Sloka & Translation

Audio

[Hanuman ascends the simsupa tree in the Ashoka grove and watches.]

സ മുഹൂര്തമിവ ധ്യാത്വാ മനസാ ചാധിഗമ്യ താമ്.

അവപ്ലുതോ മഹാതേജാഃ പ്രാകാരം തസ്യ വേശ്മനഃ৷৷5.14.1৷৷


മഹാതേജാ mighty, സഃ that (Hanuman), മുഹൂര്തമിവ for a short while, ധ്യാത്വേ lost in thought, താമ് her, മനസാ in the mind, അധിഗമ്യ reached, തസ്യ വേശ്മനഃ of that palace, പ്രാകാരമ് boundary, അവപ്ലുതഃ jumped.

Mighty Hanuman lost in thought for a moment, jumped down (the harem) to the boundary wall of the palace.
സ തു സംഹൃഷ്ടസര്വാങ്ഗഃ പ്രാകാരസ്ഥോ മഹാകപിഃ.

പുഷ്പിതാഗ്രാന്വസന്താദൌ ദദര്ശ വിവിധാന് ദ്രുമാന്৷৷5.14.2৷৷

സാലാനശോകാന് ഭവ്യാംശ്ച ചംപകാംശ്ച സുപുഷ്പിതാന്.

ഉദ്ദാലകാന്നാഗവൃക്ഷാംശ്ചൂതാന്കപിമുഖാനപി৷৷5.14.3৷৷


പ്രാകാരസ്ഥഃ from the boundary, സഃ മഹാകപിഃ great vanara, സംഹ്രഷ്ടസര്വാങ്ഗഃ contracting his body, വസന്താദൌ begining of spring, പുഷ്പിതാഗ്രാന് blossoms on top, വിവിധാന് several kinds, ദ്രുമാന് trees, ദദര്ശ saw, സാലാന് Salas, ഭവ്യാന് Bhavyas, അശോകാന് Ashokas, സുപുഷ്പിതാന് blossomed, ചമ്പകാംശ്ച Champakas, ഉദ്ദാലകാന് Uddalakas, നാഗവൃക്ഷാന് Naga trees, ചൂതാന് Mangoes, കപിമുഖാനപി as the snout of the monkeys

Standing on the boundary wall, the great vanara contracted his body and observed the blossoms on several tree tops---- Salas, lovely Ashoka trees and blossoms of champak, uddalaka, naga, mangoes with their fruits crimson as the snout of a monkey, it being the beginning of Spring.
അഥാമ്രവണസഞ്ഛന്നാം ലതാശതസമാവൃതാമ്.

ജ്യാമുക്ത ഇവ നാരാചഃ പുപ്ലുവേ വൃക്ഷവാടികാമ്৷৷5.14.4৷৷


അഥ and then, ആമ്രവണസഞ്ഛന്നാമ് filled with mango groves, ലതാശതസമാകുലാമ് overgrown with hundreds of creepers, വൃക്ഷവാടികാമ് cluster of trees, ജ്യാമുക്തഃ released from bow, നാരാചഃ ഇവ like arrow, പുപ്ലുവേ penetrated.

He penetrated like an arrow released from a bow the cluster of trees covering mango grove and overgrown with hundreds of creepers.
സ പ്രവിശ്യ വിചിത്രാം താം വിഹഗൈരഭിനാദിതാമ്.

രാജതൈഃ കാംചനൈശ്ചൈവ പാദപൈഃ സര്വതോ വൃതാമ്৷৷5.14.5৷৷

വിഹഗൈര്മൃഗസങ്ഘൈശ്ച വിചിത്രാം ചിത്രകാനനാമ്.

ഉദിതാദിത്യസങ്കാശാം ദദര്ശ ഹനുമാന് കപിഃ৷৷5.14.6৷৷

വൃതാം നാനാവിധൈര്വൃക്ഷൈഃ പുഷ്പോപഗഫലോപഗൈഃ.

കോകിലൈര്ഭൃങ്ഗരാജൈശ്ച മത്തൈര്നിത്യനിഷേവിതാമ്৷৷5.14.7৷৷

പ്രഹൃഷ്ടമനുജേ കാലേ മൃഗപക്ഷിസമാകുലേ.

മത്തബര്ഹിണസങ്ഘുഷ്ടാം നാനാദ്വിജഗണായുതാമ്৷৷5.14.8৷৷


കപിഃ monkey, സഃ ഹനുമാന് Hanuman, പ്രഹൃഷ്ടമനുജേ കാലേ pleasing to people, മൃഗപക്ഷിസമാകുലേ rendered noisy by herds of animals and flocks of birds, വിചിത്രാമ് colourful, വിഹഗൈഃ birds, അഭിനാദിതാമ് echoing melodiously, രാജതൈഃ with silvery, കാഞ്ചനൈശ്ചൈവ and by golden, പാദപൈഃ with trees, സര്വതഃ all over, വൃതാമ് surrounded, വിഹഗൈഃ with birds, മൃഗസങ്ഘൈശ്ച with herds of deer, വിചിത്രാമ് colourful, ചിത്രകാനനാമ് lovely thickets, ഉദിതാദിത്യസങ്കാശാമ് like the Sun just risen, പുഷ്പോപഗഫലോപഗൈഃ fringed with abundant flowers and fruits, നാനാവിധൈഃ of several kinds, വൃക്ഷൈഃ with trees, വൃതാമ് inhabited, മത്തൈ: with intoxicated, കോകിലൈഃ with cuckoos, ഭൃങ്ഗരാജൈശ്ച with bees, നിത്യനിഷേവിതാമ് ever delighting, മത്തബര്ഹിണസങ്ഘുഷ്ടാമ് flocks of proud peacocks, നാനാദ്വിജഗണായുതാമ് flocks of different birds, താമ് he, പ്രവിശ്യ entered, ദദര്ശ saw.

Entering deep into the grove, Hanuman saw clusters of trees pleasing to look at, herds of animals and flocks of colourful birds singing melodious notes.The grove was surrounded on all sides by silvery and golden trees which looked colourful with flocks of birds and herds of deer. It was full of lovely thickets looking like the rising sun. It was fringed with various trees bearing abundance of fruits and flowers. It was inhabited by intoxicated cuckoos, bees, proud peacocks and numerous lovely birds.
മാര്ഗമാണോ വരാരോഹാം രാജപുത്രീമനിന്ദിതാമ്.

സുഖപ്രസുപ്താന്വിഹഗാന് ബോധയാമാസ വാനരഃ৷৷5.14.9৷৷


വാനരഃ vanara, വരാരോഹാമ് born of a noble family, അനിന്ദിതാമ് blameless, രാജപുത്രീമ് princess, മാര്ഗമാണഃ searching, സുഖപ്രസുപ്താന് happily sleeping, വിഹഗാന് birds, ബോധയാമാസ awakened.

The vanara who went searching for the paragon of virtue born of a noble family, awakened the birds who were happily asleep in their nests.
ഉത്പതദ്ഭിര്ദ്വിജഗണൈഃ പക്ഷൈഃ സാലാസ്സമാഹതാഃ.

അനേകവര്ണാ വിവിധാ മുമുചുഃ പുഷ്പവൃഷ്ടയഃ৷৷5.14.10৷৷


ഉത്പതദ്ഭിഃ by the flying ones, ദ്വിജഗണൈഃ by flocks of birds, പക്ഷൈഃ with wings, സമാഹതാഃ hit, സാലാഃ sala, അനേകവര്ണാഃ of different colours, വിവിധാഃ many, പുഷ്പവൃഷ്ടയഃ showers of flowers, മുമുചുഃ let loose.

As the birds flew away, the trees hit by the wings of birds showered flowers of different colours.
പുഷ്പാവകീര്ണശ്ശുശുഭേ ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ.

അശോകവനികാമധ്യേ യഥാ പുഷ്പമയോ ഗിരിഃ৷৷5.14.11৷৷


പുഷ്പാവകീര്ണഃ covered with flowers, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, അശോകവനികാമധ്യേ in the middle of the Ashoka grove, പുഷ്പമയഃ full of flowers, ഗിരിഃ യഥാ like a
mountain, ശുശുഭേ shone.

Covered with flowers, Hanuman shone like a mountain of flowers in the midst of Ashoka grove.
ദിശസ്സര്വാഃ പ്രധാവന്തം വൃക്ഷഷണ്ഡഗതം കപിഃ.

ദൃഷ്ട്വാ സര്വാണി ഭൂതാനി വസന്ത ഇതി മേനിരേ৷৷5.14.12৷৷


ദൃഷ്ട്വാ beholding, ദിശസ്സര്വാഃ in all directions, പ്രധാവന്തം running, വൃക്ഷഷണ്ഡഗതം variegated flowers shed by trees, കപിഃ monkey (Hanuman), സര്വാണി all, ഭൂതാനി living beings, വസന്ത spring, ഇതി മേനിരേ this is spring

Beholding that sprightly monkey running in all directions, its body covered with variegated blossoms fallen from the trees, all living beings there thought that it was Spring personified
വൃക്ഷേഭ്യഃ പതിതൈഃ പുഷ്പൈരവകീര്ണാ പൃഥഗ്വിദൈഃ.

രരാജ വൃക്ഷേഭ്യഃ തത്ര പ്രമദേവ ৷৷5.14.13৷৷


പുഷ്പൈരവകീര്ണാ strewn with flowers of various colours, പൃഥഗ്വിദൈഃ goddessof earth, പതിതൈഃ fallen, വൃക്ഷേഭ്യഃ from the trees of various kinds, രരാജ charming, തത്ര there, പ്രമദേവ like young woman, വിഭൂഷിതാ profusely bedecked

Strewn with flowers of various colours fallen from the trees of various kinds, the goddess of earth looked charming like a young woman profusely bedecked.
രസ്വിനാ തേ തരവസ്തരസാഭിപ്രകമ്പിതാഃ.

കുസുമാനി വിചിത്രാണി സസൃജുഃ കപിനാ തദാ৷৷5.14.14৷৷


തദാ then, തരസ്വിനാ endowed with speed, കപിനാ by the monkey, തരസാ speedily, അഭിപ്രകമ്പിതാഃ vigorously shaken, തേ those, തരവഃ trees, വിചിത്രാണി colourful, കുസുമാനി flowers, സസൃജുഃ showered.

Shaken vigorously by Hanuman of great speed, the trees shed their blooms of variegated colours.
നിര്ധൂതപത്രശിഖരാഃ ശീര്ണപുഷ്പഫലാ ദ്രുമാഃ.

നിക്ഷിപ്തവസ്ത്രാഭരണാ ധൂര്താ ഇവ പരാജിതാഃ৷৷5.14.15৷৷


നിര്ധൂതപത്രശിഖരാഃ with top branches shorn, ശീര്ണപുഷ്പഫലാഃ with flowers and fruits shed, ദ്രുമാഃ trees, പരാജിതാഃ defeated, നിക്ഷിപ്തവസ്ത്രാഭരണാഃ with clothes and ornaments lost in gambling, ധൂര്താ ഇവ like a gambler.

The tree tops, shorn of their leaves and flowers and fruits fallen, appeared like gamblers who had lost their stakes and had to lay down their clothes and ornaments.
ഹനൂമതാ വേഗവതാ കമ്പിതാസ്തേ നഗോത്തമാഃ.

പുഷ്പപര്ണഫലാന്യാശു മുമുചുഃ പുഷ്പശാലിനഃ৷৷5.14.16৷৷


വേഗവതാ by the swift, ഹനൂമതാ Hanuman, കമ്പിതാഃ shaken, പുഷ്പശാലിനഃ full of flowers and fruits, മുമുചുഃ dropped.

Shaken by the swift Hanuman, even the big trees dropped flowers, fruits and leaves.
വിഹങ്ഗസങ്ഘൈര്ഹീനാസ്തേ സ്കന്ധമാത്രാശ്രയാ ദ്രുമാഃ.

ബഭൂവുരഗമാഃ സര്വേ മാരുതേവ നിര്ധുതാഃ.5.14.17৷৷


സര്വേ all, തേ ദ്രുമാഃ those trees, മാരുതേന by Hanuman, വിനിര്ധുതാഃ laid bare, അഗമാഃ ഇവ trees unable to move, വിഹങ്ഗസങ്ഘൈ: by flocks of birds, ഹീനാഃ deserted, സ്കന്ധമാത്രാശ്രയാഃ only resting on the trunks, ബഭൂവുഃ became.

Deserted by the flocks of birds resting on them (flowers and leaves also dropped from branches), the trees were left bare with trunks unable to move.
നിര്ധൂതകേശീ യുവതിര്യഥാ മൃദിതവര്ണകാ.

നിഷ്പീതശുഭദന്തോഷ്ഠീ നഖൈര്ദന്തൈശ്ച വിക്ഷതാ৷৷5.14.18৷৷

തഥാ ലാങ്ഗൂലഹസ്തൈശ്ച ചരണാഭ്യാം ച മര്ദിതാ.

ബഭൂവാശോകവനികാ പ്രഭഗ്നവരപാദപാ৷৷5.14.19৷৷


ലാങ്ഗൂലഹസ്തൈശ്ച with tail and hands, ചരണാഭ്യാം ച and with feet, മര്ദിതാ crushed, പ്രഭഗ്നവരപാദപാഃ prominent trees shattered, അശോകവനികാ Ashoka garden, നിര്ധൂതകേശീ hair dishevelled, മൃദിതവര്ണകാ circular vermilion mark effaced, നിഷ്പീതശുഭദന്തോഷ്ഠീ with bright teeth and lips kissed, നഖൈഃ with nails, ദന്തൈശ്ച with teeth also, വിക്ഷതാ wounded, യുവതിഃ young woman, യഥാ likewise, തഥാ that, ബഭൂവ appeared.

The garden of Ashoka with trees shattered and crushed by Hanuman's tail, hands and feet, appeared like a woman with dishevelled hair, with her vermilion mark effaced, her bright teeth and lips faded for being kissed and wounded with nails and bitten with teeth (by her lover).
മഹാലതാനാം ദാമാനി വ്യഥമത്തരസാ കപിഃ.

യഥാ പ്രാവൃഷി വിന്ധ്യസ്യ മേഘജാലാനി മാരുതഃ৷৷5.14.20৷৷


കപിഃ monkey, മഹാലതാനാമ് of huge creepers, ദാമാനി hanging, തരസാ with tremendous speed, മാരുതഃ wind, പ്രാവൃഷി in the rainy season, വിന്ധ്യസ്യ of Vindhya, മേഘജാലാനി clusters of clouds, യഥാ like wise, വ്യഥമത് shook.

Hanuman shook with tremendous speed the huge clusters of creepers hanging there just like stormy wind in rainy season scatters masses of clouds on the Vindhya mountain.
സ തത്ര മണിഭൂമീശ്ച രാജതീശ്ച മനോരമാഃ.

തഥാ കാഞ്ചനഭൂമീശ്ച ദദര്ശ വിചരന്കപിഃ৷৷5.14.21৷৷


സഃ he, കപിഃ the monkey, തത്ര there, വിചരന് while roaming, മണിഭൂമീശ്ച floors with gems, രാജതീശ്ച studded with silver, തഥാ so also, മനോരമാഃ pleasing to the eyes, കാഞ്ചനഭൂമീശ്ച floors paved with gold, ദദര്ശ saw.

Roaming there the monkey noticed the beautiful floors paved with gems, gold and silver৷৷
വാപീശ്ച വിവിധാകാരാഃ പൂര്ണാഃ പരമവാരിണാ.

മഹാര്ഹൈര്മണിസോപാനൈരുപപന്നാസ്തതസ്തതഃ৷৷5.14.22৷৷

മുക്താപ്രവാലസികതാഃ സ്ഫാടികാന്തരകുട്ടിമാഃ.

കാഞ്ചനൈസ്തരുഭിശ്ചിത്രൈസ്തീരജൈരുപശോഭിതൈഃ৷৷5.14.23৷৷

ഫുല്ലപദ്മോത്പലവനാശ്ചക്രവാകോപകൂജിതാഃ.

നത്യൂഹരുതസംഘുഷ്ടാ ഹംസസാരസനാദിതാഃ৷৷5.14.24৷৷

ദീര്ഘാഭിര്ദ്രുമയുക്താഭിഃ സരദ്ഭിശ്ച സമന്തതഃ.

അമൃതോപമതോയാഭിശ്ശിവാഭിരുപസംസ്കൃതാഃ৷৷5.14.25৷৷

ലതാശതൈരവതതാസ്സന്താനകുസുമാവൃതാഃ.

നാനാഗുല്മാവൃതഘനാഃ കരവീരകൃതാന്തരാഃ৷৷5.14.26৷৷


പരമവാരിണാ with pure water, പൂര്ണാഃ filled, തതസ്തതഃ here and there, മഹാര്ഹൈഃ with rich, മണിസോപാനൈഃ with steps studded with gems, ഉപപന്നാഃ endowed with, മുക്താപ്രവാലസികതാഃ with sands of corals and pearls, സ്ഫാടികാന്തരകുട്ടിമാഃ platforms paved with bright crystals, തീരജൈഃ grown on banks, കാഞ്ചനൈഃ by golden, ചിത്രൈഃ with colourful, തരുഭിഃ with trees, ഉപശോഭിതാഃ looked splendid, ഫുല്ലപദ്മോത്പലവനാഃ with beds of lotuses in bloom, ചക്രവാകോപകൂജിതാഃ with sounds of Chakravakas, നത്യൂഹരുതസംഘുഷ്ടാഃ a flocks of Natyuha birds rubbing together, ഹംസസാരസനാദിതാഃ made noisy with swans and Sarasa birds, ദീര്ഘാഭിഃ by long, ദ്രുമയുക്താഭിഃ endowed with trees, അമൃതോപമതോയാഭിഃ with nectar-like water, ശിവാഭിഃ with auspicious, സരിദ്ഭിഃ with streamlets, സമന്തതഃ all over, ഉപസംസ്കൃതാഃ decorated, ലതാശതൈഃ with hundreds of
creepers, അവതതാഃ spread, സന്താനകുസുമാവൃതാഃ scattered with Ashoka blossoms, നാനാഗുല്മാവൃതഘനാഃ thick with several bushes, കരവീരകൃതാംതരാഃ lilies in bloom here and there, വിവിധാകാരാഃ of different shapes, വാപീശ്ച wells.

He observed ponds of different shapes filled with clear water with steps paved with rich gems, with sands of pearls and corals and bottoms of crystal, which contained beds of lotuses in bloom, adorned with chakravaka birds and resonant with cacklings of swans and sarasas and vatyuhas rubbing their beaks. There were golden platforms built on banks and platforms built of crystals. There were trees on the bank of streams, and nectar-like sacred waters flowing in them surrounded by hundreds of creepers, and Ashoka blossoms scattered everywhere, with thickly grown bushes of different kinds, with lilies in bloom in tanks.
തതോമ്ബുധരസങ്കാശം പ്രവൃദ്ധശിഖരം ഗിരിമ്.

വിചിത്രകൂടം കൂടൈശ്ച സര്വതഃ പരിവാരിതമ്৷৷5.14.27৷৷

ശിലാഗൃഹൈരവതതം നാനാവൃക്ഷൈഃ സമാവൃതമ്.

ദദര്ശ ഹരിശാര്ദൂലോ രമ്യം ജഗതി പര്വതമ്৷৷5.14.28৷৷


തതഃ then, ഹരിശാര്ദൂലഃ a tiger among monkeys, ജഗതി movable, രമ്യം പര്വതമ് delightful mountain, അമ്ബുധരസങ്കാശമ് resembling a rain cloud, പ്രവൃദ്ധശിഖരമ് with a tall peak, വിചിത്രകൂടമ് with a collection of wonderful peaks, സര്വതഃ all over, കൂടൈ: by peaks, പരിവാരിതമ് surrounded, ശിലാഗൃഹൈഃ with caves, അവതതമ് extending, നാനാവൃക്ഷൈഃ with different kinds of trees, സമാവൃതമ് surrounded, ഗിരിമ് mountain, ദദര്ശ beheld.

The tiger among monkeys beheld a delightingful mountain, resembling the rain-cloud with tall, pleasing peaks, wonderful peaks spread all over the mountain. There were caves built of stone, with a variety of trees.
ദദര്ശ ച നഗാത്തസ്മാന്നദീം നിപതിതാം കപിഃ.

അങ്കാദിവ സമുത്പത്യ പ്രിയസ്യ പതിതാം പ്രിയാമ്৷৷5.14.29৷৷

ജലേ നിപതിതാഗ്രൈശ്ച പാദപൈരുപശോഭിതാമ്.

വാര്യമാണാമിവ ക്രുദ്ധാം പ്രമദാം പ്രിയബന്ധുഭിഃ৷৷5.14.30৷৷

പുനരാവൃത്തതോയാം ച ദദര്ശ സ മഹാകപിഃ.

പ്രസന്നാമിവ കാന്തസ്യ കാന്താം പുനരുപസ്ഥിതാമ്৷৷5.14.31৷৷


കപിഃ monkey, തസ്മാത് from that, നഗാത് hill, നിപതിതാമ് descending down, നദീം a stream, പ്രിയസ്യ beloved's, അങ്കാത് from the thighs, സമുത്പത്യ jumping up, പതിതാമ് falling down, പ്രിയാമ് ഇവ like a beloved, ജലേ in water, നിപതിതാഗ്രൈഃ with the branches bent into water, പാദപൈഃ with trees, ഉപശോഭിതാമ് splendid, പ്രിയബന്ധുഭിഃ by dear relatives, വാര്യമാണാമ് prevented, ക്രുദ്ധാമ് angry one, പ്രമദാമ് ഇവ like a woman, നദീമ് river, ദദര്ശ saw, ആവൃത്തതോയാമ് with water running backwards creating circles, കാന്തസ്യ at the lover, പ്രസന്നാമ് pleased, പുനഃ again, ഉപസ്ഥിതാമ് approached, കാന്താമിവ like a woman, സഃ Hanuman, മഹാകപിഃ great monkey, പുനഃ again, ദദര്ശ saw.

Hanuman, the great monkey saw a stream descending from the hill which looked like a beloved jumping down from the thighs of her lover. It was adorned with trees whose boughs touched the water and thus looking like an angry woman leaving her dear lover but detained by her relatives. With the water running backward in circles it appeared as if the beloved has returned to her lover pleased.
തസ്യാ ദൂരാത്സപദ്മിന്യോ നാനാദ്വിജഗണായുതാഃ.

ദദര്ശ ഹരിശാര്ദൂലോ ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ৷৷5.14.32৷৷


ഹരിശാര്ദൂലഃ tiger among vanaras, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ ഹനുമാന് Hanuman, തസ്യ of that (hill), അദൂരാത് not far from there, നാനാദ്വിജഗണായുതാഃ filled with different flocks of water birds, പദ്മിന്യഃ lotus ponds, ദദര്ശ saw.

Not far from there, Hanuman, son of the Wind-god sighted lotus ponds filled with different kinds of water birds.
കൃത്രിമാം ദീര്ഘികാം ചാപി പൂര്ണാം ശീതേന വാരിണാ.

മണിപ്രവരസോപാനാം മുക്താസികതശോഭിതാമ്৷৷5.14.33৷৷

വിവിധൈര്മൃഗസങ്ഘൈശ്ച വിചിത്രാം ചിത്രകാനനാമ്.

പ്രാസാദൈസ്സുമഹദ്ഭിശ്ച നിര്മിതൈര്വിശ്വകര്മണാ৷৷5.14.34৷৷

കാനനൈഃ കൃത്രിമൈശ്ചാപി സര്വതഃ സമലങ്കൃതാമ്.


ശീതേന by cool, വാരിണാ with water, പൂര്ണാമ് filled with, മണിപ്രവരസോപാനാമ് with steps embellished with gems, മുക്താസികതശോഭിതാമ് spread over with pearl dust as sand, വിവിധൈഃ with many kinds, മൃഗസങ്ഘൈശ്ച with herds of animals, വിചിത്രാമ് wonderful, ചിത്രകാനനാമ് having colourful woods, വിശ്വകര്മണാ by Visvakarma, നിര്മിതൈഃ constructed, സുമഹദ്ഭിഃ by the large, പ്രാസാദൈഃ mansions, കൃത്രിമൈഃ artificial, കാനനൈശ്ചാപി woodlands also, സര്വതഃ all over, സമലങ്കൃതാമ് decorated, കൃത്രിമാമ് artificial, ദീര്ഘികാം ചാപി lakes.

Hanuman saw an oblong pond, full of cool water provided with steps, embellished with gems and beautified with pearl dust as sand on its bank. Thronged with many kinds of animals, it looked colourful with large mansions constructed by Visvakarma in the artificial woodlands decorated all over.
യേ കേചിത്പാദപാസ്തത്ര പുഷ്പോപഗഫലോപഗാഃ৷৷5.14.35৷৷

സച്ഛത്രാസ്സവിതര്ദീകാസ്സര്വേ സൌവര്ണവൈദികാഃ.


തത്ര there, പുഷ്പോപഗഫലോപഗാഃ had abundance of flowers and fruits (easily reachable), യേ കേചിത് those few, പാദപാഃ trees, സര്വേ all, സച്ഛത്രാഃ (like) parasols, സവിതര്ദീകാഃ having raised benches, സൌവര്ണവേദികാഃ golden platforms.

There the trees had abundance of flowers and fruits. A few trees were full of leaves and branches spread like parasols. There were raised golden platforms.
ലതാപ്രതാനൈര്ബഹുഭിഃപര്ണൈശ്ച ബഹുഭിര്വൃതാമ്৷৷5.14.36৷৷

കാഞ്ചനീം ശിംശുപാമേകാം ദദര്ശ ഹരിയൂഥപഃ.

വൃതാം ഹേമമയീഭിസ്തു വേദികാഭിസ്സമന്തതഃ৷৷5.14.37৷৷


ഹരിയൂഥപഃ the monkey leader, ബഹുഭിഃ with many, ലതാപ്രതാനൈഃ with canopies of climbers, ബഹുഭിഃ with many, പര്ണൈശ്ച with leaves also, വൃതാമ് covered, സമന്തതഃ all over, ഹേമമയീഭിഃ with golden, വേദികാഭിഃ with platforms, വൃതാമ് surrounded, കാഞ്ചനീമ് golden, ഏകാമ് a single, ശിംശുപാമ് Simsupa tree, ദദര്ശ saw.

The monkey leader saw one simsupa tree covered all over with canopies of many climbers and leaves. The tree was surrounded by golden platforms.
സോപശ്യദ്ഭൂമിഭാഗാംശ്ച ഗര്തപ്രസ്രവണാനി ച.

സുവര്ണവൃക്ഷാനപരാന് ദദര്ശ ശിഖിസന്നിഭാന്৷৷5.14.38৷৷


സഃ he, ഭൂമിഭാഗാംശ്ച pieces of land, ഗര്തപ്രസ്രവണാനി ച streams flowing out of springs, അപരാന് other, ശിഖിസന്നിഭാന് resembling fire, സുവര്ണവൃക്ഷാന് golden coloured tree, അപശ്യത് beheld.

He beheld several pieces of land and streams flowing out of the springs. He also noticed golden trees asresplendent as fire.
തേഷാം ദ്രുമാണാം പ്രഭയാ മേരോരിവ ദിവാകരഃ.

അമന്യത തദാ വീരഃ കാഞ്ചനോസ്മീതി വാനരഃ৷৷5.14.39৷৷


തദാ then, വീരഃ a hero, വാനരഃ vanara, മേരോഃ of Meru, പ്രഭയാ by the radiance, ദിവാകരഃ ഇവ like the Sun, തേഷാമ് of those, ദ്രുമാണാമ് of tree, പ്രഭയാ by the radiance, കാഞ്ചനഃ golden, അസ്മി was, ഇതി thus, അമന്യത thought.

He saw trees resplendent with golden radiance and thought that he was in the midst of gold like the Sun-god getting golden hue by the radiance of Meru, the golden mountain.
താം കാഞ്ചനൈസ്തരുഗണൈര്മാരുതേന ച വീജിതാമ്.

കിങ്കിണീശതനിര്ഘോഷാം ദൃഷ്ട്വാ വിസ്മയമാഗമത്৷৷5.14.40৷৷


കാഞ്ചനൈഃ തരുഗണൈഃ with golden trees, മാരുതേന by the wind, വീജിതാമ് fanned, കിങ്കണീ ശതനിര്ഘോഷാമ് like the tinkling of a hundred anklets, താമ് that (tree), ദൃഷ്ട്വാ seeing, വിസ്മയമ് wonder, ആഗമത് struck.

Hanuman was wonder-struck to hear the sound produced by rows of golden trees which stood round the simsupa tree. This sound resembled the tinkling of a hundred anklets when the wind passed through (their leaves).
സ പുഷ്പിതാഗ്രാം രുചിരാം തരുണാങ്കുരപല്ലവാമ്.

താമാരുഹ്യ മഹാബാഹുശ്ശിംശുപാം പര്ണസംവൃതാമ്৷৷5.14.41৷৷


മഹാബാഹുഃ strong-armed hero, സഃ he, പുഷ്പിതാഗ്രാമ് with flowers blossoming on the top, രുചിരാമ് lovely, തരുണാങ്കുരപല്ലവാമ് with tender sprouts and leaves, പര്ണസംവൃതാമ് surrounded by leaves, താമ് that, ആരുഹ്യ having climbed.

Strong-armed Hanuman climbed up the simsupa tree shining with flowers on its top and surrounded by tender sprouts and leaves. (He said to himself):
ഇതോ ദ്രക്ഷ്യാമി വൈദേഹീം രാമദര്ശനലാലസാമ്.

ഇതശ്ചേതശ്ച ദുഃഖാര്താം സമ്പതന്തീം യദൃച്ഛയാ৷৷5.14.42৷৷


രാമദര്ശനലാലസാമ് a lady eager to see Rama, വൈദേഹീമ് at Vaidehi, ഇതഃ from this place, ദ്രക്ഷ്യാമി I will see, ദുഃഖാര്താമ് a lady filled with sorrow, യദൃച്ഛയാ casually, ഇതശ്ച ഇതശ്ച here and there, സമ്പതന്തീമ് lady moving.

"I may see by chance( from this point) Vaidehi tormented with grief anxiously waiting to see Rama while moving about here and there casually.
അശോകവനികാ ചേയം ദൃഢം രമ്യാ ദുരാത്മനഃ.

ചമ്പകൈശ്ചന്ദനൈശ്ചാപി വകുലൈശ്ച വിഭൂഷിതാ৷৷5.14.43৷৷


ദുരാത്മനഃ of the wicked one, ഇയമ് this, അശോകവനികാ Ashoka grove, ദൃഢമ് surely, രമ്യാ
beautiful, ചമ്പകൈഃ by Champak, ചന്ദനൈശ്ച and Chandan, വകുലൈശ്ചാപി and with Bakula also, വിഭൂഷിതാ is decorated.

"Surely this beautiful Ashoka grove with delightful champak, chandan and bakula trees belongs to the wicked Ravana."
ഇയം ച നലിനീ രമ്യാ ദ്വിജസങ്ഘനിഷേവിതാ.

ഇമാം സാ രാമമഹിഷീ നൂനമേഷ്യതി ജാനകീ৷৷5.14.44৷৷


ദ്വിജസങ്ഘനിഷേവിതാ frequented by flocks of water birds, ഇയമ് this, നലിനീ ച lotus-pond, രമ്യാ beautiful, സാ she, രാമമഹിഷീ Rama's queen, ജാനകീ Janaki, നൂനമ് surely, ഇമാമ് this place, ഏഷ്യതി she will come.

"This lovely lotus-pond is frequented by flocks of aquatic birds. Surely Rama's queen Janaki will come to this place.
സാ രാമാ രാമമഹിഷീ രാഘവസ്യ പ്രിയാ സതീ.

വനസഞ്ചാരകുശലാ നൂനമേഷ്യതി ജാനകീ৷৷5.14.45৷৷


രാമമഹിഷീ Rama's queen, രാഘവസ്യ Raghava's, പ്രിയാ beloved, സതീ a chaste lady, രാമാ a beautiful woman, വനസഞ്ചാരകുശലാ who loves to wander in forests, സാ ജാനകീ that Janaki, നൂനമ് surely, ഏഷ്യതി she will visit.

"Beautiful Janaki, beloved queen of Rama loves to wander in forests. She will surely visit this grove.
അഥവാ മൃഗശാബാക്ഷീ വനസ്യാസ്യ വിചക്ഷണാ.

വനമേഷ്യതി സാര്യേഹ രാമചിന്താനുകര്ശിതാ৷৷5.14.46৷৷


അഥവാ or may be, മൃഗശാബാക്ഷീ doe-eyed lady, അസ്യ of this, വനസ്യ garden's, വിചക്ഷണാ familiar with, രാമചിന്താനുകര്ശിതാ brooding over Rama, സാ that, ആര്യാ noble woman, ഇഹ here, വനമ് garden, ഏഷ്യതി will come.

"Or may be that doe-eyed noble lady brooding over Rama will come to this garden she is familiar with.
രാമശോകാഭിസന്തപ്താ സാ ദേവീ വാമലോചനാ.

വനവാസേ രതാ നിത്യമേഷ്യതേ വനചാരിണീ৷৷5.14.47৷৷


രാമശോകാഭിസന്തപ്താ tormented with over grief Rama's separation, വാമലോചനാ lovely-eyed one, നിത്യമ് always, വനവാസേ in the forest, രതാ enjoying, സാ that, ദേവീ devi, വനചാരിണീ loves strolling in the forest, ഏഷ്യതേ will come.

"That lovely-eyed queen tormented with grief over separation from Rama will be coming here to stay as she always loves strolling in the forest.
വനേചരാണാം സതതം നൂനം സ്പൃഹയതേ പുരാ.

രാമസ്യ ദയിതാ ഭാര്യാ ജനകസ്യസുതാ സതീ৷৷5.14.48৷৷


രാമസ്യ Rama's, ദയിതാ dear, ഭാര്യാ wife, ജനകസ്യ Janaka's, സുതാ daughter, സതീ a chaste lady, പുരാ earlier, സതതമ് always, വനേചരാണാമ് of creatures wandering in the forest, സ്പൃഹയതേ she likes, നൂനമ് surely.

"The daughter of Janaka, the chaste wife of Rama, used to for the company of those creatures wandering in the forest.
സന്ധ്യാകാലമനാഃ ശ്യാമാ ധ്രുവമേഷ്യതി ജാനകീ.

നദീം ചേമാം ശുഭജലാം സന്ധ്യാര്ഥേ വരവര്ണിനീ৷৷5.14.49৷৷


ശ്യാമാ beautiful, വരവര്ണിനീ a lady of lovely complexion, ജാനകീ Janaki, സന്ധ്യാകാലമനാഃ at the time of twilight, ശുഭജലാമ് sacred waters, ഇമാം നദീമ് this river, സന്ധ്യാര്ഥേ for performing evening ritual, ധ്രുവമ് surely, ഏഷ്യതി come.

Surely that lady of lovely complexion, the beautiful Janaki will come to this river
flowing with sacred waters for performing the evening rituals.
തസ്യാശ്ചാപ്യനുരൂപേയമശോകവനികാ ശുഭാ.

ശുഭാ യാ പാര്ഥിവേന്ദ്രസ്യ പത്നീ രാമസ്യ സമ്മതാ৷৷5.14.50৷৷


യാ she, പാര്ഥിവേന്ദ്രസ്യ of the lord of the world, രാമസ്യ Rama's, സമ്മതാ beloved, ശുഭാ auspicious, പത്നീ wife, തസ്യാഃ her, ശുഭാ auspicious, ഇയമ് this, അശോകവനികാ this Ashoka grove, അനുരൂപാപി ച and suitable place.

To the auspicious Sita,the beloved of Rama, the lord of the world, this Ashoka grove is a befitting place.
യദി ജീവതി സാ ദേവീ താരാധിപനിഭാനനാ.

ആഗമിഷ്യതി സാവശ്യമിമാം ശിവജലാം നദീമ്৷৷5.14.51৷৷


താരാധിപനിഭാനനാ moon-faced one, സാ ദേവീ that queen, ജീവതി യദി if she is surviving, സാ she, അവശ്യമ് certainly, ഇമാമ് this, ശിവജലാമ് a place of auspicious water, നദീമ് river, ആഗമിഷ്യതി she will come.

"The moon-faced queen will certainly come to this stream of auspicious water if she is surviving."
ഏവം തു മത്വാ ഹനുമാന്മഹാത്മാ പ്രതീക്ഷമാണോ മനുജേന്ദ്രപത്നീമ്.

അവേക്ഷമാണശ്ച ദദര്ശ സര്വം സുപുഷ്പിതേ പര്ണഘനേ നിലീനഃ৷৷5.14.52৷৷


മഹാത്മാ high-souled, ഹനുമാന് Hanuman, ഏവമ് thus, മത്വാ pondering, മനുജേന്ദ്രപത്നീമ് wife of the lord of the people, പ്രതീക്ഷമാണഃ waiting, സുപുഷ്പിതേ on a profusely bloomed, പര്ണഘനേ abundant leaves, നിലീനഃ hid himself, അവേക്ഷമാണശ്ച looking down, സര്വമ് all over, ദദര്ശ saw.

Pondering thus, the high-souled Hanuman remained concealed on the tree loaded with flowers and leaves and waited, looking eagerly for the wife of the lord of the people.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുര്ദശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the fourteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.