Sloka & Translation

Audio

[Hanuman chances upon Mandodari, wife of Ravana -- mistakes her for Sita on account of her beauty and charm.]

tatra divyōpamaṅ mukhyaṅ sphāṭikaṅ ratnabhūṣitam.

avēkṣamāṇō hanumān dadarśa śayanāsanam৷৷5.10.1৷৷

dāntakāñcanacitrāṅgairvaiḍūryaiśca varāsanaiḥ.

mahārhāstaraṇōpētairupapannaṅ mahādhanaiḥ৷৷5.10.2৷৷


tatra there, āvēkṣamāṇaḥ while looking around, hanumān Hanuman, divyōpamam fine, heavenly mukhyam foremost, sphāṭikam made with crystals, ratnabhūṣitam encrusted with gems, dāntakāñcanacitrāṅgaiḥ inlaid with colourful ivory and gold, vaiḍūryaiḥ with Vaidurya, mahārhāstaraṇōpētaiḥ with exquisite coverings, mahādhanaiḥ rich, varāsanaiḥ fine dais, upētam endowed with, śayanāsanam couch, dadarśa observed.

Looking around, Hanuman noticed a bed chamber, with a heavenly dais on which he saw a couch encrusted with crystals, vaidurya, and inlaid with colourful ivory and gold. It had an exquisite rich covering.
tasya caikatamē dēśē sō.gyramālāvibhūṣitam.

dadarśa pāṇḍuraṅ chatraṅ tārādhipatisannibham৷৷5.10.3৷৷


saḥ that Hanuman, tasya its, ēkatamē in one, dēśē spot, agyramālāvibhūṣitam decorated with best of garlands, tārādhipatisannibham like the Moon, pāṇḍuram white, chatram umbrella, dadarśa saw.

Hanuman saw an umbrella in one spot decorated with the best of garlands. The white umbrella looked like the Moon, lord of stars.
jātarūpaparikṣiptaṅ citrabhānusamaprabham.

aśōkamālāvitataṅ dadarśa paramāsanam৷৷5.10.4৷৷

vālavyajanahastābhirvījyamānaṅ samantataḥ.

gandhaiśca vividhairjuṣṭaṅ varadhūpēna dhūpitam৷৷5.10.5৷৷

paramāstaraṇāstīrṇamāvikājinasaṅvṛtam.

dāmabhirvaramālyānāṅ samantādupaśōbhitam৷৷5.10.6৷৷


jātarūpaparikṣiptam made of gold, citrabhānusamaprabham shining like the Sun, aśōkamālāvitatam decorated with Ashoka flowers, vālavyajanahastābhiḥ women holding fans made of the hair of chamari deer, samantataḥ all over, vījyamānam he was being, vividhaiḥ several, gandhaiḥ with fragrants, juṣṭam full of, varadhūpēna with excellent fragrants, dhūpitam smoky, paramāstaraṇāstīrṇam spread with the best of bed-spreads, āvikājinasaṅvṛtam covered with soft sheep skin, samantāt all over, varamālyānām of beautiful garlands, dāmabhiḥ by strings, upaśōbhitam delightful-looking, paramāsanam exquisite couch, dadarśa saw.

He saw an exquisite couch made of gold shining wonderfully like the Sun. It was decorated with ashoka flowers. Women were holding fans of chamari deer. It was upholstered with the best of bed-spreads made of soft sheep skin and adorned with beautiful strings of flower garlands. Scented with aromatic smoke, it was refreshed with fragrance which had spread all over the place.
tasmin jīmūtasaṅkāśaṅ pradīptōttamakuṇḍalam.

lōhitākṣaṅ mahābāhuṅ mahārajatavāsasam৷৷5.10.7৷৷

lōhitēnānuliptāṅgaṅ candanēna sugandhinā.

sandhyāraktamivākāśē tōyadaṅ sataṭidgaṇam৷৷5.10.8৷৷

vṛtamābharaṇairdivyaiḥ surūpaṅ kāmarūpiṇam.

savṛkṣavanagulmāḍhyaṅ prasuptamiva mandaram৷৷5.10.9৷৷

krīḍitvōparataṅ rātrau varābharaṇabhūṣitam.

priyaṅ rākṣasakanyānāṅ rākṣasānāṅ sukhāvaham৷৷5.10.10৷৷

pītvā.pyuparataṅ cāpi dadarśa sa mahākapiḥ.

bhāsvarē śayanē vīraṅ prasuptaṅ rākṣasādhipam৷৷5.10.11৷৷


saḥ that, mahākapiḥ great monkey, jīmūtasaṅkāśam like a cloud, pradīptōttamakuṇḍalam with flashing ear-rings, lōhitākṣam with red eyes, mahābāhum of huge arms, mahārajatavāsasam adorned in robes of silver texture, lōhitēna red-coloured, sugandhinā fragrants, candanēna of sandal, anuliptāṅgam limbs smeared with, divyaiḥ wonderful, ābharaṇaiḥ with ornaments, vṛtam decked, sandhyāraktam at twilight, sataṭidgaṇam streaked with lightning, ākāśē in the sky, tōyadamiva like a cloud, surūpam form, kāmarūpiṇam one who could change form at free will, varābharaṇabhūṣitam adorned with choicest ornaments, rātrau in the night, krīḍitvā after enjoyment, uparatam resting, savṛkṣavanagulmāḍhyam rich with trees and wild bushes, prasuptam sleeping, mandaram iva like a Mandara mountain, rākṣasakanyānām for ogresses, priyam beloved, rākṣasānām for demons, sukhāvaham bringer of joy, pītvā after drinking, uparatam resting on, tasmin on that, bhāsvarē glittering, śayanē on bed, prasuptam sleeping, vīram heroic, rākṣasādhikam lord of demons, dadarśa saw.

Hanuman saw the mighty-armed, heroic lord of demons, sleeping with huge blood-shot eyes looking like a cloud, he was adorned with flashing ear-rings, and clad in robes of silver texture. His body was smeared with red sandal paste of sweet fragrance. Therefore, he looked like a cloud reddened by twilight and flashing with the lightning of his ornaments. He was handsome and could assume any form at will. He looked like Mandara mountain surrounded thickly with trees and wild bushes. Decked with exquisite ornaments, he was sleeping after dalliance at night on that glittering couch. He was the beloved of the ogresses and bringer of joy to them
niḥśvasantaṅ yathā nāgaṅ rāvaṇaṅ vānararṣabhaḥ.

āsādya paramōdvignassōpāsarpatsubhītavat৷৷5.10.12৷৷


saḥ vānararṣabhaḥ the bull among the vanaras, nāgaṅ yathā like a snake, niḥśvasantam breathing
heavily, rāvaṇam Ravana, āsādya having reached, paramōdvignaḥ very frightened, subhītavat like a person in terrible fear, apāsarpat drew away

Having reached Ravana, who was breathing (hissing) like a snake, Hanuman was for a moment frightened and drew away from him as if he was put to terrible fear.
athā৷৷rōhaṇamāsādya vēdikā.ntaramāśritaḥ.

suptaṅ rākṣasaśārdūlaṅ prēkṣatē sma mahākapiḥ৷৷5.10.13৷৷


mahākapiḥ great vanara, atha then, ārōhaṇam stairway, āsādya on reaching, vēdikāntaram another altar, āśritaḥ approached, suptam sleeping, rākṣasaśārdūlam tiger among ogres, prēkṣatē sma glanced once again.

The great vanara ascended the stairway and reached another altar and once again looked at the sleeping Ravana, the tiger among demons.
śuśubhē rākṣasēndrasya svapataḥ śayanōttamam.

gandhahastini saṅviṣṭē yathā prasravaṇaṅ mahat৷৷5.10.14৷৷


svapataḥ sleeping, rākṣasēndrasya lord of rakshasa's, śayanōttamam magnificent couch, gandhahastini elephant in rut, saṅviṣṭē is sleeping, mahat great, prasravaṇaṅ yathā like Prasravana hill, śuśubhē looked lovely.

While the lord of demons lay asleep on the magnificent couch, he looked like the Prasravana hill with its elephant in rut.
kāñcanāṅgadasannadhdai ca dadarśa sa mahātmanaḥ.

vikṣiptau rākṣasēndrasya bhujāvindradhvajōpamau৷৷5.10.15৷৷

airāvataviṣāṇāgrairāpīḍanakṛtavraṇau.

vajrōllikhitapīnāṅsau viṣṇucakraparikṣatau৷৷5.10.16৷৷

pīnau samasujātāṅsau saṅgatau balasaṅyutau.

sulakṣaṇanakhāṅguṣṭhā svaṅgulītalalakṣitau৷৷5.10.17৷৷

saṅhatau parighākārau vṛttau karikarōpamau.

vikṣiptau śayanē śubhrē pañcaśīrṣāvivōragau৷৷5.10.18৷৷

śaśakṣatajakalpēna suśītēna sugandhinā.

candanēna parārdhyēna svanuliptau svalaṅkṛtau৷৷5.10.19৷৷

uttamastrīvimṛditau gandhōttamaniṣēvitau.

yakṣapannagagandharvadēvadānavarāviṇau৷৷5.10.20৷৷


saḥ that, mahātmanaḥ the great self, rākṣasēndrasya demon king's, kāñcanāṅgadanasaddhau two arms adorned with golden straps, vikṣiptau lyinga lying, indradhvajōpamau like the pair of flag staff of Indra, airāvataviṣāṇāgraiḥ torn by Iravata, the vehicle of Indra, āpīḍanakṛtavraṇau having scars caused by injury, vajrōllikhitapīnāṅsau arms with scars caused by the thunderbolt of Indra, viṣṇucakraparikṣatau wounded by Visnu's discus, pīnau fleshy, samasujātāṅsau well-built, fleshy arms, saṅgatau tough, balasaṅyutau strong, sulakṣaṇanakhāṅguṣṭhau on shapely thumb nails, svaṅgulītala lakṣitau on shapely palms and fingers, saṅhatau well-fixed, parighākārau like iron crowbars, vṛttau rounded, karikarōpamau resembling elephant tusk, śubhrē on a clean, śayanē couch, vikṣiptau lying, pañcaśīrṣau like five-hooded, uragau iva like two serpents, śaśakṣatajakalpēna like the colour of the hare's blood, suśītēna by cool, sugandhinā with fragrant, parārthyēna fine, candanēna by sandal paste, svanuliptau be smeared, svalaṅkṛtau well-decorated, uttamastrīvimṛditau massaged by the best of women, gandhōttamaniṣēvitau anointed by best of fragrants, yakṣapannagagandharvadēvadānavarāviṇau which can make yakshas, pannagas, gandharvas, gods and demons cry in terror, bhujau arms, dadarśa saw.

Hanuman saw the great Ravana's arms, which were like a pair of Indra's flag staff adorned with golden straps. The arms bore the marks of wounds caused by Airavata, (Indra's elephant), torn by the thunderbolt of Indra in war, and wounded by the discus of Lord Visnu. His strong, fleshy, well-built arms, having auspicious thumb-nails, shapely fingers and palms, pressed together, resembled the iron crowbars or beam used for main doors. The arms resembled elephant's trunks, tossed on a clean bed,
resembling two five-hooded snakes (fingers like hoods), besmeared with cool, fragrant, red sandal-paste of excellent quality which looked red like the hare's blood. They were well massaged by the best of women with fine, fragrant sandal paste. They were the arms which could make yakshas, pannagas, gods and demons roar in fear at their sight.
dadarśa sa kapistatra bāhū śayanasaṅsthitau.

mandarasyāṅtarē suptau mahāhī ruṣitāviva৷৷5.10.21৷৷


saḥ kapiḥ that vanara, tatra there, mandarasya mount Mandara's, antarē in the cave, suptau asleep, ruṣitau angry, mahāhī iva like two serpents, śayanasaṅsthitau placed on the bed, bāhū two arms, dadarśa saw.

The vanara, gazed at the arms of Ravana placed on the couch that appeared like two angry snakes asleep in a cave on (the lap) of mount Mandara.
tābhyāṅ sa paripūrṇābhyāṅ bhujābhyāṅ rākṣasēśvaraḥ.

śuśubhē.calasaṅkāśaḥ śṛṅgābhyāmiva mandaraḥ৷৷5.10.22৷৷


acalasaṅkāśaḥ (he) appeared like a mountain, saḥ he, rākṣasēśvaraḥ lord of demon, paripūrṇābhyām fully developed, tābhyām with both of them, bhujābhyām with arms, śṛṅgābhyām with two peaks, mandaraḥ iva resembled mount Mandara, śuśubhē shone.

The lord of demons looked splendid like a mountain with his long, fully developed arms. He appeared like Mandara mountain with two lofty peaks.
cūtapunnāgasurabhirvakulōttamasaṅyutaḥ.

mṛṣṭānnarasasaṅyuktaḥ pānagandhapuraskṛtaḥ৷৷5.10.23৷৷

tasya rākṣasasiṅhasya niścakrāma mahāmukhāt.

śayānasya viniḥśvāsaḥ pūrayanniva tad gṛham৷৷5.10.24৷৷


śayānasya while he was sleeping, tasya rākṣasasiṅhasya of that of lion of demons, mahāmukhāt from his huge mouth, cūtapunnāgasurabhiḥ fragrance of Punnaga and Mango blossoms, vakulōttamasaṅyutaḥ and mixed with the fragrance of the best of Bakula flowers, mṛṣṭānnarasasaṅyuktaḥ mixed with aroma of rich food, pānagandhapurassaraḥ and also of the aroma of drinks, viniḥśvāsaḥ breath, tat that, gṛham home, pūrayanniva pervading as though, niścakrāma spread out.

The breath released from the huge mouth of that lion of demons carried the fragrance of mango and punnaga as well as excellent Bakula flowers. It exuded the aroma of rich and delicious food and different drink. It was as though pervading the whole chamber.
muktāmaṇivicitrēṇa kāñcanēna virājitam.

makuṭēnāpavṛttēna kuṇḍalōjvalitānanam৷৷5.10.25৷৷

raktacandanadigdhēna tathā hārēṇa śōbhinā.

pīnāyataviśālēna vakṣasā.bhivirājitam৷৷5.10.26৷৷

pāṇḍarēṇāpaviddhēna kṣaumēṇa kṣatajēkṣaṇam.

mahārhēṇa susaṅvītaṅ pītēnōttamavāsasā৷৷5.10.27৷৷

māṣarāśipratīkāśaṅ niśśvasantaṅ bhujaṅgavat.

gāṅgē mahati tōyāntē prasuptamiva kuñjaram৷৷5.10.28৷৷

caturbhiḥ kāñcanairdīpaiddhīpyamānacaturdiśam.

prakāśīkṛtasarvāṅgaṅ mēghaṅ vidyudgaṇairiva৷৷5.10.29৷৷

pādamūlagatāścāpi dadarśa sumahātmanaḥ.

patnī: sa priyabhāryasya tasya rakṣaḥpatērgṛhē৷৷5.10.30৷৷


saḥ that, tasya rakṣaḥpatēḥ of Ravana, the lord of demons, gṛhē in the palace, muktāmaṇivicitrēṇa
studded with pearls and gems, kāñcanēna by gold, apavṛttēna kept aside, makuṭēna by a crown, virājitam glittering, kuṇḍalōjvalitānanam face shining with ear-rings, raktacandanadigdhēna smeared with bright red sandal paste, hārēṇa by a string of pearls, śōbhinā shining, pīnāyataviśālēna fleshy and broad, vakṣasā on the chest, abhivirājitam very splendid, pāṇḍarēṇa white, apaviddhēna in disarray, kṣaumēṇa by silken cloth, kṣatajēkṣaṇam having blood-red eyes, mahārhēṇa with an excellent, pītēna with yellow, uttamavāsasā with very expensive cloth, susaṅvītam covered well,māṣarāśipratīkāśam resembling a heap of blackbeans, bhujaṅgavat like a snake, niḥśvasantam sighing heavily, mahati in a large, gāṅgē on Ganga, tōyāntē on the edge of water, prasuptam sleeping, kuñjaram iva like the elephant, kāñcanaiḥ golden,caturbhiḥ with four, dīpaiḥ with lamps, dīpyamānacaturdiśam illumined on all four sides, vidyudgaṇaiḥ by the flashes of lightning, prakāśīkṛtasarvāṅgam all his limbs lit up, priyabhāryasya and his dear wives, sumahātmanaḥ that great Ravana, pādamūlagatāḥ seated at the feet, patnīśca wives, dadarśa saw.

Hanuman saw Ravana, whose face was lit up by his ear-rings. His shining head-gear studded with gold and pearls was set aside. His fleshy, broad chest on which the pearl necklace had slightly receded from its position(as he was asleep) was shining along with the red sandal paste. He had put on a splendid white silken cloth which had also slipped a little and was covered with exquisitely rich yellow upper garment. His eyes were blood-red. His body was comparable to a heap of blackbeans. He was sighing heavily like a hissing snake. He appeared like an elephant sleeping on the banks of the great river Ganges. With four golden lamps glowing on four sides of the bed,the four directions were illuminated. All his limbs lit up bright (with the glow of lamps), he looked like a cloud with streaks of lightning. His dear wives were seen resting at his feet in the palace of the lord of demons.
śaśiprakāśavadanāścārukuṇḍalabhūṣitāḥ.

amlānamālyābharaṇā dadarśa hariyūthapaḥ৷৷5.10.31৷৷


hariyūthapaḥ leader of vanaras, śaśiprakāśavadanāḥ women with faces splendid like the Moon, cārukuṇḍalabhūṣitāḥ adorned with beautiful ear-rings, amlānamālyābharaṇāḥ wearing ever fresh garlands of flowers, dadarśa saw.

Hanuman, the leader of vanaras found the wives of Ravana, whose faces were bright as the Moon, adorned with beautiful ear-rings and fresh floral garlands.
nṛttavāditrakuśalā rākṣasēndrabhujāṅkagāḥ.

varābharaṇadhāriṇyō niṣaṇṇā dadṛśē hariḥ৷৷5.10.32৷৷


hariḥ Hanuman, nṛttavāditrakuśalāḥ women proficient in dancing and playing musical instruments, rākṣasēndrabhujāṅkagāḥ resting on his arms and lap, varābharaṇadhāriṇyaḥ wearing fine jewellery,niṣaṇṇāḥ leaning,dadṛśēsaw.

Hanuman saw the women there wearing fine jewellery, performing dances, playing musical instruments, and resting on the lap or leaning on the arms of the demon king.
vajravaiḍūryagarbhāṇi śravaṇāntēṣu yōṣitām.

dadarśa tāpanīyāni kuṇḍalānyaṅgadāni ca৷৷5.10.33৷৷


yōṣitām of those women there, śravaṇāntēṣu fixed to their ears, vajravaiḍūryagarbhāṇi encrusted with diamonds and Vaidurya, tāpanīyāni shining armlets of gold, kuṇḍalāni ear-rings, aṅgadāni ca and Angadas (bracelets worn on upper arms), dadarśa saw.

He noticed on the earlobes of the the women gold ear-rings decked with diamonds and vaidurya. They were wearing shining armlets of gold.
tāsāṅ candrōpamairvaktraiśśubhairlalitakuṇḍalaiḥ.

virarāja vimānaṅ tannabhastārāgaṇairiva৷৷5.10.34৷৷


lalitakuṇḍalaiḥ by lovely ear-rings, candrōpamaiḥ Moon like, śubhaiḥ by beautiful, tāsām their, vaktrai: with countenance, tat vimānam that exceptional cot, tārāgaṇaiḥ with hosts of stars, nabhaḥ iva like the sky, virarāja resplendent.

There the beautiful moon-like faces of women Illumined by the lovely ear-rings lay on the cot which looked resplendent like the sky lit up with hosts of stars.
madavyāyāmakhinnāstā rākṣasēndrasya yōṣitaḥ.

tēṣu tēṣvavakāśēṣu prasuptāstanumadhyamāḥ৷৷5.10.35৷৷


madavyāyāmakhinnāḥ exhausted by drinking, tanumadhyamāḥ women of slender waist, tāḥ those, rākṣasēndrasya demon king's, yōṣitaḥ wives, tēṣu tēṣu here and there, avakāśēṣu after having dalliance, prasuptāḥ slept.

Exhausted by drinking and indulging in amorous sport, the consorts of Ravana slept here and there with their visible slender waists.
aṅgahāraistathaivānyā kōmalairnṛttaśālinī.

vinyastaśubhasarvāṅgī prasuptā varavarṇinī৷৷5.10.36৷৷


anyā a certain woman, nṛttaśālinī a danseuse, varavarṇinī of exceedingly beautiful complexion, kōmalaiḥ with delicate, aṅgahāraiḥ rythmic-movements of dance, tathaiva due to her dance habit, vinyastaśubhasarvāṅgī held her limbs in a dance posture, prasuptā slept.

Another woman exceedingly beautiful and a delicate danseuse of beautiful complexion and rhythmic movements held her limbs in a dancing posture (though asleep) due to her habit .
kācidvīṇāṅ pariṣvajya prasuptā samprakāśatē.

mahānadīprakīrṇēva nalinī pōtamāśritā৷৷5.10.37৷৷


vīṇām veena, pariṣvajya hugging, prasuptā slept, kācit one (woman), mahānadīprakīrṇā floating in a large river, pōtam a boat, āśritā holding, nalinīva like a lotus-plant, samprakāśatē shines.

Another woman slept hugging her veena. She shone like a lotus plant flung in a large river, clinging on to a boat. (Veena is compared to a boat and the woman to a lotus-plant in the ambience of flowing waters of the river. The entire hall had put up such a dynamic view showing hectic life of the inmates).
anyā kakṣagatēnaiva maḍḍukēnāsitēkṣaṇā.

prasuptā bhāminī bhāti bālaputrēva vatsalā৷৷5.10.38৷৷


kakṣagatēnaiva held on her arm-pit, maḍḍukēna with Madduka drum, iva like prasuptā sleeping, anyāḥ other, asitēkṣaṇā dark-eyed, vatsalā lovingly, bālaputrā held a baby, bhāminīva a beautiful lady, bhāti splendid.

A woman with dark eyes asleep with a drum placed in her arm-pit looked like a beautiful mother holding her loving baby (the drum was hung to her arm with a rope).
paṭahaṅ cārusarvāṅgī pīḍya śētē śubhastanī.

cirasya ramaṇaṅ labdhvā pariṣvajyēva bhāminī৷৷5.10.39৷৷


cārusarvāṅgī charming lady, śubhastanī of beautiful breasts, bhāminī beauty, cirasya a long time, ramaṇam pleasure, labdhvā having got, pariṣvajyēva as if hugged, paṭaham a tambourine, pīḍya held tight, śētē slept.

Another charming beauty endowed with beautiful breasts lay hugging a tambourine as though a passionate woman lay embracing her lover whom she secured after a long time.
kācidvaṅśaṅ pariṣvajya suptā kamalalōcanā.

rahaḥ priyatamaṅ gṛhya sakāmēva ca kāminī৷৷5.10.40৷৷


kamalalōcanā lotus-eyed, kācit yet another lady, vaṅśam lute, pariṣvajya embracing, rahaḥ in privacy, priyatamam lover, gṛhya holding, sakāmā in love, kāminīva like a lover, suptā slept.

Yet another lotus-eyed lady slept embracing a lute as if a lovelorn woman lay clasping her lover.
vipañcīṅ parigṛhyānyā niyatā nṛttaśālinī.

nidrāvaśamanuprāptā saha kāntēva bhāminī৷৷5.10.41৷৷


nṛttaśālinī a lady graceful in dance, anyā other, vipañcīm seven-stringed lute, parigṛhya
holding, niyatā self-possessed one, sahakāntā along with her lover, iva like, bhāminīva loved one, nidrāvaśam while sleeping, anuprāptā overtaken.

Another self-possessed lady, graceful in dance, holding a seven-stringed lute was as though lying asleep with her beloved.
anyā kanakasaṅkāśairmṛdupīnairmanōramaiḥ.

mṛdaṅgaṅ paripīḍyāṅgaiḥ prasuptā mattalōcanā৷৷5.10.42৷৷


mattalōcanā a lady of drunken eyes, anyā another, kanakasaṅkāśai: of golden complexion, mṛdupīnaiḥ soft bosom, manōharaiḥ delightful, aṅgaiḥ limbs, mṛdaṅgam drum, paripīḍya holding, prasuptā slept.

Another lady with drunken eyes lay fast asleep holding a drum close to her beautiful bosom with her soft limbs. (These images show that these women were singing and dancing till late night and slept exhausted).
bhujapārśvāntarasthēna kakṣagēna kṛśōdarī.

paṇavēva sahānindyā suptā madakṛtaśramā৷৷5.10.43৷৷


anindyā flawless, kṛśōdarī of slender stomach, madakṛtaśramā exhausted by drunkenness, bhujaparśvāntarasthēna pressed to her bosom, kakṣagēna into her arm-pit, paṇavēna saha with tabor, suptā slept

Another lady of slender belly, who had been exhausted by drunkeness was lying with a tabor pressed to her bosom and inserted in her arm-pit.
ḍiṇḍimaṅ parigṛhyānyā tathaivāsaktaḍiṇḍimā.

prasuptā taruṇaṅ vatsamupagūhyēva bhāminī৷৷5.10.44৷৷


āsaktaḍiṇḍimā holding a drum, anyā another one, ḍiṇḍimam drum, parigṛhya having held, tathaiva in the same position, taruṇam young, vatsam child, upaguhya by holding, iva like prasuptā slept,
bhāminī lovely lady

One lovely woman and another held a drum and slept as if they were hugging their young child.
kācidāḍambaraṅ nārī bhujasaṅyōgapīḍitam.

kṛtvā kamalapatrākṣī prasuptā madamōhitā৷৷5.10.45৷৷


kamalapatrākṣī eyes like lotus petals, kācit yet another, nārī woman, āḍambaram Adambaram, a musical instrument, bhujasaṅyōgapīḍitam held tightly in her arms, kṛtvā having made, madamōhitā deluded with passion, prasuptā slept.

Yet another with her eyes like lotus petals deluded with passion tightly held in her arms a musical instrument known as Adambaram and slept.
kalaśīmapavidhyānyā prasuptā bhāti bhāminī.

vasantē puṣpaśabalā mālēva parimārjitā৷৷5.10.46৷৷


kalaśīm goblet filled with water, apavidhya by turning aside, prasuptā slept, anyā bhāminī another lovely one, vasantē in Spring, parimārjitā swept away, puṣpaśabalā of variegated flowers, mālēva garland like, bhāti appeared.

Another lovely lady was fast asleep, having turned a goblet of water aside, yet another lay like a garland of variegated flowers in spring season.
pāṇibhyāṅ ca kucau kācitsuvarṇakalaśōpamau.

upagūhyābalā suptā nidrābalaparājitā৷৷5.10.47৷৷


kācit yet another, abalā woman, pāṇibhyām with both her hands, suvarṇakalaśōpamau like golden goblets, kucau breasts, upagūhya pressing, nidrābalaparājitā overpowered with sleep, suptā slept.

Overcome with sleep another woman lay pressing with her own hands her golden goblet-like breasts.
anyā kamalapatrākṣī pūrṇēndusadṛśānanā.

anyāmāliṅgya suśrōṇīṅ prasuptā madavihvalā৷৷5.10.48৷৷


kamalapatrākṣī eyes like lotus petals, pūrṇēndusadṛśānanā face like the full-moon, anyā another one, madavihvalā drowsy with drunkeness, suśrōṇīm with beautiful hips, anyām other, āliṅgya having embraced, prasuptā slept.

One woman with eyes like lotus petals and face like the full-moon embraced another young woman of beautiful hips and slept tipsy with drink.
ātōdyāni vicitrāṇi pariṣvajya varastriyaḥ.

nipīḍya ca kucaissuptā kāminyaḥ kāmukāniva৷৷5.10.49৷৷


varastriyaḥ exquisite women, vicitrāṇi of many wonderful kinds, ātōdyāni musical instruments, pariṣvajya embraced, kāminyaḥ passionate women, kāmukāniva as if their loved ones, kucaiḥ with their bosom, nipīḍya by holding, suptā slept.

Some charming maidens held wonderful musical instruments pressing against their bosom and slept like passionate women embracing their loved ones.
tāsāmēkāntavinyastē śayānāṅ śayanē śubhē.

dadarśa rūpasampannāmaparāṅ sa kapiḥ striyam৷৷5.10.50৷৷


saḥ kapiḥ that vanara, tāsām among them, ēkāntavinyastē lying separately, śubhē excellent, śayanē bed, śayānām sleeping, rūpasampannām richly endowed with beauty, striyam women, dadarśa saw.

Hanuman saw some maidens lying on separate excellent beds, women richly endowed with beauty-sleeping.
muktāmaṇisamāyuktairbhūṣaṇaiḥ suvibhūṣitām.

vibhūṣayantīmiva tatsvaśriyā bhavanōttamam৷৷5.10.51৷৷

gaurīṅ kanakavarṇābhāmiṣṭāmantaḥ purēśvarīm.

kapirmandōdarīṅ tatra śayānāṅ cārurūpiṇīm৷৷5.10.52৷৷


kapiḥ vanara, muktāmaṇisamāyuktai: with pearls and gems, bhūṣaṇaiḥ with ornaments, suvibhūṣitām well decorated, svaśriyā by her radiance, tat that, bhavanōttamam that excellent mansion, vibhūṣayantīmiva as if decorating, gaurīm woman of golden complexion, kanakavarṇābhām of golden complexion, iṣṭām favourite, antaḥpurēśvarīm queen of the harem, tatra there, śayānām sleeping, cārurūpiṇīm very beautiful, mandōdarīm Mandodari.

Then the vanara saw a very beautiful woman of golden complexion decked with pearls and gems and with ornaments as if illuminating the excellent mansion with her splendour She was the king's favourite and the chief queen, Mandodari.
sa tāṅ dṛṣṭvā mahābāhurbhūṣitāṅ mārutātmajaḥ.

tarkayāmāsa sītēti rūpayauvanasampadā৷৷5.10.53.

harṣēṇa mahatā yuktō nananda hariyūthapaḥ.


mahābāhuḥ with long arms, saḥ mārutātmajaḥ that son of the Wind-god, bhūṣitām decorated, tām her, dṛṣṭvā on seeing, rūpayauvanasampadā by the wealth of her beauty and charm, sītēti 'this is Sita', tarkayāmāsa deliberated, hariyūthapaḥ chief of vanara, mahatā with great, harṣēṇa joy, yuktaḥ endowed, nananda rejoiced.

On seeing her embellished with ornaments, beauty and charm, the long armed son of the Wind-god, the chief of the vanaras thought her to be Sita and rejoiced.
āsphōṭayāmāsa cucumba pucchaṅ nananda cikrīḍa jagau jagāma.

stambhānarōhannipapāta bhūmau nidarśayan svāṅ prakṛtiṅ kapīnām৷৷5.10.54৷৷


āsphōṭayāmāsa clapped his palms, puccham tail, cucumba kissed, nananda rejoiced, cikrīḍa played, jagau sang songs, jagāma went about, svām himself, kapīnām of being monkeys, prakṛtim nature, nidarśayan while exhibiting, stambhān pillars, arōhan while climbing up, bhūmau on the land, nipapāta jumped down.

He rejoiced clapping his palms, kissing his tail and jumping up, climbing up the pillars and jumping down on the ground in joy. Thus he exhibited his monkey nature.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē daśamassargaḥ.
Thus ends the tenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.