounded, patagēśvaraḥ Jatayu, kulāyam nest of the bird, upasamprāptaḥ returned, pakṣīva resemled the bird, prababhau shone.

Jatayu, shot with arrows on all sides in the combat, shone like the bird that returned to its nest.
sa tāni śaravarṣāṇi pakṣābhyāṅ ca vidhūyaca.

caraṇābhyāṅ mahātējā babhañjāsya mahaddhanuḥ৷৷3.51.14৷৷


mahātējāḥ powerful, saḥ Jatayu, tāni those, śaravarṣāṇi rain of arrows, pakṣābhyām by the wings, vidhūya ca on scattering, asya his, mahat great, dhanuḥ bow, caraṇābhyām with claws, babhañja broke.

Powerful Jatayu scattered the shower of arrows with his wings and broke down the great bow with his claws.
taccāgnisadṛśaṅ dīptaṅ rāvaṇasya śarāvaram.

pakṣābhyāṅ sa mahāvīryō vyādhunōtpatagēśvaraḥ৷৷3.51.15৷৷


mahāvīryaḥ mighty, saḥ Jatayu, patagēśvaraḥ lord of the birds, rāvaṇasya Ravana's, agnisadṛśam burning like fire, dīptam glowing, tat that, śarāvaram armour, pakṣābhyām with the wings, vyādhunōt tore asunder.

Mighty Jatayu, lord of the birds, shattered with his wings the armour of Ravana that was glowing like fire.
kāñcanōraśchadāndivyānpiśācavadanānkharān.

tāṅścāsya javasampannāñjaghāna samarē balī৷৷3.51.16৷৷


balī powerful, kāñcanōraśchadān golden shield, divyān splendid, piśācavadanān devil's face, javasampannān endowed with great speed, tān those, kharān ca asses, samarē in the combat, jaghāna killed.

Powerful Jatayu killed in the combat, the splendid, swift-moving, devil-faced asses with golden shields yoked to the chariot.
varaṅ trivēṇusampannaṅ kāmagaṅ pāvakārciṣam.

maṇihēmavicitrāṅgaṅ babhañja ca mahāratham৷৷3.51.17৷৷


varam excellent, trivēṇusampannam endowed with three bamboo reeds, kāmagam go wherever one desired, pāvakārciṣam glowing like fire, maṇihēmavicitrāṅgam glittering with gold and gems, mahāratham great chariot, babhañja broke.

Then he(Jatayu) broke down the great chariot(of Ravana) glowing like fire, glittering with gold and gems, made of three bamboo reeds, and capable of flying wherever the rider willed.
pūrṇacandrapratīkāśaṅ chatraṅ ca vyajanaissaha.

pātayāmāsa vēgēna grāhibhī rākṣasaissaha৷৷3.51.18৷৷


pūrṇacandrapratīkāśam shining like the full moon, chatraṅ ca parasol also, vyajanaiḥ saha with the fans, grāhibhiḥ with those holding them, rākṣasaiḥ saha along with the demons, vēgēna violently, pātayāmāsa pulled down.

Jatayu violently pulled down the parasol shining like the full moon and the fans of the chariot along with the demons holding them.
sārathēścāsya vēgēna tuṇḍēnaiva mahacchiraḥ.

punarvyapāharacchrīmānpakṣirājō mahābalaḥ৷৷3.51.19৷৷


punaḥ again, mahābalaḥ powerful, śrīmān glorious, pakṣirājaḥ king of the birds, asya his, sārathēḥ charioteer, mahat huge, śiraḥ head, vēgēna tuṇḍēnaiva violently with the beak, vyapāharat shattered.

Again the glorious, powerful king of birds swiftly shattered the huge head of the charioteer with his beak.
sa bhagnadhanvā virathō hatāśvō hatasārathiḥ.

aṅkēnādāya vaidēhīṅ papāta bhuvi rāvaṇaḥ৷৷3.51.20৷৷


bhagnadhanvā with the bow broken, virathaḥ chariot destroyed, hatāśvaḥ asses (drawing the chariot) dead, hatasārathiḥ charioteer killed, saḥ rāvaṇaḥ that Ravana, vaidēhīm Vaidehi, aṅkēna on his lap, ādāya held, bhuvi on to the ground, papāta fell.

With the bow broken, the chariot destroyed, asses (drawing the chariot) and the charioteer dead, Ravana fell down on the ground holding Vaidehi on his lap.
dṛṣṭvā nipatitaṅ bhūmau rāvaṇaṅ bhagnavāhanam.

sādhusādhviti bhūtāni gṛdhrarājamapūjayan৷৷3.51.21৷৷


bhagnavāhanam with the broken chariot, bhūmau on the ground, nipatitam fallen down, rāvaṇam Ravana, dṛṣṭvā seeing, sādhu sādhu iti staying well done, well done, bhūtāni all beings, gṛdhrarājam king of the birds, apūjayan honoured.

Seeing Ravana fallen on the ground with his broken chariot, all beings honoured the king of the birds, saying, Well done! Well done!
pariśrāntaṅ tu taṅ dṛṣṭavā jarayā pakṣiyūthapam.

utpapāta punarhṛṣṭō maithilīṅ gṛhya rāvaṇaḥ৷৷3.51.22৷৷


pakṣiyūthapam the lord of the flocks of birds (Jatayu), tam him, jarayā with old age, pariśrāntam exhausted (after a long fight), dṛṣṭvā seeing, rāvaṇaḥ Ravana, hṛṣṭaḥ glad, maithilīm Maithili, gṛhya took, punaḥ again, utpapāta flew into the sky.

Seeing the lord of the flocks of birds exhausted due to age still fighting, Ravana felt glad. He flew back into the sky taking Sita, princess of Mithila, with him.
taṅ prahṛṣṭaṅ nidhāyāṅkē gacchantaṅ janakātmajām.

gṛdhrarājassamutpatya samabhidrutya rāvaṇam৷৷3.51.23৷৷

samāvārya mahātējā jaṭāyuridamabravīt.


gṛdhrarājaḥ king of the vultures, mahātējāḥ mighty, jaṭāyuḥ Jatayu, samutpatya flew up.prahṛṣṭam happy, janakātmajām Janaka's daughter ( Sita), aṅkē on the lap, nithāya placed, gacchantam while going, taṅ rāvaṇam to that Ravana, samabhidrutya chased, samāvārya obstructing, idam this, abravīt said.

Seeing Sita, Janaka's daughter, happily carried away into the sky by Ravana on his lap. Jatayu, the mighty king of vultures chased him, and obstructing his path said :
vajrasaṅsparśabāṇasya bhāryāṅ rāmasya rāvaṇa৷৷3.51.24৷৷

alpabuddhē harasyēnāṅ vadhāya khalu rakṣasām.


alpabuddhē foolish, rāvaṇa Ravana, vajrasaṅsparśabāṇasya whose arows can hit like a thunderbolt, rāmasya Rama's, bhāryām wife, ēnām this lady, rakṣasām of demons, vadhāya for destruction, harasi kidnapping.

Foolish Ravana, you are kidnapping this lady, wife of Rama, whose arrows can hit like a thunderbolt. This will lead to the destruction of all demons.
samitrabandhussāmātyassabalassaparicchadaḥ৷৷3.51.25৷৷

viṣapānaṅ pibasyētatpipāsita ivōdakam.


mitrabandhuḥ along with kith and kin, sāmātyaḥ with ministers, sabalaḥ with army, saparicchadaḥ with all your allies, pipāsitaḥ thirsty man, udakamiva like water, ētat this, viṣapānam poison, pibasi you are drinking.

You are drinking poison along with all your friends, relatives, ministers, the army and your allies. like a thirsty man drinks water.
anubandhamajānantaḥ karmaṇāmavicakṣaṇāḥ৷৷3.51.26৷৷

śīghramēva vinaśyanti yathā tvaṅ vinaśiṣyasi.


karmaṇām of the deeds, anubandham consequences, ajānantaḥ not knowing, avicakṣaṇāḥ unwise, yathā similarly, śrīghramēva soon, vinaśyanti get destroyed, tvam you, vinaśiṣyasi will be destroyed.

Fools who do not know the consequences of their action perish soon. Similarly you are going to die soon.
baddhastvaṅ kālapāśēna kva gatastasya mōkṣyasē৷৷3.51.27৷৷

vadhāya baḍiśaṅ gṛhya sāmiṣaṅ jalajō yathā.


tvam you, kālapāśēna by the noose of death, vadhāya to die, baddhaḥ are bound, sāmiṣam with a bait, baḍiśam fish-hook, gṛhya having taken, jalajaḥ fish, yathā so also, tasya its, kva gataḥ where can it go, mōkṣyasē will you get out.

You are bound by the noose of death like a fish holding on to the bait of the fishing hook. Where can you go now?
na hi jātu durādharṣau kākutsthau tava rāvaṇa৷৷3.51.28৷৷

dharṣaṇaṅ cāśramasyāsya kṣamiṣyētē tu rāghavau.


rāvaṇa Ravana, durādharṣau both invincible, kākutsthau both Kakutsthas, rāghavau Rama and Lakshmana, tava your, asya āśramasya their hermitage, dharṣaṇam assault, jātu surely, na kṣamiṣyētē not forgive.

O Ravana ! know that Rama and Lakshmana, the Kakutsthas, are invincible. They will not forgive the asssault you have made on their hermitage.
yathā tvayā kṛtaṅ karma bhīruṇā lōkagarhitam৷৷3.51.29৷৷

taskarācaritō mārgō naiva vīraniṣēvitaḥ.


bhīruṇā by a timid, tvayā you are, yathā like this, lōkagarhitam condemned by the whole world, karma act, kṛtam is done, taskarācaritaḥ adopted by thieves, mārgaḥ this path, vīraniṣēvitaḥ followed by heroes, naiva not at all.

Your cowardly action will be condemned by the whole world. The path you have chosen is the path of a thief and not of a hero.
yudhyasva yadi śūrō.si muhūrtaṅ tiṣṭharāvaṇa৷৷3.51.30৷৷

śayiṣyasē hatō bhūmau yathā bhrātā kharastathā.


rāvaṇa Ravana, yadi if you, śūrō.si are courageous, yudhyasva may fight, muhūrtaṅ for a moment, tiṣṭha stay, bhrātā brother, khara: Khara, tathā likewise, śayiṣyasē all down, yathā as, bhūmau on the ground, hata: killed.

O Ravana! if you are courageous, tarry awhile and fight with me. Like your brother Khara, you will lie on the ground dead.
parētakālē puruṣō yatkarma pratipadyatē৷৷3.51.31৷৷

vināśāyātmanō.dharmyaṅ pratipannō.si karma tat.


puruṣaḥ man, parētakālē at the time of death, yat whatever, karma actions, pratipadyatē does, adharmyam unrighteous, tat such, karma action, ātmanaḥ yourself, vināśāya for destruction, pratipannaḥ undertaken, asi you are.

You have resorted to unrighteous action like a dying man. This will spell your destruction.
pāpānubandhō vai yasya karmaṇaḥ karmakō nu tat৷৷3.51.32৷৷

kurvīta lōkādhipatissvayaṅbhūrbhagavānapi.


yasya by whomsoever, karmaṇaḥ action, pāpānubandhaḥ resulting in sin, tat such, karma action, lōkādhipatiḥ lord of the world, bhagavān svayaṅbhūrapi self-born lord (Brahma) too, kaḥ who, kurvīta
may do, nu indeed, tat that.

If the consequences of an action be sin, who will do it ? Even the self-born lord of the world may not.
ēvamuktvā śubhaṅ vākyaṅ jaṭāyustasya rakṣasaḥ৷৷3.51.33৷৷

nipapāta bhṛśaṅ pṛṣṭhē daśagrīvasya vīryavān.


vīryavān brave,jaṭāyuḥ Jatayu, ēvam in that manner, śubham auspicious (cautious), vākyam words, uktvā having said, rakṣasaḥ of that demon, tasya rāvaṇasya pṛṣṭhē at Ravana's back, bhṛśam repeatedly, nipapāta dashed.

Brave Jatayu having thus said these cautious words to the demon dashed against his back again and again.
taṅ gṛhītvā nakhaistīkṣṇairvidadāra samantataḥ৷৷3.51.34৷৷

adhirūḍhō gajārōhō yathā syādduṣṭavāraṇam.


(tataḥ thereafter), taṅ gṛhītvā seizing him, adhirūḍhaḥ ascended, gajārōhaḥ riding on an elephant, duṣṭavāraṇam unruly elephant, yathā so also, syāt he, tīkṣṇaiḥ sharp, nakhaiḥ claws, samantataḥ all over, vidadāra pierced.

Thereafter, seizing Ravana, Jatayu ascended on his back and pierced his body all over with his sharp claws just as a rider goads an unruly elephant.
vidadāra nakhairasya tuṇḍaṅ pṛṣṭhē samarpayan৷৷3.51.35৷৷

kēśāṅścōtpāṭayāmāsa nakhapakṣamukhāyudhaḥ.


asya his, pṛṣṭhē back, tuṇḍam beak, samarpayan pressing, nakhaiḥ claws, vidadāra pierced, nakhapakṣamukhāyudhaḥ a warrior with claws, wings and beak as the only weapons, kēśāṅśca hair too, utpāṭayāmāsa pulled out.

Jatayu who had his claws, wings and beak as the only weapons pierced and pricked Ravana all over with his nails by pressing his beak on his back and pulled out his hair.
sa tathā gṛdhrarājēna kliśyamānō muhurmuhuḥ৷৷3.51.36৷৷

amarṣasphuritōṣṭhassanprākampata ca rāvaṇaḥ.


gṛdhrarājēna by the king of vultures, muhurmuhuḥ again and again, tathā in that manner, kliśyamānaḥ being tormented, saḥ rāvaṇaḥ he, Ravana, amarṣaphuritōṣṭhaḥ san with his lips quivering with anger, prākampata was shaken.

Thus tormented again and again by the king of vultures, Ravana shook with anger, his lips quivering.
sa pariṣvajya ca vaidēhīṅ vāmēnāṅkēna rāvaṇaḥ৷৷3.51.37৷৷

talēnābhijaghānāśu jaṭāyuṅ krōdhamurchītaḥ.


rāvaṇaḥ Ravana, krōdhamūrchitaḥ losing senses with rage, vāmēna aṅkēna left arm, vaidēhīm Vaidehi, pariṣvajya holding firmly, āśu quickly, jaṭāyum to Jatayu, talēna palm, abhijaghāna hit him.

Losing his senses, with rage, Ravana held Vaidehi (Sita) with his left arm and hit Jatayu with his palm.
jaṭāyustamabhikramya tuṇḍēnāsya khagādhipaḥ৷৷3.51.38৷৷

vāmabāhūndaśa tadā vyapāharadarindamaḥ.


tadā then, khagādhipaḥ lord of the birds, arindamaḥ subduer of enemies, jaṭāyuḥ Jatayu, tam him, abhikramya occupied, tuṇḍēna by his beak, asya Ravana's, daśa ten, vāmabāhūn left arms, vyapāharat cut off.

Then Jatayu, lord of the birds, subduer of enemies, overpowered Ravana and dismembered his ten left arms with his beak.
sañchinnabāhōssadyaiva bāhavassahasābhavan৷৷3.51.39৷৷

viṣajvālāvalīyuktā valmīkādiva pannagāḥ.


sañchinnabāhōḥ whose arms were cut off, bāhavaḥ arms, sadyaiva instantly from them, valmīkāt from an anthill, viṣajvālāḥ poisonous flames, valīyuktāḥ emitting, pannagāḥ iva like serpants, sahasā all of a sudden, abhavan came out.

As the left arms were cut off, there came out from them all the ten arms instantaneously like serpents emitting poisonous flames from anthills
tataḥ krōdhāddaśagrīvassītāmutsṛjya rāvaṇaḥ৷৷3.51.40৷৷

muṣṭibhyāṅ caraṇābhyāṅ ca gṛdhrarājamapōthayat.


tataḥ then, daśagrīvaḥ ten-headed, rāvaṇaḥ Ravana, sītām Sita, utsṛjya left, muṣṭibhyām with his fists, caraṇābhyāṅ ca and feet, gṛdhrarājam Jatayu, krōdhāt with anger, apōthayat attacked.

Then the ten-headed Ravana left Sita and attacked Jatayu with his fists and feet out of anger.
tatō muhūrtaṅ saṅgrāmō babhūvātulyavīryayōḥ৷৷3.51.41৷৷

rākṣasānāṅ ca mukhyasya pakṣiṇāṅ pravarasya ca.


tataḥ then, atulavīryayō: of unequal valour, rākṣasānāṅ mukhyasya of the chief of the demons, pakṣiṇāṅ pravarasya king of the birds, muhūrtam for a moment, saṅgrāmaḥ fight, babhūva took place.

Between the warriors of unequal valour, Ravana and Jatayu, the chief of the demons and the foremost of the birds, the fight took place for a moment.
tasya vyāyacchamānasya rāmasyārthē sa rāvaṇaḥ৷৷3.51.42৷৷

pakṣau pārśvau ca pādau ca khaḍgamuddhṛtya sō.cchinat.


saḥ that, rāvaṇaḥ Ravana, khaḍagam sword, udyamya after lifting, rāmasya Rama's, arthē for the sake of, vyāyacchamānasya of one who was fighting relentlessly, tasya his, pakṣau two wings, pārśvau ca both sides, pādau ca feet, acchinat cut off.

Ravana lifted his sword and cut off both the wings and feet of Jatayu who was fighting relentlessly (for Rama's sake).
sa cchinnapakṣassahasā rakṣasā raudrakarmaṇā৷৷3.51.43৷৷

nipapāta hatō gṛdrō dharaṇyāmalpajīvitaḥ.


raudrakarmaṇā one who performs terrible deeds, rakṣasā by the demon, chinnapakṣaḥ clipped wings, saḥ that, gṛdhraḥ vulture, hataḥ hurt, alpajīvitaḥ with very little life left, dharaṇyām on the ground, sahasā immediately, nipapāta fell.

(Seriously) wounded and almost dead,the vulture fell down on the ground all at once, when his wings were chipped by the demon of terrible deeds.
taṅ dṛṣṭvā patitaṅ bhūmau kṣatajārdraṅ jaṭāyuṣam৷৷3.51.44৷৷

abhyadhāvata vaidēhī svabandhumiva duḥkhitā.


vaidēhī Sita, princess of Videha, bhūmau on the ground, patitam fallen down, kṣatajārdram drenched in blood , taṅ jaṭāyuṣam that Jatayu, dṛṣṭvā seeing, duḥkhitā grieved, svabandhumiva as if he was her relative, abhyadhāvata ran towards him.

Sita, princess of Videha, saw the wounded Jatayu fallen on the ground drenched in blood. Grieving, she ran towards him as if he was her relative.
taṅ nīlajīmūtanikāśakalpaṅ supāṇḍurōraskamudāravīryam.

dadarśa laṅkādhipatiḥ pṛthivyāṅ jaṭāyuṣaṅ śāntamivāgnidāvam৷৷3.51.45৷৷


laṅkādhipatiḥ lord of Lanka, nīlajīmūtanikāśakāyam of colour like the dark bluish cloud,
supāṇḍurōraskam of fair chest, udāravīryam bold, śāntam made calm, agnidāvamiva like the forest fire, taṅ jaṭāyuṣam that Jatayu, pṛthivyām on the ground, dadarśa saw.

Lord of Lanka saw that very bold Jatayu of dark blue colour of the cloud, fair chest, fallen on the ground, looking like the forest fire that had been put out.
tatastu taṅ patrarathaṅ mahītalē nipātitaṅ rāvaṇavēgamarditam.

punaḥ pariśvajya śaśiprabhānanā rurōda sītā janakātmajātadā৷৷3.51.46৷৷


tataḥ then, śaśiprabhānanā with her face like the radiant moon, janakātmajā Janaka's daughter, sītā Sita, tāṅ him, rāvaṇavēgamarthitam crushed by Ravana's onslaught, mahītalē on the ground, nipātitam fallen, taṅ patraratham that bird who rides on wings, punaḥ again, pariṣvajya took hold of him, rurōda wept.

Sita, daughter of Janaka, whose face was radiant like the Moon once again embraced Jatayu, the winged warrior, fallen on the ground, crushed by Ravana's onslaught and wept.
itayārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē araṇyakāṇḍē ēkapañcāśassargaḥ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.