Sloka & Translation

[Vali accuses Rama --- calls him deceitful --- reproaches Rama in many ways.]

tataśśarēṇābhihatō rāmēṇa raṇakarkaśaḥ.

papāta sahasā vālī nikṛtta iva pādapaḥ4.17.1৷৷


tataḥ then, raṇakarkaśaḥ tyrant in war, vālī Vali, rāmēṇa by Rama, śarēṇa by an arrow, abhihataḥ struck, nikṛttaḥ felled, pādapa: the tree, iva like, sahasā instantaneously, papāta fell down

A tyrant in war, Vali struck by4.54.24 Rama's arrow, collapsed instantaneously like a tree felled down.
sa bhūmau nyastasarvāṅgastaptakāñcanabhūṣaṇaḥ.

apataddēvarājasya muktaraśmiriva dhvajaḥ4.17.2৷৷


taptakāñcanabhūṣaṇaḥ adorned with shining gold ornaments, saḥ he, muktaraśmiḥ with the loosening of ropes, dēvarājasya Indra's, dhvajaḥ iva like the post, bhūmau on the ground, nyastasarvāṅgaḥ all limbs of body touching the ground, papāta fell down

Adorned with shining gold ornaments,Vali fell down with all his limbs touching the ground like Indra's flag when its ropes are loosened.
tasminnipatitē bhūmau vānarāṇāṅ gaṇēśvarē.

naṣṭacandramiva vyōma na vyarājata bhūtalam4.17.3৷৷


vānarāṇām of the monkeys, gaṇēśvarē lord of the troops, tasmin him, bhūmau nipatitē when (he) fell on the ground, bhūtalam the earth, naṣṭacandramiva like sky devoid of the Moon, vyōma sky, na vyarājata not shine

When the lord of the monkey troops fell down, it was as though the earth lost its
brightness like the sky loses its brightness devoid of the Moon.
bhūmau nipatitasyāpi tasya dēhaṅ mahātmanaḥ.

na śrīrjahāti na prāṇā na tējō na parākramaḥ4.17.4৷৷


bhūmau on the ground, nipatitasyāpi even though fell down, mahātmanaḥ high-souled, tasya it, dēham body, śrīḥ splendour, na jahāti not left, prāṇāḥ life, na not, tējaḥ glow, na not, parākramaḥ valour

Even though the high-souled Vali's body had fallen on the ground, its splendour, glow, life and valour had not left it.
śakradattā varā mālā kāñcanī vajrabhūṣitā.

dadhāra harimukhyasya prāṇāṅstējśiyaṅ ca sā4.17.5৷৷


śakradattā given by Indra, kāñcanī golden, vajrabhūṣitā decorated with diamonds, varā most beautiful, mālā necklace, harimukhyasya lord of the monkeys, prāṇān life, tēja brightness, śriyaṅ ca and splendour, dadhāra remained

As the most beautiful golden necklace, studded with diamonds, given by Indra was there on him, the life, brightness and splendour of Vali's body remained.
sa tayā mālayā vīrō hēmayā hariyūthapaḥ.

sandhyānugataparyantaḥ payōdhara ivābhavat4.17.6৷৷


vīraḥ hero, saḥ hariyūthapaḥ that chief of monkeys, hēmayā with golden, tayāmālayā with that necklace, sandhyānugataparyantaḥ hallowed by the glowing twilight, payōdharaḥ iva like the rain-cloud, abhavat appeared

Vali, the chief hero of the monkeys, with his golden necklace appeared like the rain-cloud hallowed by the glowing twilight.
tasya mālā ca dēhaśca marmaghātī ca yaśśaraḥ.

tridhēva racitā lakṣmīḥ patitasyāpi śōbhatē4.17.7৷৷


patitasyāpi even though he had fallen down, tasya his, mālā ca necklace, dēhaḥ ca body and,marmaghātī pierced into the vital parts, yaḥ śaraḥ that arrow, tridhā in three ways, racitā the effect, lakṣmīḥ the effulgence, iva similar , śōbhatē shining

Even though he had fallen down, the effulgence of his necklace on his body, and the arrow pierced into his vital parts remained.
tadastraṅ tasya vīrasya svargamārgaprabhāvanam.

rāmabāṇāsanakṣiptamāvahatparamāṅ gatim4.17.8৷৷


svargamārgaprabhāvanam that which paves the way to heaven (for the dead), rāmabāṇā Rama's arrow, sanakṣiptam released, tat that, astram weapon, tasya vīrasya that hero's, paramāṅ gatim supreme destination, āvahat created

Rama's arrow released paved the way to heaven which was that hero's supreme destination.
taṅ tadā patitaṅ saṅkhyē gatārciṣamivānalam.

bahumānya ca taṅ vīra vīkṣamāṇaṅ śanairiva.4.17.9৷৷

yayātimiva puṇyāntē dēvalōkādihacyutam.

ādityamiva kālēna yugāntē bhuvi pātitam.4.17.10৷৷

mahēndramiva durdharṣaṅmupēndramiva dussaham.

mahēndraputraṅ patitaṅ vālinaṅ hēmamālinam৷৷4.17.11৷৷

siṅhōraskaṅ mahābāhuṅ dīptāsyaṅ harilōcanam.

lakṣmaṇānugatō rāmō dadarśōpasasarpa ca৷৷4.17.12৷৷


saṅkhyē in the battle , tadā then, patitam fallen, bhuvi on the ground, ādityamiva like the Sun, gatārciṣam fire without flame, analam iva fire like, puṇyāntē after exhaustion of the merits, kālēna by the time, dēvalōkāt the abode of gods, iha here, cyutam descended down, yugāntē at the end of aeon (at the end of the world), yayātimiva like Yayati, mahēndramiva like Indra, durdharṣam unassailable, upēndramiva like Upendra, duḥsaham intolerable,mahēndraputram son of Indra, hēmamālinam adorned with golden necklace, siṅhōraskam lion-chested, mahābāhum of mighty arms, dīptāsyam with a bright face, harilōcanam tawny-eyed, taṅ vālinam that Vali, lakṣmaṇānugatō followed by Lakshmna, rāmaḥ Rama, patitam fallen, dadarśa saw, upasasarpa ca approached, śanairiva slowly, vīkṣamāṇam observing, taṅ vīram that hero, bahumānya admiringly.

Rama followed by Lakshmana slowly approached the long-armed, lion-chested, bright-faced, tawny-eyed Vali, and admiringly observed this unchallengeable son of Indra, unassailable like Indra himself. Adorned with a golden necklace, he had fallen on the ground like fire without flame, like king Yayati descended on the earth from the celestial realm on the exhaustion of his merits, or like the Sun cast down on the earth at the end of the aeon.
taṅ dṛṣṭvā rāghavaṅ vālī lakṣmaṇaṅ ca mahābalam.

abravītpraśritaṅ vākyaṅ paruṣaṅ dharmasaṅhitam4.17.13৷৷

tvaṅ narādhipatēḥ putraḥ prathitaḥ priyadarśanaḥ

kulīnassattvasampanna stējasvī caritavrataḥ৷৷4.17.14৷৷

parāṅmukhavadhaṅ kṛtvā kō.tra prāptastvayā guṇaḥ.

yadahaṅ yuddhasaṅrabdhaśśarēṇōrasi tāḍita:4.17.15৷৷


taṅ rāghavam to, Rama, mahābalam powerful, lakṣmaṇaṅ ca and to Lakshmana, dṛṣṭvā after seeing, vācā by word, paruṣam pride, dharmasaṅhitam righteous, vākyam words, abravīt said, tvaṅ narādhipatēḥ putraiḥ you are a prince, prathitaḥ famous, priyadarśanaḥ handsome, kulīnassattvasampannaḥ born in a noble family, tējasvī brilliant, caritavrataḥ follower of good practices, yuddhasaṅrabdhaḥ while waging war, aham I, yat tāḍita gataḥ hit, parāṅmukhavadham killing one who was engaged otherwise ,kṛtvā
having done that, atra there, kaḥ what, guṇaḥ merit, tvayā by you, prāptaḥ gained

On seeing powerful Rama and Lakshmana approaching,Vali spoke with pride and rigteousness to Rama, 'You are a prince, born of a noble family, son of a renowned king. You are famous, brilliant, handsome and follower of good practices.Having hit me when I was engaged otherwise in an encounter what merit have you gained?'
rāmaḥ karuṇavēdī ca prajānāṅ ca hitē rataḥ.

sānukrōśō jitōtsāhassamayajñō dṛḍhavrataḥ৷৷4.17.16৷৷

iti tē sarvabhūtāni kathayanti yaśō bhuvi৷৷4.17.17৷৷


rāmaḥ Rama, karuṇavēdī ca a kind soul, prajānām of people,hitē in the well-being, rataḥ engaged, sānukrōśaḥ compassionate, jitōtsāhaḥ enthusiastic, samayajñaḥ one who has a sense of time, dṛḍhavrataḥ steadfast in vows, iti in this way, tē your, yaśaḥ fame, sarvabhūtāni all beings, bhuvi the world, kathayanti praise you

damaśśamaḥ kṣamā dharmō dhṛtissatyaṅ parākramaḥ.

pārthivānāṅ guṇā rājandaṇḍaścāpyaparādhiṣu4.17.18৷৷


rājan O king, damaḥ self-control, śamaḥ control of mind, intellect, memory and ego kṣamā tolerance, dharmaḥ righteousness, dhṛtiḥ forbearance, satyam truthfulness, parākramaḥ valour, aparādhiṣu towards the offenders, daṇḍaśca punishment, pārthivānām for king's, guṇāḥ virtues

'O king! self-control (of organs of action and sense organs), righteousness, steadfastness, truthfulness, valiance and capacity to punish the offenders are virtues of a king.
tānguṇānsampradhāryāhamagryaṅ cābhijanaṅ tava.

tārayā pratiṣiddhō.pi sugrīvēṇa samāgataḥ4.17.19৷৷


aham I am, tān them, guṇān virtues, tava your, agryam foremost, abhijanam noble, sampradhārya considered, tārayā by Tara, pratiṣiddhaḥ api even though forewarned, sugrīvēṇa with Sugriva, samāgataḥ came for a combat

'Believing that you are a repository of all these virtues are in you, and respecting your noble lineage I engaged in a duel with Sugriva even though I was forewarned (by Tara).
na māmanyēna samrabdhaṅ pramattaṅ yōddhu marhasi.

iti mē buddhirutpannā babhūvādarśanē tava4.17.20৷৷


tava your, ādarśanē not seen, anyēna with others, samrabdham engaged in combat, pramattam engrossed, mām me, yōddhum attacked, nārhasi not proper on your part, iti thus, mē my, buddhi: mind, utpannā strike, babhūva become

na tvāṅ vinihatātmānaṅ dharmadhvajamadhārmikam.

jānē pāpasamācāraṅ tṛṇaiḥ kūpamivāvṛtam4.17.21৷৷


tvām to you, vinihatātmānam who has killed his soul( one who acts against his conscience), dharmadhvajam functioning under the banner of (showing off) virtue, adhārmikam unrighteous, pāpasamācāram sinful in conduct, tṛṇaiḥ by grass, āvṛtam covered, kūpam iva like a well, na jānē I did not know

'I did not know that you have killed your soul (by acting against your conscience), that you are sinful in conduct and unrighteous under the show of virtues like a well, its mouth covered with grass.
satāṅ vēṣadharaṅ pāpaṅ pracchannamiva pāvakam.

nāhaṅ tvāmabhijānāmi dharmacchadmābhisaṅvṛtam4.17.22৷৷


satām of piety, vēṣadharam covered, pāpam a sinner, pracchanam a disguised person, pāvakam iva like fire, dharmacchadmābhisaṅvṛtam with righteousness as a pretext, tvām to you, aham I, na abhijānāmi did not recognise

'You are a sinful man covered with the mask of piety thus resembling a hidden fire. I failed to recognise that righteousness is a mere pretext for you.
viṣayē vā purē vā tē yadā pāpaṅ karōmyaham.

na ca tvāmavajānē ca kasmāttvaṅ haṅsyakilbiṣam4.17.23৷৷

phalamūlāśanaṅ nityaṅ vānaraṅ vanagōcaram.

māmihāpratiyudhyantamanyēna ca samāgatam4.17.24৷৷


aham I am, yadā when, tē your, viṣayē vā or in your affairs, purē vā or in your city, pāpam sin, na karōmi I did not, tvām to you, na ca and not, avajānē I did not insult you, akilbiṣam not done any harm to you, nityam always, phalamūlāśanam living on fruits and roots, vanagōcaram roaming in the forest, vānaram monkey, iha here, apratiyudhyantam not come to battle with you, anyēna others, samāgatam come, mām me, kasmāt why, haṅsi do you kill

'I did no harm to your affairs or to your city. I did not insult you. Why did you choose to kill me, a monkey roaming in the forest and living on fruits and roots? I was not fighting you. Why did you come and strike a person like me?
tvaṅ narādhipatēḥ putraḥ pratītaḥ priyadarśanaḥ.

liṅgamapyasti tē rājanandṛśyatē dharmasaṅhitam4.17.25৷৷


tvam you, priyadarśanaḥ pleasing in appearance, narādhipatēḥ putraḥ son of a king, pratītaḥ famous, rājan O king, tē to you, dharmasaṅhitam righteous one, liṅgamapi even signs, asti are, dṛśyatē found

'O prince, you are son to a king, handsome and famous. Even signs of righteousness are discernible in you.
kaḥ kṣatriyakulē jātśṛtavānnaṣṭasaṅśayaḥ.

dharmaliṅgapraticchanna krūraṅ karma samācarēt4.17.26৷৷


kṣatriyakulē in a kshatriya family, jātaḥ born, śrutavān one who has read the Vedas, naṣṭasaṅśayaḥ free from doubt, dharmaliṅgapraticchannaḥ in the guise of a righteous person, kaḥ who, krūram cruel, karma deed, samācarēt will do

'Who, born in a kshatriya family, versed in the Vedas and free from doubt will commit such a cruel act under the guise of righteousness?
rāma! rājakulē jātō dharmavāniti viśrutaḥ৷৷4.17.27৷৷

abhavyō bhavyarūpēṇa kimarthaṅ paridhāvasi.


rājakulē in royal family, jātaḥ born, dharmavāniti proficient in dharma, viśrutaḥ well-known, rāma! Rama, abhavyaḥ unworthy, bhavyarūpēṇa attire, kimartham for what reason, paridhāvasē running

'You are born in a royal family. You are well-known. You are proficient in dharma. Yet you are unworthy of your race and robe.
sāma dānaṅ kṣamā dharmassatyaṅ dhṛtiparākramau.

pārthivānāṅ guṇā rājan! daṇḍaścāpyaparādhiṣu4.17.28৷৷


rājan O king!, sāma conciliation, dānam generosity, kṣamā forbearance, dharmaḥ righteousness, satyam truth, dhṛtiparākramau steadfast in valour, aparādhiṣu at the offenders, daṇḍaḥ punishment, pārthivānām of the rulers, guṇāḥ hallmarks

'Conciliation, generosity, forbearance, righteousness, truthfulness, steadfastness in valour and punishing offenders are the hallmarks of rulers.
vayaṅ vanacarā rāma! mṛgā mūlaphalāśanā:.

ēṣā prakṛtirasmākaṅ puruṣastvaṅ narēśvaraḥ4.17.29৷৷


rāma! Rama, vayam we, mūlaphalāśanā: live on roots and fruits, vanacarāḥ wanderers in forest, mṛgāḥ animals, ēṣā this, asmākam our, prakṛtiḥ nature, tvam you, narēśvaraḥ lord of men, puruṣaḥ a man

'O Rama! we are mere animals wandering in the forest and living on roots and fruits. This is our nature. (But) you are a lord of men.
bhūmirhiraṇyaṅ rūpyaṅ ca vigrahē kāraṇāni ca.

atra kastē vanē lōbhō madīyēṣu phalēṣu vā4.17.30৷৷


vigrahē in battle, bhūmiḥ land, hiraṇyam gold, rūpyaṅ ca and silver, kāraṇāni reasons, tatra there, tē to you, vanē in the forest, madīyēṣu in my belongings, phalēṣu in fruits vā or, lōbhaḥ greediness, kaḥ what for?

'We fight for land or gold or silver. What did you fight me for, for what I have or for the fruits of the forest?
nayaśca vinayaścōbhau nigrahānugrahāvapi4.17.31৷৷

rājavṛttirasaṅkīrṇā na nṛpāḥ kāmavṛttayaḥ.


nayaśca submissiveness, vinayaśca modesty, nigrahānugrahau restraint and favour, ubhāvapi both are, asaṅkīrṇā not to be mixed up, rājavṛttiḥ king's functions, nṛpāḥ kings, kāmavṛttayaḥ impulsive, na not excercise

'Submissiveness and modesty are the attributes of good rulers and should not be mixed up with benevolence and self-restraint. Kings ought not to act (as they like) impulsively.
tvaṅ tu kāmapradhānaśca kōpanaścānavasthitaḥ4.17.32৷৷

rājavṛttēśca saṅkīṇaśśarāsanaparāyaṇaḥ.


tvaṅ tu you also, kāmapradhānaśca fulfilling your own desire is important, kōpanaśca wrathful, anavasthitaḥ unstable, rājavṛttēśca royal course of conduct, saṅkīrṇaḥ intermingled, śarāsanaparāyaṇaḥ you have discharged arrows

'Fulfilling your own desire is important for you. You are wrathful and unstable with royal course of conduct. Your business is with your bow and arrows.
na tē.styapacitirdharmē nārthē buddhiravasthitā4.17.33৷৷

indriyaiḥ kāmavṛttassankṛṣyasē manujēśvara!.


manujēśvaraḥ lord of men, tē to you, dharmē in righteousness, upacitiḥ not have faith, na not, buddhi: intellect, arthē material wealth, na avasthitā not steadfast, kāmavṛttaḥ san overcome by delusion, indriyaiḥ by the senses, kṛṣyasē you are drawn

'O lord of men! you have no faith in righteousness, no steadfastness in the acquisition of wealth. You have no control over the senses. You are overcome by delusion.
hatvā bāṇēna kākutstha māmihānaparādhinam4.17.34৷৷

kiṅ vakṣyasi satāṅ madhyē karma kṛtvā jugupsitam.


kākutstha O scion of the Kakutstha race, anaparādhinam one who has not done any harm, mā to me, iha here, bāṇēna by arrow, hatvā having killed, jugupsitam abominable, karma deed, kṛtvā after commiting, satām to the holy people, madhyē midst, kim what, vakṣyasi will you answer?

'O scion of the Kakutsthas! Having killed me here with your arrow even though I have done you no harm, you have perpetrated an abominable act. How will you defend yourself in the midst of holy men after commiting such a sinful act?
rājahā brahmahā gōghnaścōraḥ prāṇivadhē rataḥ4.17.35৷৷

nāstikaḥ parivēttā ca sarvē nirayagāminaḥ.


rājahā killer of a king, brahmahā killer of brahmin, gōghnaḥ killer of cows, cōra: a thief, prāṇivadhērata: killer of living beings,nāstikaḥ atheist, parivēttā ca and one who marries before his elder sibling, sarvē all, nirayagāminaḥ will go to hell

'One who kills a king, a brahmin or a cow, a thief or one who delights in destruction of life; an atheist or one who marries before his elder - they all go to hell.
sūcakaśca kadaryaśca mitraghnō gurutalpagaḥ4.17.36৷৷

lōkaṅ pāpātmanāmētē gacchantē nātra saṅśayaḥ.


sūcakaḥ ca a tale-bearer, kadaryaḥ ca and a mean fellow, mitraghnaḥ murderer of a friend, gurutalpagaḥ one who shares the bed of the Guru's wife, ētē these people, pāpātmanām of sinners, lōkam to the world, gacchantē will go, atra there, saṅśayaḥ doubt, na no

adhāryaṅ carma mē sadbhī rōmāṇyasthi ca varjitam.

abhakṣyāṇi ca māṅsāni tvadvidhairdharmacāribhiḥ4.17.37৷৷


mē mine, carma skin, adhāryam is not fit to be worn, rōmāṇi hair, sadabhī: by the virtuous, asthi ca bone also, varjitam is prohibited, tvadvidhaiḥ by men like you also, dharmacāribhiḥ by righteous people, māṅsāni flesh, abhakṣyāṇi ca is not fit for eating

'My skin is not fit to be worn by the virtuous, my hair and bones are also prohibited from any use. My flesh is also not at all fit to be eaten by righteous people like you;
pañca pañca nakhā bhakṣyā brahmakṣatrēṇa rāghava!4.17.38৷৷

śalyaka śśvāvidhō gōdhā śaśaḥ kūrmaśca pañcamaḥ.


rāghava Rama, brahmakṣatrēṇa by brahmin and kshatriya, śalyakaḥ porcupine, śvāvidhaḥ the hedgehog, gōdhā the alligator, śaśaḥ the rabbit, kūrmaśca the turtle, pañcamaḥ the five, pañcanakhāḥ five-nailed creatures, bhakṣyāḥ are permitted to be eaten

'O Rama! brahmins and kshatriyas are permitted to eat only the five -nailed animals- the porcupine, the hedgehog, the alligator, the rabbit and the tortoise.
carma cāsthi ca mē rājan naspṛśanti manīṣiṇaḥ4.17.39৷৷

abhakṣyāṇi ca māṅsāni sō.haṅ pañcanakhō hataḥ.


rājana O king, manīṣiṇaḥ learned people, mē mine, carma ca even skin, asthīni bone, na spṛśanti do not touch, māṅsāni ca and the flesh, abhakṣyāṇi should not be eaten, pañcamaḥ five -nailed animal, saḥ aham such me, hataḥ killed

'O king! the learned do not even touch my skin or bone. They do not eat my flesh. While it is so, you have unnecessarily killed me, a five-nailed animal.
tārayā vākyamuktō.haṅ satyaṅ sarvajñayā hitam4.17.40৷৷

tadatikramya mōhēna kālasya vaśamāgataḥ.


sarvajñayā by the omniscient, tārayā by Tara, aham I, satyam truth, hitam well-being, vākyam words, uktaḥ warned, mōhēna out of ignorance or arrogance, tat that, atikramya overriding, kālasya of yama (the lord of death), vaśam fold, āgataḥ came under

'Tara knew everything. Her words were correct. They were meant for my well-being. However, due to my ignorance (or arrogance), I did not heed her words and fell under the sway of the lord of death;
tvayā nāthēna kākutstha na sanāthā vasundharā.

pramadā śīlasampannā dhūrtēna patinā yathā4.17.41৷৷


kākutstha Kakutstha, vasundharā earth, nāthēna by lord, tvayā by you, śīlasampannā one endowed
with good character, pramadā a lady, dhūrtēna by a wicked one, yathā similarly, patinā by husband, sanāthā a protector, na no

'O Kakutstha! just as a wife endowed with good character cannot be protected by a wicked husband, you cannot be a protector of this earth.
śaṭhō naikṛtikaḥ kṣudrō mithyāpraśritamānasaḥ.

kathaṅ daśarathēna tvaṅ jātaḥ pāpō mahātmanā4.17.42৷৷


śaṭhaḥ treacherous, naikṛtikaḥ dishonest, kṣudraḥ mean, mithyāpraśritamānasaḥ guised with false humility, pāpaḥ sinner, tvam you, mahātmanā high-souled, daśarathēna to Dasaratha, katham how, jātaḥ were you born?

'You are treacherous, dishonest, mean, guised with false humility and a sinner to the core. How were you born to that high-souled Dasaratha?
chinnacāritrakakṣyēṇa satāṅ dharmātivartinā.

tyaktadharmāṅkuśēnāhaṅ nihatō rāmahastinā4.17.43৷৷


chinnacāritrakakṣyēṇa breaking through the chains of good character, satām the sages, dharmātivartinā trespassing moral code of conduct, tyaktadharmāṅkuśēna discharging sharp arrow of righteousness, rāmahastinā the elephant called Rama, aham I, nihataḥ killed

'Breaking through the chains of good character, trespassing the moral code of conduct of the sages, discharging the sharp arrow of righteousness, the elephantine (arrogant) Rama killed me.
aśubhaṅ cāpyayuktaṅ ca satāṅ caiva vigarhitam.

vakṣyasē cēdṛśaṅ kṛtvā sadbhissaha samāgataḥ4.17.44৷৷


aśubham inauspicious, ayuktam not fit, satām to the noble, vigarhitam despised, īdṛśam such, kṛtvā after doing, sadbhiḥ saha by the noble, samāgataḥ meet with, vakṣyasē you say.

'You have committed an inauspicious, improper act, despised by the virtuous. What will you speak when you are questioned by noble men for committing such an act?
udāsīnēṣu yō.smāsu vikrama.stē prakāśitaḥ.

apakāriṣu tē rājannahi paśyāmi vikramam4.17.45৷৷


rājana O king!, udāsīnēṣu to the indifferent people, asmāsu towards us, yaḥ such, ayam this, vikramaḥ power, prakāśitaḥ shown, vikramam such valour, apakāriṣu to the harmful, na paśyāmi do not see

'O king! you have exhibited your valour against one who has done you no harm. Why have you not shown such valour on those who have offended you?
dṛśyamānastu yuddhyēthā mayā yadi nṛpātmaja!.

adya vaivasvataṅ dēvaṅ paśyēstvaṅ nihatō mayā4.17.46৷৷


nṛpātmaja O prince, yadi if, dṛśyamānaḥ openly, mayā by me, yuddhyēthāḥ you had fought, mayā by me, nihataḥ killed, adya today, tvam you, vaivasvataṅ dēvam Vaivasvata, the lord of death, paśyēḥ you would have seen.

'O prince! had you fought me face to face you would have seen Vaivasvata, the lord of death today (you would have been killed by me).
tvayā.dṛśyēna tu raṇē nihatō.haṅ durāsadaḥ.

prasuptaḥ pannagēnēva naraḥ pānavaśaṅ gataḥ4.17.47৷৷


durāsadaḥ an unassailable warrior, aham I am, raṇē in battle, adṛśyēna not seen, tvayā by you, pānavaśaṅ gataḥ in a drunken state, prasuptaḥ in deep sleep, naraḥ man, pannagēnēva like by the snake, nihataḥ killed

bitten to death by a snake while fast asleep.
māmēva yadi pūrvaṅ tvamētadarthamacōdayaḥ4.17.48৷৷

maithilīmahamēkāhnā tava cānītavānbhavēt.

sugrīvapriyakāmēna yadahaṅ nihatastvayā.

kaṇṭhē baddhvā pradadyāṅ tē nihataṅ rāvaṇaṅ raṇē4.17.49৷৷


sugrīvapriyakāmēna to please Sugriva, tvayā by you, aham me, yat since, nihataḥ killed, tvam you, ētadartham on this account, pūrvam earlier, māmēva to me only, acōdayaḥ yadi if you had sought, rāvaṇam Ravana, raṇē in battle, nihatam killed, kaṇṭhē by the neck, baddhvā tying, tē you, pradadyām I would have handed over

'Had you sought my help earlier(before you met Sugriva), I would have restored Sita to you within a single day. I have been killed by you to oblige Sugriva. I would have handed over Ravana by the neck after killing him in the battle.
nyastāṅ sāgaratōyē vā pātālē vāpi maithilīm.

ānayēyaṅ tavādēśācchvētāmaśvatarīmiva4.17.50৷৷


sāgaratōyē vā even from the water of the ocean, pātālē.pi vā or even in the underworld, nyastām hidden, maithilīm Sita, tava your, ādēśāt by your order, śvētām like Sweta, aśvatarīmiva like Aswatari, anayē yam I could have brought

'Even if she were hidden in the waters of the ocean or in the underworld, I would have brought her by your order like Sweta to Aswatari or Hayagriva. (Hayagriva, an incarnation of Visnu brought Vedas stolen by demons, Madhu and Kaitabha from Patala or the netherworld)
yuktaṅ yatprāpnuyādrājyaṅ sugrīvassvargatē mayi.

ayuktaṅ yadadharmēṇa tvayā.haṅ nihatō raṇē4.17.51৷৷


mayi in me, svargatē on going to heaven, sugrīvaḥ Sugriva, rājyam kingdom, prāpnuyāt iti getting as such, yuktam is right, aham I, raṇē in war, tvayā by your, adharmēṇa by unjustifiable means, nihataḥ iti yat this way been killed, ayuktam not proper

'Sugriva inheriting the kingdom after my departure to heaven is proper. But your killing me this way in the combat by unjustifiable means is not.
kāmamēvaṅ vidhō lōkaḥ kālēna viniyujyatē.

kṣamaṅ cēdbhavatā prāptamuttaraṅ sādhu cintyatām4.17.52৷৷


lōkaḥ the world, ēvaṅ vidhaḥ in this way, kāmaṅ indeed, kālēna when time of death comes, viniyujyatē hiding, kṣamaṅ cēt is it right, bhavatā for you, prāptam achieved, uttaram reply, sādhu properly, cintyatām think over

'Indeed, in the world people meet with death when the time comes. Hiding yourself (from me) you have achieved it. Is it proper for you? You may think over and give your reply.'
ityēvamuktvā pariśuṣkavaktraḥ

śarābhighātādvyathitō mahātmā.

samīkṣya rāmaṅ ravisannikāśaṅ

tūṣṇīṅ babhūvāmararājasūnuḥ4.17.53৷৷


śarābhighātāt due to the blow of the arrow, vyathitaḥ pained, mahātmā great, amararājasūnuḥ son of Indra, pariśuṣkavaktraḥ mouth dried up, ravisannikāśam shining like the Sun, rāmam to Rama, samīkṣya after gazing intently, ityēvam like this, uktvā spoken, tūṣṇīṅ babhūva became silent

Vali, son of Indra, felt severe pain as his body was pierced and his mouth got parched (speaking for long) and gradually became silent, gazing at Rama intently who was glowing like the Sun-god.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē saptadaśassargaḥ৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana, composed by sage Valmiki.