Sloka & Translation

Audio

[Hanuman's soliloquy in despondency.]

വിമാനാത്തു സുസമ്ക്രമ്യ പ്രാകാരം ഹരിയൂഥപഃ.

ഹനുമാന്വേഗവാനാസീദ്യഥാ വിദ്യുദ്ഘനാന്തരേ৷৷5.13.1৷৷


ഹരിയൂഥപഃ vanara leader, ഹനുമാന് Hanuman, വിമാനാത് from the aerial chariot, പ്രാകാരമ് boundary wall, സുസമ്ക്രമ്യ jumped, ഘനാന്തരേ in the clouds, വിദ്യുത് യഥാ like the lightning, വേഗവാന് speedily, ആസീത് appeared.

Hanuman, the vanara leader, jumped from the aerial chariot to the boundary wall like a flash of lightning in the clouds.
സമ്പരിക്രമ്യ ഹനുമാന്രാവണസ്യ നിവേശനാത്.

അദൃഷ്ട്വാ ജാനകീം സീതാമബ്രവീദ്വചനം കപിഃ৷৷5.13.2৷৷


കപിഃ vanara, ഹനുമാന് Hanuman, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനാത് from the home, സമ്പരിക്രമ്യ going round, ജാനകീമ് Janaka's daughter, സീതാമ് Sita, അദൃഷ്ട്വാ not seeing, വചനമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

Going round the palace of Ravana, unable to see Janaka's daughter Sita, Hanuman spoke thus to himself:
ഭൂയിഷ്ഠം ലോലിതാ ലങ്കാ രാമസ്യ ചരതാ പ്രിയമ്.

ന ഹി പശ്യാമി വൈദേഹീം സീതാം സര്വാങ്ഗശോഭനാമ്৷৷5.13.3৷৷


രാമസ്യ Rama's, പ്രിയമ് to please, ചരതാ while doing, ലങ്കാ Lanka, ഭൂയിഷ്ഠമ് in and out, ലോലിതാ checked thoroughly, സര്വാങ്ഗശോഭനാമ് of beautiful limbs, വൈദേഹീമ് Vaidehi, സീതാമ് Sita, ന ഹി പശ്യാമി I have not seen.

"I have thoroughly surveyed the entire city of Lanka to please Rama, but I am unable to find Sita of flawless beauty.
പല്വലാനി തടാകാനി സരാംസി സരിതസ്തഥാ.

നദ്യോനൂപവനാന്താശ്ച ദുര്ഗാശ്ച ധരണീധരാഃ৷৷5.13.4৷৷

ലോലിതാ വസുധാ സര്വാ ന തു പശ്യാമി ജാനകീമ്.


പല്വലാനി waterlogs, തടാകാനി tanks, സരാംസി lakes, തഥാ similarly, സരിതഃ streams, നദ്യഃ rivers, അനൂപവനാന്താശ്ച along the woods, ദുര്ഗാഃ difficult places to reach, ധരണീധരാഃ mountains, സര്വാ: all, വസുധാ over the land, ലോലിതാ searched, ജാനകീം തു but Janaki, ന പശ്യാമി I have not seen.

"I have searched for Sita thoroughly in waterlogs, lakes, tanks, streams and rivers and all over the woods and among mountains that are difficult to reach. I have searched all over the land but have not been able to find Janaki.
ഇഹ സമ്പാതിനാ സീതാ രാവണസ്യ നിവേശനേ৷৷5.13.5৷৷

ആഖ്യാതാ ഗൃധ്രരാജേന ന ച പശ്യാമി താമഹമ്.


സീതാ Sita, ഇഹ here, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ in his palace, ഗൃധ്രരാജേന by the king of vultures, സമ്പാതിനാ by Sampati, ആഖ്യാതാ has told, അഹമ് I, താമ് her, ന ച പശ്യാമി but have not seen her.

"Sampati, king of vultures had said that Sita is at Ravana's palace. But I have not been able to see her.
കിം നു സീതാഥ വൈദേഹീ മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ৷৷5.13.6৷৷

ഉപതിഷ്ഠേത വിവശാ രാവണം ദുഷ്ടചാരിണമ്.


അഥ now, വൈദേഹീ princess of Videha, മൈഥിലീ Mythili, ജനകത്മാജാ Janaka's daughter, സീതാ Sita, വിവശാ dejected helpless, ദുഷ്ടചാരിണമ് a man of evil-conduct, രാവണമ് to Ravana, കിം നു ഉപതിഷ്ഠേത did she succumb?

"Can it be that Mythili, daughter of Janaka, dejected and helpless succumbed to the evil intentions of Ravana.
ക്ഷിപ്രമുത്പതതോ മന്യേ സീതാമാദായ രക്ഷസഃ৷৷5.13.7৷৷

ബിഭ്യതോ രാമബാണാനാമന്തരാ പതിതാ ഭവേത്.


രാമബാണാനാമ് of the arrows of Rama, ബിഭ്യതഃ out of fear, രക്ഷസഃ the demon, സീതാമ് Sita, ആദായ having brought, ക്ഷിപ്രമ് at great speed, ഉത്പതതഃ while flying, അന്തരാ in the middle, പതിതാ dropped, ഭവേത് may be, മന്യേ I think.

"Or, perhaps she might have been dropped midway from the hold of Ravana while he was flying at great speed, afraid of the deadly arrows of Rama?
അഥവാ ഹ്രിയമാണായാഃ പഥി സിദ്ധനിഷേവിതേ৷৷5.13.8৷৷

മന്യേ പതിതമാര്യായാ ഹൃദയം പ്രേക്ഷ്യ സാഗരമ്.


അഥവാ or else, സിദ്ധനിഷേവിതേ frequented by siddhas, പഥി on the path, ഹ്രിയമാണായാഃ while being borne away, ആര്യായാഃ of the noble lady, ഹൃദയമ് heart, സാഗരമ് sea, പ്രേക്ഷ്യ on seeing, പതിതമ് fallen, മന്യേ I think.

"Or, perhaps while being borne away on the path frequented by siddhas, the beloved of Rama might have fallen down (dead), heart broken, on seeing the (vast) sea.
രാവണസ്യോരുവേഗേന ഭുജാഭ്യാം പീഡിതേന ച৷৷5.13.9৷৷

തയാ മന്യേ വിശാലാക്ഷ്യാ ത്യക്തം ജീവിതമാര്യയാ.


രാവണസ്യ Ravana's, ഉരുവേഗേന by the high speed in the flight, ഭുജാഭ്യാമ് with the arms, പീഡിതേന ച being under pressure, വിശാലാക്ഷ്യാ by the large-eyed one, തയാ by her, ആര്യയാ by the noble lady, ജീവിതമ് life, ത്യക്തമ് given up, മന്യേ I think.

"He thinks, on account of the high speed during the flight of Ravana under the
pressure of his arms, the noble, large-eyed lady might have given up her life.
ഉപര്യുപരി വാ നൂനം സാഗരം ക്രമതസ്തദാ৷৷5.13.10৷৷

വിവേഷ്ടമാനാ പതിതാ സാഗരേ ജനകാത്മജാ.


തദാ then, സാഗരമ് ഉപര്യുപരി higher and higher over the sea, ക്രമതഃ for him while he advanced, ജനകാത്മജാ Janaki, വിവേഷ്ടമാനാ wriggling hard to extricate, സാഗരേ in the sea, നൂനമ് surely, പതിതാ fallen.

"Surely, she might have fallen into the sea while wriggling in her effort to extricate herself from the hold of Ravana as he was flying over the sea.
അഹോ ക്ഷുദ്രേണ വാനേന രക്ഷന്തീ ശീലമാത്മനഃ৷৷5.13.11৷৷

അബന്ധുര്ഭക്ഷിതാ സീതാ രാവണേന തപസ്വിനീ.


അഹോ Oh, ആത്മനഃ of her self, ശീലമ് chastity, രക്ഷന്തീ while protecting, അബന്ധുഃ distanced from relatives, തപസ്വിനീ a helpless woman, സീതാ Sita, ക്ഷുദ്രേണ by the cruel one, അനേന by him, രാവണേന by Ravana, ഭക്ഷിതാ eaten.

"Oh poor Sita, distanced from relations, while protecting her chastity helplessly she might have been devoured by cruel Ravana.
അഥവാ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ പത്നീഭിരസിതേക്ഷണാ৷৷5.13.12৷৷

അദുഷ്ടാ ദുഷ്ടഭാവാഭിര്ഭക്ഷിതാ സാ ഭവിഷ്യതി.


അഥവാ or else, അദുഷ്ടാ a pious lady, അസിതേക്ഷണാ black-eyed one, സാ that, ദുഷ്ടഭാവാഭിഃ by the cruel-natured, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the lord of rakshasas, പത്നീഭിഃ by wives also, ഭക്ഷിതാ eaten, ഭവിഷ്യതി I think.

"Or else, the pious, black-eyed Sita might have been eaten by the the cruel-natured wives of the lord of demons.
സമ്പൂര്ണചന്ദ്രപ്രതിമം പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണമ്৷৷5.13.13৷৷

രാമസ്യ ധ്യായതീ വക്ത്രം പഞ്ചത്വം കൃപണാ ഗതാ.


കൃപണാ poor lady, സമ്പൂര്ണചന്ദ്രപ്രതിമമ് like the full-moon, പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണമ് with eyes like lotus petals, രാമസ്യ Rama's, വക്ത്രമ് face, ധ്യായതീ meditating on, പഞ്ചത്വമ് death, ഗതാ attained.

"Or, she might have attained death, meditating on Rama, whose face resembles the full-moon and eyes the lotus petals.
ഹാ രാമ ലക്ഷ്മണേത്യേവം ഹായോധ്യേ ചേതി മൈഥിലീ৷৷5.13.14৷৷

വിലപ്യ ബഹു വൈദേഹീ ന്യസ്തദേഹാ ഭവിഷ്യതി.


വൈദേഹീ Vaidehi, മൈഥിലീ Mythili, ഹാ രാമ Alas, Rama!, ഹാ ലക്ഷ്മണ alas, Lakshmana!, ഹാ അയോധ്യാ alas, Ayodhya!, ഇതി thus, ബഹു very much, വിലപ്യ weaping, ന്യസ്തദേഹാ cast off life, ഭവിഷ്യതി may be.

"Or, Vaidehi, the princess of Mithila might have cast off her life grieving intensely and crying, 'Alas, Rama, alas, Lakshmana, alas, Ayodhya'. (Mithila is the name of the capital city and Videha is the country which was ruled by Janaka. Sita, the princess is known as Vaidehi, Mythili and Janaki).
അഥവാ നിഹിതാ മന്യേ രാവണസ്യ നിവേശനേ৷৷5.13.15৷৷

നൂനം ലാലപ്യതേ സീതാ പഞ്ജരസ്ഥേവ ശാരികാ.


അഥവാ or else, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ in his palace, നിഹിതാ kept, സീതാ Sita, പഞ്ജരസ്ഥാ in the cage, ശാരികാ ഇവ like myna, നൂനമ് surely, ലാലപ്യതേ crying, മന്യേ I think.

"Or, I think Sita might have been imprisoned in a cage like a myna in Ravana's palace. She will be surely crying.
ജനകസ്യ സുതാ സീതാ രാമപത്നീ സുമധ്യമാ৷৷5.13.16৷৷

കഥമുത്പലപത്രാക്ഷീ രാവണസ്യ വശം വ്രജേത്.


ജനകസ്യ Janaka's, സുതാ daughter, രാമപത്നീ Rama's wife, സുമധ്യമാ a lady of beautiful waist, ഉത്പലപത്രാക്ഷീ eyes like lotus petals, സീതാ Sita, രാവണസ്യ Ravana's, വശമ് fold, കഥമ് how, വ്രജേത് can come under.

"How could Janaki, the daughter of Janaka, Rama's wife, the lady with a beautiful waist and eyes like lotus petals, come under the fold of Ravana?
വിനഷ്ടാ വാ പ്രണഷ്ടാ വാ മൃതാ വാ ജനകാത്മജാ৷৷5.13.17৷৷

രാമസ്യ പ്രിയഭാര്യസ്യ ന നിവേദയിതും ക്ഷമമ്.


ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, വിനഷ്ടാ വാ whether lost, പ്രണഷ്ടാ വാ or whether irretrievable, മൃതാ വാ or dead, പ്രിയഭാര്യസ്യ for him who is fond of his wife, രാമസ്യ of Rama, നിവേദയിതുമ് to report, ന ക്ഷമമ് not proper.

"Whether Janaki is lost or irretrievable or dead is not known The news should not be reported to Rama, who is very fond of his wife.
നിവേദ്യമാനേ ദോഷസ്സ്യാദ്ദോഷസ്സ്യാദനിവേദനേ৷৷5.13.18৷৷

കഥം നു ഖലു കര്തവ്യം വിഷമം പ്രതിഭാതി മേ.


നിവേദ്യമാനേ by informing this, ദോഷഃ mistake, സ്യാത് may be, അനിവേദനേ by not informing, ദോഷഃ mistake, സ്യാത് may be, കഥമ് how, കര്തവ്യം നു ഖലു what to do, മേ to me, വിഷമമ് difficult, പ്രതിഭാതി appears.

"To carry or not to carry this news to Rama would be a mistake. What shall I do? I am facing a tough situation.
അസ്മിന്നേവംഗതേ കാര്യേ പ്രാപ്തകാലം ക്ഷമം ച കിമ്৷৷5.13.19৷৷

ഭവേദിതി മതം ഭൂയോ ഹനുമാന്പ്രവിചാരയത്.


അസ്മിന് in this, കാര്യേ in this regard, ഏവം ഗതേ when things took such a turn, പ്രാപ്തകാലമ് right time, ക്ഷമമ് proper, കിമ് what, ഭവേത് will be, ഇതി thus, മതമ് opinion, ഹനുമാന് Hanuman, ഭൂയഃ once again, പ്രവിചാരയത് deliberated.

"I wonder what the right course of action is when things have taken such a turn? What is proper for me to do? Hanuman once again deliberated.
യദി സീതാമദൃഷ്ട്വാഹം വാനരേന്ദ്രപുരീമിതഃ৷৷5.13.20৷৷

ഗമിഷ്യാമി തതഃ കോ മേ പുരുഷാര്ഥോ ഭവിഷ്യതി.


അഹമ് I, സീതാമ് Sita, അദൃഷ്ട്വാ without seeing, ഇതഃ from here, വാനരേന്ദ്രപുരീമ് city of vanaras, ഗമിഷ്യാമി I reach, യദി if, തതഃ then, കഃ what (has been accomplished), പുരുഷാര്ഥഃ accomplishment, ഭവിഷ്യതി will happen.

"If I return to Kishkinda without seeing Sita of what use is my effort? What have I accomplished? What will happen? (Dharma, Artha, Kama and Moksha are the four Purusharthas or accomplishments in life)
മമേദം ലങ്ഘനം വ്യര്ഥം സാഗരസ്യ ഭവിഷ്യതി৷৷5.13.21৷৷

പ്രവേശശ്ചൈവ ലങ്കായാഃ രാക്ഷസാനാം ച ദര്ശനമ്.


മമ my, ഇദമ് this, സാഗരസ്യ of the ocean, ലങ്ഘനമ് crossing, ലങ്കായാഃ of Lanka, പ്രവേശശ്ച entry, രാക്ഷസാനാമ് of ogres, ദര്ശനമ് seeing, വ്യര്ഥമ് futile, ഭവിഷ്യതി would be.

"My crossing the ocean, my entry into Lanka and my survey of the demons are all futile.
കിം മാം വക്ഷ്യതി സുഗ്രീവോ ഹരയോ വാ സമാഗതാഃ৷৷5.13.22৷৷

കിഷ്കിന്ധാം സമനുപ്രാപ്തം തൌ വാ ദശരഥാത്മജൌ.


കിഷ്കിന്ധാമ് at Kishkinda, സമനുപ്രാപ്തമ് reached, മാമ് to me, സുഗ്രീവഃ Sugriva, കിമ് what, വക്ഷ്യതി
he says, സമാഗതാഃ collected, ഹരയഃ വാ even vanaras, തൌ those two, ദശരഥാത്മജൌ വാ sons of Dasaratha.

"What will Sugriva or even the vanaras and the two sons of Dasaratha say when I reach Kishkinda?
ഗത്വാ തു യദി കാകുത്സ്ഥം വക്ഷ്യാമി പരമപ്രിയമ്৷৷5.13.23৷৷

ന ദൃഷ്ടേതി മയാ സീതാ തതസ്തക്ഷ്യതി ജീവിതമ്.


ഗത്വാ after reaching, കാകുത്സ്ഥമ് Kakutstha, മയാ by me, സീതാ Sita, ന ദൃഷ്ടാ not seen, ഇതി like this, പരമ് most, അപ്രിയമ് unpleasant, വക്ഷ്യാമി യദി if I say, തതഃ then, ജീവിതമ് life, ത്യക്ഷ്യതി he will give up.

"If I report the most unpleasant news that Sita was not found, Rama will give up his life.
പരുഷം ദാരുണം ക്രൂരം തീക്ഷ്ണമിന്ദ്രിയതാപനമ്৷৷5.13.24৷৷

സീതാനിമിത്തം ദുര്വാക്യം ശ്രുത്വാ സ ന ഭവിഷ്യതി.


പരുഷമ് harsh, ദാരുണമ് dreadful, ക്രൂരമ് cruel, തീക്ഷ്ണമ് sharp, ഇന്ദ്രിയതാപനമ് that which can scorch senses, സീതാനിമിത്തമ് about Sita, ദുര്വാക്യമ് unwelcome words, ശ്രുത്വാ after hearing, സഃ Rama, ന ഭവിഷ്യതി will not live.

തം തു കൃച്ഛ്രഗതം ദൃഷ്ട്വാ പഞ്ചത്വഗതമാനസമ്৷৷5.13.25৷৷

ഭൃശാനുരക്തോ മേധാവീ ന ഭവിഷ്യതി ലക്ഷ്മണഃ.


കൃച്ഛ്രഗതമ് in painful state, പഞ്ചത്വഗതമാനസമ് one who has almost given his life, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഭൃശാനുരക്തഃ deeply devoted, മേധാവീ wise, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ന ഭവിഷ്യതി will not survive.

"Seeing Rama in such a painful state, wise Lakshmana who has given his life to Rama, to whom he is deeply devoted will also not survive.
വിനഷ്ടൌ ഭ്രാതരൌ ശ്രുത്വാ ഭരതോപി മരിഷ്യതി৷৷5.13.26৷৷

ഭരതം ച മൃതം ദൃഷ്ട്വാ ശത്രുഘ്നോ ന ഭവിഷ്യതി.


ഭ്രാതരൌ both brothers, വിനഷ്ടൌ dead, ശ്രുത്വാ after hearing, ഭരതോപി Bharata also, മരിഷ്യതി will die, മൃതമ് dead, ഭരതമ് of Bharata, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ശത്രുഘ്നശ്ച even Satrughna, ന ഭവിഷ്യതി will not live.

"On hearing the death of both the brothers Bharata will also die. On seeing this Satrughna will also not live.
പുത്രാന്മൃതാന്സമീക്ഷ്യാഥ ന ഭവിഷ്യന്തി മാതരഃ৷৷5.13.27৷৷

കൌസല്യാ ച സുമിത്രാ ച കൈകേയീ ച ന സംശയഃ.


അഥ then, മാതരഃ mothers, കൌസല്യാ ച and Kausalya, സുമിത്രാ ച even Sumitra, കൈകേയീ ച even Kaikeyi, പുത്രാന് of sons, മൃതാന് of their death, സമീക്ഷ്യ on seeing, ന ഭവിഷ്യന്തി will not be able to live, സംശയഃ ന no doubt.

കൃതജ്ഞസ്സത്യസന്ധശ്ച സുഗ്രീവഃ പ്ലവഗാധിപഃ৷৷5.13.28৷৷

രാമം തഥാ ഗതം ദൃഷ്ട്വാ തതസ്ത്യക്ഷ്യതി ജീവിതമ്.


കൃതജ്ഞഃ grateful, സത്യസന്ധഃ truthful, പ്ലവഗാധിപഃ leader of monkeys, സുഗ്രീവഃ Sugriva, തഥാ likewise, ഗതമ് gone, രാമമ് Rama, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, തതഃ then, ജീവിതമ് life, ത്യക്ഷ്യതി will give up.

"On seeing that Rama has ended his life, the grateful and truthful monkey leader,
Sugriva will give up his life.
ദുര്മനാ വ്യഥിതാ ദീനാ നിരാനന്ദാ തപസ്വിനീ৷৷5.13.29৷৷

പീഡിതാ ഭര്തൃശോകേന രുമാ ത്യക്ഷ്യതി ജീവിതമ്.


ഭര്തൃശോകേന on account of her husband's grief, പീഡിതാ tormented, ദുര്മനാഃ disheartened, വ്യഥിതാ pained, ദീനാ dejected, നിരാനന്ദാ unhappy, തപസ്വിനീ helpless, രുമാ Ruma, ജീവിതമ് life, ത്യക്ഷ്യതി will give up.

"Distressed, disheartened, pained and grieved on account of her husband's death, the virtuous lady Ruma (wife of Sugriva) will be unhappy and die.
വാലിജേന തു ദുഃഖേന പീഡിതാ ശോകകര്ശിതാ৷৷5.13.30৷৷

പഞ്ചത്വം ച ഗതേ രാജ്ഞി താരാപി ന ഭവിഷ്യതി.


വാലിജേന caused by Vali, ദുഃഖേന by sorrow, പീഡിതാ troubled, ശോകകര്ശിതാ fertured with grief, താരാപി Tara too, രാജ്ഞി when the king, പഞ്ചത്വമ് gone to other world, ഗതേ having gone, ന ഭവിഷ്യതി will not live

"Tara who is troubled by Vali's death and tortured with grief will not live when king Sugriva dies.
മാതാപിത്രോര്വിനാശേന സുഗ്രീവവ്യസനേന ച৷৷5.13.31৷৷

കുമാരോപ്യങ്ഗദഃ കസ്മാദ്ധാരയിഷ്യതി ജീവിതമ്.


കുമാരഃ prince, അങ്ഗദോപി Angada also, മാതാപിത്രോഃ of his mother and father, വിനാശേന by death, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, വ്യസനേന by calamity, ജീവിതമ് life, കസ്മാത് why, ധാരയിഷ്യതി will retain.

"On account of his parents death and also because of Sugriva's calamity, Angada will give up his life.
ഭര്തൃജേന തു ദുഃഖേന ഹ്യഭിഭൂതാ വനൌകസഃ৷৷5.13.32৷৷

ശിരാംസ്യഭിഹനിഷ്യന്തി തലൈര്മുഷ്ടിഭിരേവ ച.


നൌകസഃ vanaras, ഭര്തൃജേന on account of the events affecting their king, ദുഃഖേന by grief, അഭിഭൂതാഃ overpowered, തലൈഃ with their palms, മുഷ്ടിഭിരേവ ച and with their fists, ശിരാംസി their heads, അഭിഹനിഷ്യന്തി will hit themselves.

"The grief due to the death of their king will make the vanaras hit their heads with their palms and fists.
സാന്ത്വേനാനുപ്രദാനേന മാനേന ച യശസ്വിനാ৷৷5.13.33৷৷

ലാലിതാഃ കപിരാജേന പ്രാണാംസ്ത്യക്ഷ്യന്തി വാനരാഃ.


യശസ്സ്വിനാ by the illustrious one, കപിരാജേന by the king of vanaras, സാന്ത്വേന by good words, അനുപ്രദാനേന by offering gifts, മാനേന by respecting, ലാലിതാഃ reared, വാനരാഃ vanaras, പ്രാണാന് life, ത്യക്ഷ്യന്തി will give up.

"The vanaras who were reared by the king's kind words, gifts and care will give up their life.
ന വനേഷു ന ശൈലേഷു ന നിരോധേഷു വാ പുനഃ৷৷5.13.34৷৷

ക്രീഡാമനുഭവിഷ്യന്തി സമേത്യ കപികുഞ്ജരാഃ.


കപികുഞ്ജരാഃ chiefs among vanaras, സമേത്യ collected together, വനേഷു in the forest, ക്രീഡാമ് play, ന അനുഭവിഷ്യന്തി will not enjoy, ശൈലേഷു on the mountains, ന നിരോധേഷു വാ or in the caves, പുനഃ again, ന not.

"The chiefs among vanaras together will not enjoy their life in the forest or mountains or caves.
സപുത്രദാരാസ്സാമാത്യാ ഭര്തൃവ്യസനപീഡിതാഃ৷৷5.13.35৷৷

ശൈലാഗ്രേഭ്യഃ പതിഷ്യന്തി സമേഷു വിഷമേഷു ച.


സപുത്രദാരാഃ with sons and wives, സാമാത്യാഃ with ministers together, ഭര്തൃവ്യസനപീഡിതാഃ tormented by the suffering of their king's death, ശൈലാഗ്രേഭ്യഃ from the mountain peaks, സമേഷു on the plains, വിഷമേഷു ച and on uneven grounds, പതിഷ്യന്തി will fall (drop down).

"Tormented by their king's death the vanaras with their wives, sons and ministers will drop down from the mountain peaks on the rough ground and die.
വിഷമുദ്ബന്ധനം വാപി പ്രവേശം ജ്വലനസ്യ വാ৷৷5.13.36৷৷

ഉപവാസമഥോ ശസ്ത്രം പ്രചരിഷ്യന്തി വാനരാഃ.


വാനരാഃ vanaras, വിഷമ് poison, ഉദ്ബന്ധനം വാപി or by hanging, ജ്വലനസ്യ in the fire, പ്രവേശം വാ entering, ഉപവാസമ് by fasting, അഥോ or, ശസ്ത്രമ് weapon, പ്രചരിഷ്യന്തി they will use to put an end.

"The vanaras will put an end to their lives by poisoning or by hanging or by self-immolation or by killing themselves with weapons or by fasting unto death.
ഘോരമാരോദനം മന്യേ ഗതേ മയി ഭവിഷ്യതി৷৷5.13.37৷৷

ഇക്ഷ്വാകുകുലനാശശ്ച നാശശ്ചൈവ വനൌകസാമ്.


മയി ഗതേ when I go, ഇക്ഷ്വാകുകുലനാശശ്ച destruction of the Ikshvakus, വനൌകസാമ് of vanaras, നാശശ്ചൈവ destruction, ഘോരമ് dreadful, ആരോദനമ് weeping, ഭവിഷ്യതി will be, മന്യേ I think.

"If I go there (without finding Sita), it will cause destruction of the Ikshvakus and vanaras would weep. It would be dreadful.
സോഹം നൈവ ഗമിഷ്യാമി കിഷ്കിന്ധാം നഗരീമിതഃ৷৷5.13.38৷৷

ന ച ശക്ഷ്യാമ്യഹം ദ്രഷ്ടും സുഗ്രീവം മൈഥിലീം വിനാ.


അഹമ് I, ഇതഃ from here, കിഷ്കിന്ധാം നഗരീമ് to the city of Kishkinda, നൈവ ഗമിഷ്യാമി I will not go, അഹമ് I, മൈഥിലീം Mythili, വിനാ without, സുഗ്രീവമ് Sugriva, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ന ച ശക്ഷ്യാമി not possible for me.

"I will not go to the city of Kishkinda from here or to Sugriva without finding Mythili. It will not be possible for me to face him.
മയ്യഗച്ഛതി ചേഹസ്ഥേ ധര്മാത്മാനൌ മഹാരഥൌ৷৷5.13.39৷৷

ആശയാ തൌ ധരിഷ്യേതേ വാനരാശ്ച മനസ്വിനഃ.


മയി when I, അഗച്ഛതി not go, ഇഹസ്ഥേ stay here, ധര്മാത്മാനൌ righteous selves, മഹാരഥൌ great warriors, തൌ both, ആശയാ with hope, ധരിഷ്യേതേ both will survive, മനസ്വിനഃ high-souled, വാനരാശ്ച vanaras also.

Both the high-souled warrior princes treading a righteous path as well as the vanaras will survive with a hope of my return if I stay back.
ഹസ്താദാനോ മുഖാദാനോ നിയതോ വൃക്ഷമൂലികഃ৷৷5.13.40৷৷

വാനപ്രസ്ഥോ ഭവിഷ്യാമി ഹ്യദൃഷ്ട്വാ ജനകാത്മജാമ്.

സാഗരാനൂപജേ ദേശേ ബഹുമൂലഫലോദകേ৷৷5.13.41৷৷


ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter, അദൃഷ്ട്വാ by not seeing, ഹസ്താദാനഃ food available to hand, മുഖാദാനഃ and mouth, നിയതഃ strictly, ബഹുമൂലഫലോദകേ filled with fruits roots and water, സാഗരാനൂപജേ on the shore of the sea, ദേശേ here, വൃക്ഷമൂലികഃ surviving on roots of trees, വാനപ്രസ്ഥഃ like a hermit, ഭവിഷ്യാമി I will be.

"If Janaki is not found I will stay here and live like a hermit subsisting on whatever is available on this sea shore, which has abundance of roots, fruits and water.
ചിതാം കൃത്വാ പ്രവേക്ഷ്യാമി സമിദ്ധമരണീസുതമ്.

ഉപവിഷ്ടസ്യ വാ സമ്യഗ്ലിങ്ഗിനീം സാധയിഷ്യതഃ৷৷5.13.42৷৷

ശരീരം ഭക്ഷയിഷ്യന്തി വായസാഃ ശ്വാപദാനി ച.


ചിതാമ് pyre, കൃത്വാ having made, സമിദ്ധമ് lit, അരണീസുതമ് fire sticks (fire), പ്രവേക്ഷ്യാമി will enter, വാ or else, ഉപവിഷ്ടസ്യ seated here, ലിങ്ഗിനീമ് starving, സാധയിഷ്യതഃ fast unto death, ശരീരമ് body, വായസാഃ crows, ശ്വാപദാനി ച wild beasts, ഭക്ഷയിഷ്യന്തി will eat.

"I will prepare a pyre and enter the fire so that sea waves wash off the ashes or crows and beasts will eat up my body while i sit fasting unto death.
ഇദം മഹര്ഷിഭിര്ദൃഷ്ടം നിര്യാണമിതി മേ മതിഃ৷৷5.13.43৷৷

സമ്യഗാപഃ പ്രവേക്ഷ്യാമി ന ചേത്പശ്യാമി ജാനകീമ്.


ഇദമ് this, മഹര്ഷിഭിഃ by ascetics, ദൃഷ്ടമ് seen, നിര്യാണമ് ending of life, ഇതി like this, മേ my, മതിഃ thought, ജാനകീമ് Janaki, ന ചേത്പശ്യാമി if I am not able to see, സമ്യക് right, ആപഃ water, പ്രവേക്ഷ്യാമി will enter.

"I shall enter water and drown myself to death if I am not able to find Janaki. I think this way of ending life has been suggested by great ascetics.
സുജാതമൂലാ സുഭഗാ കീര്തിമാലാ യശസ്വിനീ৷৷5.13.44৷৷

പ്രഭഗ്നാ ചിരരാത്രീയം മമ സീതാമപശ്യതഃ.


സീതാമ് Sita, അപശ്യതഃ I could not find, മമ for me, ചിരരാത്രീയം this long night, സുജാതമൂലാ started well, സുഭഗാ lovely, യശസ്വിനീ glorious one, കീര്തിമാലാ famous one, പ്രഭഗ്നാ is wasted.

My glory which had a good start (in the form of bringing Rama to Sugriva) and brought fortune to Sugriva and fame to me has been snapped as I could not find Sita.
താപസോ വാ ഭവിഷ്യാമി നിയതോ വൃക്ഷമൂലികഃ৷৷5.13.45৷৷

നേതഃ പ്രതിഗമിഷ്യാമി താമദൃഷ്ട്വാസിതേക്ഷണാമ്.


നിയതഃ strictly, വൃക്ഷമൂലികഃ resting under the tree, താപസോ വാ or an ascetic, ഭവിഷ്യാമി I will remain, അസിതേക്ഷണാമ് black-eyed, താമ് her, അദൃഷ്ടവാ without seeing, ഇതഃ from here, ന പ്രതിഗമിഷ്യാമി I will not go back.

"I will remain an ascetic and do penance under the tree practising self-control and not go back without seeing the black-eyed Sita.
യദീതഃ പ്രതിഗച്ഛാമി സീതാമനധിഗമ്യ താമ്৷৷5.13.46৷৷

അങ്ഗദസ്സഹ തൈസ്സര്വൈര്വാനരൈര്ന ഭവിഷ്യതി.


താമ് her, സീതാമ് Sita, അനധിഗമ്യ without finding, ഇതഃ from this place, പ്രതിഗച്ഛാമി യദി if I go back, സര്വൈഃ by all, തൈ: by those, വാനരൈഃ സഹ along with vanaras, അങ്ഗദഃ Angada, ന ഭവിഷ്യതി will not live.

"Besides, if I go back without finding Sita all the vanaras including Angada will die.
വിനാശേ ബഹവോ ദോഷാ ജീവന് ഭദ്രാണി പശ്യതി৷৷5.13.47৷৷

തസ്മാത്പ്രാണാന് ധരിഷ്യാമി ധ്രുവോ ജീവിതസങ്ഗമഃ.


വിനാശേ by comitting suicide, ബഹവഃ many, ദോഷാഃ sins, ജീവന് by living, ഭദ്രാണി auspicious events, പശ്യതി can be experienced, തസ്മാത് therefore, പ്രാണാന് life, ധരിഷ്യാമി I will sustain, ജീവിതസങ്ഗമഃ only a living person, ധ്രുവഃ is certain

"If I commit suicide, I will earn numerous sins. By being alive, I can witness auspicious events. Therefore, I will live, for, happiness can come only to the living.
ഏവം ബഹുവിധം ദുഃഖം മനസാ ധരായന്മുഹുഃ৷৷5.13.48৷৷

നാധ്യഗച്ഛത്തദാ പാരം ശോകസ്യ കപികുഞ്ചരഃ.


കപികുഞ്ജരഃ the elephant among monkeys, ഏവമ് that way, ബഹുവിധമ് in many ways, ദുഃഖമ് grief, മുഹുഃ over and over, മനസാ in mind, ധാരയന് by holding, തദാ then, ശോകസ്യ sorrow, പാരമ് long, നാധ്യഗച്ഛാത് did not reach of the end.

The elephant among monkeys (Hanuman) worrying over and over again, holding his head for long could not reach the end of his grief.
രാവണം വാ വധിഷ്യാമി ദശഗ്രീവം മഹാബലമ്৷৷5.13.49৷৷

കാമമസ്തു ഹൃതാ സീതാ പ്രത്യാചീര്ണം ഭവിഷ്യതി.


വാ or, ദശഗ്രീവമ് ten-headed one, മഹാബലമ് endowed with great strength, രാവണമ് Ravana, വധിഷ്യാമി I will, ഹൃതാ dead, സീതാ Sita, കാമമ് അസ്തു desire will be fulfilled, പ്രത്യാചീര്ണമ് fitting reply, ഭവിഷ്യതി will be.

"I will kill Ravana, this mighty, ten-headed demon. Sita was indeed carried away by him. This (killing him) can be a fitting reply to his evil action. My desire would be fulfilled.
അഥവൈനം സമുത്ക്ഷിപ്യ ഉപര്യുപരി സാഗരമ്৷৷5.13.50৷৷

രാമായോപഹരിഷ്യാമി പശും പശുപതേരിവ.


അഥവാ otherwise, ഏനമ് him, സാഗരമ് ഉപര്യുപരി over the ocean, സമുത്ക്ഷിപ്യ by lifting across (like a sacrificial prey), പശുപതേഃ to lord Siva, പശുമിവ like a bull, രാമായ to Rama, ഉപഹരിഷ്യാമി I shall offer.

"Or else, I shall carry him across the sea and put him before Rama like a bull as if he is a sacrificial prey to lord Siva."
ഇതി ചിന്താം സമാപന്നഃ സീതാമനധിഗമ്യ താമ്৷৷5.13.51৷৷

ധ്യാനശോകപരീതാത്മാ ചിന്തയാമാസ വാനരഃ.


വാനരഃ vanara, താമ് her, സീതാമ് Sita, അനധിഗമ്യ unable to find, ഇതി thus, ചിന്താമ് worry, സമാപന്നഃ distressed, ധ്യാനശോകപരീതാത്മാ whose mind was overcome with anxiety, ചിന്തയാമാസ started thinking further.

Distressed over his inability to find Sita, Hanuman's mind was overcome with anxiety and he started thinking further.
യാവത്സീതാം ഹി പശ്യാമി രാമപത്നീം യശസ്വിനീമ്৷৷5.13.52৷৷

താവദേതാം പുരീം ലങ്കാം വിചിനോമി പുനഃ പുനഃ.


രാമപത്നീമ് Rama's wife, യശസ്വിനീമ് famed, സീതാമ് Sita, യാവത് until, പശ്യാമി I see, താവത് till then, ഏതാമ് this, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, പുനഃ പുനഃ again and again, വിചിനോമി I will keep searching.

"Till I find the virtuous Sita, wife of Rama in this Lanka, I shall keep searching everywhere again and again.
സമ്പാതിവചനാച്ചാപി രാമം യദ്യാനയാമ്യഹമ്৷৷5.13.53৷৷

അപശ്യന് രാഘവോ ഭാര്യാം നിര്ധഹേത്സര്വവാനരാന്.


സമ്പാതിവചനാത് on Sampati's words, അഹമ് I, രാമമ് Rama, ആനയാമി യദി if I had brought, രാഘവഃ Raghava, ഭാര്യാമ് wife, അപശ്യന് unable to see, സര്വവാനരാന് all vanaras, നിര്ദഹേത് would have burnt.

"Had I brought Raghava following the words of Sampati, Rama would have burnt all vanaras unable to find his wife.
ഇഹൈവ നിയതാഹാരോ വത്സ്യാമി നിയതേന്ദ്രിയഃ৷৷5.13.54৷৷

ന മത്കൃതേ വിനശ്യേയുഃ സര്വേ തേ നരവാനരാഃ.


നിയതാഹാരഃ restricting food, നിയതേന്ദ്രിയഃ controlling senses, ഇഹൈവ here itself, വത്സ്യാമി I will stay, മത്കൃതേ for my fault, തേ those, നരവാനരാഃ naras and vanaras, ന വിനശ്യേയുഃ will not perish.

"I will stay here itself, restricting my food and controlling my senses. Let not men and monkeys perish for my fault.
അശോകവനികാ ചേയം ദൃശ്യതേ യാ മഹാദ്രുമാ৷৷5.13.55৷৷

ഇമാമധിഗമിഷ്യാമി ന ഹീയം വിചിതാ മയാ.


മഹാദ്രുമാ huge trees, യാ such, ഇയമ് this, അശോകവനികാ Ashoka grove, ദൃശ്യതേ is seen, ഇമാമ് there, അധിഗമിഷ്യാമി I will go, ഇയമ് here, മയാ by me, ന വിചിതാ ഹി not looked for.

"Here is the Ashoka grove with huge trees. I will go there. I have not looked for her in this place.
വസൂന്രുദ്രാംസ്തഥാദിത്യാനശ്വിനൌ മരുതോപി ച৷৷5.13.56৷৷

നമസ്കൃത്വാ ഗമിഷ്യാമി രക്ഷസാം ശോകവര്ധനഃ.


വസൂന് Vasus, രുദ്രാന് Rudras, തഥാ likewise, ആദിത്യാന് Adityas, അശ്വിനൌ Aswinis, മരുതോപി ച Maruts also, നമസ്കൃത്വാ after offering salutations, രക്ഷസാമ് of demons, ശോകവര്ധനഃ increase grief, ഗമിഷ്യാമി will go.

"I shall offer salutations to Vasus, Rudras Adityas and Aswinis and proceed to increase (cause) the sorrow of the demons. (There are eight Vasus, eleven Rudras, twelve Adityas, two Ashwins and fortynine Wind-gods).
ജിത്വാ തു രാക്ഷസാന് സര്വാനിക്ഷ്വാകുകുലനന്ദിനീമ്৷৷5.13.57৷৷

സമ്പ്രദാസ്യാമി രാമായ യഥാ സിദ്ധിം തപസ്വിനേ.


സര്വാന് all, രാക്ഷസാന് ogres, ജിത്വാ തു having conquered, ഇക്ഷ്വാകുകുലനന്ദിനീമ് delight of Ikshvaku family, തപസ്വിനേ for the ascetic, സിദ്ധിം യഥാ an offering like, രാമായ to Rama, സമ്പ്രദാസ്യാമി I will offer.

"I will conquer all the ogres and pass them to Sita, the delight of the Ikshvaku family as an offering and give Rama to her as the fruit of her austerities."
സഃ മുഹൂര്തമിവ ധ്യാത്വാ ചിന്താവഗ്രഥിതേന്ദ്രിയഃ৷৷5.13.58৷৷

ഉദതിഷ്ഠന്മഹാതേജാ ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ.


മഹാതേജാഃ brilliant, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ ഹനുമാന് Hanuman, ചിന്താവഗ്രഥിതേന്ദ്രിയഃ with senses overwhelmed by worries, മുഹൂര്തമിവ for a while, ധ്യാത്വാ after reflecting, ഉദതിഷ്ഠത് got up.

The brilliant son of the Wind-god, Hanuman, whose senses were overwhelmed with worries, regained his senses in a short while and got up.
നമോസ്തു രാമായ സലക്ഷ്മണായ ദേവ്യൈ ച തസ്യൈ ജനകാത്മജായൈ.

നമോസ്തു രുദ്രേംദ്രയമാനിലേഭ്യോ നമോസ്തു ചന്ദ്രാര്കമരുദ്ഗണേഭ്യഃ৷৷5.13.59৷৷


സലക്ഷ്മണായ along with Lakshmana, രാമായ to Rama, നമഃ salutations, അസ്തു I offer, ദേവ്യൈ to the divine lady, തസ്യൈ to her, ജനകാത്മജായൈ ച to Janaka's daughter, രുദ്രേന്ദ്രയമാനിലേഭ്യഃ to Rudra, Indra, Yama and Vayu, നമഃ salutations, അസ്തു be, ചന്ദ്രാര്കമരുദ്ഗണേഭ്യഃ Sun, Moon and Marutas, നമഃ salutations, അസ്തു I offer.

"My salutations to Lakshmana, Rama and divine daughter of Janaka. Salutations to Rudra, Indra, Yama and Vayu. Salutations to Sun, Moon and Maruts!"
സ തേഭ്യസ്തു നമസ്കൃത്യ സുഗ്രീവായ ച മാരുതിഃ.

ദിശസ്സര്വാസ്സമാലോക്യ ഹ്യശോകവനികാം പ്രതി৷৷5.13.60৷৷


സ: മാരുതിഃ that son of the Wind-god, തേഭ്യഃ to them, നമസ്കൃത്യ having saluted, സുഗ്രീവായ ച to Sugriva, സര്വാഃ all, ദിശഃ quarters, സമാലോക്യ looking at, അശോകവനികാമ് Ashoka grove, പ്രതി towards.

Having offered salutations to all gods as well as to Sugriva, he looked at all quarters and left for the Ashoka grove.
സ ഗത്വാ മനസാ പൂര്വമശോകവനികാം ശുഭാമ്.

ഉത്തരം ചിന്തയാമാസ വാനരോ മാരുതാത്മജഃ৷৷5.13.61৷৷


മാരുതാത്മജഃ Hanuman, സഃ വാനരഃ the vanara, മനസാ in his mind, പൂര്വമ് earlier, ശുഭാമ് auspicious, അശോകവനികാമ് grove of Ashoka, ഗത്വാ after going, ഉത്തരമ് again, ചിന്തയാമാസ started thinking.

Hanuman started thinking again about his task after reaching the auspicious Ashoka grove.
ധ്രുവം തു രക്ഷോബഹുലാ ഭവിഷ്യതി വനാകുലാ.

അശോകവനികാ പുണ്യാ സര്വസംസ്കാരസംസ്കൃതാ৷৷5.13.62৷৷


ശോകവനികാ Ashoka grove, ധ്രുവമ് surely, രക്ഷോബഹുലാ guarded by many demons, വനാകുലാ with trees, സര്വസംസ്കാരസംസ്കൃതാ carefully tended, പുണ്യാ sacred, ഭവിഷ്യതി it will be.

'This Ashoka grove filled with many trees, guarded by many demons is carefully tended. It must be sacred.
രക്ഷിണശ്ചാത്ര വിഹിതാ നൂനം രക്ഷന്തി പാദപാന്.

ഭഗവാനപി സര്വാത്മാ നാതിക്ഷോഭം പ്രവാതി വൈ৷৷5.13.63৷৷

സംക്ഷിപ്തോയം മയാത്മാ ച രാമാര്ഥേ രാവണസ്യ ച.


അത്ര there, വിഹിതാഃ posted, രക്ഷിണശ്ച guards, പാദപാന് trees, നൂനമ് surely, രക്ഷന്തി they are protecting, സര്വാത്മാ all pervading, ഭഗവാനപി divinity also, നാതിക്ഷോഭമ് not violent, പ്രവാതി വൈ is blowing, മയാ my, രാമാര്ഥേ for Rama's sake, രാവണസ്യ ച and Ravana also, അയമ് this, ആത്മാ my own self, സംക്ഷിപ്തഃ made small.

"The guards posted there are surely protecting the grove. The divinity pervading all over me (the wind) must also have been controlled as it is also not blowing violently. I have turned my body small for Rama's cause and also to save myself from Ravana.
സിദ്ധിം മേ സംവിധാസ്യന്തി ദേവാഃ സര്ഷിഗണാസ്ത്വിഹ৷৷5.13.64৷৷

ബ്രഹ്മാ സ്വയംഭൂര്ഭഗവാന് ദേവാശ്ചൈവ ദിശന്തു മേ.

സിദ്ധിമഗ്നിശ്ച വായുശ്ച പുരുഹൂതശ്ച വജ്രഭൃത്৷৷5.13.65৷৷

വരുണഃ പാശഹസ്തശ്ച സോമാദിത്യൌ തഥൈവ ച.

അശ്വിനൌ ച മഹാത്മാനൌ മരുതഃ ശര്വ ഏവ ച৷৷5.13.66৷৷

സിദ്ധിം സര്വാണി ഭൂതാനി ഭൂതാനാം ചൈവ യഃ പ്രഭുഃ.

ദാസ്യന്തി മമ യേ ചാന്യേ ഹ്യദൃഷ്ടാഃ പഥി ഗോചരാഃ৷৷5.13.67৷৷


സര്ഷിഗണാഃ (സ +ഋഷിഗണാ:) along with all sages, ദേവാഃ gods, ഇഹ here, മേ to me, സിദ്ധിംമ് success, സംവിധാസ്യന്തി will give, സ്വയംഭൂഃ self-born, ഭഗവാന് god, ബ്രഹ്മാ Brahma, ദേവാശ്ചൈവ and also gods, അഗ്നിശ്ച and Fire, വായുശ്ച even Wind, വജ്രഭൃത് Indra, the wielder of thunderbolt, പുരൂഹൂതശ്ച Indra who is invoked several times in sacrifices, പാശഹസ്തഃ holding a rope, വരുണശ്ച Varuna too, തഥൈവ ച so also,സോമാദിത്യൌ Moon and Sun, മഹാത്മാനൌ all great, അശ്വിനൌ ച twin Aswinis also, മരുതഃ Maruts, ശര്വഃ ഏവ ച lord Siva, മേ to me, സിദ്ധിമ് success, ദിശന്തു many give, സര്വാണി all, ഭൂതാനി beings, യഃ whoever, ഭൂതാനാമ് of creatures, പ്രഭു: lord, അന്യേ other, യേ those, അദൃഷ്ടാഃ not seen, പഥി on the way, ഗോചരാഃ creatures moving on earth, മമ to me, സിദ്ധിമ് success, ദാസ്യന്തി will ordain.

May all sages, gods, the self-born Brahma, Wind-god, Indra, the wielder of thunderbolt whose name is invoked in sacrifices, Yama, who carries a rope, Varuna give success and Lord Siva help me. May the Sun, Moon, Aswinis Marutas assist me. May the gods of the quarters and the lord of all beings help me to succeed. May those whom I could not see also bring success to me.
തദുന്നസം പാണ്ഡുരദന്തമവ്രണം ശുചിസ്മിതം പദ്മപലാശലോചനമ്.

ദ്രക്ഷ്യേ തദാര്യാവദനം കദാന്വഹം പ്രസന്നതാരാധിപതുല്യദര്ശനമ്৷৷5.13.68৷৷


ഉന്നസമ് with high nose, പാണ്ഡുരദന്തമ് with white teeth, അവ്രണമ് with no wounds, ശുചിസ്മിതമ് with pleasing smile, പദ്മപലാശലോചനമ് eyes like lotus petals, പ്രസന്നതാരാധിപതുല്യദര്ശനമ് who appears like the pleasant Moon, തത് that, തദാര്യാവദനമ് beautiful face of the noble lady,
അഹമ് I, കദാ when, ദ്രക്ഷ്യേ നു will I see.

'Oh! when and how would I behold that beautiful noble lady of stainless character, with a Moon-like face, prominent nose, white teeth, pleasant smile and with eyes like lotus petals?
ദ്രേണ പാപേന നൃശംസകര്മണാ സുദാരുണാലങ്കൃതവേഷധാരിണാ.

ബലാഭിഭൂതാ ഹ്യബലാ തപസ്വിനീ കഥം നു മേ ദൃഷ്ടിപഥേദ്യ സാ ഭവേത്৷৷5.13.69৷৷


ക്ഷുദ്രേണ by a mean one, പാപേന by a sinner, നൃശംസകര്മണാ a man of cruel deeds, സുദാരുണാലങ്കൃതവേഷധാരിണാ endowed with a dreadful look, ബലാഭിഭൂതാ overpowered by force, തപസ്വിനീ a suffering lady, സാ that, അബലാ weak, അദ്യ now, മേ my, ദൃഷ്ടിപഥേ in the range of my view, കഥം how, ഭവേത് നു will I.

"How will I set my eyes on that gentle, frail and suffering thing now, who has been abducted by that mean, cruel sinner of dreadful look?"
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രയോദശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the thirteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.