Sloka & Translation

[Countless monkeys report to Sugriva]

ēvamuktastu sugrīvō lakṣmaṇēna mahātmanā.

hanūmantaṅ sthitaṅ pārśvē sacivantvidamabravīt৷৷4.37.1৷৷


mahātmanā great self, lakṣmaṇēna by Lakshmana, ēvam in that manner, ukta having said, sugrīvaḥ Sugriva, pārśvē by his side, sthitam stood, hanūmantam to Hanuman, idaṅ this, sacivaṅ minister, abravīt said.

Having heard the great Lakshmana Sugriva said to Hanuman, the minister who stood by his side:
mahēndrahimavadvindhyakailāsaśikharēṣu ca.

mandarē pāṇḍuśikharē pañcaśailēṣu yē sthitāḥ৷৷4.37.2৷৷

taruṇādityavarṇēṣu bhrājamānēṣu sarvataḥ.

parvatēṣu samudrāntē paścimāyāṅ ca yē diśi৷৷4.37.3৷৷

ādityabhavanē caiva girau sandhyābhrasannibhē.

padmātālavanaṅ bhīmaṅ saṅśritā haripuṅgavāḥ৷৷4.37.4৷৷

añjanāmbudasaṅkāśāḥ kuñjarapratimaujasaḥ.

añjanē parvatē caiva yē vasanti plavaṅgamāḥ৷৷4.37.5৷৷

manaśśilā guhāvāsā vānarāḥ kanakaprabhāḥ.

mērupārśvagatāścaiva yē dhūmragiriṅ saṅśritāḥ৷৷4.37.6৷৷

taruṇādityavarṇāśca parvatē yē mahāruṇē.

pibantō madhumairēyaṅ bhīmavēgāḥ plavaṅgamāḥ৷৷4.37.7৷৷

vanēṣu ca suramyēṣu sugandhiṣu mahatsu ca.

tāpasānāṅ ca ramyēṣu vanāntēṣu samantataḥ৷৷4.37.8৷৷

tāṅstāṅ stvamānaya kṣipraṅ pṛthivyāṅ sarvavānarān.

sāmadānādibhi: ssarvairāśu prēṣaya vānarān৷৷4.37.9৷৷


mahēndrahimavadvindhyakailāsaśikharēṣu ca on the peaks of Mahendra, Himavan, Vindhya and Kailasa mountains, pāṇḍuśikharē on the white peak, mandarē of Mandara, pañcaśailēṣu on the five mountains, yē who, sthitāḥ ever residing, samudrāntē on the shores of the sea, sarvata: all over, bhrājamānēṣu on the lustrous, taruṇādityavarṇēṣu colour of the rising Sun, parvatēṣu on mountains, paścimāyām western, diśi direction, yē those, sandhyābhrasannibhē like the clouds of the setting Sun, ādityabhavanē the mountain where the Sun rises, girau caiva even mountains, bhīmaṅ fierce, haripuṅgavāḥ best of monkeys, padma tālavanam in the garden of Padmatala, saṅśritāḥ staying, añjanē parvatē on the Anjani mountain, añjanāmbudasaṅkāśāḥ resembling black clouds, kuñjarēndrapratimaujasaḥ strong as best elephants, yē plavaṅgamāḥ the monkeys, vasanti dwelling, manaśśilāguhāvāsāḥ residing at Manas-silva (a red pigment of arsenic) mountain caves, kanakaprabhāḥ shining like gold in complexion, vānarāḥ monkeys, mērupārśvagatāścaiva and those who have gone to Mount Meru, yē those, dhūmragirim at Dhumra mountain, śritāḥ staying, mahāruṇē on Maharuna, parvatē on the mountain, mairēyaṅ madhu liquor of Maireya, pibantaḥ drinking, bhīmavēgāḥ of terrific speed, yē those, taruṇādityavarṇāḥ of the colour of the rising Sun, plavaṅgamāḥ monkeys, suramyēṣu on beautiful spots, sugandhiṣu of the fragrant, mahatsu on the great, vanēṣu ca and in the forests, tāpasānāṅ ca ramyēṣu at the delightful hermitages of ascetics, samantataḥ all over, vanāntēṣu allover the forest, pṛthivyām on the earth, tāṅ stān respective ones, sarvavānarān all the monkeys, sāmadānādibhiḥ using all means (sama and dana), savai: by all, āśuprēṣaya send for, vānarān the monkeys, kṣipram at once, tvam you, ānaya bring.

'Send for the monkeys residing at the five mountains of Mahendra, Himavan, Vindhya, Kailasa and the white-peaked mount Mandara; those monkeys residing on the western mountains, on the sea shore and on mount Udaya shining like the rising Sun; monkeys like dark clouds shining in the twilight Sun; those at the fierce Padmatala garden and those at the Anjana mountain who resemble dark clouds like collyrium
and are as strong as elephants; those monkeys of golden complexion residing at the red arsenic mountain caves beside mount Meru; those on mount Meru and Dhumra who are of bright red colour like the rising Sun drinking liquor Maireya; the monkeys of terrific speed at mount Maharuna; those staying at the delightful hermitages in the forests, and those living on the ground all must be cajoled and persuaded to report at once.
prēṣitāḥ prathamaṅ yē ca mayādūtā mahājavāḥ.

tvaraṇārthaṅ tu bhūyastvaṅ harīn samprēṣayāparān৷৷4.37.10৷৷


mayā by me, dūtāḥ messengers, mahājavāḥ swift, yē those, prathamam earlier, prēṣitāḥ are sent forth, tvaraṇārtham to hasten, tvam you, bhūyaḥ again, āparān others, harīn monkeys, samprēṣaya send.

'This is in addition to the monkeys for whom swift-footed messengers have already been sent.
yē prasaktāśca kāmēṣu dīrghasūtrāśca vānarāḥ.

ihā.nayasva tān sarvān śīghraṅ tu mama śāsanāt৷৷4.37.11৷৷


yē those, vānarāḥ monkeys, kāmēṣu in carnal pleasures, prasaktāśca engaged in, dīrghasūtrāśca slow workers, sarvān all, tāṅ them, mama śāsanāt on my command, śīghram at once, iha here, ānayasva bring.

'Get all the monkeys including those engaged in carnal pleasures and those slow in movement all at once on my command.
ahōbhirdaśabhiryē ca nāgacchanti mamājñayā.

hantavyāstē durātmānō rājaśāsanadūṣakāḥ৷৷4.37.12৷৷


yē those, mama my, ājñayā by my orders, daśabhiḥ in ten days, ahōbhiḥ by days, nāgacchanti are not coming, rājaśāsanadūṣakāḥ disobeying king's order, tē they, durātmānaḥ evil-minded ones, hantavyāḥ to be killed.

'Kill those evil-minded ones within ten days for disobeying the royal orders.
śatānyatha sahasrāṇāṅ kōṭyaśca mama śāsanāt.

prayāntu kapisiṅhānāṅ diśō mama matē sthitāḥ৷৷4.37.13৷৷


mama my, diśaḥ all directions, mama my, matē sthitāḥ obedient to me, kapisiṅhānām of lion like monkeys, śatāni hundred, sahasrāṇāṅ thousand, kōṭyaśca crores, mama my, śāsanāt by command, prayāntu let them go.

'The hundreds of thousands of crores of obedient lion-like monkeys should proceed in all directions at my command.
mēghaparvatasaṅkāśāśchādayanta ivāmbaram.

ghōrarūpāḥ kapiśrēṣṭhā yāntu macchāsanāditaḥ৷৷4.37.14৷৷


mēghaparvatasaṅkāśāḥ those comparable to clouds and mountains, ghōrarūpāḥ fierce in appearance, kapiśrēṣṭhāḥ best of monkeys, ambaram sky, chāhōdayanta iva as if covering, macchāsanāt by my command, itaḥ from here, yāntu will go.

'Fierce monkeys, comparable to clouds and mountains in appearance shall go as though covering the sky from here at my command.
tē gatijñā gatiṅ jñātvā pṛthivyāṅ sarvavānarāḥ.

ānayantu harīn sarvāṅstvaritā śasanānmama৷৷4.37.15৷৷


gatijñāḥ those who know the locations, tē they, sarvavānarāḥ all vanaras, tvaritāḥ quickly, gatiṅ jñātvā knowing their movements, pṛthivyām on the earth, sarvān all, harīn monkeys, mama my, śāsanāt command, ānayantu bring.

tasya vānara rājasya śrutvā vāyusutō vacaḥ.

dikṣu sarvāsu vikrāntānprēṣayāmāsa vānarān৷৷4.37.16৷৷


vāyusutaḥ son of Wind-god, tasya vānararājasya that monkey king's, vacaḥ words, śrutvā on hearing, sarvāsu in all, dikṣu in directions, vikrāntān advancing, vānarān monkeys, prēṣayāmāsa sent for.

Having heard Sugriva's command, Hanuman, son of the Wind-god, sent powerful monkeys in all directions.
tē padaṅ viṣṇuvikrāntaṅ patatrijyōtiradhvagāḥ.

prayātāḥ prahitā rājñā harayastatkṣaṇēna vai৷৷4.37.17৷৷


rājñā by the king, prahitāḥ sent, tē they, patatrijyōtiradhvagāḥ those moving in the path of birds and heavenly bodies, kṣaṇēna in that moment, viṣṇuvikrāntam where Visnu moved about, padam path, prayātāḥ travelled, harayaḥ monkeys, vai indeed.

The monkeys ordered by the king, traversed the pathway of birds and heavenly bodies, the path Lord Visnu had trod. [Note: the sky is called Vishnupada since Lord Visnu set his foot on the sky in his incarnation as Vamana.]
tē samudrēṣu giriṣu vanēṣu ca sarassu ca.

vānarā vānarānsarvānrāmahētōracōdayan৷৷4.37.18৷৷


tē vānarāḥ set his foot those monkeys, samudrēṣu on the sea shore, giriṣu on the mountains, vanēṣu ca in the forests, sarassu ca on the banks of lakes, sarvān all over, vānarān monkeys, rāmahētōḥ to serve Rama's cause, acōdayan driven.

The messenger monkeys drove in all those living on the sea shore, mountains, forests as well as banks of lakes in order to serve the cause of Rama.
mṛtyukālōpamasyā.jñāṅ rājarājasya vānarāḥ.

sugrīvasyāyayu śśrutvā sugrīvabhayadarśinaḥ৷৷4.37.19৷৷


vānarāḥ monkeys, mṛtyukālōpamasya like god of death , rājarājasya of king's, sugrīvasya Sugriva's, ājñām command, śrutvā on hearing, sugrīvabhayadarśinaḥ foreseeing fear from Sugriva, āyayuḥ came.

In response to the command of the king, who was like death to them, the monkeys came at once, driven by fear from Sugriva.
tatastē.ñjanasaṅkāśā girēstasmānmahājavāḥ.

tisraḥ kōṭyaḥ plavaṅgānāṅ niryayuryatra rāghavaḥ৷৷4.37.20৷৷


tataḥ then, tasmāt girēḥ from that mountain, plavaṅganām of monkeys, mahājavāḥ swift moving, añjanasaṅkāśāḥ who were like collyrium, tisraḥ three, kōṭyaḥ crores, rāghavaḥ Rama, yatra wherever, niryayuḥ rushed forth.

Then three crores of swift-footed monkeys, dark like collyrium, rushed forth to the mountain to meet Rama.
astaṅ gacchati yatrārkastasmingirivarē sthitāḥ.

santapta hēmamahābhāsastasmātkōṭyō daśa cyutāḥ৷৷4.37.21৷৷


yatra wherever, arkaḥ Sun, astaṅ gacchati sets, tasmin in that, girivarē in the best of mountains, sthitāḥ staying at, santaptahēmamahābhāsa shining like pure molten gold, daśa kōṭyaḥ ten crores, tasmāt from there, cyutāḥ moved out.

Ten crores of monkeys shining like pure molten gold, staying on the best of mountains where the Sun sets moved towards Kishkinda.
kailāsaśikharēbhyaśca siṅhakēsaravarcasām.

tataḥ kōṭisahasrāṇi vānarāṇāmupāgaman৷৷4.37.22৷৷


tataḥ then, siṅhakēsaravarcasām of those having the colour of the lion's mane, vānarāṇām monkeys, kōṭi sahasrāṇi a thousand crores, kailāsaśikharēbhyaśca from the peaks of Kailasa mountain, upāgaman started.

From the peaks of Kailasa mountain moved out one thousand crores of monkeys who were of bright colour like the lion's mane.
phalamūlēna jīvantō himavantamupāśritāḥ.

tēṣāṅ kōṭisahasrāṇāṅ sahasraṅ samavartata৷৷4.37.23৷৷


phalamūlēna with fruits and roots, jīvantaḥ those feeding on, himavantam Himavan, upāśritāḥ resorted to, tēṣām them, kōṭisahasrāṇām thousands of crores, sahasram a thousand, samavartata was ready.

Then monkeys residing at mount Himavan feeding on fruits and roots came in thousands of crores. (This number is called Shankha 1000,000,000,000,0, it is one digit higher than Mahapadma.)
aṅgārakasamānānāṅ bhīmānāṅ bhīmakarmaṇām.

vindhyādvānarakōṭīnāṅ sahasrāṇyapatandrutam৷৷4.37.24৷৷


vindhyāt from the Vindhya, aṅgārakasamānānām like the Angaraka (fire), bhīmānām fierceful, bhīmakarmaṇām of fierce deeds, vānarakōṭīnām of crores of monkeys, sahasrāṇi thousands, drutam swiftly, apatan came down.

From the Vindhya mountain came down thousands of crores of swift-footed monkeys of terrific deeds. They were fierce like fire (Angaraka).
kṣīrōdavēlānilayāstamālavanavāsinaḥ.

nārikēlāśanāścaiva tēṣāṅ saṅkhyā na vidyatē৷৷4.37.25৷৷


kṣīrōdavēlānilayāḥ those dwelling on the banks of the milky ocean, tamālavanavāsinaḥ residents of Tamala forest, nārikēlāśanāścaiva those feeding on coconuts in the palm grove, tēṣām of all of them, saṅkhyā number, na vidyatē not exist.

The monkeys residents of Tamala forest on the shores of the ocean of milk feeding on coconuts arrived from the groves in countless number.
vanēbhyō gahvarēbhyaśca saridbhyaśca mahājavā.

āgacchadvānarī sēnā pibantīva divākaram৷৷4.37.26৷৷


mahājavā: swift movers, vānarī sēnā army of monkeys, divākaram Sun, pibantīva as if it was swallowing, vanēbhyaḥ from the forests, gahvarēbhyaśca from the caves, saridbhyaśca from the river banks, āgacchat came.

An army of swift-moving monkeys came from the caves, from the banks of rivers and forests as though it was swallowing up the Sun-god.
yē tu tvarayituṅ yātā vānarāssarvavānarān.

tē vīrā himavacchailaṅ dadṛśustaṅ mahādrumam৷৷4.37.27৷৷


yē those, vānarāḥ monkeys, sarvavānarān all the rest of monkeys, tvarayitum to hasten, yātāḥ they had gone, tē vīrāḥ those heroes, himavacchailaṅ the mountain Himavat, tam that, mahādrumam great tree, dadṛśuḥ saw.

The monkeys sent earlier to hasten all their counterparts saw mount Himavat from the great tree.
tasmingirivarē ramyē yajñō māhēśvaraḥ purā.

sarvadēvamanastōṣō babhau divyō manōharaḥ৷৷4.37.28৷৷


ramyē on the enchanting, tasmin on that, girivarē on the best of mountains, purā earlier, sarvadēvamanastōṣaḥ made the minds of all deities happy, divya: manōhara: divine and wonderful, māhēśvaraḥ Lord Mahesvara, yajñaḥ Yajna, babhau was performed.

A divine, wonderful, delightful Yagna dedicated to Lord Siva used to be performed on the beautiful (Himalayan) mountain in the past so that the minds of all deities were satisfied.
annaniṣyandajātāni mūlāni ca phalāni ca.

amṛtāsvādakalpāni dadṛśustatra vānarāḥ৷৷4.37.29৷৷


tatra there, vānarāḥ monkeys, annaniṣyandajātāni produced out of the havis of the Yajna, amṛtāsvādakalpāni sweet like nectar, mūlāni and roots, ca and, phalāni ca fruits also, dadṛśuḥ they saw.

There the monkeys saw the Yajna, and partook the fruits and roots produced out of the havis which tasted sweet like nectar.
tadannasambhavaṅ divyaṅ phalamūlaṅ manōharam.

yaḥ kaścitsakṛdaśnāti māsaṅ bhavati tarpitaḥ৷৷4.37.30৷৷


tadannasambhavam born out of that havis, divyam wonderful, manōharam delicious, phalamūlam fruits and roots, yaḥ kaścit any one, sakṛt one, aśnāti eats, māsam for one month, tarpitaḥ contented, bhavati he will be.

Any one who shares even a little of the divine, delicious fruits and roots grown out of that havis will have no hunger or thirst for a month.
tāni mūlāni divyāni phalāni ca phalāśanāḥ.

auṣadhāni ca divyāni jagṛhurhariyūthapāḥ৷৷4.37.31৷৷


phalāśanāḥ those who live on fruits, hariyūthapāḥ monkey leaders, divyāni divine, tāni them,
mūlāni roots, phalāni ca and fruits, divyāni heavenly, auṣadhāni ca and medicinal herbs, jagṛhuḥ took.

The monkey leaders who lived on fruits collected the divine fruits, roots as well as medicinal herbs.
tasmācca yajñāyatanātpuṣpāṇi surabhīṇi ca.

āninyurvānarā gatvā sugrīvapriyakāraṇāt৷৷4.37.32৷৷


vānarāḥ monkeys, gatvā having gone, tasmāt from that, yajñāyatanāt from that sacrificial altar, surabhīṇi fine-smelling, puṣpāṇi ca flowers also, sugrīvapriyakāraṇāt for pleasing Sugriva, āninyuḥ collected them.

The monkeys also collected fine-smelling flowers from the sacrificial altar to please Sugriva with.
tē tu sarvē harivarāḥ pṛthivyāṅ sarvavānarān.

sañcōdayitvā tvaritā yūthānāṅ jagmuragrataḥ৷৷4.37.33৷৷


sarvē all, tē harivarāḥ those great monkeys, pṛthivyām on the earth, sarvavānarān all the monkeys, sañcōdayitvā after guiding, yūthānām of the hordes, agrataḥ in the forefront, tvaritā: quickly, jagmuḥ proceeded.

The monkey leaders from all over the earth arrived quickly, leading the hordes of them.
tē tu tēna muhūrtēna yūthapāśśīghragāminaḥ.

kiṣkindhāṅ tvarayā prāptā ssugrīvō yatra vānaraḥ৷৷4.37.34৷৷


śīghragāminaḥ swift-walkers, tē yūthapāḥ leaders of the groups, tēna muhūrtēna in that short time, vānaraḥ monkeys, sugrīvaḥ Sugriva, yatra there, kiṣkindhām to Kishkinda, tvarayā quickly, prāptāḥ reached.

In a short while the swift-moving leaders of the monkeys groups reached Kishkinda quickly.
tē gṛhītvauṣadhīssarvāḥ phalamūlaṅ ca vānarāḥ.

taṅ pratigrāhayāmāsurvacanaṅ cēdamabruvan৷৷4.37.35৷৷


tē vānarāḥ those monkeys, sarvāḥ all kinds of, ōṣadhīḥ medicinal herbs, phalamūlaṅ ca fruits and roots, gṛhītvā having collected, tam by them, pratigrāhayāmāsuḥ in turn gifted to him (Sugriva), idam this, vacanam word, abruvan ca said.

Offering all kinds of medicinal herbs, fruits and roots collected, to Sugriva the monkeys said:
sarvē parigatāśśailāssamudrāśca vanāni ca.

pṛthivyāṅ vānarāssarvē śāsanādupayānti tē৷৷4.37.36৷৷


sarvē all, śailāḥ mountains, samudrā: oceans, vanāni ca and forests, parigatāḥ have been covered, tē your, śāsanāt with command, pṛthivyām on the earth, vānarāḥ vanaras, upayānti they are coming.

ēvaṅ śrutvā tatō hṛṣṭa ssugrīvaḥ plavagādhipaḥ.

pratijagrāha tatpratītastēṣāṅ sarvamupāyanam৷৷4.37.37৷৷


tataḥ then, plavagādhipaḥ king of monkeys, sugrīvaḥ Sugriva, ēvam in that way, śrutvā on hearing, hṛṣṭaḥ happy, tēṣām their, sarvam entire, upāyanam gift, tat prītaḥ he was pleased with it, pratijagrāha ca and accepted them.

On hearing the report from the monkeys, Sugriva the king of vanaras, accepted all the gifts they had brought him, with great pleasure.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē kiṣkindhākāṇḍē saptatriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga in Kishkindakanda of the first epic, of the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.