Sloka & Translation

Audio

[Hanuman reaches the northern shore -- announces to vanaras, Angada and Jambavan about his seeing Sita -- every one rejoices to hear the news of Sita.]

sa candrakumudaṅ ramyaṅ sārkakāraṇḍavaṅ śubham.

tiṣyaśravaṇakādambamabhraśaivālaśādvalam৷৷5.57.1৷৷

punarvasumahāmīnaṅ lōhitāṅgamahāgraham.

airāvatamahādvīpaṅ svātihaṅsavilōlitam৷৷5.57.2৷৷

vātasaṅghātajātōrmi candrāṅśuśiśirāmbumat.

bhujaṅgayakṣagandharvaprabuddhakamalōtpalam৷৷5.57.3৷৷

hanumānmārutagatirmahānauriva sāgaram.

apāramapariśrāntaḥ pupluvē gaganārṇavam ৷৷5.57.4৷৷


mārutagatiḥ like the Wind-god, hanumān Hanuman, apariśrāntaḥ nwearied, sacandrakumudam Moon for a white lotus, sārkakāraṇḍavam Sun for a water-fowl, śubham auspicious, tiṣyaśravaṇakādambam Tishya and Shravana for sweet-voiced swans, abhraśaivālaśādvalam clouds for duck-weeds and grassy spots on the shores, punarvasumahāmīnam Punarvasu constellation for large fish, lōhitāṅgamahāgraham the planet Mars for a crocodile, airāvatamahādvīpam Airavata for a large island, svātihaṅsavilōlitam Swati for swan in water, vātasaṅghātajātōrmi waves produced by wind for its billows, candrāṅśuśśirāmbumat cool Moonbeams for cold waters, bhujaṅgayakṣagandharvaprabuddhakamalōtpalam nagas, yakshas, gandharvas together as fully blossomed lotuses, apāram gaganārṇavam another ocean like, mahānau: huge boat, sāgaram iva like the ocean, pupluvē flew across.

Hanuman leaped ike the Wind-god, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with full-blown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a water-fowl, the
auspicious Tishya and Shravana like the sweet-voiced swans, and the clouds like duck-weeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
grasamāna ivākāśaṅ tārādhipamivōllikhan.

haranniva sanakṣatraṅ gaganaṅ sārkamaṇḍalam৷৷5.57.5৷৷

mārutasyātmajaḥ śrīmānkapirvyōmacarō mahān.

hanumānmēghajālāni vikarṣanniva gacchati৷৷5.57.6৷৷


mārutasya Wind-god's, ātmajaḥ son, śrīmān prosperous, mahān great, kapiḥ monkey, hanumān Hanuman, vyōmacaraḥ who moves through the wind, ākāśam sky, grasamānaḥ iva as if swallowing, tārādhipam lord of stars, ullikhanniva as if scratching, sanakṣatram with the stars, sārkamaṇḍalam constellation of Sun, gaganam sky, haranniva as if seizing, mēghajālāni vikarṣanniva drawing the clusters of clouds, gacchati flew.

Great Hanuman, son of the Wind-god, flew through the abode of the Wind-god as if he was swallowing the space, scratching the Moon, lord of the stars, as if seizing the heavens along with the constellation of Sun and stars and as though he was drawing the clusters of clouds.
pāṇḍurāruṇavarṇāni nīlamāñjiṣṭhakāni ca.

haritāruṇavarṇāni mahābhrāṇi cakāśirē৷৷5.57.7৷৷


pāṇḍarāruṇavarṇāni of white and black colour, nīlamāñjiṣṭhakāni ca and of blue yellow colour, haritāruṇavarṇāni of greenish red colour, mahābhrāṇi shone briliantly, cakāśirē made their appearance.

(In contact with Hanuman) the clouds shone forth brilliantly in white and black, in blue and yellow and in greenish red colour.
praviśannabhrajālāni niṣpataṅśca punaḥ punaḥ.

pracchannaśca prakāśaśca candramā iva lakṣyatē৷৷5.57.8৷৷


abhrajālāni into the mass of clouds, praviśan entering, punaḥ punaḥ again and again, niṣpataṅśca disappearing, pracchannaśca covered by, prakāśaśca shining again, candramāḥ like the Moon, lakṣyatē was appearing.

With his exist and entrances into the mass of clouds, his appearances and disappearances among the clouds, he looked like the Moon.
vividhābhraghanāpannagōcarō dhavalāmbaraḥ.

dṛśyādṛśyatanurvīrastadā candrāyatē.mbarē৷৷5.57.9৷৷


tadā then, vividhābhraghanāsannagōcaraḥ passing through the clouds clad in white, dhavaḷāmbaraḥ white sky, dṛśyādṛśyatanuḥ appearing and disappearing, vīraḥ hero, ambarē in the sky, candrāyatē like the Moon.

Passing through the clouds, appearing and disappearing, the heroic Hanuman clad in white was like the Moon in the white sky.
tārkṣyāyamāṇō gaganē babhāsē vāyunandanaḥ.

dārayanmēghabṛndāni niṣpataṅśca punaḥ punaḥ৷৷5.57.10৷৷

nadannādēna mahatā mēghasvanamahāsvanaḥ.


mēghabṛndāni through flakes of clouds, dārayan making way, punaḥ punaḥ again and again, niṣpataṅśca disappearing, mahatā great, nādēna in loud voice, nadan noise, mēghasvanamahāsvanaḥ roaring like thundering clouds, vāyunandanaḥ the delight of the Wind-god, gaganē in the sky, tārkṣyāyamāṇaḥ like Garuda, babhāsē shone.

As he made his way through flakes of clouds, again and again appearing and disappearing, Hanuman the delight of the Wind-god shone in the sky roaring like a thundering cloud. He looked like Garuda.
pravarānrākṣasān hatvā nāma viśrāvya cātmanaḥ৷৷5.57.11৷৷

ākulāṅ nagarīṅ kṛtvā vyathayitvā ca rāvaṇam.

ardayitvā balaṅ ghōraṅ vaidēhīmabhivādya ca৷৷5.57.12৷৷

ājagāma mahātējāḥ punarmadhyēna sāgaram.


mahātējāḥ glorious, pravarān eminent, rākṣasān ogres hatvā having killed, ātmanaḥ himself, nāma name, viśrāvya widely known, nagarīm in the city, ākulām having caused havoc, kṛtvā done, rāvaṇam Ravana, vyathayitvā having caused sorrow, ghōram terrific, balam army, ardayitvā having tormented, vaidēhīm to Vaidehi, abhivādya ca having offered salutation, punaḥ again, sāgaraṅ madhyēna to cross the ocean, ājagāma departed.

The glorious Hanuman, having killed eminent ogres and thereby making himself widely known, having caused havoc to the city of Lanka and terrific sorrow to Ravana by tormenting the army, offered salutations to Vaidehi from mid-ocean and continued his journey.
parvatēndraṅ sunābhaṅ ca samupaspṛśya vīryavān৷৷5.57.13৷৷

jyāmukta iva nārācō mahāvēgō.bhyupāgataḥ.


vīryavān hero, parvatēndram lord of mountains,sunābhaṅ ca from the centre, samupaspṛśya touched fondly, jyāmuktaḥ telling everything, nārācaḥ iva like the arrow from a powerful bowstring, mahāvēgaḥ with great speed, abhyupāgataḥ went.

The valiant Hanuman touched the lord of mountains fondly and went with great speed just as an arrow released from the centre of a powerful bowstring.
sa kiñcidanusamprāptaḥ samālōkya mahāgirim৷৷5.57.14৷৷

mahēndraṅ mēghasaṅkāśaṅ nanāda haripuṅgavaḥ.


saḥ he, haripuṅgavaḥ chief of monkeys, mahāgirim great mountain, mēghasaṅkāśam resembling the mass of cloud, mahēndram Mahendra, kiñcit a little, anusamprāptaḥ coming near, samālōkya beholding, nanāda thundered.

The chief of the monkeys arrived near, and beholding the face of the Mahendra mountain, which resembled a mass of clouds, thundered.
sa pūrayāmāsa kapirdiśō daśa samantataḥ৷৷5.57.15৷৷

nadannādēna mahatā mēghasvanamahāsvanaḥ.


mēghasvanamahāsvanaḥ one who makes a thundering noise, saḥ kapiḥ that Hanuman, nadan noise, mahatā great, nādēna by the noise, daśa diśaḥ all the ten directions, samantataḥ all over, pūrayāmāsa filled.

The thundering noise of Hanuman filled all the ten directions with great sound.
sa taṅ dēśamanuprāptaḥ suhṛddharśanalālasaḥ৷৷5.57.16৷৷

nanāda hariśārdūlō lāṅgūlaṅ cāpyakampayat.


taṅ dēśam that place, anuprāptaḥ having sighted, suhṛddharśanalālasaḥ waiting to see his companions, saḥ hariśārdūlaḥ that tiger among monkeys, nanāda made loud noise, lāṅgūlam his tail, akampayacca shook in joy.

Having sighted the place of his companions and waiting to see them for long that tiger among monkeys made a loud noise and shook his tail in joy.
tasya nānadyamānasya suparṇacaritē pathi৷৷5.57.17৷৷

phalatīvāsya ghōṣēṇa gaganaṅ sārkamaṇḍalam.


suparṇacaritē the path way of Suparna, pathi lord, nānadyamānasya making terrific sound, asya by his, ghōṣēṇa sound, sārkamaṇḍalam the Sun's orbit, gaganam the sky, phalati iva as if splitting.

By the terrific sounds made by Hanuman in joy, it seemed as though the pathway of Garuda, the sky along with the Sun's orbit was splitting.
yē tu tatrōttarē tīrē samudrasya mahābalāḥ৷৷5.57.18৷৷

pūrvaṅ saṅviṣṭhitāśśūrā vāyuputradidṛkṣavaḥ.

mahatō vātanunnasya tōyadasyēva garjitam৷৷5.57.19৷৷

śuśruvustē tadā ghōṣamūruvēgaṅ hanūmataḥ.


tatra thereafter, samudrasya ocean's, uttarē tīrē northern shore, pūrvam earlier, saṅviṣṭhitāḥ waiting, mahābalāḥ powerful (monkeys), śūrāḥ brave, vāyuputradidṛkṣavaḥ awaiting the arrival of the son of the Wind-god, yē those, tē what, tadā then, vātanunnasya by the impact of sweeping motion of his thighs, mahataḥ great, tōyadasya stormy cloud's, garjitam iva like the thundering noise, hanūmataḥ of Hanuman, ghōṣam roaring, ūruvēgam by the speed, śuśruvuḥ heard.

Thereafter the brave and powerful monkeys waiting on the northern shore of the ocean for the arrival of the son of the Wind-god, heard the roar and thundering sound of the stormy cloud produced by the sweeping motion of Hanuman's thighs propelled by the speed of his movement.
tē dīnamanasassarvē śuśruvuḥ kānanaukasaḥ৷৷5.57.20৷৷

vānarēndrasya nirghōṣaṅ parjanyaninadōpamam.


dīnamanasaḥ dejected at heart, tē they, sarvē all, kānanaukasaḥ with eagerness, vānarēndrasya chief of vanara's, parjanyaninadōpamam like the thundering of clouds, nirghōṣam noise, śuśruvuḥ heard.

All the vanaras who were feeling dejected and waiting anxiously heard the noise of Hanuman that sounded like a thundering cloud.
niśamya nadatō nādaṅ vānarāstē samantataḥ৷৷5.57.21৷৷

babhūvurutsukāssarvē suhṛddharśanakāṅkṣiṇaḥ.


samantataḥ together, sarvē all of them, tē vānarāḥ those vanaras, nadataḥ chattering, nādam voice, niśamya hearing, suhṛddharśanakāṅkṣiṇaḥ waiting to see their friend, utsukāḥ eager, babhūvuḥ became.

On hearing the loud voice of Hanuman, all the vanaras were longing to see their friend.
jāmbavān sa hariśrēṣṭhaḥ prītisaṅhṛṣṭamānasaḥ৷৷5.57.22৷৷

upāmantrya harīn sarvānidaṅ vacanamabravīt.


hariśrēṣṭhaḥ chief of vanaras, saḥ jāmbavān that Jambavan, prītisaṅhṛṣṭamānasaḥ very happy at heart, sarvān all, harīn monkeys, upāmantyra called, idam these, vacanam words, abravīt spoke.

Jambavan the chief of vanaras became very happy at heart and called all the vanaras and spoke:
sarvathā kṛtakāryō.sau hanumānnātra saṅśayaḥ৷৷5.57.23৷৷

na hyasyākṛtakāryasya nāda ēvaṅvidhō bhavēt.


asau Oh that!, hanumān Hanuman, sarvathā always, kṛtakāryaḥ successful, akṛtakāryasya if he was not successsful, asya his, nādaḥ sound, ēvaṅvidhaḥ in this manner, na bhavēt hi will not be so.

"Oh! Hanuman is always successful. If he has not, he would not make sounds in this manner".
tasya bāhūruvēgaṅ ca ninādaṅ ca mahātmanaḥ৷৷5.57.24৷৷

niśamya harayō hṛṣṭāḥ samutpētustatastataḥ.


mahātmanaḥ great self, tasya his, bahūruvēgaṅ ca speed of his arms and thighs, ninādaṅ ca sounds, niśamya rejoiced, hṛṣṭāḥ joyful, harayaḥ vanaras, tatastataḥ then and there, samutpētuḥ jumped in joy.

Hearing the sound of his dashing movements of arms and thighs the vanaras jumped
about in joy, then and there.
tē nagāgrānnagāgrāṇi śikharācchikharāṇi ca৷৷5.57.25৷৷

prahṛṣṭāḥ samapadyanta hanūmantaṅ didṛkṣavaḥ.


tē those vanaras, prahṛṣṭāḥ very happy, hanūmantam Hanuman, didṛkṣavaḥ longing to see him, nagāgrāt from the top of a tree, nagāgrāṇi to another tree top, śikharāt from the peak of mountain, śikharāṇi ca to another peak of a mountain, samapadyanta jumped.

The vanaras were very happy. Longing to see Hanuman, they jumped from one tree top to another and from one peak of a mountain to the other.
tē prītāḥ pādapāgrēṣu gṛhya śākhāḥ suviṣṭhitāḥ৷৷5.57.26৷৷

vāsāṅsīva praśākhāśca samāvidhyanta vānarāḥ.


tē vānarāḥ those vanaras, prītāḥ happily, pādapāgrēṣu from the tree top, śākhāḥ branches, gṛhya holding, suviṣṭhitāḥ waiting, praśākhāḥ the branches, vāsāṅsīva like clothes, samāvidhyanta shook them.

Waiting for Hanuman, the vanaras jumped from the tree tops holding the branches. They shook the branches just like clothes to welcome friends.
girigahvarasaṅlīnō yathā garjati mārutaḥ৷৷5.57.27৷৷

ēvaṅ jagarja balavān hanumānmārutātmajaḥ.


girigahvarasaṅlīnaḥ like the wind in the mountain caves, mārutaḥ wind, yathā similarly, garjati roared, balavān powerful, mārutātmajaḥ son of the Wind-god, hanumān Hanuman, ēvam in that way, jagarja roared.

Hanuman, the powerful son of the Wind-god roared like the wind captured in a mountain cave would.
tamabhraghanasaṅkāśamāpatantaṅ mahākapim৷৷5.57.28৷৷

dṛṣṭvā tē vānarāssarvē tasthuḥ prāñjalayastadā.


tadā then, abhraghanasaṅkāśam resembling heavy cloud, āpatantam approaching, taṅ mahākapim that great vanara, dṛṣṭvā having seen, tē those, vānarāḥ vanaras, prāñjalayaḥ with folded hands, tasthuḥ stood.

(On seeing) Hanuman, who was resembling a heavy cloud approaching, the vanaras stood with folded hands.
tatastu vēgavāṅstasya girērgirinibhaḥ kapiḥ৷৷5.57.29৷৷

nipapāta mahēndrasya śikharē pādapākulē.


tataḥ thereafter, girinibhaḥ of mountain size, vēgavān with great speed, kapiḥ monkey, tasya on that, mahēndrasya Mahendra's, girēḥ mountain, pādapākulē full of trees, śikharē summit, nipapāta descended.

Thereafter the vanara, who resembled a mountain, descended with great speed on the summit of mount Mahendra full of trees.
harṣēṇāpūryamāṇō.sau ramyē parvatanirjharē৷৷5.57.30৷৷

chinnapakṣa ivā.kāśātpapāta dharaṇīdharaḥ.


harṣēṇa āpūryamāṇaḥ full of immeasurable joy, asau that, chinnapakṣaḥ with wings cut off, dharaṇīdharaḥ iva like a mountain, ramyē delighted, parvantirjharē on the bank of the mountain stream, ākāśāt from the sky, papāta landed.

Overwhelmed with immeasurable joy, Hanuman descended from the sky like the mountain with its wings cut off and dropped on the bank of a mountain stream.
tatastē prītamanasassarvē vānarapuṅgavāḥ৷৷5.57.31৷৷

hanumantaṅ mahātmānaṅ parivāryōpatasthirē.

parivārya ca tē sarvē parāṅ prītimupāgatāḥ৷৷5.57.32৷৷


tataḥ then, sarvē all, tē of them, vānarapuṅgavāḥ vanara leaders, prītamanasaḥ happy at heart, mahātmānam that great self, hanumantam to Hanuman, parivārya surrounded, upatasthirē without moving, tē sarvē all of them, parivārya around, parām extreme, prītim joyful, upāgatāḥ became.

Feeling very happy at heart all the vanara leaders gathered around Hanuman. They stood motionless with extreme happiness.
prahṛṣṭavadanā ssarvē tamarōgamupāgatam.

upāyanāni cādāya mūlāni ca phalāni ca৷৷5.57.33৷৷

pratyarcayan hariśrēṣṭhaṅ harayō mārutātmajam.


sarvē harayaḥ the vanaras, prahṛṣṭavadanāḥ face filled with joy, mūlāni ca even roots, phalāni ca and fruits, upāyanāni gifts, ādāya offered, ārōgam without being hurt, upāgatam returned, hariśrēṣṭham foremost of monkeys, mārutātmajam son of the Wind-god, pratyarpayan offered salutations.

The vanaras were filled with joy seeing Hanuman who returned unhurt. They offered roots and fruits to him. Hanuman on his part offered salutations to the foremost of the monkeys.
hanumāṅstu gurūn vṛddhāñjāmbavatpramukhāṅstadā৷৷5.57.34৷৷

kumāramaṅgadaṅ caiva sō.vandata mahākapiḥ.


tadā then, mahākapiḥ great monkey, hanumāṅstu Hanuman also, gurūn preceptors, vṛddhān elders, jāmbavatpramukhān Jambavan and other leaders, kumāram to the young, aṅgadaṅ caiva Angada also, avandata saluted.

The great Hanuman also offered salutations to elders, preceptors such as Jambavan and other leaders. He also saluted the young Angada.
sa tābhyāṅ pūjitaḥ pūjyaḥ kapibhiśca prasāditaḥ৷৷5.57.35৷৷

dṛṣṭā sītēti vikrānta ssaṅkṣēpēṇa nyavēdayat.


vikrāntaḥ valiant one, pūjyaḥ worthy of worship, saḥ he, tābhyām both, pūjitaḥ having been honoured, kapibhiḥ by vanaras also, prasāditaḥ pleased, sītā Sita, dṛṣṭā saw, iti this, saṅkṣēpēṇa briefly, nyavēdayat revealed.

The valiant Hanuman worthy of worship having been honoured by both Jambavan and Angada was pleased. He responded briefly, saying 'Saw Sita'.
niṣasāda ca hastēna gṛhītvā vālinassutam৷৷5.57.36৷৷

ramaṇīyē vanōddēśē mahēndrasya girēstadā.


tadā then, vālinaḥ Vali's, sutam son, hastēna with hand, gṛhītvā holding, mahēndrasya girēḥ Mahendra mountain, ramaṇīyē beautiful, vanōddhēśē place of the garden, niṣasāda ca sat down.

Then holding the hand of Vali's son he sat down at a beautiful location of the garden of mountain Mahendra.
hanumānabravīddhṛṣṭastadā tānvānararṣabhān৷৷5.57.37৷৷

aśōkavanikāsaṅsthā dṛṣṭā sā janakātmajā.

rakṣamāṇā sughōrābhī rākṣasībhiraninditā৷৷5.57.38৷৷

ēkavēṇīdharā bālā rāmadarśanalālasā.

upavāsapariśrāntā jaṭilā malinā kṛśā৷৷5.57.39৷৷


tadā then, hṛṣṭaḥ became happy, hanumān Hanuman, tān them, vānararṣabhān bull among vanaras, abravīt said, aśōkavanikāsaṅsthā in the groves of Ashoka trees, sughōrābhiḥ very
dreadful, rākṣasībhiḥ demons, rakṣyamāṇā guarded by, aninditā blameless lady, ēkavēṇīdharā having one braid, bālā young, rāmadarśanalālasā with eagerness to see Rama, upavāsapariśrāntā emaciated due to fasting, jaṭilā hair matted, malinā soiled, kṛśā weakened, sā janakātmajā that Janaka's daughter, dṛṣṭā saw.

Hanuman felt happy and told Angada, the bull of vanaras, "I saw Sita in the groves of Ashoka guarded by dreadful ogres. She is blameless, eager to see Rama. She is wearing a single braid of hair. She is young and emaciated due to fasting. Her hair is matted and soiled".
tatō dṛṣṭēti vacanaṅ mahārthamamṛtōpamam.

niśamya mārutēssarvē muditā vānarābhavan৷৷5.57.40৷৷


tataḥ then, dṛṣṭā seeing, iti thus, mārutēḥ Hanuman, mahārtham most meaningful, amṛtōpamam like nectar, vacanam these words, niśamya hearing, sarvē all, vānarāḥ vanara, muditāḥ joyful, abhavan remained.

Then hearing Hanuman's meaningful and nectar-like words all the vanaras rejoiced.
kṣvēlantyanyē nadantyanyē garjantyanyē mahābalāḥ.

cakruḥ kilakilāmanyē pratigarjanti cāparē৷৷5.57.41৷৷


mahābalāḥ powerful, anyē others, kṣvēlanti howled, anyē some others, nadanti chattered, anyē some others, garjanti roared like lion, anyē some, kilakilām screamed, cakruḥ round and round, āparē went, pratigarjanti echoed the roaring.

Some powerful vanaras howled, some chattered, some roared and some screamed, going round and round and others echoed the sounds.
kēciducchritalāṅgūlāḥ prahṛṣṭāḥ kapikuñjarāḥ.

āyatāñcitadīrghāṇi lāṅgūlāni pravivyadhuḥ৷৷5.57.42৷৷


prahṛṣṭāḥ very exited with joy, kēcit a few, kapikuñjarāḥ elephants among monkeys, ucchritalāṅgūlāḥ lifted their tails, āyatāñcitadīrghāṇi beautiful and long ones, lāṅgūlāni tails, pravivyadhuḥ hit on the ground.

Some elephant-like vanaras who were excited and felt overjoyed lifted their long and beautiful tails and hit them on the ground.
aparē ca hanūmantaṅ vānarā vāraṇōpamam.

āplutya giriśṛṅgēbhyassaṅspṛśanti sma harṣitāḥ৷৷5.57.43৷৷


āparē a few, vānarāḥ vanaras, harṣitāḥ in happiness, giriśṛṅgēbhyaḥ from the top of the mountain, āplutya jumped down, vāraṇōpamam elephant-like, hanūmantam Hanuman, saṅspṛśanti sma hugged.

A few vanaras jumped down from the mountain top and hugged the elephant-like Hanuman.
uktavākyaṅ hanūmantamaṅgadastamathābravīt.

sarvēṣāṅ harivīrāṇāṅ madhyē vacanamuttamam৷৷5.57.44৷৷


atha and then, aṅgadaḥ Angada, uktavākyam words spoken, hanūmantam by Hanuman, sarvēṣām all of them, harivīrāṇām vanara heroes, madhyē midst, uttamam best, vacanam words, abravīt spoke.

And hearing Hanuman's sweetest words, Angada addressed the heroic vanaras;
sattvē vīryē na tē kaścitsamō vānara vidyatē.

yadavaplutya vistīrṇaṅ sāgaraṅ punarāgataḥ৷৷5.57.45৷৷


vānara vanara, yat such, vistīrṇam wide, sāgaram ocean, avaplutya leaping, punaḥ again, āgataḥ returned, sattvē in strength, vīryē in valour, tē to you, samaḥ equal, kaścit none, na vidyatē not known.

"O! vanara! you have leaped such a wide ocean and have returned. In strength and valour. There is none equal to you.
ahō svāmini tē bhaktirahō vīryamahō dhṛtiḥ.

diṣṭyā dṛṣṭā tvayā dēvī rāmapatnī yaśasvinī৷৷5.57.46৷৷

diṣṭyā tyakṣyati kākutstha śśōkaṅ sītāviyōgajam.


svāmini to the king, tē to you, bhaktiḥ devotion, ahō Oh!, vīryam valour, ahō Oh!, dhṛtiḥ fortitude, ahō Oh!, diṣṭyā courage, tvayā of yours, rāmapatnī Rama's wife, yaśasvinī illustrious, dēvī wife, dṛṣṭā saw, diṣṭyā our luck, kākutsthaḥ Rama, sītāviyōgajam born of separation from Sita, śōkam grief, tyakṣyati will be removed.

"O! your devotion to the king, O! your valour, fortitude and courage is admirable. You could see Rama's wife, an illustrious lady. This is a matter of our good luck. Rama will (now) shed the sorrow due to separation from Sita.
tatō.ṅgadaṅ hanūmantaṅ jāmbavantaṅ ca vānarāḥ৷৷5.57.47৷৷

parivārya pramuditā bhējirē vipulāśśilāḥ.


tataḥ then, vānarāḥ vanaras, pramuditāḥ very happily, aṅgadam Angada's, hanūmantam Hanuman, jāmbavantaṅ ca and Jambavan, parivārya and going round, vipulāḥ extensive, śilāḥ rocks, bhējirē betook to.

Then the vanaras went round all the three Angada, Hanuman and Jambavan. Out of joy they lay down on the huge rocks.
śrōtukāmāssamudrasya laṅghanaṅ vānarōttamāḥ৷৷5.57.48৷৷

darśanaṅ cāpi laṅkāyāssītāyā rāvaṇasya ca.

tasthuḥ prāñjalayassarvē hanumadvacanōnmukhāḥ৷৷5.57.49৷৷


sarvē all, vānarōttamāḥ best of vanaras, samudrasya at the ocean, laṅghanam crossing, laṅkāyāḥ of Lanka, sītāyāḥ about Sita, rāvaṇasya ca and Ravana, darśanaṅ cāpi and seeing, śrōtukāmāḥ longing to listen, prāñjalayaḥ with folded palms, hanumadvacanōnmukhāḥ from the mouth of Hanuman, tasthuḥ kept watching.

All the vanaras longing to listen to Hanuman about his crossing the ocean, seeing Lanka, Sita and Ravana kept looking at the face of Hanuman.
tasthau tatrāṅgadaḥ śrīmān vānarairbahubhirvṛtaḥ.

upāsyamānō vibudhairdivi dēvapatiryathā৷৷5.57.50৷৷


tatra there, śrīmān great, bahubhiḥ many, vānaraiḥ vanaras, vṛtaḥ surrounded, aṅgadaḥ Angada, divi heaven, vibudhaiḥ by gods, upāsyamānaḥ attended by, dēvapati: yathā like the lord of gods, tasthau shining.

Surrounded by many great vanaras, Angada was shining like Indra, lord of the gods attended by the gods in heaven.
hanūmatā kīrtimatā yaśasvinā tathāṅgadēnāṅgadabaddhabāhunā.

mudā tadā.dhyāsitamunnataṅ mahanmahīdharāgraṅ jvalitaṅ śriyābhavat৷৷5.57.51৷৷


kīrtimatā famed, hanūmatā Hanuman, tathā that way, yaśasvinā renowned, aṅgadabaddhabāhunā bedecked with armlets, aṅgadēna by Angada, tadā then, mudā joyfully, adhyāsitam seated, unnatam high, mahat great, mahīdharāgram top of the mountain, tadā then, yā propsperous, jvalitaṅ splendid, abhavat remained.

The mountain peak graced by famous Hanuman and renowned Angada bedecked with armlets seated on top joyfully, appeared prosperous and splendid.
ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē sundarakāṇḍē saptapañcāśassargaḥ৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.