Sloka & Translation

Audio

[Hanuman makes a thorough search of Ravana's palace for Sita.]

സ തസ്യ മധ്യേ ഭവനസ്യ മാരുതി-

ര്ലതാഗൃഹാംശ്ചിത്രഗൃഹാന്നിശാഗൃഹാന്.

ജഗാമ സീതാം പ്രതി ദര്ശനോത്സുകോ

ന ചൈവ താം പശ്യതി ചാരുദര്ശനാമ്৷৷5.12.1৷৷


സഃ മാരുതിഃ Maruti, തസ്യ of that, ഭവനസ്യ mansion's, മധ്യേ midst, സീതാം പ്രതി towards Sita, ദര്ശനോത്സുകഃ with eagerness to find, ലതാഗൃഹാന് homes of creepers, ചിത്രഗൃഹാന് picture galleries, നിശാഗൃഹാന് dormitories for rest at night, ജഗാമ went, ചാരുദര്ശനാമ് beautiful lady, താമ് that Sita, ന ചൈവ പശ്യതി did not find her.

Anxious to find Sita, Hanuman revisited the bowers of creepers, picture galleries and domitories located in the midst of the mansion, but did not find that beautiful Sita.
സ ചിന്തയാമാസ തതോ മഹാകപിഃ

പ്രിയാമപശ്യന്രഘുനന്ദനസ്യ താമ്.

ധ്രുവം ഹി സീതാ മ്രിയതേ യഥാ ന മേ

വിചിന്വതോ ദര്ശനമേതി മൈഥിലീ৷৷5.12.2৷৷


തതഃ then, സഃ മഹാകപിഃ that great monkey, രഘുനന്ദനസ്യ Rama's, പ്രിയാമ് beloved, താമ് her, അപശ്യന് while being unable to find, ചിന്തയാമാസ started thinking, മൈഥിലീ Mythili, വിചിന്വതഃ while searching, മേ to me, യഥാ as, ദര്ശനമ് her sight, ന ഉപൈതി not appears, സീതാ Sita, ധ്രുവമ് surely, മ്രിയതേ dead.

The great monkey, unable to find the beloved of Rama thought Sita might not be surviving. So he started thinking, ' I could not see her even though I have searched all
over'.
സാ രാക്ഷസാനാം പ്രവരേണ ജാനകീ

സ്വശീലസംരക്ഷ്ണതത്പരാ സതീ.

അനേന നൂനം പ്രതി ദുഷ്ടകര്മണാ

ഹതാ ഭവേദാര്യപഥേ പരേ സ്ഥിതാ৷৷5.12.3৷৷


പരേ best, ആര്യപഥേ on a noble path, സ്ഥിതാ follower, സാ ജാനകീ Janaki, സ്വശീലസംരക്ഷണതത്പരാ സതീ who wishes to protect her chastity, പ്രതി ദുഷ്ടകര്മണാ by this evil mind, അനേന by him, രാക്ഷസാനാം പ്രവരേണ by the demon king, ഹതാ slayed, ഭവേത് is, നൂനമ് surely.

'Janaki, follower of noble path, anxious to protect her chastity must have been killed by the wicked demon king.
വിരൂപരൂപാ വികൃതാ വിവര്ചസോ

മഹാനനാ ദീര്ഘവിരൂപദര്ശനാഃ.

സമീക്ഷ്യ സാ രാക്ഷസരാജയോഷിതോ

ഭയാദ്വിനഷ്ടാ ജനകേശ്വരാത്മജാ৷৷5.12.4৷৷


സാ that, ജനകേശ്വരാത്മജാ daughter of king Janaka, വിരൂപരൂപാഃ distorted forms, വികൃതാഃ ugly, വിവര്ചസഃ dull, മഹാനനാഃ women with huge faces, ദീര്ഘവിരൂപദര്ശനാഃ tall and deformed, രാക്ഷസരാജയോഷിതഃ wives of the demon king, സമീക്ഷ്യ on looking, ഭയാത് out of fear, വിനഷ്ടാ died.

'The daughter of Janaka might have collapsed out of fear, looking at the distorted faces of ugly, tall and monstrous demon maids of Ravana.
സീതാമദൃഷ്ട്വാ ഹ്യനവാപ്യ പൌരുഷം

വിഹൃത്യ കാലം സഹ വാനരൈശ്ചിരമ്.

ന മേസ്തി സുഗ്രീവസമീപഗാ ഗതിഃ

സുതീക്ഷ്ണദണ്ഡോ ബലവാംശ്ച വാനരഃ৷৷5.12.5৷৷


സീതാമ് Sita, അദൃഷ്ട്വാ without seeing, പൌരുഷമ് pride of achievement, അനവാപ്യ without achieving, വാനരൈഃ സഹ accompanied by vanaras, ചിരം കാലമ് for a long time, വിഹൃത്യ having passed time, മേ to myself, സുഗ്രീവസമീപഗാ to approach Sugriva, ഗതിഃ way, നാസ്തി not possible, വാനരഃ vanara, സുതീക്ഷ്ണദണ്ഡഃ will punish severely, ബലവാംശ്ച powerful.

'I have spent a long time with vanaras. I have not succeded in my efforts to find Sita. I dare not see Sugriva now without finding Sita and without fulfilling my task. Sugriva will punish me severely. There is no way out.'
ദൃഷ്ടമന്തഃപുരം സര്വം ദൃഷ്ടാ രാവണയോഷിതഃ.

ന സീതാ ദൃശ്യതേ സാധ്വീവൃഥാ ജാതോ മമ ശ്രമഃ৷৷5.12.6৷৷


സര്വമ് everywhere, അന്തഃപുരമ് the harem, ദൃഷ്ടമ് seen, രാവണയോഷിതഃ Ravana's women, ദൃഷ്ടാഃ are seen, സാധ്വീ noble lady, സീതാ Sita, ന ദൃശ്യതേ is not seen, മമ my, ശ്രമഃ efforts, വൃഥാ wasted, ജാതഃ gone.

'I have searched all over the harem. Ravana's women have been seen. (Yet) I have not been able to see noble Sita. My efforts have been wasted'.
കിം നു മാം വാനരാഃ സര്വേ ഗതം വക്ഷ്യന്തി സങ്ഗതാഃ.

ഗത്വാ തത്ര ത്വയാ വീര കിം കൃതം തദ്വദസ്വ നഃ৷৷5.12.7৷৷


ഗതമ് when I reach, മാമ് me, സങ്ഗതാഃ together, സര്വേ all, വാനരാഃ vanaras, കിം നു what indeed, വക്ഷ്യന്തി they will speak, വീര O hero, തത്ര there, ഗത്വാ after going, ത്വയാ by you, കിമ് what, കൃതമ് is done, തത് that, നഃ for us, വദസ്വ you will say.

'What will the vanaras say when I return? What should I speak when they ask me: O hero, what did you accomplish there?'
അദൃഷ്ട്വാ കിം പ്രവക്ഷ്യാമി താമഹം ജനകാത്മജാമ്.

ധ്രുവം പ്രായമുപൈഷ്യന്തി കാലസ്യ വ്യതിവര്തനേ৷৷5.12.8৷৷


താമ് her, ജനകാത്മജാമ് Janaki, അദൃഷ്ടവാ without seeing, കിമ് what, പ്രവക്ഷ്യാമി l am going to say, കാലസ്യ for a long time, വ്യതിവര്തനേ exceeded time limit, ധ്രുവമ് surely, പ്രായമ് ഉപൈഷ്യന്തി they will sit down and wait until death.

'Since the time limit has exceeded and Janaki is not spotted, surely the vanaras would sit and wait unto death. What am I going to say'?
കിം വാ വക്ഷ്യതി വൃദ്ധശ്ച ജാമ്ബവാനാങ്ഗദശ്ച സഃ.

ഗതം പാരം സമുദ്രസ്യ വാനരാശ്ച സമാഗതാഃ৷৷5.12.9৷৷


സമുദ്രസ്യ ocean's, പാരമ് other shore, ഗതമ് on going, വൃദ്ധഃ elderly, ജാമ്ബവാന് Jambavan, കിം വാ why or else, വക്ഷ്യതി will say, സഃ he, അങ്ഗദ: ച Angada also, സമാഗതാഃ collecting together, വാനരാശ്ച and vanaras.

'What will the elderly Jambavan say? What will young prince Angada and other vanaras collected there say when I reach the sea-shore to meet them'.
അനിര്വേദഃ ശ്രിയോ മൂലമനിര്വേദഃ പരം സുഖമ്.

അനിര്വേദോ ഹി സതതം സര്വാര്ഥേഷു പ്രവര്തകഃ৷৷5.12.10৷৷


അനിര്വേദഃ being free from despair, ശ്രിയഃ prosperity, മൂലമ് cause, അനിര്വേദഃ being free from despondency, പരമ് supreme, സുഖമ് happiness, അനിര്വേദഃ being free from despair, സതതമ് always, സര്വാര്ഥേഷു in all objectives, പ്രവര്തകഃ ഹി will lead the way.

Wise Hanuman once again declared, 'being free from despair is the root cause of prosperity. Freedom from despondency gives supreme happiness and leads to success'.
കരോതി സഫലം ജന്തോഃ കര്മ യത്തത്കരോതി സഃ.

തസ്മാദനിര്വേദകൃതം യത്നം ചേഷ്ടേഹമുത്തമമ്৷৷5.12.11৷৷

ഭൂയസ്താവദ്വിചേഷ്യാമി ദേശാന്രാവണപാലിതാന്.


യത് that, കര്മ action, കരോതി that he will do, ജന്തോഃ of a living being, തത് that, സഫലമ് fruitful, സഃ he, കരോതി will do, തസ്മാത് therefore, അഹമ് I, അനിര്വേദകൃതമ് without experiencing despair, ഉത്തമമ് best, പ്രയത്നമ് effort, ചേഷ്ടേ I act, അദൃഷ്ടാന് not seen, രാവണപാലിതാന് ruled by Ravana, ദേശാന് country, വിചേഷ്യാമി താവത് search everywhere.

'The action of a living being certainly bears fruit. Therefore, I shall put forth my best effort without feeling despondent. I will once again search everywhere in Lanka ruled by Ravana'.
ആപാനശാലാ വിചിതാസ്തഥാ പുഷ്പഗൃഹാണി ച৷৷5.12.12৷৷

ചിത്രശാലാശ്ച വിചിതാ ഭൂയഃ ക്രീഡാഗൃഹാണി ച.

നിഷ്കുടാന്തരരഥ്യാശ്ച വിമാനാനി ച സര്വശഃ৷৷5.12.13৷৷


പാനശാലാഃ banquet halls, വിചിതാഃ searched, തഥാ so also, പുഷ്പഗൃഹാണി ച bowers of creepers, ചിത്രശാലാശ്ച picture galleries, വിചിതാഃ searched, ഭൂയഃ further, ക്രീഡാഗൃഹാണി ച and sports galleries, നിഷ്കുടാന്തരരഥ്യാശ്ച paths through the gardens and mansions, female apartments, വിമാനാനി ച of the chariot, സര്വശഃ everywhere.

'I have searched the banquet halls, bowers of creepers, picture galleries and gymnasiums. I have searched everywhere through the paths of gardens and mansions, harems and the Pushpaka chariot also.
ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ ഭൂയോപി വിചേതുമുപചക്രമേ.

ഭൂമീഗൃഹാംശ്ചൈത്യഗൃഹാന് ഗൃഹാതിഗൃഹകാനപി৷৷5.12.14৷৷


ഇതി thus, സഞ്ചിന്ത്യ thinking over well, ഭൂമീഗൃഹാന് underground cells, ചൈത്യഗൃഹാന് temples, ഗൃഹാതിഗൃഹകാനപി homes with many doorways also, ഭൂയോപി once again, വിചേതുമ് to search,
ഉപചക്രമേ he started.

Thinking thus, he started searching once again the basement cells, temples, homes within homes.
ഉത്പതന്നിഷ്പതംശ്ചാപി തിഷ്ഠന്ഗച്ഛന് പുനഃ പുനഃ.

അപാവൃണ്വംശ്ച ദ്വാരാണി കവാടാന്യവഘാടയന്৷৷5.12.15৷৷

പ്രവിശന്നിഷ്പതംശ്ചാപി പ്രപതന്നുത്പതന്നപി.

സര്വമപ്യവകാശം സ വിചചാര മഹാകപിഃ৷৷5.12.16৷৷


സഃ മഹാകപിഃ that great vanara, പുനഃ പുനഃ again and again, ഉത്പതന് jumping, നിഷ്പതംശ്ചാപി climbing down, തിഷ്ഠന് standing, ഗച്ഛന് going, ദ്വാരാണി entrance, അപാവൃണ്വന് opening, കവാടാനി doors, അവഘാടയന് crossing, പ്രവിശന് entering, നിഷ്പതംശ്ചാപി and coming out, പ്രപതന് jumping down, ഉത്പതന്നപി climbing up, സര്വമ് അപി and all over, അവകാശമ് scope, വിചചാര searched.

The great vanara searched all over again and again jumping up and down, stopping for a while and moving, opening and closing doors, by crossing, entering and exiting, jumping up and down. Thus he moved about and searched whereever there was scope to search
ചതുരങ്ഗുലമാത്രോപി നാവകാശഃ സ വിദ്യതേ.

രാവണാന്തഃപുരേ തസ്മിന് യം കപിര്ന ജഗാമ സഃ৷৷5.12.17৷৷


തസ്മിന് in that, രാവണാന്തഃപുരേ in Ravana's inner chambers, സഃ കപിഃ monkey, യമ് where, ന ജഗാമ did not go, സഃ he, അവകാശഃ scope, ചതുരങ്ഗുലമാത്രോപി even four fingers of space, ന not വിദ്യതേ leaving.

Even a space of four fingers in the inner chambers of Ravana was not left out in his search for Sita.
പ്രാകാരാന്തരരഥ്യാശ്ച വേദികാശ്ചൈത്യസംശ്രയാഃ.

ദീര്ഘികാഃ പുഷ്കരിണ്യശ്ച സര്വം തേനാവലോകിതമ്৷৷5.12.18৷৷


പ്രാകാരാന്തരരഥ്യാശ്ച lanes inside the boundaries, ചൈത്യസംശ്രയാഃ around shrines, വേദികാഃ altars, ദീര്ഘികാഃ wells, പുഷ്കരിണ്യശ്ച tanks, സര്വമ് everywhere, തേന by him, അവലോകിതമ് was seen.

He moved in the lanes inside the boundary walls, around the shrines, altars, wells and tanks whereever it was possible to look for.
രാക്ഷസ്യോ വിവിധാകാരാ വിരൂപാ വികൃതാസ്തഥാ.

ദൃഷ്ടാ ഹനുമതാ തത്ര ന തു സാ ജനകാത്മജാ৷৷5.12.19৷৷


വിവിധാകാരാഃ of different types, വിരൂപാഃ ugly, തഥാ so also, വികൃതാഃ deformed, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, തത്ര there, ഹനുമതാ by Hanuman, ദൃഷ്ടാഃ were seen, സാ she, ജനകാത്മജാ തു daughter of Janaka, ന not found.

Hanuman could see only ogresses of different types-ugly, deformed but could not find the daughter of Janaka.
രൂപേണാപ്രതിമാ ലോകേ വരാ വിദ്യാധരസ്ത്രിയഃ.

ദൃഷ്ടാ ഹനുമതാ തത്ര ന തു രാഘവനന്ദിനീ৷৷5.12.20৷৷


രൂപേണ in beauty, ലോകേ in the world, അപ്രതിമാഃ incomparable, വരാഃ best, വിദ്യാധരസ്ത്രിയഃ Vidyadhara women, തത്ര there, ഹനുമതാ by Hanuman, ദൃഷ്ടാഃ were seen, രാഘവനന്ദിനീ തു beloved of Raghava, ന not find.

Hanuman could see even the women of vidyadharas who were matchless in beauty among women in the world but not Janaki the beloved of Raghava.
നാഗകന്യാ വരാരോഹാഃ പൂര്ണചന്ര്ദനിഭാനനാഃ.

ദൃഷ്ടാ ഹനുമതാ തത്ര ന തു സീതാ സുമധ്യമാ৷৷5.12.21৷৷


വരാരോഹാഃ lovely women with symmetrical limbs, പൂര്ണചന്ര്ദനിഭാനനാഃ moon-faced women, നാഗകന്യാഃ daughters of nagas, തത്ര there, ഹനുമതാ by Hanuman, ദൃഷ്ടാഃ were seen, സുമധ്യമാ a woman of lovely waist, സീതാ തു Sita, ന not found.

Hanuman could see there moon-faced daughters of nagas with charming limbs but not the slim-waisted Sita.
പ്രമഥ്യ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ നാഗകന്യാ ബലാദ്ധൃതാഃ.

ദൃഷ്ടാ ഹനുമതാ തത്ര ന സാ ജനകനന്ദിനീ৷৷5.12.22৷৷


രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the demon king, പ്രമഥ്യ defeating, ബലാത് forcefully, ഹൃതാഃ abducted, നാഗകന്യാഃ daughters of nagas, തത്ര there, ഹനുമതാ by Hanuman, ദൃഷ്ടാഃ seen, സാ that, ജനകനന്ദിനീ ന not the delight of Janaka.

Hanuman saw the daghters of nagas kidnapped by Ravana forcibly after victory in war but not Sita, the delight of Janaka.
സോപശ്യംസ്താം മഹാബാഹുഃ പശ്യംശ്ചാന്യാ വരസ്ത്രിയഃ.

വിഷസാദ മുഹുര്ധീമാന് ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ৷৷5.12.23৷৷


മഹാബാഹുഃ long-armed, ധീമാന് wise one, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind god, സഃ ഹനുമാന് Hanuman, താമ് her, അപശ്യന് while being unable to see, അന്യാഃ other, വരസ്ത്രിയഃ great women, പശ്യന് while seeing, മുഹുഃ again, വിഷസാദ was sorrowful.

The long-armed Hanuman, son of the Wind-god was able to see other great women but not Sita. So he became despondent.
ഉദ്യോഗം വാനരേന്ദ്രാണാം പ്ലവനം സാഗരസ്യ ച.

വ്യര്ഥം വീക്ഷ്യാനിലസുതശ്ചിന്താം പുനരുപാഗമത്৷৷5.12.24৷৷


വാനരേന്ദ്രാണാമ് of the great vanara, ഉദ്യോഗമ് effort, സാഗരസ്യ ocean's, പ്ലവനം ച in crossing, വ്യര്ഥമ് wasted, വീക്ഷ്യ after seeing that, അനിലസുതഃ son of the Wind-god, പുനഃ again, ചിന്താമ് worry,
ഉപാഗമത് experienced.

The son of the Wind god, the great monkey realised the futility of his efforts in crossing the sea. He brooded again.
അവതീര്യ വിമാനാച്ച ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ.

ചിന്താമുപജഗാമാഥ ശോകോപഹതചേതനഃ৷৷5.12.25৷৷


അഥ now, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, വിമാനാത് from the aerial-chariot, അവതീര്യ after descending, ശോകോപഹതചേതനഃ mind stricken with grief, ചിന്താമ് worry, ഉപജഗാമ he experienced.

Hanuman, son of the Wind-god, came out of the aerial chariot, mind stricken with grief and started thinking again.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദ്വാദശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the twelfth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.