Sloka & Translation

Audio

[Hanuman mistakes Mandodari for Sita -- soon dismises his wrong inference -- sees the women of harem lying in disorder -- could not find Sita]

അവധൂയ ച താം ബുദ്ധിം ബഭൂവാവസ്ഥിതസ്തദാ.

ജഗാമ ചാപരാം ചിന്താം സീതാം പ്രതി മഹാകപിഃ৷৷5.11.1৷৷


മഹാകപിഃ great vanara, തദാ then, താമ് such, ബുദ്ധിമ് judgement, അവധൂയ having rejected, അവസ്ഥിതഃ stood, ബഭൂവ remained, സീതാം പ്രതി about Sita, അപരാമ് again, ചിന്താമ് thinking, ജഗാമ started.

The great vanara, having rejected his judgement, started thinking again.
ന രാമേണ വിയുക്താ സാ സ്വപ്തുമര്ഹതി ഭാമിനീ.

ന ഭോക്തും വാപ്യലങ്കര്തും ന പാനമുപസേവിതുമ്৷৷5.11.2৷৷

നാന്യം നരമുപസ്ഥാതും സുരാണാമപി ചേശ്വരമ്.

ന ഹി രാമസമഃ കശ്ചിദ്വിദ്യതേ ത്രിദശേഷ്വപി৷৷5.11.3৷৷

അന്യേയമിതി നിശ്ചിത്യ പാനഭൂമൌ ചചാര സഃ.


ഭാമിനീ lovely lady, രാമേണ about Rama, വിയുക്താ separated, സ്വപ്തുമ് to sleep, ന അര്ഹതി will not, ഭോക്തുമ് ന not to eat, അലങ്കര്തുമ് to decorate, അപി also, ന not, പാനമ് drinking, ഉപസേവിതുമ് to serve, സുരാണാമ് among gods, ഈശ്വരമപി even the lord, അന്യമ് and others, നരമ് man, ഉപസ്ഥാതുമ് to approach, ന not, ഹി indeed, രാമസമഃ equal to Rama, കശ്ചിത് any one, ത്രിദശേഷ്വപി even among gods, ന വിദ്യതേ ഹി not exist, ഇയമ് this lady, അന്യാ other, ഇതി thus, നിശ്ചിത്യ having decided, സഃ he, പാനഭൂമൌ at the banquet, ചചാര strolled.

'Lovely Sita, being away from Rama, will not sleep, will not eat or drink or adorn herself. How can she approach any other man even if he is the king of gods for there is none equal to Rama even among gods'. Having thus decided, Hanuman strolled
about the banquet hall.
ക്രീഡിതേനാപരാഃ ക്ലാന്താ ഗീതേന ച തഥാപരാഃ৷৷5.11.4৷৷

നൃത്തേന ചാപരാഃ ക്ലാന്താഃ പാനവിപ്രഹതാസ്തഥാ.


പരാഃ other women, ക്രീഡിതേന by sporting, ക്ലാന്താഃ fatigued, തഥാ similarly, അപരാഃ others, ഗീതേന due to singing, അപരാഃ others, നൃത്തേന by dancing, ക്ലാന്താഃ tired out, തഥാ so also, പാനവിപ്രഹതാഃ worn out due to continuous drinking.

Some women were fatigued after sporting, similarly some were exhausted after singing. Others were tired through dancing and some were worn out by continuous drinking.
മുരജേഷു മൃദങ്ഗേഷു പീഠികാസു ച സംസ്ഥിതാഃ৷৷5.11.5৷৷

തഥാസ്തരണമുഖ്യേഷു സംവിഷ്ടാശ്ചാപരാഃ സ്ത്രിയഃ.


മുരജേഷു on murajas, മൃദങ്ഗേഷു on tabors, പീഠികാസു ച on hassocks, സംസ്ഥിതാഃ resting, അപരാഃ other, സ്ത്രിയഃ women, ആസ്തരണമുഖ്യേഷു on exquisite beds, സംവിഷ്ടാഃ lying.

Some women reclined on tabors, some on murajas, and some on drums and hassocks while some slept on excellent couches.
അങ്ഗനാനാം സഹസ്രേണ ഭൂഷിതേന വിഭൂഷണൈഃ৷৷5.11.6৷৷

രൂപസല്ലാപശീലേന യുക്തഗീതാര്ഥഭാഷിണാ.

ദേശകാലാഭിയുക്തേന യുക്തവാക്യാഭിധായിനാ৷৷5.11.7৷৷

രതാഭിരതസംസുപ്തം ദദര്ശ ഹരിയൂഥപഃ.


വിഭൂഷണൈഃ with ornaments, ഭൂഷിതേന adorned, രൂപസല്ലാപശീലേന good at arguments, യുക്തഗീതാര്ഥഭാഷിണാ versed in appreciation, ദേശകാലാഭിയുക്തേന acquainted with the appropriateness of time and place, യുക്തവാക്യാഭിധായിനാ good at appropriate expressions,
അങ്ഗനാനാമ് of women, സഹസ്രേണ thousands, രതാഭിരതസംസുപ്തമ് sleeping after long sexual intercourse, ഹരിയൂഥപഃ monkey leader, ദദര്ശ saw.

The monkey leader saw thousands of beautiful women asleep after long dalliance. Some of them were adorned with ornaments, some were good at arguments and versed in the appreciation of songs, some were aware of the appropriate time and place and some were adept in right expressions.
താസാം മധ്യേ മഹാബാഹുഃ ശുശുഭേ രാക്ഷസേശ്വരഃ৷৷5.11.8৷৷

ഗോഷ്ഠേ മഹതി മുഖ്യാനാം ഗവാം മധ്യേ യഥാ വൃഷഃ.


താസാമ് their, മധ്യേ in the midst, മഹാബാഹുഃ long-armed, രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of ogres, മഹതി a big, ഗോഷ്ഠേ in a shed, ഗവാമ് of cows, മധ്യേ in the midst, വൃഷഃ ഇവ like a bull, ശുശുഭേ shone.

In the midst of these women the long-armed lord of demons shone like a (majestic) bull in a big cowshed.
സ രാക്ഷസേന്ദ്രഃ ശുശുഭേ താഭിഃ പരിവൃതസ്സ്വയമ്৷৷5.11.9৷৷

കരേണുഭിര്യഥാരണ്യേ പരികീര്ണോ മഹാദ്വിപഃ.


താഭിഃ by those women, പരിവൃതഃ surrounded, സഃ രാക്ഷസേന്ദ്രഃ the demon king, സ്വയമ് himself, മഹാരണ്യേ in a great forest, കരേണുഭിഃ with female elphants, പരികീര്ണഃ scattered, മഹാദ്വിപഃ യഥാ like a proud elephant, ശുശുഭേ shone.

Surrounded by the women, the demon king shone like a proud elephant attended by many female elephants scattered in a dense forest.
സര്വകാമൈരുപേതാം ച പാനഭൂമിം മഹാത്മനഃ৷৷5.11.10৷৷

ദദര്ശ ഹരിശാര്ദൂലസ്തസ്യ രക്ഷഃപതേര്ഗൃഹേ.


ഹരിശാര്ദൂലഃ tiger among vanaras, മഹാത്മനഃ of the great, തസ്യ his, രക്ഷഃപതേ: Ravana's, ഗൃഹേ in the palace, സര്വകാമൈഃ with all his, ഉപേതാമ് provided, പാനഭൂമിം ച drinking place, ദദര്ശ saw.

The tiger among vanaras saw at the great Ravana's palace a drinking place where everything one desires was provided.
മൃഗാണാം മഹിഷാണാം ച വരാഹാണാം ച ഭാഗശഃ৷৷5.11.11৷৷

തത്ര ന്യസ്താനി മാംസാനി പാനഭൂമൌ ദദര്ശ സഃ.


സഃ he, തത്ര there, പാനഭൂമൌ at the drinking hall, ഭാഗശഃ in portions, ന്യസ്താനി placed, മൃഗാണാമ് on the deer, മഹിഷാണാം ച buffaloes, വരാഹാണാം ച pigs, മാംസാനി meat, ദദര്ശ saw.

There at the drinking hall the meat of deer, buffaloes and boars portioned and placed.
രൌക്മേഷു ച വിശാലേഷു ഭാജനേഷ്വര്ധഭക്ഷിതാന്৷৷5.11.12৷৷

ദദര്ശ ഹരിശാര്ദൂലോ മയൂരാന് കുക്കുടാംസ്തഥാ.


ഹരിശാര്ദൂലഃ tiger among vanaras, രൌക്മേഷു in golden, വിശാലേഷു in large ones, ഭാജനേഷു vessels, അര്ധഭക്ഷിതാന് half eaten, മയൂരാന് peacocks, തഥാ so also, കുക്കുടാന് chicken, ദദര്ശ saw.

The tiger among vanaras also saw there meat of peacocks and chicken placed in large golden vessels, some half eaten.
വരാഹവാര്ധ്രാണസകാന് ദധിസൌവര്ചലായുതാന്৷৷5.11.13৷৷

ശല്യാന് മൃഗമയൂരാംശ്ച ഹനുമാനന്വവൈക്ഷത.


ദധിസൌവര്ചലായുതാന് marinated with yoghurt and special salt, വരാഹവാര്ധ്രാണസകാന് meat of pigs and jungle fowls, ഹനുമാന് Hanuman, അന്വവൈക്ഷത observed, ശല്യാന് bones, മൃഗമയൂരാംശ്ച deer and peacocks.

Hanuman saw the meat of pigs and jungle fowls, deer, peacocks and bones marinated with yoghurt and special kinds of salt.
ക്രകരാന്വിവിധാന് സിദ്ധാംശ്ചകോരാനര്ധഭക്ഷിതാന്৷৷5.11.14৷৷

മഹിഷാനേകശല്യാംശ്ച ഛാഗാംശ്ച കൃതനിഷ്ഠിതാന്.

ലേഹ്യാനുച്ചാവചാന്പേയാന് ഭോജ്യാനി വിവിധാനി ച৷৷5.11.15৷৷


വിവിധാന് several types, സിദ്ധാന് cooked, ക്രകരാന് fowls, അര്ധഭക്ഷിതാന് half eaten, ചകോരാന് ruddy geese, മഹിഷാന് buffaloes, ഏകശല്യാംശ്ച fishes, ഛാഗാംശ്ച goats, ഉച്ചവചാന് all sorts of them, ലേഹ്യാന് varieties of food that can be licked, പേയാന് drinks, വിവിധാനി of many kinds, ഭോജ്യാനി eatables.

He saw several kinds of (non-vegetarian) food like cooked meat of fowls, ruddy geese, buffaloes, goats, fishes as well as food for licking. (Food is of four kinds 1) ഭക്ഷ്യ which can be chewed 2) ഭോജ്യ ordinary solid, semi-solid food which can be consumed 3) ലേഹ്യ food for licking 4) ചോഷ്യ liquid food (which can be sipped)).
തഥാമ്ലലവണോത്തംസൈര്വിവിധൈരാഗഷാഡബൈഃ.

ഹാരനൂപുരകേയൂരൈരപവിദ്ധൈര്മഹാധനൈഃ৷৷5.11.16৷৷

പാനഭാജനവിക്ഷിപ്തൈഃ ഫലൈശ്ച വിവിധൈരപി.

കൃതപുഷ്പോപഹാരാ ഭൂരധികം പുഷ്യതി ശ്രിയമ്৷৷5.11.17৷৷


തഥാ so also, ആമ്ലലവണോത്തംസൈഃ seasoned with sour and salty ingredients, വിവിധൈഃ with many types, രാഗഷാഡബൈഃ with syrups, അപവിദ്ധൈ: with discarded, മഹാധനൈഃ with heavy, ഹാരനൂപുരകേയൂരൈഃ with chains, anklets, shoulder straps, പാനഭാജനവിക്ഷിപ്തൈ: with those drinks spilt from the glasses, വിവിധൈഃ with many, ഫലൈശ്ച fruits, കൃതപുഷ്പോപഹാരാ with the offerings flowers of, ഭൂഃ the earth, അധികമ് greatly, ശ്രിയമ് rich, പുഷ്യതി looked splendid.

The banquet hall looked splendid with food seasoned with salt and sour ingredients. There was ragashadavas (syrup made with grapes, pomegranates, different juices like half ripe mangoes and seasoned with ginger cardomom, butter etc). Heavy chains, anklets and shoulders-straps were thrown aside. (The people relaxed while eating and drinking and discarded heavy ornaments). Many glasses were found scattered or drinks spilt on the floor after use.Many fruits and flowers were kept.
തത്ര തത്ര ച വിന്യസ്തൈ: സുശ്ലിഷ്ടൈശ്ശയനാസനൈഃ.

പാനഭൂമിര്വിനാ വഹ്നിം പ്രദീപ്തേവോപലക്ഷ്യതേ৷৷5.11.18৷৷


പാനഭൂമിഃ banquet hall, തത്ര തത്ര here and there, വിന്യസ്തൈ: arranged, സുശ്ലിഷ്ടൈഃ well-arranged, ശയനാസനൈഃ with beds and seats, വിനാ വഹ്നിമ് without fire, പ്രദീപ്തേവ as if glowing, ഉപലക്ഷ്യതേ seemed.

Good couches and different kinds of seats were well-arranged in the banquet hall. The place appeared as if it was glowing witout fire.
ബഹുപ്രകാരൈര്വിവിധൈര്വരസംസ്കാരസംസ്കൃതൈഃ.

മാംസൈഃ കുശലസമ്പൃക്തൈഃ പാനഭൂമിഗതൈഃ പൃഥക്৷৷5.11.19৷৷


ബഹുപ്രകാരൈഃ in many ways, വിവിധൈഃ with many kinds, നരസംസ്കാരസംസ്കൃതൈഃ by those seasoneed with many types of ingredients, കുശലസമ്പൃക്തൈ: cooked by experts, പൃഥക് separately, പാനഭൂമിഗതൈഃ at the banquet hall, മാംസൈഃ with meat.

In the banquet hall there were many types of meat arranged in a number of ways. They were cooked by experts by seasoning them with choicest ingredients.
ദിവ്യാഃ പ്രസന്നാ വിവിധാഃ സുരാഃ കൃതസുരാ അപി.

ശര്കരാസവമാധ്വീകപുഷ്പാസവഫലാസവാഃ৷৷5.11.20৷৷

വാസചൂര്ണൈശ്ച വിവിധൈര്മൃഷ്ടാസ്തൈസ്തൈഃ പൃഥക് പൃഥക്.


ദിവ്യാഃ wonderful, പ്രസന്നാഃ pleasing, വിവിധാഃ many, സുരാഃ wines, ശര്കരാസവമാധ്വീകപുഷ്പാസവഫലാസവാഃ sugercane-juices, honey, juices made from flowers and fruits, കൃതസുരാഃ അപി even though fermented, തൈസ്തൈ: as mentioned earlier, വിവിധൈഃ with many, വാസചൂര്ണൈഃ with spice powders, പൃഥക് പൃഥക് diferent and, മൃഷ്ടാഃ were made delicious.

There were many types of wonderful and pleasing wine extracted from sugarcane, honey , fruits and flowers. They were good even though fermented and made delicious
by seasoning with aromatic spices.
സന്തതാ ശുശുഭേ ഭൂമിര്മാല്യൈശ്ച ബഹുസംസ്ഥിതൈഃ৷৷5.11.21৷৷

ഹിരണ്മയൈശ്ച വിവിധൈര്ഭാജനൈഃ സ്ഫാടികൈരപി.

ജാമ്ബൂനദമയൈശ്ചാന്യൈഃ കരകൈരഭിസംവൃതാ৷৷5.11.22৷৷


ബഹുസംസ്ഥിതൈഃ arranged in varied styles, മാല്യൈശ്ച with garlands, സംതതാ strectched, ഹിരണ്മയൈഃ with those made of gold, സ്ഫാടികൈരപി and crystalware, വിവിധൈഃ several kinds, ഭാജനൈഃ with vessels, ജാമ്ബൂനദമയൈഃ made of pure gold, അന്യൈഃ by others, കരകൈഃ with jars, അഭിസംവൃതാ spread all over, ഭൂമിഃ floor, ശുശുഭേ looked beautiful.

(The banquet hall) appeared beautiful with many kinds of garlands arranged in different locations. Also there were vessels made of pure gold, crystalware and jars spread all over.
രാജതേഷു ച കുമ്ഭേഷു ജാമ്ബൂനദമയേഷു ച.

പാനശ്രേഷ്ഠം തദാ ഭൂരി കപിസ്തത്ര ദദര്ശ ഹ৷৷5.11.23৷৷


കപിഃ monkey, തദാ then, രാജതേഷു in those made of silver, ജാമ്ബൂനദമയേഷു ച in those made of pure gold, കുമ്ഭേഷു in pots, ഭൂരി abundant, പാനശ്രേഷ്ഠമ് best of wines, ദദര്ശ ഹ saw.

Hanuman saw the best of wines in large quantities kept in silver and pure gold pots.
സോപശ്യച്ഛാതകുമ്ഭാനി സീധോര്മലാമണിമയാനി ച.

രാജതാനി ച പൂര്ണാനി ഭാജനാനി മഹാകപിഃ৷৷5.11.24৷৷


സ: മഹാകപിഃ that great monkey, ശീധോഃ of wine, ശാതകുമ്ഭാനി made of gold, മണിമയാനി ച inlaid with gems also, രാജതാനി ച and silver, പൂര്ണാനി filled, ഭാജനാനി vessels, അപശ്യത് saw.

The great monkey saw the wine jars made of gold and silver studded with crystals and gems.
ക്വചിദല്പാവശേഷാണി ക്വചിത്പീതാനി സര്വശഃ.

ക്വചിന്നൈവ പ്രപീതാനി പാനാനി സ ദദര്ശ ഹ৷৷5.11.25৷৷


സ he, ക്വചിത് in one place, അല്പാവശേഷാണി left over, ക്വചിത് at one place, സര്വശഃ fully, പീതാനി drained, ക്വചിത് yet in another spot, നൈവ പ്രപീതാനി not touched even a little, പാനാനി drinks, ദദര്ശ ഹ saw.

He saw wine jars at one place, some fully drained, and at another place not touched at all.
ക്വചിദ് ഭക്ഷ്യാംശ്ച വിവിധാന് ക്വചിത്പാനാനി ഭാഗശഃ.

ക്വചിദന്നാവശേഷാണി പശ്യന്വൈ വിചചാര ഹ৷৷5.11.26৷৷


ക്വചിത് in one place, വിവിധാന് many types, ഭക്ഷ്യാംശ്ച eatables, ക്വചിത് in another place, ഭാഗശഃ separated, പാനാനി drinks, ക്വചിത് in another places, അന്നാവശേഷാണി left over food, പശ്യന് while looking at, വിചചാര ഹ he moved about.

He moved about looking at different types of eatables and drinks arranged separately along with the left over food.
ക്വചിത്പ്രഭിന്നൈഃ കരകൈഃ ക്വചിദാലോലിതൈര്ഘടൈഃ.

ക്വചിത്സംപൃക്തമാല്യാനി ജലാനി ച ഫലാനി ച৷৷5.11.27৷৷


ക്വചിത് in one place, പ്രഭിന്നൈഃ with broken, കരകൈഃ with pots, ക്വചിത് at other place, ആലോലിതൈഃ with rolling, ഘടൈഃ with pots, ക്വചിത് somewhere else, സംപൃക്തമാല്യാനി strewn and mixed up flower garlands, ജലാനി ച and water, ഫലാനി ച and fruits.

At some places he saw broken pots, at other places rolling pots and elsewhere flower garlands strewn and mixed up with water and fruits.
ശയനാന്യത്ര നാരീണാം ശുഭ്രാണി ബഹുധാ പുനഃ.

പരസ്പരം സമാശ്ലിഷ്യ കാശ്ചിത്സുപ്താ വരാങ്ഗനാഃ৷৷5.11.28৷৷


അത്ര there, നാരീണാമ് women's, ശയനാനി beds, പുനഃ again, ബഹുധാ severally, ശുഭ്രാണി clean (unused) കാശ്ചിത് some, വരാങ്ഗനാഃ lovely women, പരസ്പരമ് each other, സമാശ്ലിഷ്യ having embraced, സുപ്താഃ slept.

Hanuman saw many beds some unused and some occupied by lovely women sleeping, embracing one another.
കാശ്ചിച്ച വസ്ത്രമന്യസ്യാസ്സ്വപന്ത്യാഃ പരിധായ ച.

ആഹൃത്യ ചാബലാഃ സുപ്താ നിദ്രാബലപരാജിതാഃ৷৷5.11.29৷৷


കാശ്ചിത് some, അബലാഃ women, നിദ്രാബലപരാജിതാഃ succumbed to sleep, സ്വപന്ത്യാഃ of sleeping women, അന്യസ്യാഃ others, വസ്ത്രമ് clothes, ആഹൃത്യ after pulling, പരിധായ covering their bodies with the same, സുപ്താഃ slept.

Overcome with sleep some women pulled clothes of other women and covered their bodies with them.
താസാമുച്ഛവാസവാതേന വസ്ത്രം മാല്യം ച ഗാത്രജമ്.

നാത്യര്ഥം സ്പന്ദതേ ചിത്രം പ്രാപ്യ മന്ദമിവാനിലമ്৷৷5.11.30৷৷


താസാമ് their, ഗാത്രജമ് on their bodies, വസ്ത്രമ് clothes, മാല്യം ച and garlands, ഉച്ഛവാസവാതേന by their exhaling, മന്ദമ് mildly, അനിലമ് wind, പ്രാപ്യ ഇവ as though caught, നാത്യര്ഥമ് by that, ചിത്രമ് it is lovely, സ്പന്ദതേ moving.

The lovely clothes and garlands on the bodies of women were moving mildly by their exhalations as if shaken by the gentle breeze.
ചന്ദനസ്യ ച ശീതസ്യ ശീധോര്മധുരസസ്യ ച.

വിവിധസ്യ ച മാല്യസ്യ ധൂപസ്യ വിവിധസ്യ ച৷৷5.11.31৷৷

ബഹുധാ മാരുതസ്തത്ര ഗന്ധം വിവിധമുദ്വഹന്.


തത്ര there, മാരുതഃ the wind, ശീതസ്യ of cool, ചന്ദനസ്യ of sandal, ശീഥോഃ of the wines, മധുരസസ്യ ച of sweet smelling, വിവിധസ്യ of diverse, മാല്യസ്യ and of garlands, വിവിധസ്യ of several types, ധൂപസ്യ ച and of incense, വിവിധമ് several, ഗന്ധമ് fragrances, ബഹുധാ in many ways, ഉദ്വഹന് blew.

With the many scents of cool sandal, of sweet-smelling wines of diverse kinds, as well as flower garlands of several types and of incense burning in that hall, the cool wind blew spreading several fragrances all over.
സ്നാനാനാം ചന്ദനാനാം ച ധൂപാനാം ചൈവ മൂര്ഛിതഃ৷৷5.11.32৷৷

പ്രവവൌ സുരഭിര്ഗന്ധോ വിമാനേ പുഷ്പകേ തദാ.


തദാ then, പുഷ്പകേ വിമാനേ in the Pushpaka chariot, സ്നാനാനാമ് followed by bath, ചന്ദനാനാം ച of sandals, ധൂപാനാം ചൈവ also incense, സുരഭിഃ sweet smelling wines, ഗന്ധഃ fragrance, മൂര്ഛിതഃ spread, പ്രവവൌ wafted through.

The wind wafting through the Pushpaka chariot carried the fragrance of the cool sandal-paste used in bath and the sweet smell of wines and thick smoke of fragrance spread further.
ശ്യാമാവദാതാസ്തത്രാന്യാഃ കാശ്ചിത്കൃഷ്ണാ വരാങ്ഗനാഃ৷৷5.11.33৷৷

കാശ്ചിത് കാഞ്ചനവര്ണാങ്ഗ്യഃ പ്രമദാ രാക്ഷസാലയേ.


തത്ര there, രാക്ഷസാലയേ in the abode of the ogres, അന്യാഃ others, ശ്യാമാവദാതാഃ of glowing dark complexion, കാശ്ചിത് some, വരാങ്ഗനാഃ lovely women, കൃഷ്ണാഃ dark in colour, കാശ്ചിത് some, പ്രമദാഃ women, കാഞ്ചനവര്ണാങ്ഗ്യഃ of golden complexion.

There in the demons abode were women who were fair, some lovely with dark and others with golden complexion.
താസാം നിദ്രാവശത്വാച്ച മദനേന വിമൂര്ഛിതമ്৷৷5.11.34৷৷

പദ്മിനീനാം പ്രസുപ്താനാം രൂപമാസീദ്യഥൈവ ഹി.


നിദ്രാവശത്വാച്ച overwhelmed with sleep, മദനേന ച and due to dalliance, വിമൂര്ഛിതമ് exhausted, പ്രസുപ്താനാമ് of the sleeping, താസാമ് their, രൂപമ് charm, പ്രസുപ്താനാമ് of the sleeping, പദ്മിനീനാമ് of lotus creepers, യഥൈവ as, ആസീത് was seen.

Withered due to indulgence in sex they were overcome with sleep. The charm of the women was like the lotus creepers with closed lotuses .
ഏവം സര്വമശേഷേണ രാവണാന്തഃ പുരം കപിഃ৷৷5.11.35৷৷

ദദര്ശ സുമഹാതേജാഃ ന ദദര്ശ ച ജാനകീമ്.


സുമഹാതേജാഃ brilliant, കപിഃ monkey, ഏവമ് in that way, സര്വമ് all, രാവണാന്തഃപുരം harem of Ravana, അശേഷേണ thoroughly, ദദര്ശ searched, ജാനകീം ച Janaki, ന ദദര്ശ did not see.

Brilliant Hanuman ransacked the harem of Ravana but found no Janaki.
നിരീക്ഷമാണശ്ച തദാ താഃ സ്ത്രിയഃ സ മഹാകപിഃ৷৷5.11.36৷৷

ജഗാമ മഹതീം ചിന്താം ധര്മസാധ്വസശങ്കിതഃ.


തദാ then, സ്ത്രിയഃ women, നിരീക്ഷമാണഃ while seeing, സഃ he, മഹാകപിഃ the great monkey, ധര്മസാധ്വസശങ്കിതഃ thinking that he transgressed the moral code, മഹതീമ് great, ചിന്താമ് worry, ജഗാമ experienced.

The great monkey was very much worried as he thought he had transgressed the moral code by watching the women.
പരദാരാവരോധസ്യ പ്രസുപ്തസ്യ നിരീക്ഷണമ്৷৷5.11.37৷৷

ഇദം ഖലു മമാത്യര്ഥം ധര്മലോപം കരിഷ്യതി.


പ്രസുപ്തസ്യ of those sleeping, പരദാരാവരോധസ്യ of the inner chambers of others' wives, ഇദമ് this, മമ on my part, നിരീക്ഷണമ് observing them, അത്യര്ഥമ് very much, ധര്മലോപമ് trangression of moral code, കരിഷ്യതി will lead to.

'Observing the wives of others in this manner in their inner chambers very much amounts to transgression of moral code by me'. ( thought he)
ന ഹി മേ പരദാരാണാം ദൃഷ്ടിര്വിഷയവര്തിനീ৷৷5.11.38৷৷

അയം ചാത്ര മയാ ദൃഷ്ടഃ പരദാരാപരിഗ്രഹഃ.


മേ my, ദൃഷ്ടിഃ to view, പരദാരാണാമ് others' wives, വിഷയവര്തിനീ sensual, ന ഹി not indeed, അത്ര there, മയാ by me, അയമ് this, പരദാരാപരിഗ്രഹഃ others' wives, ദൃഷ്ടശ്ച were seen.

'I did see these wives of another, but not with a sensual mind. I have only seen them but not with foul intention'.
തസ്യ പ്രാദുരഭൂച്ചിന്താ പുനരന്യാ മനസ്വിനഃ৷৷5.11.39৷৷

നിശ്ചിതൈകാന്തചിത്തസ്യ കാര്യനിശ്ചയദര്ശിനീ.


മനസ്വിനഃ highly sensible, നിശ്ചിതൈകാന്തചിത്തസ്യ struck with a bright idea in a single direction, തസ്യ his, പുനഃ again, കാര്യനിശ്ചയദര്ശിനീ the decision regarding the task ahead, അന്യാ other, ചിന്താ thought, പ്രാദുരഭൂത് arose.

Another bright idea struck the highly sensible Hanuman, who had a clear vision of the task ahead-- 'I was firm and single-minded in my direction regarding the task ahead' (thought he).
കാമം ദൃഷ്ടാ മയാ സര്വാ വിശ്വസ്താ രാവണസ്ത്രിയഃ৷৷5.11.40৷৷

ന ഹി മേ മനസഃ കിഞ്ചിദ്വൈകൃത്യമുപജായതേ.


വിശ്വസ്താഃ loyal, സര്വാഃ all, രാവണസ്ത്രിയഃ wives of Ravana, മയാ by me, കാമം ദൃഷ്ടാഃ are seen indeed
without any foul desire, മേ my, മനസഃ minds, കിഞ്ചിത് even a little, വൈകൃത്യമ് passionate feeling, ന ഉപജായതേ ഹി indeed not arise.

'It is true I saw all the loyal wives of Ravana but without any foul desire. Indeed in my mind no passionate feeling was ever aroused'.
മനോ ഹി ഹേതുഃ സര്വേഷാമിന്ദ്രിയാണാം പ്രവര്തനേ৷৷5.11.41৷৷

ശുഭാശുഭാസ്വവസ്ഥാസു തച്ച മേ സുവ്യവസ്ഥിതമ്.


ശുഭാശുഭാസു for good and bad, അവസ്ഥാസു in all stages, സര്വേഷാമ് for all, ഇന്ദ്രിയാണാമ് of sense organs, പ്രവര്തനേ in reaction, മനഃ mind, ഹേതുഃ is instrumental, മേ my, തച്ച that also, സുവ്യവസ്ഥിതമ് is firmly eastablished.

'Mind propels the sense organs to do good or bad deeds. (But) my mind is firmly esatablished in righteousness'.
നാന്യത്ര ഹി മയാ ശക്യാ വൈദേഹീ പരിമാര്ഗിതുമ്৷৷5.11.42৷৷

സ്ത്രിയോ ഹി സ്ത്രീഷു ദൃശ്യന്തേ സദാ സമ്പരിമാര്ഗണേ.


വൈദേഹീ Vaidehi, അന്യത്ര at other places, പരിമാര്ഗിതുമ് to search, മയാ by me, ന ശക്യാ ഹി not possible indeed, സദാ always, സമ്പരിമാര്ഗണേ during search, സ്ത്രിയഃ women, സ്ത്രീഷു among women, ദൃശ്യന്തേ can be seen.

'It is not possible for me to look for Vaidehi elsewhere. During such search operations one always looks for women among women.'
യസ്യ സത്ത്വസ്യ യാ യോനിസ്തസ്യാം തത്പരിമാര്ഗ്യതേ.

ന ശക്യാ പ്രമദാ നഷ്ടാ മൃഗീഷു പരിമാര്ഗിതുമ്৷৷5.11.43৷৷


യസ്യ whose, സത്ത്വസ്യ of a being, യാ whichever, യോനിഃ source, തത് that, തസ്യാമ് in that, പരിമാര്ഗ്യതേ is searched, നഷ്ടാ lost, പ്രമദാ woman, മൃഗീഷു among female deer, പരിമാര്ഗിതുമ് to search, ന ശക്യാ not possible.

'One has to search a creature among its own species. It is not possible to find a lost woman in the herd of female deer'.
തദിദം മാര്ഗിതം താവച്ഛുദ്ധേന മനസാ മയാ৷৷5.11.44৷৷

രാവണാന്തഃപുരം സര്വം ദൃശ്യതേ ന തു ജാനകീ.


തത് that, മയാ by me, ശുദ്ധേന with a pure, മനസാ mind, ഇദമ് this, സര്വമ് all, രാവണാന്തഃപുരമ് Ravana's harem, മാര്ഗിതമ് searched, ജാനകീ തു but Janaki also, ന ദൃശ്യതേ is not seen.

'I searched all over Ravana's harem with a pure mind but I have not seen Janaki'.
ദേവഗന്ധര്വകന്യാശ്ച നാഗകന്യാശ്ച വീര്യവാന്৷৷5.11.45৷৷

അവേക്ഷമാണോ ഹനുമാന്നൈവാപശ്യത ജാനകീമ്.


ദേവഗന്ധര്വകന്യാശ്ച daughters of gods, gandharvas also, നാഗകന്യാശ്ച and daughters of nagas, അവേക്ഷമാണഃ looked, വീര്യവാന് valiant, ഹനുമാന് Hanuman, ജാനകീമ് Janaki, നൈവാപശ്യത did not find.

Even while valiant Hanuman was looking among the daughters of gods, gandharvas and nagas he could not find Janaki.
താമപശ്യന്കപിസ്തത്ര പശ്യഞ്ശ്ചാന്യാ പരസ്ത്രിയഃ৷৷5.11.46৷৷

അപക്രമ്യ തദാ വീരഃ പ്രധ്യാതുമുപചക്രമേ.


വീരഃ hero, കപിഃ vanara, തത്ര there, താമ് her, അപശ്യന് not able to see, അന്യാഃ others, പരസ്ത്രിയഃ the wives of others, പശ്യഞ്ശ്ച and while seeing, തദാ then, അപക്രമ്യ having moved aside, പ്രധ്യാതുമ് to contemplate, ഉപചക്രമേ started.

Heroic Hanuman, unable to find Sita among the women, moved aside and started thinking.
സ ഭൂയസ്തു പരം ശ്രീമാന് മാരുതിര്യത്നമാസ്ഥിതഃ৷৷5.11.47৷৷

ആപാനഭൂമിമുത്സൃജ്യ തദ്വിചേതും പ്രചക്രമേ.


ശ്രീമാന് Illustrious, സഃ മാരുതിഃ Maruti, ഭൂയഃ once again, പരമ് great, യത്നമ് effort, ആസ്ഥിതഃ made, ആപാനഭൂമിമ് banquet hall, ഉത്സൃജ്യ leaving, തത് that, വിചേതുമ് to search, പ്രചക്രമേ departed.

Illustrious Hanuman left the banquet hall to renew his effort in search of Sita.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയേ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകാദശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.