Sloka & Translation

[Lakshmana gets pacified --- Sugriva praises Rama's valour --- Lakshmana tenders apology for his harsh words]

ityuktastārayā vākyaṅ praśritaṅ dharmasaṅhitam.

mṛdusvabhāvassaumitriḥ pratijagrāha tadvacaḥ৷৷4.36.1৷৷


iti this, tārayā by Tara, praśritam courteous, dharmasaṅhitam justifiable, vākyam words, uktaḥ having been told, mṛdusvabhāvaḥ of gentle nature, saumitriḥ Saumitri, tat that, vacaḥ word, pratijagrāha accepted.

Thus the gentle-natured Saumitri accepted Tara's courteous words sanctioned by dharma.
tasminpratigṛhītē tu vākyē harigaṇēśvaraḥ.

lakṣmaṇātsumahattrāsaṅ vastraṅ klinnamivātyajat৷৷4.36.2৷৷


tasmin when such, vākyē words, pratigṛhītē were accepted, harigaṇēśvaraḥ leader of the vanara clan, lakṣmaṇāt from Lakshmana, sumahat great, trāsam fear, klinnam wet, vastramiva like a garment, atyajat cast aside.

Sugriva, king of the vanara clan, cast aside his great fear when Lakshmana accepted the words of Tara just as one discards a wet garment from the body.
tataḥ kaṇṭhagataṅ mālyaṅ citraṅ bahuguṇaṅ mahat.

cicchēda vimadaścāsītsugrīvō vānarēśvaraḥ৷৷4.36.3৷৷


tataḥ then, vānarēśvaraḥ lord of vanaras, sugrīvaḥ Sugriva, kaṇṭhagatam worn on the neck, citram colourful, bahuguṇam valuable, mahat great, mālyam garland, cicchēda tore off, vimadaśca relieved (from drunkenness), āsīt got free.

Thereupon Sugriva, relieved from his drunken state tore off the great, colourful valuable garland worn on his neck.
sa lakṣmaṇaṅ bhīmabalaṅ sarvavānarasattamaḥ.

abravītpraśritaṅ vākyaṅ sugrīva ssampraharṣayan৷৷4.36.4৷৷


sarvavānarasattamaḥ the noble of all the vanaras, saḥ sugrīvaḥ that Sugriva, bhīmabalam a man of great prowess, lakṣmaṇam to Lakshmana, sampraharṣayan pleasing manner, praśritam vākyam these polite words, abravīt spoke.

Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength:
praṇaṣṭā śrīśca kīrtiśca kapirājyaṅ ca śāśvatam.

rāmaprasādātsaumitrē! puna: prāptamidaṅ mayā৷৷4.36.5৷৷


saumitrē O Saumitri, praṇaṣṭā lost from me, śrī:ca prosperity also, kīrti: ca and fame, śāśvatam permanent, kapirājyaṅ ca and the kingdom of monkeys, idam this, rāmaprasādāt by the grace of Rama, mayā by me, punaḥ again, prāptam has been regained.

'O Saumitri! my prosperity, fame and the permanent sovereignty of vanaras had been lost. It was regained by the grace of Rama.
kaśśaktastasya dēvasya khyātasya svēna karmaṇā.

tādṛśaṅ vikramaṅ vīra pratikartumarindama!৷৷4.36.6৷৷


arindama crusher of enemies!, svēna his own, karmaṇā by deeds, khyātasya of a famed, dēvasya lord's, tasya his, śaktaḥ is possible, kaḥ who, pratikartum ever to repay, tādṛśam such, vikramaṅ vīra heroic valour.

'O crusher of enemies ! how is it possible to repay the famous lord Rama's valour (in
killing Vali)?
sītāṅ prāpsyati dharmātmā vadhiṣyati ca rāvaṇam.

sahāyamātrēṇa mayā rāghava ssvēna tējasā৷৷4.36.7৷৷


dharmātmā rāghavaḥ righteous Rama, sahāyamātrēṇa only be an assistant, mayā by me, svēna tējasā by his own fiery energy, sītām Sita, prāpsyati he will get back, rāvaṇam Ravana,vadhiṣyati ca he will kill.

'Righteous Rama can merely restore Sita with my assistance. By his own fiery energy he will kill Ravana.
sahāyakṛtyaṅ kiṅ tasya yēna sapta mahādrumāḥ.

śailaśca vasudhā caiva bāṇēnaikēna dāritāḥ৷৷4.36.8৷৷


yēna by whomsoever, sapta seven, mahādrumāḥ huge trees, śailaśca mountain too, vasudhā caiva and earth also, ēkēna by only one, bāṇēna with an arrow, dāritāḥ shattered, tasya to him, sahāyakṛtyam assistance to be done, kim what.

'Rama shattered seven huge trees, a mountain and earth with a single arrow. What assistance does he need?
dhanurviṣphārayānasya yasya śabdēna lakṣmaṇa.

saśailā kampitā bhūmissahāyai: kinnu tasya vai৷৷4.36.9৷৷


lakṣmaṇa O Lakshmana, dhanuḥ bow, viṣphārayānasya with the twang of his bow, yasya its, śabdēna by the sound, saśailā: even the mountains, bhūmiḥ earth, kampitā was shaken tasya his, sahāyaiḥ assistance, kiṅ why?

'O Lakshmana! the twang of his bow shook even the mountains and the earth. What assistance does he need?
anuyātrāṅ narēndrasya kariṣyē.haṅ nararṣabha!.

gacchatō rāvaṇaṅ hantuṅ vairiṇaṅ sapurassaram৷৷4.36.10৷৷


nararṣabha O bull among men!, sapurassaram along with his followers, vairiṇam the enemy, rāvaṇam Ravana, hantum to kill, gacchataḥ while going, narēndrasya king's, aham I, anuyātrām following, kariṣyē I shall.

'O Lakshmana, bull among men! I shall only join him along with others when he leads the army to kill Ravana.
yadi kiñcidatikrāntaṅ viśvāsātpraṇayēna vā.

prēṣyasya kṣamitavyaṅ mē na kaścinnāparādhyati৷৷4.36.11৷৷


viśvāsāt due to faith, praṇayēna vā or with love, kiñcit even a little, atikrāntaṅ yadi have exceeded time, prēṣyasya of a servant, mē my, kṣamitavyam one should pardon, kaścit any one, nāparādhyati iti na is not flawless in the world.

'If I have committed even a little transgression in my faith in Rama or affection for him and exceeded the time limit, my mistakes are to be excused as one would pardons a servant. No one is flawless in the world.'
ti tasya bruvāṇasya sugrīvasya mahātmanaḥ.

abhavallakṣmaṇaḥ prītaḥ prēmṇā caivamuvāca ha৷৷4.36.12৷৷


mahātmanaḥ of the great self, tasya his, sugrīvasya Sugriva's, iti thus, bruvāṇasya of him while speaking, lakṣmaṇaḥ Lakshmana, prītaḥ abhavat was happy, prēmṇā with affection, ca also, ēvam in this way, uvāca ha spoke.

Lakshmana who was happy to hear great Sugriva replied affectionately:
sarvathā hi mama bhrātā sanāthō vānarēśvara!.

tvayā nāthēna sugrīva! praśritēna viśēṣataḥ৷৷4.36.13৷৷


vānarēśvara! O king of monkeys, sugrīva! Sugriva, nāthēna by a king, viśēṣataḥ specially, praśritēna by a courteous one, tvayā you, mama my, bhrātā brother, sarvathā in all ways, sanāthaḥ hi has a guardian.

'O Sugriva, king of monkeys! when you are extending due courtesy to my brother,he has a guardian in you by all means.
yastē prabhāva ssugrīva! yacca tē śaucamārjavam.

arhastvaṅ kapirājyasya śriyaṅ bhōktumanuttamām৷৷4.36.14৷৷


sugrīva! Sugriva, tē your, yaḥ whatever, prabhāvaḥ power, ārjavam straightforward nature, yat such, śaucaṅ ca purity, tvam your, kapirājyasya of vanara kingdom, anuttamām excellent, śriyam prosperity, bhōktum to enjoy, arhaḥ you deserve.

'You are powerful and straightforward by nature.You are humble and noble. Therefore, you deserve the high prosperity of the kingdom of the monkeys.
sahāyēna tu sugrīva! tvayā rāmaḥ pratāpavān.

vadhiṣyati raṇē śatrūnacirānnātra saṅśayaḥ৷৷4.36.15৷৷


sugrīva Sugriva, sahāyēna with you as associate, tvayā by your, pratāpavān valiant hero, rāmaḥ Rama, śatrūn enemies, raṇē in war, acirāt shortly, vadhiṣyati he will kill, saṅśayaḥ is doubt, na not, atra in this case

'O Sugriva! with you as associate, valiant hero Rama will kill his enemies in war very soon. There is no doubt about it.
dharmajñasya kṛtajñasya saṅgrāmēṣvanivartinaḥ.

upapannaṅ ca yuktaṅ ca sugrīva! tava bhāṣitam৷৷4.36.16৷৷


sugrīva! Sugriva, dharmajñasya who is aware of dhrama, kṛtajñasya of a grateful one, saṅgrāmēṣu in battles, anivartinaḥ of one who does not retreat, tava your, bhāṣitam word, upapannam true, yuktaṅ ca is fitting also.

'O Sugriva! you know dharma.You are grateful and will not turn back from the battle. So your words are true and befitting.
dōṣajñassati sāmarthyē kō.nyō bhāṣitumarhati.

varjayitvā mama jyēṣṭhaṅ tvāṅ ca vānarasattama!৷৷4.36.17৷৷


vānarasattama! best of monkeys, mama my, jyēṣṭham elder brother, tvāṅ ca and you, varjayitvā with the exception of, anyaḥ others, kaḥ who, sāmarthyē sati capability, dōṣajñaḥ knows the faults of others, bhāṣitum to speak, arhati will be capable.

'O best of monkeys! barring you and my elder brother, who else would be capable of speaking this way about themselves even when you are aware of other's faults?
sadṛśaścāsi rāmasya vikramēṇa balēna ca.

sahāyō daivatairdattaścirāya haripuṅgava!৷৷4.36.18৷৷


haripuṅgava! Sugriva, daivataiḥ by deities, cirāya for a long time, dattaḥ given, sahāyaḥ as helper, vikramēṇa balēna ca in power and valour, rāmasya with Rama, sadṛśaḥ equal, asi you are.

'You who are equal to Rama in valour and strength, will continue to be the gift of gods to us for long.
kiṅ tu śīghramitō vīra! niṣkrama tvaṅ mayā saha.

sāntvayasva vayasyaṅ ca tvaṅ bhāryāharaṇakarśitam৷৷4.36.19৷৷


kiṅ tu nevertheless, tvam you, mayā saha with me, itaḥ from this place, śīghram at once, niṣkrama start, bhāryāharaṇakarśitam a man grieved by the abduction of his wife, vayasya your friend,
sāntvayasva reassure.

'Nevertheless I want you to proceed from here with me at once and reassure your friend who is agrieved due to the abduction of his wife.
yacca śōkābhibhūtasya śrutvā rāmasya bhāṣitam.

mayā tvaṅ paruṣāṇyuktastaccatvaṅ kṣantu marhasi৷৷4.36.20৷৷


tvam You, śōkābhibhūtasya of a grief-stricken man, rāmasya bhāṣitam Rama's words, śrutvā after hearing, mayā by me, tvam you, paruṣāṇi harshly, uktaḥ iti yat thus spoken, arhasi you will, tacca that, kṣantum to forgive.

ityārṣē śrīmadrāmayaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē ṣaṭtriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the thirtysix sarga of Kishkindakanda of the Holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.