Sloka & Translation

Audio

[Hanuman ascends the simsupa tree in the Ashoka grove and watches.]

sa muhūrtamiva dhyātvā manasā cādhigamya tām.

avaplutō mahātējāḥ prākāraṅ tasya vēśmanaḥ৷৷5.14.1৷৷


mahātējā mighty, saḥ that (Hanuman), muhūrtamiva for a short while, dhyātvē lost in thought, tām her, manasā in the mind, adhigamya reached, tasya vēśmanaḥ of that palace, prākāram boundary, avaplutaḥ jumped.

Mighty Hanuman lost in thought for a moment, jumped down (the harem) to the boundary wall of the palace.
sa tu saṅhṛṣṭasarvāṅgaḥ prākārasthō mahākapiḥ.

puṣpitāgrānvasantādau dadarśa vividhān drumān৷৷5.14.2৷৷

sālānaśōkān bhavyāṅśca caṅpakāṅśca supuṣpitān.

uddālakānnāgavṛkṣāṅścūtānkapimukhānapi৷৷5.14.3৷৷


prākārasthaḥ from the boundary, saḥ mahākapiḥ great vanara, saṅhraṣṭasarvāṅgaḥ contracting his body, vasantādau begining of spring, puṣpitāgrān blossoms on top, vividhān several kinds, drumān trees, dadarśa saw, sālān Salas, bhavyān Bhavyas, aśōkān Ashokas, supuṣpitān blossomed, campakāṅśca Champakas, uddālakān Uddalakas, nāgavṛkṣān Naga trees, cūtān Mangoes, kapimukhānapi as the snout of the monkeys

Standing on the boundary wall, the great vanara contracted his body and observed the blossoms on several tree tops---- Salas, lovely Ashoka trees and blossoms of champak, uddalaka, naga, mangoes with their fruits crimson as the snout of a monkey, it being the beginning of Spring.
athāmravaṇasañchannāṅ latāśatasamāvṛtām.

jyāmukta iva nārācaḥ pupluvē vṛkṣavāṭikām৷৷5.14.4৷৷


atha and then, āmravaṇasañchannām filled with mango groves, latāśatasamākulām overgrown with hundreds of creepers, vṛkṣavāṭikām cluster of trees, jyāmuktaḥ released from bow, nārācaḥ iva like arrow, pupluvē penetrated.

He penetrated like an arrow released from a bow the cluster of trees covering mango grove and overgrown with hundreds of creepers.
sa praviśya vicitrāṅ tāṅ vihagairabhināditām.

rājataiḥ kāṅcanaiścaiva pādapaiḥ sarvatō vṛtām৷৷5.14.5৷৷

vihagairmṛgasaṅghaiśca vicitrāṅ citrakānanām.

uditādityasaṅkāśāṅ dadarśa hanumān kapiḥ৷৷5.14.6৷৷

vṛtāṅ nānāvidhairvṛkṣaiḥ puṣpōpagaphalōpagaiḥ.

kōkilairbhṛṅgarājaiśca mattairnityaniṣēvitām৷৷5.14.7৷৷

prahṛṣṭamanujē kālē mṛgapakṣisamākulē.

mattabarhiṇasaṅghuṣṭāṅ nānādvijagaṇāyutām৷৷5.14.8৷৷


kapiḥ monkey, saḥ hanumān Hanuman, prahṛṣṭamanujē kālē pleasing to people, mṛgapakṣisamākulē rendered noisy by herds of animals and flocks of birds, vicitrām colourful, vihagaiḥ birds, abhināditām echoing melodiously, rājataiḥ with silvery, kāñcanaiścaiva and by golden, pādapaiḥ with trees, sarvataḥ all over, vṛtām surrounded, vihagaiḥ with birds, mṛgasaṅghaiśca with herds of deer, vicitrām colourful, citrakānanām lovely thickets, uditādityasaṅkāśām like the Sun just risen, puṣpōpagaphalōpagaiḥ fringed with abundant flowers and fruits, nānāvidhaiḥ of several kinds, vṛkṣaiḥ with trees, vṛtām inhabited, mattai: with intoxicated, kōkilaiḥ with cuckoos, bhṛṅgarājaiśca with bees, nityaniṣēvitām ever delighting, mattabarhiṇasaṅghuṣṭām flocks of proud peacocks, nānādvijagaṇāyutām flocks of different birds, tām he, praviśya entered, dadarśa saw.

Entering deep into the grove, Hanuman saw clusters of trees pleasing to look at, herds of animals and flocks of colourful birds singing melodious notes.The grove was surrounded on all sides by silvery and golden trees which looked colourful with flocks of birds and herds of deer. It was full of lovely thickets looking like the rising sun. It was fringed with various trees bearing abundance of fruits and flowers. It was inhabited by intoxicated cuckoos, bees, proud peacocks and numerous lovely birds.
mārgamāṇō varārōhāṅ rājaputrīmaninditām.

sukhaprasuptānvihagān bōdhayāmāsa vānaraḥ৷৷5.14.9৷৷


vānaraḥ vanara, varārōhām born of a noble family, aninditām blameless, rājaputrīm princess, mārgamāṇaḥ searching, sukhaprasuptān happily sleeping, vihagān birds, bōdhayāmāsa awakened.

The vanara who went searching for the paragon of virtue born of a noble family, awakened the birds who were happily asleep in their nests.
utpatadbhirdvijagaṇaiḥ pakṣaiḥ sālāssamāhatāḥ.

anēkavarṇā vividhā mumucuḥ puṣpavṛṣṭayaḥ৷৷5.14.10৷৷


utpatadbhiḥ by the flying ones, dvijagaṇaiḥ by flocks of birds, pakṣaiḥ with wings, samāhatāḥ hit, sālāḥ sala, anēkavarṇāḥ of different colours, vividhāḥ many, puṣpavṛṣṭayaḥ showers of flowers, mumucuḥ let loose.

As the birds flew away, the trees hit by the wings of birds showered flowers of different colours.
puṣpāvakīrṇaśśuśubhē hanumān mārutātmajaḥ.

aśōkavanikāmadhyē yathā puṣpamayō giriḥ৷৷5.14.11৷৷


puṣpāvakīrṇaḥ covered with flowers, mārutātmajaḥ son of the Wind-god, hanumān Hanuman, aśōkavanikāmadhyē in the middle of the Ashoka grove, puṣpamayaḥ full of flowers, giriḥ yathā like a
mountain, śuśubhē shone.

Covered with flowers, Hanuman shone like a mountain of flowers in the midst of Ashoka grove.
diśassarvāḥ pradhāvantaṅ vṛkṣaṣaṇḍagataṅ kapiḥ.

dṛṣṭvā sarvāṇi bhūtāni vasanta iti mēnirē৷৷5.14.12৷৷


dṛṣṭvā beholding, diśassarvāḥ in all directions, pradhāvantaṅ running, vṛkṣaṣaṇḍagataṅ variegated flowers shed by trees, kapiḥ monkey (Hanuman), sarvāṇi all, bhūtāni living beings, vasanta spring, iti mēnirē this is spring

Beholding that sprightly monkey running in all directions, its body covered with variegated blossoms fallen from the trees, all living beings there thought that it was Spring personified
vṛkṣēbhyaḥ patitaiḥ puṣpairavakīrṇā pṛthagvidaiḥ.

rarāja vṛkṣēbhyaḥ tatra pramadēva ৷৷5.14.13৷৷


puṣpairavakīrṇā strewn with flowers of various colours, pṛthagvidaiḥ goddessof earth, patitaiḥ fallen, vṛkṣēbhyaḥ from the trees of various kinds, rarāja charming, tatra there, pramadēva like young woman, vibhūṣitā profusely bedecked

Strewn with flowers of various colours fallen from the trees of various kinds, the goddess of earth looked charming like a young woman profusely bedecked.
rasvinā tē taravastarasābhiprakampitāḥ.

kusumāni vicitrāṇi sasṛjuḥ kapinā tadā৷৷5.14.14৷৷


tadā then, tarasvinā endowed with speed, kapinā by the monkey, tarasā speedily, abhiprakampitāḥ vigorously shaken, tē those, taravaḥ trees, vicitrāṇi colourful, kusumāni flowers, sasṛjuḥ showered.

Shaken vigorously by Hanuman of great speed, the trees shed their blooms of variegated colours.
nirdhūtapatraśikharāḥ śīrṇapuṣpaphalā drumāḥ.

nikṣiptavastrābharaṇā dhūrtā iva parājitāḥ৷৷5.14.15৷৷


nirdhūtapatraśikharāḥ with top branches shorn, śīrṇapuṣpaphalāḥ with flowers and fruits shed, drumāḥ trees, parājitāḥ defeated, nikṣiptavastrābharaṇāḥ with clothes and ornaments lost in gambling, dhūrtā iva like a gambler.

The tree tops, shorn of their leaves and flowers and fruits fallen, appeared like gamblers who had lost their stakes and had to lay down their clothes and ornaments.
hanūmatā vēgavatā kampitāstē nagōttamāḥ.

puṣpaparṇaphalānyāśu mumucuḥ puṣpaśālinaḥ৷৷5.14.16৷৷


vēgavatā by the swift, hanūmatā Hanuman, kampitāḥ shaken, puṣpaśālinaḥ full of flowers and fruits, mumucuḥ dropped.

Shaken by the swift Hanuman, even the big trees dropped flowers, fruits and leaves.
vihaṅgasaṅghairhīnāstē skandhamātrāśrayā drumāḥ.

babhūvuragamāḥ sarvē mārutēva nirdhutāḥ.5.14.17৷৷


sarvē all, tē drumāḥ those trees, mārutēna by Hanuman, vinirdhutāḥ laid bare, agamāḥ iva trees unable to move, vihaṅgasaṅghai: by flocks of birds, hīnāḥ deserted, skandhamātrāśrayāḥ only resting on the trunks, babhūvuḥ became.

Deserted by the flocks of birds resting on them (flowers and leaves also dropped from branches), the trees were left bare with trunks unable to move.
nirdhūtakēśī yuvatiryathā mṛditavarṇakā.

niṣpītaśubhadantōṣṭhī nakhairdantaiśca vikṣatā৷৷5.14.18৷৷

tathā lāṅgūlahastaiśca caraṇābhyāṅ ca marditā.

babhūvāśōkavanikā prabhagnavarapādapā৷৷5.14.19৷৷


lāṅgūlahastaiśca with tail and hands, caraṇābhyāṅ ca and with feet, marditā crushed, prabhagnavarapādapāḥ prominent trees shattered, aśōkavanikā Ashoka garden, nirdhūtakēśī hair dishevelled, mṛditavarṇakā circular vermilion mark effaced, niṣpītaśubhadantōṣṭhī with bright teeth and lips kissed, nakhaiḥ with nails, dantaiśca with teeth also, vikṣatā wounded, yuvatiḥ young woman, yathā likewise, tathā that, babhūva appeared.

The garden of Ashoka with trees shattered and crushed by Hanuman's tail, hands and feet, appeared like a woman with dishevelled hair, with her vermilion mark effaced, her bright teeth and lips faded for being kissed and wounded with nails and bitten with teeth (by her lover).
mahālatānāṅ dāmāni vyathamattarasā kapiḥ.

yathā prāvṛṣi vindhyasya mēghajālāni mārutaḥ৷৷5.14.20৷৷


kapiḥ monkey, mahālatānām of huge creepers, dāmāni hanging, tarasā with tremendous speed, mārutaḥ wind, prāvṛṣi in the rainy season, vindhyasya of Vindhya, mēghajālāni clusters of clouds, yathā like wise, vyathamat shook.

Hanuman shook with tremendous speed the huge clusters of creepers hanging there just like stormy wind in rainy season scatters masses of clouds on the Vindhya mountain.
sa tatra maṇibhūmīśca rājatīśca manōramāḥ.

tathā kāñcanabhūmīśca dadarśa vicarankapiḥ৷৷5.14.21৷৷


saḥ he, kapiḥ the monkey, tatra there, vicaran while roaming, maṇibhūmīśca floors with gems, rājatīśca studded with silver, tathā so also, manōramāḥ pleasing to the eyes, kāñcanabhūmīśca floors paved with gold, dadarśa saw.

Roaming there the monkey noticed the beautiful floors paved with gems, gold and silver৷৷
vāpīśca vividhākārāḥ pūrṇāḥ paramavāriṇā.

mahārhairmaṇisōpānairupapannāstatastataḥ৷৷5.14.22৷৷

muktāpravālasikatāḥ sphāṭikāntarakuṭṭimāḥ.

kāñcanaistarubhiścitraistīrajairupaśōbhitaiḥ৷৷5.14.23৷৷

phullapadmōtpalavanāścakravākōpakūjitāḥ.

natyūharutasaṅghuṣṭā haṅsasārasanāditāḥ৷৷5.14.24৷৷

dīrghābhirdrumayuktābhiḥ saradbhiśca samantataḥ.

amṛtōpamatōyābhiśśivābhirupasaṅskṛtāḥ৷৷5.14.25৷৷

latāśatairavatatāssantānakusumāvṛtāḥ.

nānāgulmāvṛtaghanāḥ karavīrakṛtāntarāḥ৷৷5.14.26৷৷


paramavāriṇā with pure water, pūrṇāḥ filled, tatastataḥ here and there, mahārhaiḥ with rich, maṇisōpānaiḥ with steps studded with gems, upapannāḥ endowed with, muktāpravālasikatāḥ with sands of corals and pearls, sphāṭikāntarakuṭṭimāḥ platforms paved with bright crystals, tīrajaiḥ grown on banks, kāñcanaiḥ by golden, citraiḥ with colourful, tarubhiḥ with trees, upaśōbhitāḥ looked splendid, phullapadmōtpalavanāḥ with beds of lotuses in bloom, cakravākōpakūjitāḥ with sounds of Chakravakas, natyūharutasaṅghuṣṭāḥ a flocks of Natyuha birds rubbing together, haṅsasārasanāditāḥ made noisy with swans and Sarasa birds, dīrghābhiḥ by long, drumayuktābhiḥ endowed with trees, amṛtōpamatōyābhiḥ with nectar-like water, śivābhiḥ with auspicious, saridbhiḥ with streamlets, samantataḥ all over, upasaṅskṛtāḥ decorated, latāśataiḥ with hundreds of
creepers, avatatāḥ spread, santānakusumāvṛtāḥ scattered with Ashoka blossoms, nānāgulmāvṛtaghanāḥ thick with several bushes, karavīrakṛtāṅtarāḥ lilies in bloom here and there, vividhākārāḥ of different shapes, vāpīśca wells.

He observed ponds of different shapes filled with clear water with steps paved with rich gems, with sands of pearls and corals and bottoms of crystal, which contained beds of lotuses in bloom, adorned with chakravaka birds and resonant with cacklings of swans and sarasas and vatyuhas rubbing their beaks. There were golden platforms built on banks and platforms built of crystals. There were trees on the bank of streams, and nectar-like sacred waters flowing in them surrounded by hundreds of creepers, and Ashoka blossoms scattered everywhere, with thickly grown bushes of different kinds, with lilies in bloom in tanks.
tatō.mbudharasaṅkāśaṅ pravṛddhaśikharaṅ girim.

vicitrakūṭaṅ kūṭaiśca sarvataḥ parivāritam৷৷5.14.27৷৷

śilāgṛhairavatataṅ nānāvṛkṣaiḥ samāvṛtam.

dadarśa hariśārdūlō ramyaṅ jagati parvatam৷৷5.14.28৷৷


tataḥ then, hariśārdūlaḥ a tiger among monkeys, jagati movable, ramyaṅ parvatam delightful mountain, ambudharasaṅkāśam resembling a rain cloud, pravṛddhaśikharam with a tall peak, vicitrakūṭam with a collection of wonderful peaks, sarvataḥ all over, kūṭai: by peaks, parivāritam surrounded, śilāgṛhaiḥ with caves, avatatam extending, nānāvṛkṣaiḥ with different kinds of trees, samāvṛtam surrounded, girim mountain, dadarśa beheld.

The tiger among monkeys beheld a delightingful mountain, resembling the rain-cloud with tall, pleasing peaks, wonderful peaks spread all over the mountain. There were caves built of stone, with a variety of trees.
dadarśa ca nagāttasmānnadīṅ nipatitāṅ kapiḥ.

aṅkādiva samutpatya priyasya patitāṅ priyām৷৷5.14.29৷৷

jalē nipatitāgraiśca pādapairupaśōbhitām.

vāryamāṇāmiva kruddhāṅ pramadāṅ priyabandhubhiḥ৷৷5.14.30৷৷

punarāvṛttatōyāṅ ca dadarśa sa mahākapiḥ.

prasannāmiva kāntasya kāntāṅ punarupasthitām৷৷5.14.31৷৷


kapiḥ monkey, tasmāt from that, nagāt hill, nipatitām descending down, nadīṅ a stream, priyasya beloved's, aṅkāt from the thighs, samutpatya jumping up, patitām falling down, priyām iva like a beloved, jalē in water, nipatitāgraiḥ with the branches bent into water, pādapaiḥ with trees, upaśōbhitām splendid, priyabandhubhiḥ by dear relatives, vāryamāṇām prevented, kruddhām angry one, pramadām iva like a woman, nadīm river, dadarśa saw, āvṛttatōyām with water running backwards creating circles, kāntasya at the lover, prasannām pleased, punaḥ again, upasthitām approached, kāntāmiva like a woman, saḥ Hanuman, mahākapiḥ great monkey, punaḥ again, dadarśa saw.

Hanuman, the great monkey saw a stream descending from the hill which looked like a beloved jumping down from the thighs of her lover. It was adorned with trees whose boughs touched the water and thus looking like an angry woman leaving her dear lover but detained by her relatives. With the water running backward in circles it appeared as if the beloved has returned to her lover pleased.
tasyā dūrātsapadminyō nānādvijagaṇāyutāḥ.

dadarśa hariśārdūlō hanumān mārutātmajaḥ৷৷5.14.32৷৷


hariśārdūlaḥ tiger among vanaras, mārutātmajaḥ son of the Wind-god, saḥ hanumān Hanuman, tasya of that (hill), adūrāt not far from there, nānādvijagaṇāyutāḥ filled with different flocks of water birds, padminyaḥ lotus ponds, dadarśa saw.

Not far from there, Hanuman, son of the Wind-god sighted lotus ponds filled with different kinds of water birds.
kṛtrimāṅ dīrghikāṅ cāpi pūrṇāṅ śītēna vāriṇā.

maṇipravarasōpānāṅ muktāsikataśōbhitām৷৷5.14.33৷৷

vividhairmṛgasaṅghaiśca vicitrāṅ citrakānanām.

prāsādaissumahadbhiśca nirmitairviśvakarmaṇā৷৷5.14.34৷৷

kānanaiḥ kṛtrimaiścāpi sarvataḥ samalaṅkṛtām.


śītēna by cool, vāriṇā with water, pūrṇām filled with, maṇipravarasōpānām with steps embellished with gems, muktāsikataśōbhitām spread over with pearl dust as sand, vividhaiḥ with many kinds, mṛgasaṅghaiśca with herds of animals, vicitrām wonderful, citrakānanām having colourful woods, viśvakarmaṇā by Visvakarma, nirmitaiḥ constructed, sumahadbhiḥ by the large, prāsādaiḥ mansions, kṛtrimaiḥ artificial, kānanaiścāpi woodlands also, sarvataḥ all over, samalaṅkṛtām decorated, kṛtrimām artificial, dīrghikāṅ cāpi lakes.

Hanuman saw an oblong pond, full of cool water provided with steps, embellished with gems and beautified with pearl dust as sand on its bank. Thronged with many kinds of animals, it looked colourful with large mansions constructed by Visvakarma in the artificial woodlands decorated all over.
yē kēcitpādapāstatra puṣpōpagaphalōpagāḥ৷৷5.14.35৷৷

sacchatrāssavitardīkāssarvē sauvarṇavaidikāḥ.


tatra there, puṣpōpagaphalōpagāḥ had abundance of flowers and fruits (easily reachable), yē kēcit those few, pādapāḥ trees, sarvē all, sacchatrāḥ (like) parasols, savitardīkāḥ having raised benches, sauvarṇavēdikāḥ golden platforms.

There the trees had abundance of flowers and fruits. A few trees were full of leaves and branches spread like parasols. There were raised golden platforms.
latāpratānairbahubhiḥparṇaiśca bahubhirvṛtām৷৷5.14.36৷৷

kāñcanīṅ śiṅśupāmēkāṅ dadarśa hariyūthapaḥ.

vṛtāṅ hēmamayībhistu vēdikābhissamantataḥ৷৷5.14.37৷৷


hariyūthapaḥ the monkey leader, bahubhiḥ with many, latāpratānaiḥ with canopies of climbers, bahubhiḥ with many, parṇaiśca with leaves also, vṛtām covered, samantataḥ all over, hēmamayībhiḥ with golden, vēdikābhiḥ with platforms, vṛtām surrounded, kāñcanīm golden, ēkām a single, śiṅśupām Simsupa tree, dadarśa saw.

The monkey leader saw one simsupa tree covered all over with canopies of many climbers and leaves. The tree was surrounded by golden platforms.
sō.paśyadbhūmibhāgāṅśca gartaprasravaṇāni ca.

suvarṇavṛkṣānaparān dadarśa śikhisannibhān৷৷5.14.38৷৷


saḥ he, bhūmibhāgāṅśca pieces of land, gartaprasravaṇāni ca streams flowing out of springs, aparān other, śikhisannibhān resembling fire, suvarṇavṛkṣān golden coloured tree, apaśyat beheld.

He beheld several pieces of land and streams flowing out of the springs. He also noticed golden trees asresplendent as fire.
tēṣāṅ drumāṇāṅ prabhayā mērōriva divākaraḥ.

amanyata tadā vīraḥ kāñcanō.smīti vānaraḥ৷৷5.14.39৷৷


tadā then, vīraḥ a hero, vānaraḥ vanara, mērōḥ of Meru, prabhayā by the radiance, divākaraḥ iva like the Sun, tēṣām of those, drumāṇām of tree, prabhayā by the radiance, kāñcanaḥ golden, asmi was, iti thus, amanyata thought.

He saw trees resplendent with golden radiance and thought that he was in the midst of gold like the Sun-god getting golden hue by the radiance of Meru, the golden mountain.
tāṅ kāñcanaistarugaṇairmārutēna ca vījitām.

kiṅkiṇīśatanirghōṣāṅ dṛṣṭvā vismayamāgamat৷৷5.14.40৷৷


kāñcanaiḥ tarugaṇaiḥ with golden trees, mārutēna by the wind, vījitām fanned, kiṅkaṇī śatanirghōṣām like the tinkling of a hundred anklets, tām that (tree), dṛṣṭvā seeing, vismayam wonder, āgamat struck.

Hanuman was wonder-struck to hear the sound produced by rows of golden trees which stood round the simsupa tree. This sound resembled the tinkling of a hundred anklets when the wind passed through (their leaves).
sa puṣpitāgrāṅ rucirāṅ taruṇāṅkurapallavām.

tāmāruhya mahābāhuśśiṅśupāṅ parṇasaṅvṛtām৷৷5.14.41৷৷


mahābāhuḥ strong-armed hero, saḥ he, puṣpitāgrām with flowers blossoming on the top, rucirām lovely, taruṇāṅkurapallavām with tender sprouts and leaves, parṇasaṅvṛtām surrounded by leaves, tām that, āruhya having climbed.

Strong-armed Hanuman climbed up the simsupa tree shining with flowers on its top and surrounded by tender sprouts and leaves. (He said to himself):
itō drakṣyāmi vaidēhīṅ rāmadarśanalālasām.

itaścētaśca duḥkhārtāṅ sampatantīṅ yadṛcchayā৷৷5.14.42৷৷


rāmadarśanalālasām a lady eager to see Rama, vaidēhīm at Vaidehi, itaḥ from this place, drakṣyāmi I will see, duḥkhārtām a lady filled with sorrow, yadṛcchayā casually, itaśca itaśca here and there, sampatantīm lady moving.

"I may see by chance( from this point) Vaidehi tormented with grief anxiously waiting to see Rama while moving about here and there casually.
aśōkavanikā cēyaṅ dṛḍhaṅ ramyā durātmanaḥ.

campakaiścandanaiścāpi vakulaiśca vibhūṣitā৷৷5.14.43৷৷


durātmanaḥ of the wicked one, iyam this, aśōkavanikā Ashoka grove, dṛḍham surely, ramyā
beautiful, campakaiḥ by Champak, candanaiśca and Chandan, vakulaiścāpi and with Bakula also, vibhūṣitā is decorated.

"Surely this beautiful Ashoka grove with delightful champak, chandan and bakula trees belongs to the wicked Ravana."
iyaṅ ca nalinī ramyā dvijasaṅghaniṣēvitā.

imāṅ sā rāmamahiṣī nūnamēṣyati jānakī৷৷5.14.44৷৷


dvijasaṅghaniṣēvitā frequented by flocks of water birds, iyam this, nalinī ca lotus-pond, ramyā beautiful, sā she, rāmamahiṣī Rama's queen, jānakī Janaki, nūnam surely, imām this place, ēṣyati she will come.

"This lovely lotus-pond is frequented by flocks of aquatic birds. Surely Rama's queen Janaki will come to this place.
sā rāmā rāmamahiṣī rāghavasya priyā satī.

vanasañcārakuśalā nūnamēṣyati jānakī৷৷5.14.45৷৷


rāmamahiṣī Rama's queen, rāghavasya Raghava's, priyā beloved, satī a chaste lady, rāmā a beautiful woman, vanasañcārakuśalā who loves to wander in forests, sā jānakī that Janaki, nūnam surely, ēṣyati she will visit.

"Beautiful Janaki, beloved queen of Rama loves to wander in forests. She will surely visit this grove.
athavā mṛgaśābākṣī vanasyāsya vicakṣaṇā.

vanamēṣyati sā.ryēha rāmacintānukarśitā৷৷5.14.46৷৷


athavā or may be, mṛgaśābākṣī doe-eyed lady, asya of this, vanasya garden's, vicakṣaṇā familiar with, rāmacintānukarśitā brooding over Rama, sā that, āryā noble woman, iha here, vanam garden, ēṣyati will come.

"Or may be that doe-eyed noble lady brooding over Rama will come to this garden she is familiar with.
rāmaśōkābhisantaptā sā dēvī vāmalōcanā.

vanavāsē ratā nityamēṣyatē vanacāriṇī৷৷5.14.47৷৷


rāmaśōkābhisantaptā tormented with over grief Rama's separation, vāmalōcanā lovely-eyed one, nityam always, vanavāsē in the forest, ratā enjoying, sā that, dēvī devi, vanacāriṇī loves strolling in the forest, ēṣyatē will come.

"That lovely-eyed queen tormented with grief over separation from Rama will be coming here to stay as she always loves strolling in the forest.
vanēcarāṇāṅ satataṅ nūnaṅ spṛhayatē purā.

rāmasya dayitā bhāryā janakasyasutā satī৷৷5.14.48৷৷


rāmasya Rama's, dayitā dear, bhāryā wife, janakasya Janaka's, sutā daughter, satī a chaste lady, purā earlier, satatam always, vanēcarāṇām of creatures wandering in the forest, spṛhayatē she likes, nūnam surely.

"The daughter of Janaka, the chaste wife of Rama, used to for the company of those creatures wandering in the forest.
sandhyākālamanāḥ śyāmā dhruvamēṣyati jānakī.

nadīṅ cēmāṅ śubhajalāṅ sandhyārthē varavarṇinī৷৷5.14.49৷৷


śyāmā beautiful, varavarṇinī a lady of lovely complexion, jānakī Janaki, sandhyākālamanāḥ at the time of twilight, śubhajalām sacred waters, imāṅ nadīm this river, sandhyārthē for performing evening ritual, dhruvam surely, ēṣyati come.

Surely that lady of lovely complexion, the beautiful Janaki will come to this river
flowing with sacred waters for performing the evening rituals.
tasyāścāpyanurūpēyamaśōkavanikā śubhā.

śubhā yā pārthivēndrasya patnī rāmasya sammatā৷৷5.14.50৷৷


yā she, pārthivēndrasya of the lord of the world, rāmasya Rama's, sammatā beloved, śubhā auspicious, patnī wife, tasyāḥ her, śubhā auspicious, iyam this, aśōkavanikā this Ashoka grove, anurūpāpi ca and suitable place.

To the auspicious Sita,the beloved of Rama, the lord of the world, this Ashoka grove is a befitting place.
yadi jīvati sā dēvī tārādhipanibhānanā.

āgamiṣyati sā.vaśyamimāṅ śivajalāṅ nadīm৷৷5.14.51৷৷


tārādhipanibhānanā moon-faced one, sā dēvī that queen, jīvati yadi if she is surviving, sā she, avaśyam certainly, imām this, śivajalām a place of auspicious water, nadīm river, āgamiṣyati she will come.

"The moon-faced queen will certainly come to this stream of auspicious water if she is surviving."
ēvaṅ tu matvā hanumānmahātmā pratīkṣamāṇō manujēndrapatnīm.

avēkṣamāṇaśca dadarśa sarvaṅ supuṣpitē parṇaghanē nilīnaḥ৷৷5.14.52৷৷


mahātmā high-souled, hanumān Hanuman, ēvam thus, matvā pondering, manujēndrapatnīm wife of the lord of the people, pratīkṣamāṇaḥ waiting, supuṣpitē on a profusely bloomed, parṇaghanē abundant leaves, nilīnaḥ hid himself, avēkṣamāṇaśca looking down, sarvam all over, dadarśa saw.

Pondering thus, the high-souled Hanuman remained concealed on the tree loaded with flowers and leaves and waited, looking eagerly for the wife of the lord of the people.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē caturdaśassargaḥ.
Thus ends the fourteenth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.