Sloka & Translation

Audio

[Sita feels happy seeing auspicious signs.]

tathāgatāṅ tāṅ vyathitāmaninditāṅ vyapētaharṣāṅ paridīnamānasām.

śubhāṅ nimittāni śubhāni bhējirē naraṅ śriyā juṣṭamivōpajīvinaḥ৷৷5.29.1৷৷


tathāgatām as expected, vyathitām agonized lady, aninditām faultless, vyapētaharṣām bereft of all joy, paridīnamānasām distressed in mind, śubhām auspicious, tām her, śriyā with benign favour of fortune, juṣṭam pleased, naram man, upajīvinaḥ iva like well- wishing, śubhāni auspicious, nimittāni for the sake, bhējirē wealthy man.

Like well-wishers flocking round a person on whom fortune is smiling, omens foretelling auspicious happenings in near future appeared to Sita. She was unimpeachable. She was in agony, distressed in mind, bereft of all joy (now) standing under that Simsupa tree.
tasyāḥ śubhaṅ vāmamarālapakṣma rājīvṛtaṅ kṛṣṇaviśālaśuklam.

prāspandataikaṅ nayanaṅ sukēśyā mīnāhataṅ padmamivābhitāmram৷৷5.29.2৷৷


sukēśyāḥ of the lady with beautiful hair, tasyāḥ her, śubham auspicious, arālapakṣmarājīvṛtam surrounded by a row of curved eye lashes, kṛṣṇaviśālaśuklam broad black pupils in white, vāmanayanam left eye, mīnāhatam struck by fish, abhitāmram reddish ring, ēkam one, padmamiva like lotus, prāspandata throbbed.

Her left eye with a row of curved eye-lashes, the black pupils of the eye in white throbbed in an auspicious manner. The lady with her long tresses, and throbbing eye appeared like a red lotus gently struck by a fish.
bhujaśca cārvañcitapīnavṛttaḥ

parārthyakālāgarucandanārhaḥ.

anuttamēnādhyuṣitaḥ priyēṇa

cirēṇa vāmaḥ samavēpatā.śu৷৷5.29.3৷৷


cārvañcitapīnavṛttaḥ beautifuly curved round and stout, parārthyakālāgarucandanārhaḥ deserving the application of excellent black agaru and sandal paste, anuttamēna by the best, priyēṇa by the beloved, cirēṇa for long, adhyuṣitaḥ used to rest the head, vāmaḥ bhujaśca by the left arm, āśu suddenly, samavēpata throbbed.

Her stout left arm curved beautifully, fit for excellent agaru and sandal paste once the pillow by her beloved lord for long, throbbed suddenly.
gajēndrahastapratimaśca pīna

stayōrdvayōḥ samhatayōḥ sujātaḥ.

praspandamānaḥ punarūrurasyā

rāmaṅ purastāt sthitamācacakṣē৷৷5.29.4৷৷


saṅhatayōḥ close to each other, tayōḥ dvayōḥ of those two, gajēndrahastapratimaḥ resembling an elephant's trunk, pīnaḥ stout, sujātaḥ well shaped, asyāḥ ūruḥ her thigh, praspandamānaḥ throbbing, rāmam Rama, purastāt in front, sthitam stood, ācacakṣē indicated.

Again her round-shaped left thigh resembling an elephant's trunk started throbbing, presaging union with Rama.
śubhaṅ punarhēmasamānavarṇa

mīṣadrajōdhvastamivāmalākṣyāḥ.

vāsa ssthitāyā śśikharāgradantyāḥ

kiñcitparisraṅsata cārugātyrāḥ৷৷5.29.5৷৷


punaḥ again, amalākṣyāḥ lady with pristine eyes, śikharāgradantyāḥ with round edged teeth, cārugātyrāḥ of the lady of beautiful limbs, sthitāyāḥ standing, śubham auspicious, hēmasamānavarṇam of the colour of gold, īṣat slightly, rajōdhvastamiva slightly dull on account of dust, vāsaḥ clothes, kiñcit a little, parisraṅsata slipped.

Her eyes were pristine, teeth well-shaped. The gold-hued auspicious sari on her charming limbs was now a little soiled on account of dust. It slipped slightly as she stood up. This augured well for her.
ētairnimittairaparaiśca subhrūḥ

sambōdhitā prāgapi sādhu siddhaiḥ.

vātātapaklāntamiva praṇaṣṭaṅ

varṣēṇa bījaṅ pratisaṅjaharṣa৷৷5.29.6৷৷


prāgapi in the past also, sādhu well, siddhaiḥ by seers, ētaiḥ by these, nimittai: by the presence of omens, aparaiśca and by others, sambōdhitā addressed, subhrūḥ a lady with lovely eye-brows, vātapraklāntam blighted by wind and heat, praṇaṣṭam dried, bījam seed, varṣēṇa iva with rain, pratisañjaharṣa felt happy.

Reassured by such omens which augured well as tested by time, Sita, with beautiful eye-brows, and deep foresight experienced great joy, like a seed blighted by the wind and the Sun comes back to joyful life through a pleasing shower. (A foreteller is addressed as siddha in sanskrit dramas)
tasyāḥ punarbimbaphalādharōṣṭhaṅ

svakṣibhrukēśāntamarālapakṣma.

vaktraṅ babhāsē sitaśukladaṅṣṭraṅ

rāhōrmukhāccandra iva pramuktaḥ৷৷5.29.7৷৷


punaḥ again, tasyāḥ her, bimbaphalādharōṣṭham with lips like bimba fruit, svakṣibhrukēśāntam beautiful eye brows, arālapakṣma curved eyelashes extending up to her hair, sitacārudantam white and lovely teeth, vaktram mouth, rāhōḥ from planet Rahu, mukhāt from face, pramuktaḥ set free, candraḥ iva like the Moon, babhāsē shone.

Her face shining with beautiful red lips like bimba fruit, sparkling teeth, and curved eyelashes with lovely brows extending up to her hair, she appeared like a Moon released from the mouth of Rahu.
sā vītaśōkā vyapanītatandrī

śāntajvarā harṣavibuddhasattvā.

aśōbhatāryā vadanēna śuklē

śītāṅśunā rātririvōditēna৷৷5.29.8৷৷


āryā revered lady, sā she, vītaśōkā relieved from grief, vyapanītatandrī a lady relieved from exhaustion, śāntajvarā fears allyed, harṣavibuddhasattvā a lady with her mind illumined by joy, vadanēna with her countenance, śuklē in the bright fortnight, uditēna risen, śītāṅśunā with cool Moon, rātririva like the night, aśōbhata shone.

Revered Sita, completely relieved of grief, exhaustion gone, fears allayed, mind illumined with joy, looked charming with her countenance as a night with the Moon fully risen during the bright fortnight.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē ēkōnatriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic compsed by sage Valmiki.