Sloka & Translation

Audio

[Five Generals of Ravana done to death by Hanuman in war]

hatānmantrisutān buddhvā vānarēṇa mahātmanā.

rāvaṇassaṅvṛtākāraścakāra matimuttamām৷৷5.46.1৷৷


rāvaṇaḥ Ravana, mahātmanā the great, vānarēṇa by the vanara, mantrisutān sons of the ministers, hatān killed, buddvā knowing, saṅvṛtākāraḥ who had concealed his agony, uttamām good, matim thought, cakāra formulated.

Coming to know that the seven sons of the ministers were slain by the great vanara, Ravana, who had concealed his feelings of agony thought of a good plan.
sa virūpākṣayūpākṣau durdharaṅ caiva rākṣasam.

praghasaṅ bhāsakarṇaṅ ca pañcasēnāgranāyakān৷৷5.46.2৷৷

sandidēśa daśagrīvō vīrānnayaviśāradān.

hanumadgrahaṇavyagrānvāyuvēgasamānyudhi৷৷5.46.3৷৷


saḥ daśagrīvaḥ the ten-headed Ravana, vīrān warriors, nayaviśāradān skilled in statecraft, hanumadgrahaṇavyagrān eager to capture Hanuman, yuthi in battle, vāyuvēgasamān equal to wind in speed, virūpākṣayūpākṣau Virupaksha and Yupaksha, durdharam Durdhara, rākṣasaṅ caiva also a giant, praghasam Praghasa, bhāsakarṇaṅ ca Bhaskarna and, sēnāgranāyakān army Generals pañca five,sandidēśa commanded.

The ten-headed Ravana, eager to capture Hanuman, commanded his five army Generals called Virupaksha, Yupaksha, Durdhara, Praghasa and Bhaskarna, who were great warrior-statesmen valiant and, equal to wind in speed.
yāta sēnāgragāssarvē mahābalaparigrahāḥ.

savājirathamātaṅgāssa kapiśśāsyatāmiti৷৷5.46.4৷৷


sēnāgragāḥ O Army generals, sarvē all, mahābalaparigrahāḥ accompanied by large, strong army, savājirathamātaṅgāḥ along with horses, chariots and elphants, yāta march, saḥ kapiḥ that vanara, śāsyatām punish, iti thus.

"O Army generals! march with a large, strong army with horses, chariots and elephants and punish the vanara.
yatnaiśca khalu bhāvyaṅ syāttamāsādya vanālayam.

karma cāpi samādhēyaṅ dēśakālāvirōdhinam৷৷5.46.5৷৷


tam him, vanālayam a forest-dweller, āsādya after reaching, yatnaiḥ ca with all efforts, bhāvyam should be engaged, dēśakālāvirōdhinam that which is not against time and space, karma cāpi even action, samādhēyam should be done.

"Go to that forest-dweller and make all efforts to impose on him punishment appropriate to time and place (keeping in view the harm he has done).
na hyahaṅ taṅ kapiṅ manyē karmaṇā pratitarkayan.

sarvathā tanmahadbhūtaṅ mahābalaparigraham৷৷5.46.6৷৷


aham I, karmaṇā by his actions, pratitarkayan judging again and again,tam him, kapim monkey, na manyē I do not think, sarvathā by all its actions, tat that, mahābalaparigraham endowed with great strength, mahat great, bhūtam a being.

"Judging again and again from all actions, I do not think he is an ordinary monkey. He is a being endowed with great strength.
bhavēdindrēṇa vā sṛṣṭamasmadarthaṅ tapōbalāt.

sanāgayakṣagandharvā dēvāsuramaharṣayaḥ৷৷5.46.7৷৷

yuṣmābhissahitaissarvairmayā saha vinirjitāḥ.

tairavaśyaṅ vidhātavyaṅ vyalīkaṅ kiñcidēva naḥ৷৷5.46.8৷৷

tadēva nātra sandēhaḥ prasahya parigṛhyatām.

nāvamānyō bhavadbhiśca harirdhīraparākramaḥ৷৷5.46.9৷৷


asmadardham it seems to me, tapōbalāt by ascetic power, indrēṇa by Indra, sṛṣṭaṅ vā may be created, bhavēt may be, sahitaiḥ along with, sarvaiḥ by all, yuṣmābhiḥ of you, mayā by me, sanāgayakṣagandharvāḥ nagas, yakshas, gandharvas,dēvāsuramaharṣayaḥ gods, demons and ascetics, vinirjitāḥ subdued, taiḥ by them, naḥ us, kiñcidēva even a little, vyalīkam harm, avaśyam certainly, vidhātavyam should be done, tadēva this is same reaction, atra in this case, sandēhaḥ doubt, na no, prasahya with force, parigṛhyatām he may be captured, dhīraparākramaḥ a warrior of heroic strength, hariḥ monkey, bhavadbhi by you also, nāvamānyaḥ should not be insulted.

"To me it appears he is created by Indra with his ascetic power (for punishing us). I have subdued nagas, yakshas, gandharvas and even gods, asuras and ascetics with your help. So you should certainly bring him here without doing any harm. Capture the monkey forcibly. Do not insult that mighty monkey.
dṛṣṭā hi harayaḥ pūrvaṅ mayā vipulavikramāḥ.

vālī ca sahasugrīvō jāmbavāṅśca mahābalaḥ৷৷5.46.10৷৷

nīlassēnāpatiścaiva yē cānyē dvividādayaḥ.

naivaṅ tēṣāṅ gatirbhīmā na tējō na parākramaḥ৷৷5.46.11৷৷

na matirna balōtsāhau na rūpaparikalpanam.


pūrvam earlier, mayā by me, vipulavikramāḥ of immense prowess, harayaḥ monkeys, sahasugrīvaḥ with Sugriva, vālī ca and Vali, mahābalaḥ mighty, jāmbavāṅśca and Jambavan, sēnāpatiḥ army chief, nīlaḥ Nila, dvividādayaḥ Dvivida and others, anyē ca and others, yē those, dṛṣṭāḥ hi have seen, tēṣām for them, gatiḥ movement, ēvam that way, bhīmā tremendous, na not, tējaḥ splendour,
parākramaḥ valour, na not, matiḥ intellect, na not, balōtsāhau strength and energy, rūpaparikalpanam ability to change form at will.

"Earlier I have seen monkeys of immense prowess, like Vali and Sugriva as well as Jambavan, the bear. Also I have seen the army general, Nila, Dvivida and others. They do not have such tremendous splendour or movement valour, intellect and strength and energy. They did not have such ability to change form at their will.
mahatsattvamidaṅ jñēyaṅ kapirūpaṅ vyavasthitam৷৷5.46.12৷৷

prayatnaṅ mahadāsthāya kriyatāmasya nigrahaḥ.


idam this, kapirūpam a monkey form, vyavasthitam concluded, mahat great, sattvam being, jñēyam It should be understood, mahat extraordinary, prayatnam effort, āsthāya by putting up, asya his, nigrahaḥ capture, kriyatām do.

"It should be understood that he has taken the form of a monkey. You have to put in extraordinary effort to capture him by acting in a suitable manner.
kāmaṅ lōkāstrayassēndrāssasurāsuramānavāḥ৷৷5.46.13৷৷

bhavatāmagrataḥ sthātuṅ na paryāptā raṇājirē.


sēndrāḥ including Indra, sasurāsuramānavāḥ suras, asuras and humans together, trayaḥ all the three, lōkāḥ worlds, raṇājirē in the battlefield, bhavatām your, agrataḥ in front, sthātum to stand, na paryāptāḥ not competent, kāmam indeed.

"Even Indra, suras, asuras and humans and the three worlds together are incompetent to stand before you in a battlefield.
tathāpi tu nayajñēna jayamākāṅkṣatā raṇē৷৷5.46.14৷৷

ātmā rakṣyaḥ prayatnēna yuddhasiddhirhi cañcalā.


tathāpi tu even then, raṇē in a war, jayam victory, ākāṅkṣatā while desiring, nayajñēna by
carefully adopting war strategies in an intelligent manner, prayatnēna making effort, ātmā your own self, rakṣyaḥ should be protected, yuddhasiddhiḥ victory in war, cañcalā hi is uncertain.

"Even then, you should safeguard yourself with great effort adopting war-strategies in an intelligent manner to be victorious, for success in war is uncertain.
tē svāmivacanaṅ sarvē pratigṛhya mahaujasaḥ৷৷5.46.15৷৷

samutpēturmahāvēgā hutāśasamatējasaḥ.

rathairmattaiśca mātaṅgairvājibhiśca mahājavaiḥ৷৷5.46.16৷৷

śastraiśca vividhaistīkṣṇaissarvaiścōpacitā balaiḥ.


mahaujasaḥ very strong, hutāśasamatējasaḥ resplendant as sacrificial fire, tē sarvē all of them, svāmivacanam king's words, pratigṛhya accepting, mahāvēgāḥ who were swift, rathaiḥ with chariots, mattai intoxicated, mātaṅgai: with elephants, mahājavaiḥ of great speed, vājibhiśca with horses, tīkṣṇaiḥ sharp, vividhaiḥ many kinds, śastrai: with weapons, sarvē all, balaiḥ strong army, upacitāḥ collecting,samutpētuḥ sallied forth together

Taking King's order, the strong and swift warriors, resplendent as the flame of sacrificial fire sallied forth with their army on chariots, on the back of rutting elephants, some on swift horses equipped with sharp weapons of many kinds.
tatastaṅ dadṛśurvīrā dīpyamānaṅ mahākapim৷৷5.46.17৷৷

raśmimantamivōdyantaṅ svatējōraśmimālinam.

tōraṇasthaṅ mahōtsāhaṅ mahāsattvaṅ mahābalam৷৷5.46.18৷৷


tataḥ then, vīrāḥ heroes, svatējōraśmimālinam shining like the Sun-god with his own effulgence, udyantam a rising one, raśmimantamiva like the Sun, dīpyamānam shining, tōraṇastham standing at the archway, mahōtsāham extraordinary agility, mahāsattvam intelligent,mahābalam endowed with tremendous strength, taṅ mahākapim him the vanara, dadṛśuḥ saw.

The heroic giants caught sight of the vanara, who was blazing encircled as though he
was by the rays of his own glory, looking like the rising Sun. He was endowed with extraordinary agility, intelligence, and tremendous strength standing, waiting at the archway.
mahāmatiṅ mahāvēgaṅ mahākāyaṅ mahābalam.

taṅ samīkṣyaiva tē sarvē dikṣu sarvāsvavasthitāḥ৷৷5.46.19৷৷

tai stai: praharaṇairbhīmairabhipētustatastataḥ.


sarvē all, mahāmatim highly intelligent, mahāvēgam very swift, mahākāyam having a huge body, mahābalam tremendous strength, tam him, samīkṣyaiva having observed, sarvāsu in all, dikṣu directions, avasthitāḥ positioned, tatastataḥ here and there, bhīmaiḥ with dreadful, staistai: with different, praharaṇaiḥ with weapons, abhipētuḥ attacked.

Having observed the tremendous strength, intelligence and swiftness in action of Hanuman, the generals of the army positioned at all directions and assailed him with dreadful weapons.
tasya pañcāyasāstīkṣṇāśśitāḥ pītamukhāśśarāḥ৷৷5.46.20৷৷

śirasyutpalapatrābhā durdharēṇa nipātitāḥ.


tīkṣṇāḥ sharp, śitāḥ sharp, pītamukhāḥ steel shafts with polished yellow tips (of gold), utpalapatrābhāḥ shining like petals of lilies, āyasāḥ steel shafts made of iron, pañca five, śarāḥ arrows, durdharēṇa by Durdhara, tasya his, śirasi on his head, nipātitāḥ pierced.

Durdhara pierced into the head of Hanuman with five sharp arrows and polished steel shafts with yellow tips (gold) shining like red lotus petals. They were like petals of lilies thrown on the head of Hanuman (causing no pain).
sa taiḥ pañcabhirāviddhaśśaraiśśirasi vānaraḥ৷৷5.46.21৷৷

utpapāta nadan vyōmni diśō daśa vinādayan.


vānaraḥ vanara, taiḥ them, pañcabhiḥ by those five, śaraiḥ with arrows, śirasi on the head, aviddhaḥ pierced in, nadan roared, daśadiśaḥ the ten directions, vinādayan making a loud noise, vyōmni in the sky, utpapāta leaped.

With five arrows pierced in the head of the vanara, Hanuman leaped into the sky with terrible roar, which resounded in all the ten directions.
tatastu durdharō vīrassarathassajyakārmukaḥ৷৷5.46.22৷৷

kiran śaraśataistīkṣṇairabhipēdē mahābalaḥ.


tataḥ thereafter, mahābalaḥ powerful, vīraḥ hero, durdharaḥ Durdhara, sarathaḥ with his the chariot, sajyakārmukaḥ with his string fastened, tīkṣṇaiḥ sharp, śaraśataiḥ hundreds of arrows, kiran while hitting, abhipēdē attacked.

Then the powerful, hero, Durdhara, mounted on his chariot, fastened his bow-string and hit Hanuman with hundreds of sharp arrows.
sa kapirvārayāmāsa taṅ vyōmni śaravarṣiṇam৷৷5.46.23৷৷

vṛṣṭimantaṅ payōdāntē payōdamiva mārutaḥ.


saḥ kapiḥ that vanara, vyōmni in the sky, śaravarṣiṇam showering of arrows, tam on him, payōdāntē at the end of the rainy season, vṛṣṭimantam showering rain drops, payōdam a cloud, mārutaḥ iva like the wind, vārayāmāsa prevented.

The great monkey kept away the showering arrows like the wind prevents rain-cloud from showering rain drops at the end of monsoon.
ardhyamānastatastēna durdharēṇānilātmajaḥ৷৷5.46.24৷৷

cakāra kadanaṅ bhūyō vyavardhata ca vēgavān.


tēna by him, durdharēṇa by Durdhara, ardhyamānaḥ attacked, anilātmajaḥ son of the Wind-god, tataḥ then, kadanam battle, cakāra fought, vēgavān swift hero, bhūyaḥ again, vyavardhata grew in size.

When the son of the Wind-god was attacked by Durdhara, he again grew in size
sa dūraṅ sahasōtpatya durdharasya rathē hariḥ৷৷5.46.25৷৷

nipapāta mahāvēgō vidyudrāśirgirāviva.


saḥ hariḥ that vanara, dūraṅ far off, sahasā at once, utpatya leaped, mahāvēgaḥ in high speed, girau on the mountain, vidyudrāśiriva like flashes of lightning, durdharasya Durdhara's, rathē on the chariot, nipapāta fell on.

Hanuman suddenly leaped far off into the air at high speed and fell on Durdhara's chariot just like a thunderous lightning falls on a mountain.
tatassa mathitāṣṭāśvaṅ rathaṅ bhagnākṣakūbaram৷৷5.46.26৷৷

vihāya nyapatadbhūmau durdharastyaktajīvitaḥ.


tataḥ then, saḥ he, mathitāṣṭāśvam eight horses killed, bhagnākṣakūbaram with its axle and wooden frame (to which the yoke is fixed) broken, ratham chariot, vihāya left, tyaktajīvitaḥ devoid of life, bhūmau on the ground, nyapatat fell.

Having lost his chariot, the horses yoked to it killed, its axle and pole broken to pieces, Durdhara fell down dead from the chariot.
taṅ virūpākṣayūpākṣau dṛṣṭvā nipatitaṅ bhuvi৷৷5.46.27৷৷

sañjātarōṣau durdharṣāvutpēturarindamau.


durdharṣau unassailable warriors, arindamau crushers of enemies, virūpākṣayūpākṣau Virupaksha and Yupaksha, bhuvi on the ground, nipatitam fallen, tam him, dṛṣṭvā seeing, sañjātarōṣau enraged, utpētuḥ leaped at him.

Seeing the body of Durdhara fallen on the ground, enraged Virupaksha and Yupaksha, the unassailable crushers of enemies leaped towards him.
sa tābhyāṅ sahasōtpatya viṣṭhitō vimalē.mbarē৷৷5.46.28৷৷

mudgarābhyāṅ mahābāhurvakṣasyabhihataḥ kapiḥ.


vimalē in a clear white, ambarē in the sky, viṣṭhitaḥ stood, mahābāhuḥ great-armed one, saḥ kapiḥ that vanara, tābhyām by both of them, sahasā all of a sudden, utpatya having leapt, mudgarābhyām with two iron hammers, vakṣasi on the chest, abhihataḥ hit.

As the strong-armed vanara stood stationed in the clear white sky both the generals leaped into the sky and hit him all of a sudden with two iron hammers.
tayōrvēgavatōrvēgaṅ vinihatya mahābalaḥ৷৷5.46.29৷৷

nipapāta punarbhūmau suparṇasamavikramaḥ.


mahābalaḥ powerful, suparṇasamavikramaḥ equal to Suparna (Garuda) in valour, vēgavatōḥ of those two who were swift in action, tayōḥ of both of them, vēgam speed, vinihatya resisting, punaḥ again, bhūmau on the ground, nipapāta fell.

Powerful Hanuman, an equal to Garuda in valour fell down while resisting the swift generals.
sa sālavṛkṣamāsādya tamutpāṭya ca vānaraḥ৷৷5.46.30৷৷

tāvubhau rākṣasau vīrau jaghāna pavanātmajaḥ.


vānaraḥ vanara, saḥ pavanātmajaḥ that son of the Wind-god, sālavṛkṣam sala tree, āsādya seized, tam that, utpāṭya ca and uprooted, tau ubhau both of them, vīrau generals, rākṣasau two giants,jaghāna slew.

Then the son of the Wind-god seized a sala tree uprooted it, lifted it and smashed the two giant generals with it.
tatastāṅstrīnhatānjñātvā vānarēṇa tarasvinā৷৷5.46.31৷৷

abhipēdē mahāvēgaḥ prasahya praghasō harim.

bhāsakarṇaśca saṅkṛddhaśśūlamādāya vīryavān৷৷5.46.32৷৷


tataḥ then, tarasvinā by the swift, vānarēṇa by the vanara, tān trīn those three, hatān killed, jñātvā after knowing, praghasaḥ Praghasa, mahāvēgaḥ endowed with swift action, prasahya violently, abhipēdē attacked, vīryavān courageous, bhāsakarṇaśca with Bhasakarna, saṅkṛddhaḥ angry one, śūlam trident, ādāya by lifting.

Finding all the three generals dead, swift Praghasa advanced towards the Vanara and attacked him. Valiant Bhasakarna also lifted a trident and attacked him. Both were famous for swift and violent action in war
ēkataḥ kapiśārdūlaṅ yaśasvinamavasthitam.

paṭṭisēna śitāgrēṇa praghasaḥ pratyayōdhayat৷৷5.46.33৷৷

bhāsakarṇaśca śūlēna rākṣasaḥ kapisattamam.


yaśasvinam renowned, kapiśārdūlam tiger among monkeys, ēkataḥ on one side, avasthitam tam stationed, praghasaḥ Praghasa, śitāgrēṇa with sharp weapon, paṭṭisēna iron crow-bar, kapisattamam foremost of the monkeys, pratyayōdhayat fought back, bhāsakarṇaḥ Bhaskarna, rākṣasaḥ giant, śūlēna with spear.

Praghasa fought back the glorious tiger among vanaras with a sharp crow-bar on one side and Bhaskarana attacked with a spear from the other.
sa tābhyāṅ vikṣatairgātrairasṛgdigdhatanūruhaḥ৷৷5.46.34৷৷

abhavadvānaraḥ kruddhō bālasūryasamaprabhaḥ.


tābhyām by both of them, vikṣataiḥ with wounded ones, gātraiḥ with his limbs, asṛgdigdhatanūruhaḥ his fur smeared with blood, saḥ vānaraḥ that vanara, bālasūryasamaprabhaḥ was shining like the rising Sun, kruddhaḥ angry, abhavat became.

Attacked by both the generals, the fur on the vanara's body was smeared with blood from his wounded limbs, shining like the rising Sun smeared with blood became furious.
samutpāṭya girēśśṛṅgaṅ samṛgavyālapādapam৷৷5.46.35৷৷

jaghāna hanumān vīrō rākṣasau kapikuñjaraḥ.


kapikuñjaraḥ a mighty elephant among the monkeys, vīraḥ courageous, hanumān Hanuman, samṛgavyālapādapam along with animals serpents and trees, girēḥ śṛṅgam mountain peak, samutpāṭya having uprooted, rākṣasau both the giants,jaghāna killed.

Hanuman, a courageous and mighty elephant among the monkeys uprooted a mountain peak along with its animals, serpents and trees and killed both the demon generals.
tatastēṣvavasannēṣu sēnāpatiṣu pañcasu৷৷5.46.36৷৷

balaṅ tadavaśēṣaṅ ca nāśayāmāsa vānaraḥ.


tataḥ then, tēṣu those, pañcasu all the five, sēnāpatiṣu army chiefs, avasannēṣu when they died, vānaraḥ vanara, tat that, avaśēṣam remaining, balam army, nāśayāmāsa destroyed.

When the five army chiefs were killed, Hanuman began to destoy the remaining army force.
aśvairaśvān gajairnāgān yōdhairyōdhān rathairathān৷৷5.46.37৷৷

sa kapirnāśayāmāsa sahasrākṣa ivāsurān.


saḥ kapiḥ that vanara,sahasrākṣaḥ thousand-eyed Indra, asurāniva as he did (destroyed) demons, aśvaiḥ with horses, aśvān horses, gajaiḥ with elephants, nāgān elephants, yōdhaiḥ with warriors, yōdhān warriors, rathaiḥ with chariots, rathān chariots, nāśayāmāsa destroyed.

The vanara pitted horses against horses, elephants against elephants, warriors against warriors and chariots against chariots as Indra destroyed demons.
hatairnāgaiśca turagairbhagnākṣaiśca mahārathaiḥ৷৷5.46.38৷৷

hataiśca rākṣasairbhūmī ruddhamārgā samantataḥ.


hataiḥ with killed ones, nāgaiḥ with elephants, turagaiḥ with horses, bhagnākṣaiḥ with broken axles, mahārathaiśca by great chariots, hataiḥ with smashed ones, rākṣasaiḥ with giants, bhūmiḥ the ground, samantataḥ all over, ruddhamārgā the path was obstructed

There was no path (one could not move forward) with elephants, and horses killed and with broken axles of great chariots and smashed chariots spread all over the way.
tataḥ kapistāndhvajinīpatīn raṇē nihatya vīrānsabalānsavāhanān.

samīkṣya vīraḥ parigṛhya tōraṇaṅ kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē৷৷5.46.39৷৷


tataḥ then, vīraḥ the hero, kapiḥ monkey, vīrān the generals, sabalān along with that army, savāhanān their vehicles, tān those, dhvajinīpatīn army chiefs, raṇē in war, nihatya having killed, samīkṣya after reviewing, tōraṇam archway, parigṛhya after holding, prajākṣayē bent upon destruction of humanity, kālaḥ iva like time-spirit, kṛtakṣaṇaḥ celebrated.

Then the heroic monkey having killed the army generals and their army and destroyed their vehicles in war came back to the archway after reviewing and stood like the time-spirit bent upon the destruction of humanity.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē ṣaṭcatvāriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.