Sloka & Translation

Audio

[Hanuman kills the seven sons of Ravana's chief minister]

tatastē rākṣasēndrēṇa cōditā mantriṇassutāḥ.

niryayurbhavanāttasmātsaptasaptārcivarcasaḥ৷৷5.45.1৷৷

mahābalaparīvārā dhanuṣmantō mahābalāḥ.

kṛtāstrāstravidāṅ śrēṣṭhāḥ parasparajayaiṣiṇaḥ৷৷5.45.2৷৷

hēmajālaparikṣiptairdhvajavadbhiḥ patākibhiḥ.

tōyadasvananirghōṣairvājiyuktairmahārathaiḥ৷৷5.45.3৷৷

taptakāñcanacitrāṇi cāpānyamitavikramāḥ.

visphārayantassaṅhṛṣṭāstaṭitvanta ivāmbudāḥ৷৷5.45.4৷৷


tataḥ then, saptārcivarcasaḥ energetic like fire, mahābalaparīvārāḥ endowed with great army, dhanuṣmantaḥ experts in archery, mahābalāḥ mighty, kṛtāstrāḥ astravidām distinguished wielders of weapons, śrēṣṭhāḥ foremost, parasparajayaiṣiṇaḥ wished to conquer each other, amitavikramāḥ very valiant, sapta seven, tē they, mantriṇaḥ ministers, sutāḥ sons, rākṣasēndrēṇa by the lord of ogres, cōditāḥ directed, saṅhṛṣṭāḥ gladly, taptakāñcanacitrāṇi decked with shining gold, cāpāni bows, viṣphārayantaḥ by sporting, taṭitvantaḥ shining with lightning, ambudāḥ iva like storm clouds, hēmajalaparikṣiptaiḥ decked with golden mesh, dhvajavadbhiḥ bearing staffs, patākibhiḥ with flags,tōyadasvananirghōṣaiḥ making sounds like stormy clouds, vājiyuktai: yoked to horses,mahārathaiḥ with great chariots, tasmāt from that, bhavanāt from the palace, niryayuḥ departed.

Commanded by Ravana, the seven sons of minister blazing like fire followed by large army of experts in archery, possessing great valour, armed with weapons, being distinguished wielders of weapons, skilled in the use of weapons, who were equally capable of conquering each other sallied forth gladly to fight with Hanuman. They drove chariots yoked with horses which were decked with golden mesh, holding totem staffs (a figure engraved to identify a hero) and flags, neighing like clouds. The valiant
heroes were sporting and making sounds like stormy clouds wielding wonderful bows glittering like molten gold, shining like lightning. As they marched from the palace they looked like stormy clouds accompanied by lightning.
jananyastu tatastēṣāṅ viditvā kiṅkarānhatān.

babhūvuśśōkasambhrāntāssabāndhavasuhṛjjanāḥ৷৷5.45.5৷৷


tataḥ then, tēṣām their, sabāndhavasuhṛjjanāḥ with friends and relatives, jananyastu mothers, kiṅkarān kinkaras, hatān killed, viditvā having known, kasambhrāntāḥ were agitated with grief, babhūvuḥ became.

Their mothers and relatives and their friends were struck with grief when they learnt about the kinkaras killed.
tē parasparasaṅgharṣāttaptakāñcanabhūṣaṇāḥ.

abhipēturhanūmantaṅ tōraṇasthamavasthitam৷৷5.45.6৷৷


taptakāñcanabhūṣaṇāḥ barnished ornaments of gold, tē they, parasparasaṅgharṣāt by dashing against each other, tōraṇastham at the main archway, avasthitam stood, hanūmantam Hanuman, abhipētuḥ attacked.

The barnished golden ornaments worn by them were shining as they brushed shoulders with one another (eager to fight first) to attack Hanuman who stood waiting at the main archway.
sṛjantō bāṇavṛṣṭiṅ tē rathagarjitanissvanāḥ.

vṛṣṭimanta ivāṅbhōdā vicērurnaiṛtāmbudāḥ৷৷5.45.7৷৷


rathagarjitanisvanāḥ the rattling of the chariots mixed with the roaring of the warriors, tē they, naiṛtāmbudāḥ the clouds of demons, bāṇavṛṣṭim torrent of arrows, sṛjantaḥ sent forth, vṛṣṭimantaḥ thundering, ambhōdāḥ iva like the storm clouds, vicēruḥ went about.

They went roaring with their chariots rattling, sending forth torrents of arrows like the stormy clouds thundering.
avakīrṇastatastābhirhanumānśaravṛṣṭibhiḥ.

abhavatsaṅvṛtākāraśśailarāḍiva vṛṣṭibhiḥ৷৷5.45.8৷৷


tataḥ then, tābhiḥ by them, śaravṛṣṭibhiḥ by the shower of arrows, avakīrṇaḥ scattered all over, hanumān Hanuman, vṛṣṭibhiḥ with shower of rain, saṅvṛtākāraḥ covered, śailarāḍiva like the king of mountains, abhavat appeared.

Later, Hanuman covered with showers of arrows scattered all over appeared like the king of mountains shot with showers of rain.
sa śarānmōghayāmāsa tēṣāmāśucaraḥ kapiḥ.

rathavēgaṅ ca vīrāṇāṅ vicaranvimalē.mbarē৷৷5.45.9৷৷


āśucaraḥ moving fast, saḥ kapiḥ that monkey, vimalē in the clear, ambarē sky, vicaran moving, tēṣāṅ vīrāṇām of the heroes, śarān by the arrows, rathavēgaṅ ca and the speed of their chariot, mōghayāmāsa rendered futile.

Then the monkey moving fast in the clear sky rendered the arrows of the giant heroes and speeding chariots futile.
sa taiḥ krīḍandhanuṣmadbhirvyōmni vīraḥ prakāśatē.

dhanuṣmadbhiryathā mēghairmārutaḥ prabhurambarē৷৷5.45.10৷৷


vyōmni in the sky, dhanuṣmadbhiḥ with those bows in their hands, taiḥ by them, krīḍan while sporting, saḥ vīraḥ that hero, ambarē in the sky, dhanuṣmadbhiḥ armed with rainbow, mēghaiḥ by the clouds, prabhuḥ god, mārutaḥ yathā like the wind, prakāśatē shining.

Sporting in the sky with the giants who held bows in their hands, Hanuman shone like the powerful Wind-god sporting in the sky surrrounded by rambling dark clouds.
sa kṛtvā ninadaṅ ghōraṅ trāsayaṅstāṅ mahācamūm.

cakāra hanumānvēgaṅ tēṣu rakṣassu vīryavān৷৷5.45.11৷৷


vīryavān valiant one, saḥ he, ghōram terrific, ninadam sound, kṛtvā making, tām that, mahācamūm great army, trāsayan frightening, tēṣu rakṣassu those ogres, vēgam speed, cakāra created.

Valiant Hanuman making terrific sound and frightening the army of ogres marched swiftly.
talēnābhyahanatkāṅścitpādaiḥ kāṅścitparantapaḥ.

muṣṭinābhyahanatkāṅścinnakhaiḥ kāṅścidvyadārayat৷৷5.45.12৷৷


parantapaḥ scorcher of enemies, kāṅścit some, talēna with palm, abhyahanat hit, kāṅścit some, pādaiḥ with feet, kāṅścit some, muṣṭinā with fist, abhyahanat struck, kāṅścit some, nakhaiḥ with nails, vyadārayat pierced .

The scorcher of enemies, Hanuman hit some ogres with his palm, some with his feet and some with his fist and pierced some with his nails.
pramamāthōrasā kāṅścidūrubhyāmaparānkapiḥ.

kēcittasya ninādēna tatraiva patitā bhuvi৷৷5.45.13৷৷


kapiḥ monkey, kāṅścit some, urasā with his chest, aparān and others, ūrubhyām with his thighs, pramamātha strangled, kēcit a few, tasya his, ninādēna by the roar, tatraiva there itself, bhuvi on the ground, patitāḥ fell down.

The monkey strangled some with his chest and some between his thighs. A few fell down dead on the ground hearing his roaring noise.
tatastēṣvavasannēṣu bhūmau nipatitēṣu ca.

tatsainyamagamatsarvaṅ diśōdaśa bhayārditam৷৷5.45.14৷৷


tēṣu when they (sons of minister), avasannēṣu were annexed, bhūmau on the ground, nipatitēṣu ca when fallen dead on the ground, tataḥ then, sarvam all, tat that, sainyam army, bhayārditam struck with fear, daśa diśaḥ in all ten directions, agamat fled.

Struck by fear on seeing Hanuman, the seven sons of ministers dropped down dead on the ground, and their army fled in all the ten directions.
vinēdurvisvaraṅ nāgā nipēturbhuvi vājinaḥ.

bhagnanīḍadhvajacchatrairbhūśca kīrṇā.bhavadrathaiḥ৷৷5.45.15৷৷


nāgāḥ elephants, visvaram discordantly, vinēduḥ trumpeted in fear, vājinaḥ horses, bhuvi on ground, nipētuḥ fell down, bhūśca the earth also, bhagnanīḍadhvajacchatraiḥ with broken seats, parasols, flag staffs, rathaiḥ by chariots, kīrṇā abhavat strewn all over.

The elephants trumpeted discordantly out of fear, the horses fell down on the ground and even the chariots with seats, parasols and flag staffs broken were strewn all over the ground.
sravatā rudhirēṇātha sravantyō darśitāḥ pathi.

vividhaiśca svarairlaṅkā nanāda vikṛtaṅ tadā৷৷5.45.16৷৷


atha then, sravatā flowing, rudhirēṇa by blood, pathi way, sravantyaḥ flowed, darśitāḥ seen, tadā then, laṅkā Lanka, vividhaiḥ with many, svaraiḥ with sounds, vikṛtam horrifying cries, nanāda roared.

Streams of blood flowed and Lanka was filled with many kinds of horrifying sounds of cries.
sa tānpravṛddhānvinihatya rākṣasān mahābalaścaṇḍaparākramaḥ kapiḥ.

yuyutsuranyaiḥ punarēva rākṣasai stamēva vīrō.bhijagāma tōraṇam৷৷5.45.17৷৷


vīraḥ hero, mahābalaḥ mighty one, caṇḍaparākramaḥ whose valiance was fierce, saḥ kapiḥ that Hanuman, pravṛddhān the ogres who were old and grew stronger, tān rākṣasān those gaints, vinihṛtya slayed, anyaiḥ others, rākṣasaiḥ by ogres, yuyutsuḥ desiring to wage war, punarēva once again, tam that, tōraṇamēva archway, abhijagāma went forth.

Having killed the ogres who were old and strong, the valiant and mighty Hanuman, wishing to slay the other ogres advanced towards the archway.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē pañcacatvāriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.