Sloka & Translation

Audio

[Hanuman chances upon Mandodari, wife of Ravana -- mistakes her for Sita on account of her beauty and charm.]

തത്ര ദിവ്യോപമം മുഖ്യം സ്ഫാടികം രത്നഭൂഷിതമ്.

അവേക്ഷമാണോ ഹനുമാന് ദദര്ശ ശയനാസനമ്৷৷5.10.1৷৷

ദാന്തകാഞ്ചനചിത്രാങ്ഗൈര്വൈഡൂര്യൈശ്ച വരാസനൈഃ.

മഹാര്ഹാസ്തരണോപേതൈരുപപന്നം മഹാധനൈഃ৷৷5.10.2৷৷


തത്ര there, ആവേക്ഷമാണഃ while looking around, ഹനുമാന് Hanuman, ദിവ്യോപമമ് fine, heavenly മുഖ്യമ് foremost, സ്ഫാടികമ് made with crystals, രത്നഭൂഷിതമ് encrusted with gems, ദാന്തകാഞ്ചനചിത്രാങ്ഗൈഃ inlaid with colourful ivory and gold, വൈഡൂര്യൈഃ with Vaidurya, മഹാര്ഹാസ്തരണോപേതൈഃ with exquisite coverings, മഹാധനൈഃ rich, വരാസനൈഃ fine dais, ഉപേതമ് endowed with, ശയനാസനമ് couch, ദദര്ശ observed.

Looking around, Hanuman noticed a bed chamber, with a heavenly dais on which he saw a couch encrusted with crystals, vaidurya, and inlaid with colourful ivory and gold. It had an exquisite rich covering.
തസ്യ ചൈകതമേ ദേശേ സോഗ്യ്രമാലാവിഭൂഷിതമ്.

ദദര്ശ പാണ്ഡുരം ഛത്രം താരാധിപതിസന്നിഭമ്৷৷5.10.3৷৷


സഃ that Hanuman, തസ്യ its, ഏകതമേ in one, ദേശേ spot, അഗ്യ്രമാലാവിഭൂഷിതമ് decorated with best of garlands, താരാധിപതിസന്നിഭമ് like the Moon, പാണ്ഡുരമ് white, ഛത്രമ് umbrella, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw an umbrella in one spot decorated with the best of garlands. The white umbrella looked like the Moon, lord of stars.
ജാതരൂപപരിക്ഷിപ്തം ചിത്രഭാനുസമപ്രഭമ്.

അശോകമാലാവിതതം ദദര്ശ പരമാസനമ്৷৷5.10.4৷৷

വാലവ്യജനഹസ്താഭിര്വീജ്യമാനം സമന്തതഃ.

ഗന്ധൈശ്ച വിവിധൈര്ജുഷ്ടം വരധൂപേന ധൂപിതമ്৷৷5.10.5৷৷

പരമാസ്തരണാസ്തീര്ണമാവികാജിനസംവൃതമ്.

ദാമഭിര്വരമാല്യാനാം സമന്താദുപശോഭിതമ്৷৷5.10.6৷৷


ജാതരൂപപരിക്ഷിപ്തമ് made of gold, ചിത്രഭാനുസമപ്രഭമ് shining like the Sun, അശോകമാലാവിതതമ് decorated with Ashoka flowers, വാലവ്യജനഹസ്താഭിഃ women holding fans made of the hair of chamari deer, സമന്തതഃ all over, വീജ്യമാനമ് he was being, വിവിധൈഃ several, ഗന്ധൈഃ with fragrants, ജുഷ്ടമ് full of, വരധൂപേന with excellent fragrants, ധൂപിതമ് smoky, പരമാസ്തരണാസ്തീര്ണമ് spread with the best of bed-spreads, ആവികാജിനസംവൃതമ് covered with soft sheep skin, സമന്താത് all over, വരമാല്യാനാമ് of beautiful garlands, ദാമഭിഃ by strings, ഉപശോഭിതമ് delightful-looking, പരമാസനമ് exquisite couch, ദദര്ശ saw.

He saw an exquisite couch made of gold shining wonderfully like the Sun. It was decorated with ashoka flowers. Women were holding fans of chamari deer. It was upholstered with the best of bed-spreads made of soft sheep skin and adorned with beautiful strings of flower garlands. Scented with aromatic smoke, it was refreshed with fragrance which had spread all over the place.
തസ്മിന് ജീമൂതസംകാശം പ്രദീപ്തോത്തമകുണ്ഡലമ്.

ലോഹിതാക്ഷം മഹാബാഹും മഹാരജതവാസസമ്৷৷5.10.7৷৷

ലോഹിതേനാനുലിപ്താങ്ഗം ചന്ദനേന സുഗന്ധിനാ.

സന്ധ്യാരക്തമിവാകാശേ തോയദം സതടിദ്ഗണമ്৷৷5.10.8৷৷

വൃതമാഭരണൈര്ദിവ്യൈഃ സുരൂപം കാമരൂപിണമ്.

സവൃക്ഷവനഗുല്മാഢ്യം പ്രസുപ്തമിവ മന്ദരമ്৷৷5.10.9৷৷

ക്രീഡിത്വോപരതം രാത്രൌ വരാഭരണഭൂഷിതമ്.

പ്രിയം രാക്ഷസകന്യാനാം രാക്ഷസാനാം സുഖാവഹമ്৷৷5.10.10৷৷

പീത്വാപ്യുപരതം ചാപി ദദര്ശ സ മഹാകപിഃ.

ഭാസ്വരേ ശയനേ വീരം പ്രസുപ്തം രാക്ഷസാധിപമ്৷৷5.10.11৷৷


സഃ that, മഹാകപിഃ great monkey, ജീമൂതസംകാശമ് like a cloud, പ്രദീപ്തോത്തമകുണ്ഡലമ് with flashing ear-rings, ലോഹിതാക്ഷമ് with red eyes, മഹാബാഹുമ് of huge arms, മഹാരജതവാസസമ് adorned in robes of silver texture, ലോഹിതേന red-coloured, സുഗന്ധിനാ fragrants, ചന്ദനേന of sandal, അനുലിപ്താങ്ഗമ് limbs smeared with, ദിവ്യൈഃ wonderful, ആഭരണൈഃ with ornaments, വൃതമ് decked, സന്ധ്യാരക്തമ് at twilight, സതടിദ്ഗണമ് streaked with lightning, ആകാശേ in the sky, തോയദമിവ like a cloud, സുരൂപമ് form, കാമരൂപിണമ് one who could change form at free will, വരാഭരണഭൂഷിതമ് adorned with choicest ornaments, രാത്രൌ in the night, ക്രീഡിത്വാ after enjoyment, ഉപരതമ് resting, സവൃക്ഷവനഗുല്മാഢ്യമ് rich with trees and wild bushes, പ്രസുപ്തമ് sleeping, മന്ദരമ് ഇവ like a Mandara mountain, രാക്ഷസകന്യാനാമ് for ogresses, പ്രിയമ് beloved, രാക്ഷസാനാമ് for demons, സുഖാവഹമ് bringer of joy, പീത്വാ after drinking, ഉപരതമ് resting on, തസ്മിന് on that, ഭാസ്വരേ glittering, ശയനേ on bed, പ്രസുപ്തമ് sleeping, വീരമ് heroic, രാക്ഷസാധികമ് lord of demons, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw the mighty-armed, heroic lord of demons, sleeping with huge blood-shot eyes looking like a cloud, he was adorned with flashing ear-rings, and clad in robes of silver texture. His body was smeared with red sandal paste of sweet fragrance. Therefore, he looked like a cloud reddened by twilight and flashing with the lightning of his ornaments. He was handsome and could assume any form at will. He looked like Mandara mountain surrounded thickly with trees and wild bushes. Decked with exquisite ornaments, he was sleeping after dalliance at night on that glittering couch. He was the beloved of the ogresses and bringer of joy to them
നിഃശ്വസന്തം യഥാ നാഗം രാവണം വാനരര്ഷഭഃ.

ആസാദ്യ പരമോദ്വിഗ്നസ്സോപാസര്പത്സുഭീതവത്৷৷5.10.12৷৷


സഃ വാനരര്ഷഭഃ the bull among the vanaras, നാഗം യഥാ like a snake, നിഃശ്വസന്തമ് breathing
heavily, രാവണമ് Ravana, ആസാദ്യ having reached, പരമോദ്വിഗ്നഃ very frightened, സുഭീതവത് like a person in terrible fear, അപാസര്പത് drew away

Having reached Ravana, who was breathing (hissing) like a snake, Hanuman was for a moment frightened and drew away from him as if he was put to terrible fear.
അഥാരോഹണമാസാദ്യ വേദികാന്തരമാശ്രിതഃ.

സുപ്തം രാക്ഷസശാര്ദൂലം പ്രേക്ഷതേ സ്മ മഹാകപിഃ৷৷5.10.13৷৷


മഹാകപിഃ great vanara, അഥ then, ആരോഹണമ് stairway, ആസാദ്യ on reaching, വേദികാന്തരമ് another altar, ആശ്രിതഃ approached, സുപ്തമ് sleeping, രാക്ഷസശാര്ദൂലമ് tiger among ogres, പ്രേക്ഷതേ സ്മ glanced once again.

The great vanara ascended the stairway and reached another altar and once again looked at the sleeping Ravana, the tiger among demons.
ശുശുഭേ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ സ്വപതഃ ശയനോത്തമമ്.

ഗന്ധഹസ്തിനി സംവിഷ്ടേ യഥാ പ്രസ്രവണം മഹത്৷৷5.10.14৷৷


സ്വപതഃ sleeping, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ lord of rakshasa's, ശയനോത്തമമ് magnificent couch, ഗന്ധഹസ്തിനി elephant in rut, സംവിഷ്ടേ is sleeping, മഹത് great, പ്രസ്രവണം യഥാ like Prasravana hill, ശുശുഭേ looked lovely.

While the lord of demons lay asleep on the magnificent couch, he looked like the Prasravana hill with its elephant in rut.
കാഞ്ചനാങ്ഗദസന്നധ്ദൈ ച ദദര്ശ സ മഹാത്മനഃ.

വിക്ഷിപ്തൌ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ ഭുജാവിന്ദ്രധ്വജോപമൌ৷৷5.10.15৷৷

ഐരാവതവിഷാണാഗ്രൈരാപീഡനകൃതവ്രണൌ.

വജ്രോല്ലിഖിതപീനാംസൌ വിഷ്ണുചക്രപരിക്ഷതൌ৷৷5.10.16৷৷

പീനൌ സമസുജാതാംസൌ സംഗതൌ ബലസംയുതൌ.

സുലക്ഷണനഖാങ്ഗുഷ്ഠാ സ്വങ്ഗുലീതലലക്ഷിതൌ৷৷5.10.17৷৷

സംഹതൌ പരിഘാകാരൌ വൃത്തൌ കരികരോപമൌ.

വിക്ഷിപ്തൌ ശയനേ ശുഭ്രേ പഞ്ചശീര്ഷാവിവോരഗൌ৷৷5.10.18৷৷

ശശക്ഷതജകല്പേന സുശീതേന സുഗന്ധിനാ.

ചന്ദനേന പരാര്ധ്യേന സ്വനുലിപ്തൌ സ്വലങ്കൃതൌ৷৷5.10.19৷৷

ഉത്തമസ്ത്രീവിമൃദിതൌ ഗന്ധോത്തമനിഷേവിതൌ.

യക്ഷപന്നഗഗന്ധര്വദേവദാനവരാവിണൌ৷৷5.10.20৷৷


സഃ that, മഹാത്മനഃ the great self, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ demon king's, കാഞ്ചനാങ്ഗദനസദ്ധൌ two arms adorned with golden straps, വിക്ഷിപ്തൌ ല്യിന്ഗ lying, ഇന്ദ്രധ്വജോപമൌ like the pair of flag staff of Indra, ഐരാവതവിഷാണാഗ്രൈഃ torn by Iravata, the vehicle of Indra, ആപീഡനകൃതവ്രണൌ having scars caused by injury, വജ്രോല്ലിഖിതപീനാംസൌ arms with scars caused by the thunderbolt of Indra, വിഷ്ണുചക്രപരിക്ഷതൌ wounded by Visnu's discus, പീനൌ fleshy, സമസുജാതാംസൌ well-built, fleshy arms, സങ്ഗതൌ tough, ബലസംയുതൌ strong, സുലക്ഷണനഖാങ്ഗുഷ്ഠൌ on shapely thumb nails, സ്വങ്ഗുലീതല ലക്ഷിതൌ on shapely palms and fingers, സംഹതൌ well-fixed, പരിഘാകാരൌ like iron crowbars, വൃത്തൌ rounded, കരികരോപമൌ resembling elephant tusk, ശുഭ്രേ on a clean, ശയനേ couch, വിക്ഷിപ്തൌ lying, പഞ്ചശീര്ഷൌ like five-hooded, ഉരഗൌ ഇവ like two serpents, ശശക്ഷതജകല്പേന like the colour of the hare's blood, സുശീതേന by cool, സുഗന്ധിനാ with fragrant, പരാര്ഥ്യേന fine, ചന്ദനേന by sandal paste, സ്വനുലിപ്തൌ be smeared, സ്വലങ്കൃതൌ well-decorated, ഉത്തമസ്ത്രീവിമൃദിതൌ massaged by the best of women, ഗന്ധോത്തമനിഷേവിതൌ anointed by best of fragrants, യക്ഷപന്നഗഗന്ധര്വദേവദാനവരാവിണൌ which can make yakshas, pannagas, gandharvas, gods and demons cry in terror, ഭുജൌ arms, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw the great Ravana's arms, which were like a pair of Indra's flag staff adorned with golden straps. The arms bore the marks of wounds caused by Airavata, (Indra's elephant), torn by the thunderbolt of Indra in war, and wounded by the discus of Lord Visnu. His strong, fleshy, well-built arms, having auspicious thumb-nails, shapely fingers and palms, pressed together, resembled the iron crowbars or beam used for main doors. The arms resembled elephant's trunks, tossed on a clean bed,
resembling two five-hooded snakes (fingers like hoods), besmeared with cool, fragrant, red sandal-paste of excellent quality which looked red like the hare's blood. They were well massaged by the best of women with fine, fragrant sandal paste. They were the arms which could make yakshas, pannagas, gods and demons roar in fear at their sight.
ദദര്ശ സ കപിസ്തത്ര ബാഹൂ ശയനസംസ്ഥിതൌ.

മന്ദരസ്യാംതരേ സുപ്തൌ മഹാഹീ രുഷിതാവിവ৷৷5.10.21৷৷


സഃ കപിഃ that vanara, തത്ര there, മന്ദരസ്യ mount Mandara's, അന്തരേ in the cave, സുപ്തൌ asleep, രുഷിതൌ angry, മഹാഹീ ഇവ like two serpents, ശയനസംസ്ഥിതൌ placed on the bed, ബാഹൂ two arms, ദദര്ശ saw.

The vanara, gazed at the arms of Ravana placed on the couch that appeared like two angry snakes asleep in a cave on (the lap) of mount Mandara.
താഭ്യാം സ പരിപൂര്ണാഭ്യാം ഭുജാഭ്യാം രാക്ഷസേശ്വരഃ.

ശുശുഭേചലസങ്കാശഃ ശൃങ്ഗാഭ്യാമിവ മന്ദരഃ৷৷5.10.22৷৷


അചലസങ്കാശഃ (he) appeared like a mountain, സഃ he, രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of demon, പരിപൂര്ണാഭ്യാമ് fully developed, താഭ്യാമ് with both of them, ഭുജാഭ്യാമ് with arms, ശൃങ്ഗാഭ്യാമ് with two peaks, മന്ദരഃ ഇവ resembled mount Mandara, ശുശുഭേ shone.

The lord of demons looked splendid like a mountain with his long, fully developed arms. He appeared like Mandara mountain with two lofty peaks.
ചൂതപുന്നാഗസുരഭിര്വകുലോത്തമസംയുതഃ.

മൃഷ്ടാന്നരസസംയുക്തഃ പാനഗന്ധപുരസ്കൃതഃ৷৷5.10.23৷৷

തസ്യ രാക്ഷസസിംഹസ്യ നിശ്ചക്രാമ മഹാമുഖാത്.

ശയാനസ്യ വിനിഃശ്വാസഃ പൂരയന്നിവ തദ് ഗൃഹമ്৷৷5.10.24৷৷


ശയാനസ്യ while he was sleeping, തസ്യ രാക്ഷസസിംഹസ്യ of that of lion of demons, മഹാമുഖാത് from his huge mouth, ചൂതപുന്നാഗസുരഭിഃ fragrance of Punnaga and Mango blossoms, വകുലോത്തമസംയുതഃ and mixed with the fragrance of the best of Bakula flowers, മൃഷ്ടാന്നരസസംയുക്തഃ mixed with aroma of rich food, പാനഗന്ധപുരസ്സരഃ and also of the aroma of drinks, വിനിഃശ്വാസഃ breath, തത് that, ഗൃഹമ് home, പൂരയന്നിവ pervading as though, നിശ്ചക്രാമ spread out.

The breath released from the huge mouth of that lion of demons carried the fragrance of mango and punnaga as well as excellent Bakula flowers. It exuded the aroma of rich and delicious food and different drink. It was as though pervading the whole chamber.
മുക്താമണിവിചിത്രേണ കാഞ്ചനേന വിരാജിതമ്.

മകുടേനാപവൃത്തേന കുണ്ഡലോജ്വലിതാനനമ്৷৷5.10.25৷৷

രക്തചന്ദനദിഗ്ധേന തഥാ ഹാരേണ ശോഭിനാ.

പീനായതവിശാലേന വക്ഷസാഭിവിരാജിതമ്৷৷5.10.26৷৷

പാണ്ഡരേണാപവിദ്ധേന ക്ഷൌമേണ ക്ഷതജേക്ഷണമ്.

മഹാര്ഹേണ സുസംവീതം പീതേനോത്തമവാസസാ৷৷5.10.27৷৷

മാഷരാശിപ്രതീകാശം നിശ്ശ്വസന്തം ഭുജങ്ഗവത്.

ഗാങ്ഗേ മഹതി തോയാന്തേ പ്രസുപ്തമിവ കുഞ്ജരമ്৷৷5.10.28৷৷

ചതുര്ഭിഃ കാഞ്ചനൈര്ദീപൈദ്ധീപ്യമാനചതുര്ദിശമ്.

പ്രകാശീകൃതസര്വാങ്ഗം മേഘം വിദ്യുദ്ഗണൈരിവ৷৷5.10.29৷৷

പാദമൂലഗതാശ്ചാപി ദദര്ശ സുമഹാത്മനഃ.

പത്നീ: സ പ്രിയഭാര്യസ്യ തസ്യ രക്ഷഃപതേര്ഗൃഹേ৷৷5.10.30৷৷


സഃ that, തസ്യ രക്ഷഃപതേഃ of Ravana, the lord of demons, ഗൃഹേ in the palace, മുക്താമണിവിചിത്രേണ
studded with pearls and gems, കാഞ്ചനേന by gold, അപവൃത്തേന kept aside, മകുടേന by a crown, വിരാജിതമ് glittering, കുണ്ഡലോജ്വലിതാനനമ് face shining with ear-rings, രക്തചന്ദനദിഗ്ധേന smeared with bright red sandal paste, ഹാരേണ by a string of pearls, ശോഭിനാ shining, പീനായതവിശാലേന fleshy and broad, വക്ഷസാ on the chest, അഭിവിരാജിതമ് very splendid, പാണ്ഡരേണ white, അപവിദ്ധേന in disarray, ക്ഷൌമേണ by silken cloth, ക്ഷതജേക്ഷണമ് having blood-red eyes, മഹാര്ഹേണ with an excellent, പീതേന with yellow, ഉത്തമവാസസാ with very expensive cloth, സുസംവീതമ് covered well,മാഷരാശിപ്രതീകാശമ് resembling a heap of blackbeans, ഭുജങ്ഗവത് like a snake, നിഃശ്വസന്തമ് sighing heavily, മഹതി in a large, ഗാങ്ഗേ on Ganga, തോയാന്തേ on the edge of water, പ്രസുപ്തമ് sleeping, കുഞ്ജരമ് ഇവ like the elephant, കാഞ്ചനൈഃ golden,ചതുര്ഭിഃ with four, ദീപൈഃ with lamps, ദീപ്യമാനചതുര്ദിശമ് illumined on all four sides, വിദ്യുദ്ഗണൈഃ by the flashes of lightning, പ്രകാശീകൃതസര്വാങ്ഗമ് all his limbs lit up, പ്രിയഭാര്യസ്യ and his dear wives, സുമഹാത്മനഃ that great Ravana, പാദമൂലഗതാഃ seated at the feet, പത്നീശ്ച wives, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw Ravana, whose face was lit up by his ear-rings. His shining head-gear studded with gold and pearls was set aside. His fleshy, broad chest on which the pearl necklace had slightly receded from its position(as he was asleep) was shining along with the red sandal paste. He had put on a splendid white silken cloth which had also slipped a little and was covered with exquisitely rich yellow upper garment. His eyes were blood-red. His body was comparable to a heap of blackbeans. He was sighing heavily like a hissing snake. He appeared like an elephant sleeping on the banks of the great river Ganges. With four golden lamps glowing on four sides of the bed,the four directions were illuminated. All his limbs lit up bright (with the glow of lamps), he looked like a cloud with streaks of lightning. His dear wives were seen resting at his feet in the palace of the lord of demons.
ശശിപ്രകാശവദനാശ്ചാരുകുണ്ഡലഭൂഷിതാഃ.

അമ്ലാനമാല്യാഭരണാ ദദര്ശ ഹരിയൂഥപഃ৷৷5.10.31৷৷


ഹരിയൂഥപഃ leader of vanaras, ശശിപ്രകാശവദനാഃ women with faces splendid like the Moon, ചാരുകുണ്ഡലഭൂഷിതാഃ adorned with beautiful ear-rings, അമ്ലാനമാല്യാഭരണാഃ wearing ever fresh garlands of flowers, ദദര്ശ saw.

Hanuman, the leader of vanaras found the wives of Ravana, whose faces were bright as the Moon, adorned with beautiful ear-rings and fresh floral garlands.
നൃത്തവാദിത്രകുശലാ രാക്ഷസേന്ദ്രഭുജാങ്കഗാഃ.

വരാഭരണധാരിണ്യോ നിഷണ്ണാ ദദൃശേ ഹരിഃ৷৷5.10.32৷৷


ഹരിഃ Hanuman, നൃത്തവാദിത്രകുശലാഃ women proficient in dancing and playing musical instruments, രാക്ഷസേന്ദ്രഭുജാങ്കഗാഃ resting on his arms and lap, വരാഭരണധാരിണ്യഃ wearing fine jewellery,നിഷണ്ണാഃ leaning,ദദൃശേsaw.

Hanuman saw the women there wearing fine jewellery, performing dances, playing musical instruments, and resting on the lap or leaning on the arms of the demon king.
വജ്രവൈഡൂര്യഗര്ഭാണി ശ്രവണാന്തേഷു യോഷിതാമ്.

ദദര്ശ താപനീയാനി കുണ്ഡലാന്യങ്ഗദാനി ച৷৷5.10.33৷৷


യോഷിതാമ് of those women there, ശ്രവണാന്തേഷു fixed to their ears, വജ്രവൈഡൂര്യഗര്ഭാണി encrusted with diamonds and Vaidurya, താപനീയാനി shining armlets of gold, കുണ്ഡലാനി ear-rings, അങ്ഗദാനി ച and Angadas (bracelets worn on upper arms), ദദര്ശ saw.

He noticed on the earlobes of the the women gold ear-rings decked with diamonds and vaidurya. They were wearing shining armlets of gold.
താസാം ചന്ദ്രോപമൈര്വക്ത്രൈശ്ശുഭൈര്ലലിതകുണ്ഡലൈഃ.

വിരരാജ വിമാനം തന്നഭസ്താരാഗണൈരിവ৷৷5.10.34৷৷


ലലിതകുണ്ഡലൈഃ by lovely ear-rings, ചന്ദ്രോപമൈഃ Moon like, ശുഭൈഃ by beautiful, താസാമ് their, വക്ത്രൈ: with countenance, തത് വിമാനമ് that exceptional cot, താരാഗണൈഃ with hosts of stars, നഭഃ ഇവ like the sky, വിരരാജ resplendent.

There the beautiful moon-like faces of women Illumined by the lovely ear-rings lay on the cot which looked resplendent like the sky lit up with hosts of stars.
മദവ്യായാമഖിന്നാസ്താ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ യോഷിതഃ.

തേഷു തേഷ്വവകാശേഷു പ്രസുപ്താസ്തനുമധ്യമാഃ৷৷5.10.35৷৷


മദവ്യായാമഖിന്നാഃ exhausted by drinking, തനുമധ്യമാഃ women of slender waist, താഃ those, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ demon king's, യോഷിതഃ wives, തേഷു തേഷു here and there, അവകാശേഷു after having dalliance, പ്രസുപ്താഃ slept.

Exhausted by drinking and indulging in amorous sport, the consorts of Ravana slept here and there with their visible slender waists.
അങ്ഗഹാരൈസ്തഥൈവാന്യാ കോമലൈര്നൃത്തശാലിനീ.

വിന്യസ്തശുഭസര്വാങ്ഗീ പ്രസുപ്താ വരവര്ണിനീ৷৷5.10.36৷৷


അന്യാ a certain woman, നൃത്തശാലിനീ a danseuse, വരവര്ണിനീ of exceedingly beautiful complexion, കോമലൈഃ with delicate, അങ്ഗഹാരൈഃ rythmic-movements of dance, തഥൈവ due to her dance habit, വിന്യസ്തശുഭസര്വാങ്ഗീ held her limbs in a dance posture, പ്രസുപ്താ slept.

Another woman exceedingly beautiful and a delicate danseuse of beautiful complexion and rhythmic movements held her limbs in a dancing posture (though asleep) due to her habit .
കാചിദ്വീണാം പരിഷ്വജ്യ പ്രസുപ്താ സമ്പ്രകാശതേ.

മഹാനദീപ്രകീര്ണേവ നലിനീ പോതമാശ്രിതാ৷৷5.10.37৷৷


വീണാമ് veena, പരിഷ്വജ്യ hugging, പ്രസുപ്താ slept, കാചിത് one (woman), മഹാനദീപ്രകീര്ണാ floating in a large river, പോതമ് a boat, ആശ്രിതാ holding, നലിനീവ like a lotus-plant, സമ്പ്രകാശതേ shines.

Another woman slept hugging her veena. She shone like a lotus plant flung in a large river, clinging on to a boat. (Veena is compared to a boat and the woman to a lotus-plant in the ambience of flowing waters of the river. The entire hall had put up such a dynamic view showing hectic life of the inmates).
അന്യാ കക്ഷഗതേനൈവ മഡ്ഡുകേനാസിതേക്ഷണാ.

പ്രസുപ്താ ഭാമിനീ ഭാതി ബാലപുത്രേവ വത്സലാ৷৷5.10.38৷৷


കക്ഷഗതേനൈവ held on her arm-pit, മഡ്ഡുകേന with Madduka drum, ഇവ like പ്രസുപ്താ sleeping, അന്യാഃ other, അസിതേക്ഷണാ dark-eyed, വത്സലാ lovingly, ബാലപുത്രാ held a baby, ഭാമിനീവ a beautiful lady, ഭാതി splendid.

A woman with dark eyes asleep with a drum placed in her arm-pit looked like a beautiful mother holding her loving baby (the drum was hung to her arm with a rope).
പടഹം ചാരുസര്വാങ്ഗീ പീഡ്യ ശേതേ ശുഭസ്തനീ.

ചിരസ്യ രമണം ലബ്ധ്വാ പരിഷ്വജ്യേവ ഭാമിനീ৷৷5.10.39৷৷


ചാരുസര്വാങ്ഗീ charming lady, ശുഭസ്തനീ of beautiful breasts, ഭാമിനീ beauty, ചിരസ്യ a long time, രമണമ് pleasure, ലബ്ധ്വാ having got, പരിഷ്വജ്യേവ as if hugged, പടഹമ് a tambourine, പീഡ്യ held tight, ശേതേ slept.

Another charming beauty endowed with beautiful breasts lay hugging a tambourine as though a passionate woman lay embracing her lover whom she secured after a long time.
കാചിദ്വംശം പരിഷ്വജ്യ സുപ്താ കമലലോചനാ.

രഹഃ പ്രിയതമം ഗൃഹ്യ സകാമേവ ച കാമിനീ৷৷5.10.40৷৷


കമലലോചനാ lotus-eyed, കാചിത് yet another lady, വംശമ് lute, പരിഷ്വജ്യ embracing, രഹഃ in privacy, പ്രിയതമമ് lover, ഗൃഹ്യ holding, സകാമാ in love, കാമിനീവ like a lover, സുപ്താ slept.

Yet another lotus-eyed lady slept embracing a lute as if a lovelorn woman lay clasping her lover.
വിപഞ്ചീം പരിഗൃഹ്യാന്യാ നിയതാ നൃത്തശാലിനീ.

നിദ്രാവശമനുപ്രാപ്താ സഹ കാന്തേവ ഭാമിനീ৷৷5.10.41৷৷


നൃത്തശാലിനീ a lady graceful in dance, അന്യാ other, വിപഞ്ചീമ് seven-stringed lute, പരിഗൃഹ്യ
holding, നിയതാ self-possessed one, സഹകാന്താ along with her lover, ഇവ like, ഭാമിനീവ loved one, നിദ്രാവശമ് while sleeping, അനുപ്രാപ്താ overtaken.

Another self-possessed lady, graceful in dance, holding a seven-stringed lute was as though lying asleep with her beloved.
അന്യാ കനകസങ്കാശൈര്മൃദുപീനൈര്മനോരമൈഃ.

മൃദങ്ഗം പരിപീഡ്യാങ്ഗൈഃ പ്രസുപ്താ മത്തലോചനാ৷৷5.10.42৷৷


മത്തലോചനാ a lady of drunken eyes, അന്യാ another, കനകസങ്കാശൈ: of golden complexion, മൃദുപീനൈഃ soft bosom, മനോഹരൈഃ delightful, അങ്ഗൈഃ limbs, മൃദങ്ഗമ് drum, പരിപീഡ്യ holding, പ്രസുപ്താ slept.

Another lady with drunken eyes lay fast asleep holding a drum close to her beautiful bosom with her soft limbs. (These images show that these women were singing and dancing till late night and slept exhausted).
ഭുജപാര്ശ്വാന്തരസ്ഥേന കക്ഷഗേന കൃശോദരീ.

പണവേവ സഹാനിന്ദ്യാ സുപ്താ മദകൃതശ്രമാ৷৷5.10.43৷৷


അനിന്ദ്യാ flawless, കൃശോദരീ of slender stomach, മദകൃതശ്രമാ exhausted by drunkenness, ഭുജപര്ശ്വാന്തരസ്ഥേന pressed to her bosom, കക്ഷഗേന into her arm-pit, പണവേന സഹ with tabor, സുപ്താ slept

Another lady of slender belly, who had been exhausted by drunkeness was lying with a tabor pressed to her bosom and inserted in her arm-pit.
ഡിണ്ഡിമം പരിഗൃഹ്യാന്യാ തഥൈവാസക്തഡിണ്ഡിമാ.

പ്രസുപ്താ തരുണം വത്സമുപഗൂഹ്യേവ ഭാമിനീ৷৷5.10.44৷৷


ആസക്തഡിണ്ഡിമാ holding a drum, അന്യാ another one, ഡിണ്ഡിമമ് drum, പരിഗൃഹ്യ having held, തഥൈവ in the same position, തരുണമ് young, വത്സമ് child, ഉപഗുഹ്യ by holding, ഇവ like പ്രസുപ്താ slept,
ഭാമിനീ lovely lady

One lovely woman and another held a drum and slept as if they were hugging their young child.
കാചിദാഡമ്ബരം നാരീ ഭുജസംയോഗപീഡിതമ്.

കൃത്വാ കമലപത്രാക്ഷീ പ്രസുപ്താ മദമോഹിതാ৷৷5.10.45৷৷


കമലപത്രാക്ഷീ eyes like lotus petals, കാചിത് yet another, നാരീ woman, ആഡമ്ബരമ് Adambaram, a musical instrument, ഭുജസംയോഗപീഡിതമ് held tightly in her arms, കൃത്വാ having made, മദമോഹിതാ deluded with passion, പ്രസുപ്താ slept.

Yet another with her eyes like lotus petals deluded with passion tightly held in her arms a musical instrument known as Adambaram and slept.
കലശീമപവിധ്യാന്യാ പ്രസുപ്താ ഭാതി ഭാമിനീ.

വസന്തേ പുഷ്പശബലാ മാലേവ പരിമാര്ജിതാ৷৷5.10.46৷৷


കലശീമ് goblet filled with water, അപവിധ്യ by turning aside, പ്രസുപ്താ slept, അന്യാ ഭാമിനീ another lovely one, വസന്തേ in Spring, പരിമാര്ജിതാ swept away, പുഷ്പശബലാ of variegated flowers, മാലേവ garland like, ഭാതി appeared.

Another lovely lady was fast asleep, having turned a goblet of water aside, yet another lay like a garland of variegated flowers in spring season.
പാണിഭ്യാം ച കുചൌ കാചിത്സുവര്ണകലശോപമൌ.

ഉപഗൂഹ്യാബലാ സുപ്താ നിദ്രാബലപരാജിതാ৷৷5.10.47৷৷


കാചിത് yet another, അബലാ woman, പാണിഭ്യാമ് with both her hands, സുവര്ണകലശോപമൌ like golden goblets, കുചൌ breasts, ഉപഗൂഹ്യ pressing, നിദ്രാബലപരാജിതാ overpowered with sleep, സുപ്താ slept.

Overcome with sleep another woman lay pressing with her own hands her golden goblet-like breasts.
അന്യാ കമലപത്രാക്ഷീ പൂര്ണേന്ദുസദൃശാനനാ.

അന്യാമാലിങ്ഗ്യ സുശ്രോണീം പ്രസുപ്താ മദവിഹ്വലാ৷৷5.10.48৷৷


കമലപത്രാക്ഷീ eyes like lotus petals, പൂര്ണേന്ദുസദൃശാനനാ face like the full-moon, അന്യാ another one, മദവിഹ്വലാ drowsy with drunkeness, സുശ്രോണീമ് with beautiful hips, അന്യാമ് other, ആലിങ്ഗ്യ having embraced, പ്രസുപ്താ slept.

One woman with eyes like lotus petals and face like the full-moon embraced another young woman of beautiful hips and slept tipsy with drink.
ആതോദ്യാനി വിചിത്രാണി പരിഷ്വജ്യ വരസ്ത്രിയഃ.

നിപീഡ്യ ച കുചൈസ്സുപ്താ കാമിന്യഃ കാമുകാനിവ৷৷5.10.49৷৷


വരസ്ത്രിയഃ exquisite women, വിചിത്രാണി of many wonderful kinds, ആതോദ്യാനി musical instruments, പരിഷ്വജ്യ embraced, കാമിന്യഃ passionate women, കാമുകാനിവ as if their loved ones, കുചൈഃ with their bosom, നിപീഡ്യ by holding, സുപ്താ slept.

Some charming maidens held wonderful musical instruments pressing against their bosom and slept like passionate women embracing their loved ones.
താസാമേകാന്തവിന്യസ്തേ ശയാനാം ശയനേ ശുഭേ.

ദദര്ശ രൂപസമ്പന്നാമപരാം സ കപിഃ സ്ത്രിയമ്৷৷5.10.50৷৷


സഃ കപിഃ that vanara, താസാമ് among them, ഏകാന്തവിന്യസ്തേ lying separately, ശുഭേ excellent, ശയനേ bed, ശയാനാമ് sleeping, രൂപസമ്പന്നാമ് richly endowed with beauty, സ്ത്രിയമ് women, ദദര്ശ saw.

Hanuman saw some maidens lying on separate excellent beds, women richly endowed with beauty-sleeping.
മുക്താമണിസമായുക്തൈര്ഭൂഷണൈഃ സുവിഭൂഷിതാമ്.

വിഭൂഷയന്തീമിവ തത്സ്വശ്രിയാ ഭവനോത്തമമ്৷৷5.10.51৷৷

ഗൌരീം കനകവര്ണാഭാമിഷ്ടാമന്തഃ പുരേശ്വരീമ്.

കപിര്മന്ദോദരീം തത്ര ശയാനാം ചാരുരൂപിണീമ്৷৷5.10.52৷৷


കപിഃ vanara, മുക്താമണിസമായുക്തൈ: with pearls and gems, ഭൂഷണൈഃ with ornaments, സുവിഭൂഷിതാമ് well decorated, സ്വശ്രിയാ by her radiance, തത് that, ഭവനോത്തമമ് that excellent mansion, വിഭൂഷയന്തീമിവ as if decorating, ഗൌരീമ് woman of golden complexion, കനകവര്ണാഭാമ് of golden complexion, ഇഷ്ടാമ് favourite, അന്തഃപുരേശ്വരീമ് queen of the harem, തത്ര there, ശയാനാമ് sleeping, ചാരുരൂപിണീമ് very beautiful, മന്ദോദരീമ് Mandodari.

Then the vanara saw a very beautiful woman of golden complexion decked with pearls and gems and with ornaments as if illuminating the excellent mansion with her splendour She was the king's favourite and the chief queen, Mandodari.
സ താം ദൃഷ്ട്വാ മഹാബാഹുര്ഭൂഷിതാം മാരുതാത്മജഃ.

തര്കയാമാസ സീതേതി രൂപയൌവനസമ്പദാ৷৷5.10.53.

ഹര്ഷേണ മഹതാ യുക്തോ നനന്ദ ഹരിയൂഥപഃ.


മഹാബാഹുഃ with long arms, സഃ മാരുതാത്മജഃ that son of the Wind-god, ഭൂഷിതാമ് decorated, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, രൂപയൌവനസമ്പദാ by the wealth of her beauty and charm, സീതേതി 'this is Sita', തര്കയാമാസ deliberated, ഹരിയൂഥപഃ chief of vanara, മഹതാ with great, ഹര്ഷേണ joy, യുക്തഃ endowed, നനന്ദ rejoiced.

On seeing her embellished with ornaments, beauty and charm, the long armed son of the Wind-god, the chief of the vanaras thought her to be Sita and rejoiced.
ആസ്ഫോടയാമാസ ചുചുമ്ബ പുച്ഛം നനന്ദ ചിക്രീഡ ജഗൌ ജഗാമ.

സ്തമ്ഭാനരോഹന്നിപപാത ഭൂമൌ നിദര്ശയന് സ്വാം പ്രകൃതിം കപീനാമ്৷৷5.10.54৷৷


ആസ്ഫോടയാമാസ clapped his palms, പുച്ഛമ് tail, ചുചുമ്ബ kissed, നനന്ദ rejoiced, ചിക്രീഡ played, ജഗൌ sang songs, ജഗാമ went about, സ്വാമ് himself, കപീനാമ് of being monkeys, പ്രകൃതിമ് nature, നിദര്ശയന് while exhibiting, സ്തമ്ഭാന് pillars, അരോഹന് while climbing up, ഭൂമൌ on the land, നിപപാത jumped down.

He rejoiced clapping his palms, kissing his tail and jumping up, climbing up the pillars and jumping down on the ground in joy. Thus he exhibited his monkey nature.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദശമസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the tenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.