Sloka & Translation

Audio

[Death of Prince Aksha in the combat with Hanuman]

sēnāpatīnpañca sa tu pramāpitān hanūmatā sānucarānsavāhanān.

samīkṣya rājā samarōddhatōnmukhaṅ kumāramakṣaṅ prasamaikṣatāgrataḥ৷৷5.47.1৷৷


rājā the king, sānucarān with the followers,savāhanān and their vehicles, pañca five, sēnāpatīn generals of the army, hanumatā by Hanuman, pramāpitān killed, samīkṣya seeing, samarōddhatōnmukham inclined to fight the war, agrataḥ in front of him, kumāram the prince, akṣam Aksha, prasamaikṣata turned his attention to.

Hearing the sad news of death of the five army generals including their followers and destruction of their vehicles, King (Ravana) gave a suggestive look at prince Aksha who was inclined to fight the war.
sa tasya dṛṣṭyarpaṇasampracōditaḥ pratāpavānkāñcanacitrakārmukaḥ.

samutpapātātha sadasyudīritō dvijātimukhyairhaviṣēva pāvakaḥ৷৷5.47.2৷৷


atha and then, tasya his, dṛṣṭyarpaṇasampracōditaḥ spurred by the glance of the king, pratāpavān glorious, saḥ that, kāñcanacitrakārmukaḥ holding a marvellous bow inlaid with gold, sadasi the royal assembly, dvijātimukhyaiḥ by the reputed brahmins, haviṣā with oblations, udīritaḥ kindled, pāvakaḥ iva like the fire-sanctuary, samutpapāta sprang up.

Spurred by the mere glance of Ravana, the glorious Aksha with his wonderful bow inlaid with gold sprang up from the royal assembly just as flame rises from fire-sanctuary when oblations are poured in by reputed brahmins.
tatō mahadbāladivākaraprabhaṅ prataptajāmbūnadajālasantatam.

rathaṅ samāsthāya yayau sa vīryavānmahāhariṅ taṅ prati nairṛtarṣabhaḥ৷৷5.47.3৷৷


tataḥ then, vīryavān courageous, saḥ nairṛtarṣabhaḥ that bull among giants, bāladivākaraprabham splendid like the rising Sun, prataptajāmbūnadajālasantatam glittering like the stretch of pure gold, mahat great, ratham chariot, samāsthāya having ascended, tam him, mahāhariṅ prati towards the great vanara, yayau marched.

Ascending a glittering chariot inlaid with pure gold Aksha, the courageous bull among giants looking splendid like the rising Sun, marched forth towards the great vanara.
tatastapassaṅgrahasañcayārjitaṅ prataptajāmbūnadajālaśōbhitam.

patākinaṅ ratnavibhūṣitadhvajaṅ manōjavāṣṭāśvavaraiḥ suyōjitam৷৷5.47.4৷৷


tataḥ then, tapaḥ saṅgrahasañcayārjitam gained by the austerities of high order, prataptajāmbūnadajālaśōbhitam overlaid with the pure gold armour, patākinam having a flag, ratnavibhūṣitadhvajam with flag staff studded with precious gems, manōjavāṣṭāśvavaraiḥ with eight choice horses endowed with the speed of mind, suyōjitam yoked.

The chariot was (strong as it was) gained by his austerities of high order. It was overlaid with pure gold armour, fixed with flags, and staff, studded with precious gems, yoked to the best of eight horses and endowed with the speed of mind.
surāsurādhṛṣyamasaṅgacāriṇaṅ raviprabhaṅ vyōmacaraṅ samāhitam.

satūṇamaṣṭāsinibaddhabandhuraṅ yathākramāvēśitaśaktitōmaram৷৷5.47.5৷৷


surāsurādhṛṣyam unassailable to suras and asuras, asaṅgacāriṇam moved without touching the ground, raviprabham with the spledour of Sun,vyōmacaram that which can fly in air, samāhitam equipped readily, satūṇam with quivers, aṣṭāsi nibaddhabandhuram with eight swords (readily placed)fastened, yathākramāvēśitaśaktitōmaram javelins and clubs placed in right place in order.

(The chariot) was unassailable to suras or asuras.It moved without touching the ground, it could fly in air and had the splendour of the Sun. It was equipped readily with quivers, eight swords, javelins and clubs placed in right order.
virājamānaṅ pratipūrṇavastunā sahēmadāmnā śaśisūryavarcasā.

divākarābhaṅ rathamāsthitastatassa nirjagāmāmaratulyavikramaḥ৷৷5.47.6৷৷


tataḥ then, amaratulyavikramaḥ equal to gods in courage, saḥ he, sahēmadāmnā with a golden garland, śaśisūryavarcasā bright as Moon and Sun, pratipūrṇavastunā equipped with all weapons, bows and shields etc, virājamānam glowing, divākarābham shining like the Sun, ratham chariot, āsthitaḥ ascended, nirjagāma went out.

Prince Aksha, whose courage was equal to that of gods, shone like the Sun. He ascended the splendid chariot decked with golden garlands shining like Sun and Moon, equipped with all weapons, bows and shields etc, he went out.
sa pūrayankhaṅ ca mahīṅ ca sācalāṅ turaṅgamātaṅgamahārathasvanaiḥ.

balaissamētaissahi tōraṇasthitaṅ samarthamāsīnamupāgamatkapim৷৷5.47.7৷৷


saḥ he, turaṅgamātaṅgamahārathasvanaiḥ with the sounds of horses, elephants and chariot, khaṅ ca and sky, sācalām including mountains, mahīṅ ca and earth, pūrayan while filling, samētaiḥ together, balaiḥ saha with army, tōraṇasthitam stood at the gate, samartham efficient one, āsīnam seated, mahākapim great vanara, upāgamat reached.

Seated on the chariot he (Aksha) sallied forth along with the army filling the entire earth and mountains with the sounds of horses, elephants and rumblings of big chariots and reached the portal where the great vanara stood.
sa taṅ samāsādya hariṅ harīkṣaṇō yugāntakālāgnimiva prajākṣayē.

avasthitaṅ vismitajātasambhrama ssamaikṣatākṣō bahumānacakṣuṣā৷৷5.47.8৷৷


harīkṣaṇaḥ who had eyes like that of a lion, saḥ akṣaḥ that Aksha, prajākṣayē at the time of destruction of the universe, avasthitam appeared, kālāgnim iva like the cosmic fire at the time of dissolution, tam him, harim vanara,, samāsādya reached, vismitajātasambhramaḥ astonished with awe, bahumānacakṣuṣā with great respect, samaikṣata saw.

The lion-eyed Aksha saw the vanara who appeared like the cosmic fire at the time of dissolution of the universe. The prince was astonished and struck with awe (at the
majestic form of the Vanara) and looked at him with great respect.
sa tasya vēgaṅ ca kapērmahātmanaḥ parākramaṅ cāriṣu pārthivātmajaḥ.

vicārayansvaṅ ca balaṅ mahābalō himakṣayē sūrya ivābhivardhatē৷৷5.47.9৷৷


mahābalaḥ mighty, pārthivātmajaḥ prince, saḥ he, mahātmanaḥ great self, tasya kapēḥ of the monkey, vēgaṅ ca and speed, ariṣu at the enemies, parākramaṅ ca prowess, svam his, balaṅ ca even strength, vicārayan judging, himakṣayē at the end of winter, sūrya iva like the Sun, abhivardhatē began to swell up in spirit

Aksha, the mighty prince judging the speed and prowess of the monkey with his own in confronting enemies and the strength of the monkey, began to swell up in spirit like the glow of the Sun at the end of winter.
sa jātamanyuḥ prasamīkṣya vikramaṅ sthiraṅ sthirassamyati durnivāraṇam.

samāhitātmā hanumantamāhavē pracōdayāmāsa śaraistribhi śśitaiḥ৷৷5.47.10৷৷


saṅyati in war, durnivāraṇam irresistible, sthiram steady, vikramam valour, prasamīkṣya recognising, saḥ that Aksha, jātamanyuḥ became angry, sthiraḥ stable, samāhitātmā with full attention, hanumantam Hanuman, śitaiḥ with sharp, tribhiḥ with three śaraiḥ arrows, āhavē in the battle, pracōdayāmāsa provoked

Knowing that it is difficult to win Hanuman who was steady and of irresistible valour Aksha was angry. Remaining steady, with full attention, he provoked the vanara to fight and released three sharp arrows.
tataḥ kapiṅ taṅ prasamīkṣya garvitaṅ jitaśramaṅ śatruparājayōrjitam.

avaikṣatākṣassamudīrṇamānasassabāṇapāṇiḥ pragṛhītakārmukaḥ৷৷5.47.11৷৷


taḥ then, saḥ akṣaḥ that Aksha, garvitam with pride, śatruparājayōrjitam who was intent to conquer the enemy, taṅ kapim him, that Hanuman, jitaśramam who conquered, prasamīkṣya considered, bāṇapāṇiḥ with bow and arrows in hand, pragṛhītakārmukaḥ holding a bow,
samudīrṇamānasaḥ reflected in his mind, avaikṣata looked

Then Aksha contempuously looked at Hanuman who had conquered his fatigue and was determined to defeat the enemy. Holding in his hands his bow and arrows proudly, he reflected.
sa hēmaniṣkāṅgadacārukuṇḍala ssamāsasādā.śuparākramaḥ kapim.

tayōrbabhūvāpratimassamāgama ssurāsurāṇāmapi sambhramapradaḥ৷৷5.47.12৷৷


āśuparākramaḥ an energetic hero, hēmaniṣkāṅgadacārukuṇḍalaḥ wearing golden armlets studded with gold coins and lovely ear-rings, saḥ that, kapim monkey, samāsasāda reached, tayōḥ both of them, apratimaḥ matchless, samāgamaḥ combat, surāsurāṇāmapi even for suras and asuras, sambhramaprada: creating enthusiasm, abhūt became

Adorned with armlets studded with golden coins and lovely ear-rings Aksha advanced instantaneously to meet the monkey. Their matchless combat excuitement and enthusiasm even among gods and demons.
rarāsa bhūmirna tatāpa bhānumā nvanau na vāyuḥ pracācala cācalaḥ.

kapēḥ kumārasya ca vīkṣya saṅyugaṅ nanāda ca dyaurudadhiśca cukṣubhē৷৷5.47.13৷৷


kapēḥ of Hanuman, kumārasya ca and of the prince, saṅyugam in battle, vīkṣya after seeing, bhūmiḥ earth, rarāsa shrieked in agony, bhānumān even Sun, na tatāpa became dim, vāyuḥ wind, na vanau blew not, acalaḥ ca mountains, pracacāla shaken, dyauḥ sky, nanāda ca thundered, udadhiśca even the ocean, cukṣubhē was agitated

Witnessing the fight between Hanuman and Prince Aksha, even the earth shrieked in agony, the Sun became dim, the wind stopped blowing, mountains were shaken, the sky thundered and even the ocean was agitated.
tatassa vīrassumukhān patatriṇassuvarṇapuṅkhānsaviṣānivōragān.

samādhisamyōgavimōkṣatattvaviccharānatha trīnkapimūrdhnyapātayat৷৷5.47.14৷৷


tataḥ then, atha there, vīraḥ hero, samādhisamyōgavimōkṣatattvavit good at targeting and releasing with due concentration, saḥ he, sumukhān of good looking, suvarṇapuṅkhān golden-shafted (touching the bow-string), patatriṇaḥ winged arrows with feathers, saviṣān smeared with poison, uragāniva like serpents, trīn three, śarān arrows, kapimūrdhni on the head of the vanara, apātayat struck

Heroic Aksha, who was good at targeting correctly, with due concentration struck the vanara on his head with three golden-shafted, winged arrows with feathers smeared with poison which resembled serpents.
sa tai śśarairmūrdhni samaṅ nipātitaiḥ kṣarannasṛgdigdhavivṛttalōcanaḥ.

navōditādityanibha śśarāṅśumān vyarājatāditya ivāṅśumālikaḥ৷৷5.47.15৷৷


samam simultaneously, mūrdhni on the head, nipātitaiḥ shot at, taiḥ by those śaraiḥ by arrows, kṣaran flowing, asṛgdigdhavivṛttalōcanaḥ eyes wetted with red blood flowing down, navōditādityanibhaḥ glittering like the rising Sun, śarāṅśumān arrows appeared like rays, saḥ he, aṅśumālikaḥ garlanded by rays, āditya iva like the Sun, vyarājata glowed

With the three arrows shot on his forehead simultaneously his eyes were drenched with flowing blood and with arrows shining like rays he appeared like the rising Sun, garlanded by glowing rays.
tatassa piṅgādhipamantrisattamaḥ samīkṣya taṅ rājavarātmajaṅ raṇē.

udagracitrāyudhacitrakārmukaṅ jaharṣa cāpūryata cāhavōnmukhaḥ৷৷5.47.16৷৷


tataḥ then, saḥ he, Hanuman, piṅgādhipamantrisattamaḥ esteemed minister of the coppery-eyed Sugriva, udagracitrāyudhacitrakārmukam holding manifold splendid weapons raised, tam him, rājavarātmajam that prince, samīkṣya observed, jaharṣa rejoiced, āhavōnmukhaḥ became ready for the battle, apūryata ca made the necessary preparations

Hanuman, the esteemed minister of the coppery-eyed Sugriva observed the prince holding manifold splendid weapons. He rejoiced, grew in size ready to fight, making the necessary prepararions (taking the required position).
sa mandarāgrastha ivāṅśumālikō vivṛddhakōpō balavīryasaṅyutaḥ.

kumāramakṣaṅ sabalaṅ savāhanaṅ dadāha nētrāgnimarīcibhistadā৷৷5.47.17৷৷


mandarāgrasthaḥ Sun shining on the peak of mount Mandara, iva just as, balavīryasaṅyutaḥ endowed with strength and valour, saḥ he, Hanuman, vivṛddhakōpaḥ his anger grew, sabalam with his army, savāhanam including all vehicles, kumāram king's son, akṣam Aksha, tadā then, nētrāgnimarīcibhiḥ with the fiery rays emerging from the fiery eyes, dadāha consumed

Huge Hanuman, endowed with strength and valour looked like the rising Sun on the peak of mount Mandara. He looked at prince Aksha and his army as well as his vehicles as though he was burning them with the rays emerging from his fiery eyes.
tatassa bāṇāsanacitrakārmuka śśarapravarṣō yudhi rākṣasāmbudaḥ.

śarānmumōcāśu harīśvarācalē valāhakō vṛṣṭimivācalōttamē৷৷5.47.18৷৷


tataḥ then, bāṇāsanacitrakārmukaḥ endowed with a quiver and a wonderful bow, śarapravarṣaḥ rain of arrows, saḥ rākṣasāmbudaḥ that cloud of a demon, yudhi in battle, āśu quickly, harīśvarācalē on the mountain of Hanuman, valāhakaḥ cloud, acalōttamē on a great mountain, vṛṣṭimiva like showers of rain, śarān arrows, mumōca released

Aksha, with his wonderful quiver and bow, began to rain rapidly a shower of arrows in the battle, on the mountain-like monkey-lord just as a cloud rains on a mountain.
tataḥ kapistaṅ raṇacaṇḍavikramaṅ vivṛddhatējōbalavīryasaṅyutam.

kumāramakṣaṅ prasamīkṣya saṅyugē nanāda harṣād ghanatulyavikramam৷৷5.47.19৷৷


tataḥ then, kapiḥ Hanuman, raṇacaṇḍavikramam showing fierce valour, vivṛddhatējōbalavīryasaṅyutam endowed with excessive splendour, power and energy, ghanatulyavikramam who had valour equal to a cloud, tam him, kumāram akṣam prince Aksha, saṅyugē in battle, prasamīkṣya after observing, harṣāt happily, nanāda roared

Then Hanuman saw prince Aksha, endowed with excessive splendour, power and
energy advancing in a fierce manner like a cloud in the battle. Then Hanuman happy (to see the heroic prince) roared like a clap of thunder.
sa bālabhāvādyudhi vīryadarpitaḥ pravṛddhamanyuḥ kṣatajōpamēkṣaṇaḥ.

samāsasādāpratimaṅ kapiṅ raṇē gajō mahākūpamivāvṛtaṅ tṛṇaiḥ৷৷5.47.20৷৷


bālabhāvāt being young, yudhi in battle, vīryadarpitaḥ puffed with the pride of his valour, pravṛddhamanyuḥ enraged, kṣatajōpamēkṣaṇaḥ with blood-red eyes, saḥ he, raṇē in fight, apratimam matchless, kapim monkey, gajaḥ elephant, tṛṇaiḥ with grass, āvṛtam covered, mahākūpamiva like a huge pitfall, samāsasāda rushed towards

Young Aksha, proud of his valour with eyes blood-shot in anger rushed towards the matchless Hanuman, just as an elephant would approach a huge pitfall covered with grass.
sa tēna bāṇaiḥ prasabhaṅ nipātitaiścakāra nādaṅ ghananādanissvanaḥ.

samutpapātāśu nabhassa mārutirbhujōruvikṣēpaṇaghōradarśanaḥ৷৷5.47.21৷৷


saḥ he, tēna by him, prasabham violently, nipātitaiḥ with the released ones, bāṇaiḥ with arrows, ghananādaniḥsvanaḥ thundering cloud, nādam sound, cakāra made, saḥ mārutiḥ that Maruti, bhujōruvikṣēpaṇaghōradarśanaḥ looking dreadful stretching his arms and thighs, āśu suddenly, nabhaḥ sky, samutpapāta leaped

Struck by the arrows released by prince Aksha, Hanuman roared violently like a thundering cloud and leaped into the sky putting up a fierce appearance, stretching his arms and thighs.
samutpatantaṅ samabhidravadbalī sa rākṣasānāṅ pravaraḥ pratāpavān.

rathī rathiśrēṣṭhatamaḥ kiranśaraiḥ payōdharaśśailamivāśmavṛṣṭibhiḥ৷৷5.47.22৷৷


balī mighty, rākṣasānām of the ogres, pravaraḥ leader, pratāpavān brave, rathī charioteer, rathiśrēṣṭhatamaḥ formost among the best warriors fighting on a chariot, saḥ that, payōdharaḥ cloud,
aśmavṛṣṭibhiḥ showering of hailstorm, śailamiva like a mountain, śaraiḥ with arrows, kiran hitting into the sky, utpatantam while leaping, samabhidravat chased

sa tānśarāṅstasya harirvimōkṣayaṅścacāra vīraḥ pathi vāyusēvitē.

śarāntarē mārutavadviniṣpatanmanōjavassaṅyati caṇḍavikramaḥ৷৷5.47.23৷৷


manōjavaḥ one who had speed of mind, saṅyati in battle, caṇḍavikramaḥ who had terrific valour, vīraḥ hero, saḥ hariḥ that Hanuman, śarāntarē in between arrows, mārutavat like the wind, viniṣpatan while emerging, tasya his, śarān arrows, vimōkṣayan while allowing them to be released, vāyusēvitē served by wind, sky, pathi in the path, cacāra moved about

Dodging like the wind between the arrows and also escaping the arrows Hanuman, who was swift in movement like the mind, was seen exhibiting his terrific valour in the battle while he moved in the sky.
tamāttabāṇāsanamāhavōnmukhaṅ khamāstṛṇantaṅ viśikhaiśśarōttamaiḥ.

avaikṣatākṣaṅ bahumānacakṣuṣā jagāma cintāṅ ca sa mārutātmajaḥ৷৷5.47.24৷৷


saḥ mārutātmajaḥ that son of the Wind-god, āttabāṇāsanam holding a quiver, ahavōnmukham facing the battle, viśikhaiḥ with arrows, śarōttamaiḥ with the best of missiles, kham sky, āstṛṇantam spreading in the sky, tam him, akṣam that Aksha, bahumānacakṣuṣā admiring looks, avaikṣata saw, cintāṅ ca and thought,jagāma arose.

Admiring the young Aksha's appearance, his skill in holding the quiver and spreading the excellent arrows with missiles and facing the war, Hanuman became thoughtful (as to how to kill him).
tataśśarairbhinnabhujāntaraḥ kapiḥ kumāravīrēṇa mahātmanā nadan.

mahābhujaḥ karmaviśēṣatattvavi dvicintayāmāsa raṇē parākramam৷৷5.47.25৷৷


tataḥ then, mahābhujaḥ strong-armed one, karmaviśēṣatattvavit one who knew the propriety of special actions, kapiḥ monkey, mahātmanā by the great self, kumāravīrēṇa by the warrior prince, bhinnabhujāntaraḥ with his arms wounded, nadan roaring, raṇē in battle, parākramam regarding his heroic advances, vicintayāmāsa started rethinking

The strong-armed Hanuman, who was aware of the propriety of actions, wounded in his arms by the warrior prince started roaring and thinking about the next strategy in the combat.
abālavadbāladivākaraprabhaḥ karōtyayaṅ karma mahanmahābalaḥ.

na cāsya sarvāhavakarmaśōbhinaḥ pramāpaṇē mē matiratra jāyatē৷৷5.47.26৷৷


bāladivākaraprabhaḥ radiant as the rising Sun, mahābalaḥ powerful, ayam this hero, abālavat unlike an amateur, mahat magnificent, karma feat, karōti is doing, atra here, sarvāhavakarmaśōbhinaḥ of the hero who knows all means of fighting, asya his, pramāpaṇē in cutting him to size, mē I, matiḥ thinking, na ca jāyatē do not want to win

'He (Aksha) is like the radiant, rising Sun with extraordinary might. He is accomplishing great deeds unlike young warriors of his age and is exhibiting a magnificent feat. He knows all means of fighting. I do not feel like cutting him to size. My mind does not allow me to kill this boy.
ayaṅ mahātmā ca mahāṅśca vīryata ssamāhitaścātisahaśca saṅyugē.

asaṅśayaṅ karmaguṇōdayādayaṅ sanāgayakṣairmunibhiśca pūjitaḥ৷৷5.47.27৷৷


ayam this, mahātmā ca great self and, vīryataḥ ca even his valour, mahān admirable, samāhitaḥ focused, saṅyugē in fight, atisahaḥ highly tolerant, ayam this hero, asaṅśayam no doubt, karmaguṇōdayāt on account of his excellent actions, sanāgayakṣaiḥ by the nagas, yakshas, munibhiśca even by sages, pūjitaḥ saluted

'He is a great self. His valour is also admirable. He is focused in battle and highly tolerant. There is no doubt that on account of his excellence even nagas, yakshas and
sages offer salutations to him.
parākramōtsāhavivṛddhamānasa ssamīkṣatē māṅ pramukhāgrataḥsthitaḥ.

parākramō hyasya manāṅsi kampayētsurāsurāṇāmapi śīghragāminaḥ৷৷5.47.28৷৷


parākramōtsāhavivṛddhamānasaḥ mental horizon is expanding with his valour and power, pramukhāgrataḥ facing me, sthitaḥ stood, mām me, samīkṣatē he is looking, śīghragāminaḥ of a swift warrior, asya his, parākramaḥ valour, surāsurāṇām for suras and asuras, manāṅsi api minds also, prakampayēt will shake

'His mental horizon is enhanced by his valour and power. He is standing before me and dares to look into my eyes. Surely his swift movement and valour will shake even the minds of suras and asuras.
na khalvayaṅ nābhibhavēdupēkṣitaḥ parākramō hyasya raṇē vivardhatē.

pramāpaṇaṅ tvēva mamādya rōcatē na vardhamānō.gnirupēkṣituṅ kṣamaḥ৷৷5.47.29৷৷


ayam he, na upēkṣitaḥ not disregard, nābhibhavēt he will not overtake me, na khalu indeed, raṇē in battle, asya his, parākramaḥ valour, vardhatē hi is increasing, adya now, pramāpaṇaṅ tvēva killing him only, mama for me, rōcatē is proper, vardhamānaḥ growing, agniḥ fire, upēkṣitum to neglect, na kṣamaḥ not proper

If I ignore him now, he would get the better of me (I have to consider his challenge seriously). His valour in the battle is growing. It is proper to subdue him now. A spreading fire cannot be neglected.
iti pravēgaṅ tu parasya cintayansvakarmayōgaṅ ca vidhāya vīryavān.

cakāra vēgaṅ tu mahābalastadā matiṅ ca cakrē.sya vadhē mahākapiḥ৷৷5.47.30৷৷


vīryavān valiant one, mahābalaḥ very powerful, mahākapiḥ mighty vanara, iti thus, parasya enemy's, pravēgam speed, cintayan while reflecting upon, svakarmayōgaṅ ca and his own course of action, vidhāya after realising, tadā then, vēgam speed, cakāra increased, asya his, vadhē in
killing, matiṅ ca cakrē made up his mind.

Reflecting on the power of the enemy, the mighty and valiant vanara thought of his own course of action. Hanuman made up his mind to kill the enemy and increased his speed.
sa tasya tānaṣṭahayānmahājavān samāhitānbhārasahānvivartanē.

jaghāna vīraḥ pathi vāyusēvitē talaprahāraiḥ pavanātmajaḥ kapiḥ৷৷5.47.31৷৷


vīraḥ brave, pavanātmajaḥ son of the Wind-god, saḥ kapiḥ that Hanuman, vāyusēvitē attended by the wind, pathi on the path, mahājavān endowed with high speed, samāhitān stable ones, vivartanē in turning round, bhārasahān which could bear heavy loads, tān those, aṣṭa eight, hayān horses, talaprahāraiḥ by hitting with his palm, jaghāna killed

Hanuman the brave son of the Wind-god hit with his palm and killed the eight horses (yoked to Aksha's chariot) which had great speed were stable and had the capacity to bear heavy loads while turning round in the sky. (The battle was fought in the air since Hanuman leaped into the air and the demon hero had to resist him there).
tatastalēnābhihatō mahāratha ssa tasya piṅgādhipamantrinirjitaḥ.

prabhagnanīḍaḥ parimuktakūbaraḥ papāta bhūmau hatavājirambarāt৷৷5.47.32৷৷


tataḥ then, talēna with the palm, abhihataḥ hit, piṅgādhipamantrinirjitaḥ minister of the coppery-eyed monkey-lord destroyed, tasya his, mahārathaḥ huge chariot, prabhagnanīḍaḥ interior seat being broken, parimuktakūbaraḥ wooden frame (to which the yoke is fixed) disjointed, hatavājiḥ horses slain, ambarāt from the sky, bhūmau on the earth, papāta fell

Then hit by Hanuman with his palm, the minister of the coppery-eyed Sugriva, the huge chariot seat of Aksha was broken, the wooden frame of the yoke was disjointed, horses were slain and the great chariot fell down from the sky.
sa taṅ parityajya mahārathō rathaṅ sakārmukaḥ khaṅgadharaḥ khamutpatan.

tapō.bhiyōgādṛṣirugravīryavānvihāya dēhaṅ marutāmivālayam৷৷5.47.33৷৷


mahārathaḥ great charioteer, saḥ that, ratham chariot, parityajya abandoned, sakārmukaḥ held his bow, khaṅgadharaḥ held a sword, kham sky, utpatan flew up,ugravīryavān who had fierce power, dēham body, vihāya after leaving, tapōbhiyōgāt with ascetic power, marutām of Maruta, ālayam abode, ṛṣiḥ iva like ascetic

tataḥ kapistaṅ vicarantamambarē patatrirājānilasiddhasēvitē.

samētya taṅ mārutatulyavikramaḥ kramēṇa jagrāha sa pādayōrdṛḍham৷৷5.47.34৷৷


tataḥ then, mārutatulyavikramaḥ equal to wind in prowess, kapiḥ Hanuman, patatrirājānilasiddhasēvitē in the flying abode of Garuda, Wind and the Siddhas, ambarē in the sky, vicarantam while flying, tam him, samētya reached, kramēṇa gradually, tam him, pādayōḥ by both his legs, dṛḍham firmly, jagrāha caught

Thereupon Hanuman with the prowess that was equal to wind, approaching the sky firmly caught hold of the legs of Aksha flying into the abode of Garuda, the Wind-god and the Siddhas.
sa taṅ samāvidhya sahasraśaḥ kapirmahōragaṅ gṛhya ivāṇḍajēśvaraḥ.

mumōca vēgātpitṛtulyavikramō mahītalē saṅyati vānarōttamaḥ৷৷5.47.35৷৷


pitṛtulyavikramaḥ one who had the valour of his father, vānarōttamaḥ foremost of the vanaras, saḥ kapiḥthat Hanuman,aṇḍajēśvaraḥ lord of birds, mahōragam great serpent, gṛhya iva as he seizes, tam him, saṅyati in the battle, sahasraśaḥ thousand times, samāvidhya hitting, vēgāt speedily, mahītalē on the earth, mumōca dropped

Hanuman, the foremost of the vanaras who was equal to his father in valour, seized him just as Garuda, the lord of birds, would seize a great serpent. And spinning him round speedily a thousand times and hitting him, dropped him on the earth.
sa bhagnabāhūrukaṭīśirōdharaḥ kṣarannasṛṅinarmathitāsthilōcanaḥ.

sambhagnasandhi: pravikīrṇabandhanō hataḥ kṣitau vāyusutēna rākṣasaḥ৷৷5.47.36৷৷


saḥ rākṣasaḥ that ogre, bhagnabāhūrukaṭīśirōdharaḥ with arms, thighs, hips and neck mangled, asṛk kṣaran dripping blood, nirmathitāsthilōcanaḥ with his bones and eyes protruded, sambhagnasandhi: with joints dislocated, pravikīrṇabandhanaḥ tendons strewn, vāyusutēna by the son of the Wind-god, kṣitau on earth, hataḥ was hit and thrown

Hit by Hanuman, the ogre's arms, thighs, hips and neck broken, bones rendered to fragments, eyes protruded, joints disjointed, tendons strewn he was thrown down on the earth dripping blood.
mahākapirbhūmitalē nipīḍya taṅ cakāra rakṣōdhipatērmahadbhayam.

maharṣibhiścakracarairmahāvratai ssamētya bhūtaiśca sayakṣapannagaiḥ৷৷5.47.37৷৷

suraiśca sēndrairbhṛśajātavismayai rhatē kumārē sa kapirnirīkṣitaḥ.


mahākapiḥ great vanara, tam him, bhūmitalē on the earth, nipīḍya after smashing down, rakṣōdhipatēḥ of the king of demons, mahat great, bhayam fear, cakāra developed, kumārē when the prince was hatē slain, saḥ kapiḥ that vanara, bhṛśajātavismayaiḥ who were wonder-struck, cakracaraiḥ those who take rounds, mahāvrataiḥ by those observants of great vows, maharṣibhiḥ great seers, sayakṣapannagaiḥ including yakshas and pannagas, bhūtaiśca all beings, sēndraiḥ including Indra, suraiśca and by suras, samētya collecting together, nirīkṣitaḥ seen with awe

When the great vanara dashed Aksha down on to the earth, the king of demons was struck with terror. The great sages who go round the planets, great seers who were observants of vows, yakshas, panagas, suras including Indra all beings collected together and looked at the vanara with awe.
nihatya taṅ vajrisutōpamaprabhaṅ kumāramakṣaṅ kṣatajōpamēkṣaṇam.

tamēva vīrō.bhijagāma tōraṇaṅ kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣayē৷৷5.47.38৷৷


vīraḥ hero, vajrisutōpamaprabham radiant like the son of Indra, kṣatajōpamēkṣaṇam who had blood-shot eyes, tam him akṣam Aksha, nihatya having slain, prajākṣayē in destruction of human beings, kṛtakṣaṇaḥ determined, kālaḥ iva like god of death, tam that, tōraṇamēva at the portal, abhijagāma reached

Hanuman, the hero with blood-shot eyes having slain Aksha, shone resplendent like the son of Indra (Jayanta), and reached the portal, and waited looking like the god of death determined to destroy all beings.
ityārṣē vālmīkīyē śrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē sundarakāṇḍē saptacatvāriṅśassargaḥ৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.