Sloka & Translation

Audio

[Description of the aerial car -- Pushpaka.]

സ വേശ്മജാലം ബലവാന് ദദര്ശ

വ്യാസക്തവൈഡൂര്യസുവര്ണജാലമ്.

യഥാ മഹത് പ്രാവൃഷി മേഘജാലം

വിദ്യുത്പിനദ്ധം സവിഹങ്ഗജാലമ്৷৷5.7.1৷৷


ബലവാന് powerful, സഃ he, വ്യാസക്തവൈഡൂര്യസുവര്ണജാലമ് fitted with golden lattices encrusted with vaidurya, പ്രാവൃഷി in the rainy season, വിദ്യുത്പിനദ്ധമ് with streaks of lightning, സവിഹങ്ഗജാലമ് with flocks of birds, മഹത് great, മേഘജാലം യഥാ like the abode of clouds, വേശ്മജാലമ് conglomeration of houses, ദദര്ശ saw.

Powerful Hanuman beheld the conglomeration of buildings with golden lattices encrusted with vaidurya, with flocks of birds comparable to a complex of clouds pierced by lightning during rainy season.
നിവേശനാനാം വിവിധാശ്ച ശാലാഃ

പ്രധാനശങ്ഖായുധചാപശാലാഃ.

മനോഹരാശ്ചാപി പുനര്വിശാലാഃ

ദദര്ശ വേശ്മാദ്രിഷു ചന്ദ്രശാലാഃ৷৷5.7.2৷৷


നിവേശനാനാമ് of the houses, വിവിധാഃ several, ശാലാഃ halls, പ്രധാനശങ്ഖായുധചാപശാലാഃ for storing valuable conches, weapons and bows, പുനഃ again, വേശ്മാദ്രിഷു on top of attics on the houses, മനോഹരാഃ delightful, വിശാലാഃ spacious, ചന്ദ്രശാലാഃ terraces, ദദര്ശ saw.

Attached to the spacious halls of the houses, were store-houses for valuable conches, weapons, bows and arrows. On the top of the attics on these mansions,
were large and delightful terraces open to the Moon.
ഗൃഹാണി നാനാവസുരാജിതാനി

ദേവാസുരൈശ്ചാപി സുപൂജിതാനി.

സര്വൈശ്ച ദോഷൈഃ പരിവര്ജിതാനി

കപിര്ദദര്ശ സ്വബലാര്ജിതാനി৷৷5.7.3৷৷


കപിഃ monkey, നാനാവസുരാജിതാനി various kinds treasures, ദേവാസുരൈശ്ചാപി even by gods and demons, സുപൂജിതാനി worshipped by, സര്വൈഃ by all, ദോഷൈഃ defects, പരിവര്ജിതാനി devoid, സ്വബലാര്ജിതാനി earned by his might, ഗൃഹാണി houses, ദദര്ശ saw.

The monkey saw numerous kinds of treasures, cherished by gods and demons, which were won by Ravana's might.
താനി പ്രയത്നാഭിസമാഹിതാനി

മയേന സാക്ഷാദിവ നിര്മിതാനി.

മഹീതലേ സര്വഗുണോത്തരാണി

ദദര്ശ ലങ്കാധിപതേര്ഗൃഹാണി৷৷5.7.4৷৷


താനി those, പ്രയത്നാഭിസമാഹിതാനി collected with great care and effort, സാക്ഷാത് directly, മയേന by Maya, നിര്മിതാനീവ as though built, മഹീതലേ on earth, സര്വഗുണോത്തരാണി of excellent quality, ലങ്കാധിപതേഃ of the lord of Lanka, ഗൃഹാണി mansions, ദദര്ശ saw.

The mansions of the lord of Lanka built with great care and effort on earth were by all means excellent and appeared as though built personally by Maya (the divine architect well-known for magical skills).
തതോ ദദര്ശോഛ്രചിതമേഘരൂപം

മനോഹരം കാഞ്ചനചാരുരൂപമ്.

രക്ഷോധിപസ്യാത്മബലാനുരൂപം

ഗൃഹോത്തമം ഹ്യപ്രതിരൂപരൂപമ്৷৷5.7.5৷৷


തതഃ then, ഉഛ്രചിതമേഘരൂപമ് appearing like a towering cloud, മനോഹരമ് soul-captivating, കാഞ്ചനചാരുരൂപമ് golden palace possessing splendour of molten gold, അപ്രതിരൂപരൂപമ് matchless, ആത്മബലാനുരൂപമ് worthy of the might of Ravana, രക്ഷോധിപസ്യ of the lord of demons, ഗൃഹോത്തമമ് magnificent palace, ദദര്ശ saw.

Hanuman beheld the magnificent and soul-captivating palace possessing the splendour of molten gold. Of matchless beauty, it looked like a towering cloud worthy of the might of Ravana, the lord of ogresses.
മഹീതലേ സ്വര്ഗമിവ പ്രകീര്ണം

ശ്രിയാ ജ്വലന്തം ബഹുരത്നകീര്ണമ്.

നാനാതരൂണാം കുസുമാവകീര്ണം

ഗിരേരിവാഗ്രം രജസാവകീര്ണമ്৷৷5.7.6৷৷


മഹീതലേ on earth, പ്രകീര്ണമ് scattered, സ്വര്ഗമിവ like heaven, ശ്രിയാ with splendour, ജ്വലന്തമ് while glittering, ബഹുരത്നകീര്ണമ് with many gems, നാനാതരൂണാമ് of all kinds of trees, കുസുമാവകീര്ണമ് scattered with flowers, രജസാ with dust, അവകീര്ണമ് covered, ഗിരേഃ mountain, അഗ്രമിവ like the peak.

It appeared splendid like a scattered piece of heaven on earth, glittering with countless gems. It looked like a mountain peak covered with pollen of flowers dropped from all kinds of trees.
നാരീപ്രവേകൈരിവ ദീപ്യമാനം

തടിദ്ഭിരമ്ഭോദവദര്ച്യമാനമ്.

ഹംസപ്രവേകൈരിവ വാഹ്യമാനം

ശ്രിയാ യുതം ഖേ സുകൃതാം വിമാനമ്৷৷5.7.7৷৷


നാരീപ്രവേകൈഃ by resplendent women,ദീപ്യമാനമിവ as if lit up,തടിദ്ഭിഃ with lightning, അമ്ഭോദവത് like a rain-cloud, അര്ച്യമാനമ് worshipped, ഹംസപ്രവേകൈഃ borne by swans, വാഹ്യമാനമ് ഇവ as if being drawn by, ശ്രിയാ auspicious, യുതമ് endowed, ഖേ in the sky, സുകൃതാമ് royal, വിമാനമ് aerial chariot.

The aerial chariot was lit up by resplendent women just as a rain-cloud dazzles with flashes of lightning. It was auspicious, worthy of worship. It looked as if it was drawn by royal swans in the sky.
യഥാ നഗാഗ്രം ബഹുധാതുചിത്രം

യഥാ നഭശ്ച ഗ്രഹചന്ദ്രചിത്രമ്.

ദദര്ശയുക്തീകൃതമേഘചിത്രം

വിമാനരത്നം ബഹുരത്നചിത്രമ്৷৷5.7.8৷৷


യുക്തീകൃതമേഘചിത്രമ് mass of colourful clouds, ഗ്രഹചന്ദ്രചിത്രമ് looking colourful with planets and Moon, നഭഃ യഥാ like the sky, ബഹുരത്നചിത്രമ് colourful on account of gems encrusted, ബഹുധാതുചിത്രമ് colourful on account of many minerals, നഗാഗ്രം യഥാ like the peak of a mountain, വിമാനരത്നമ് jewel of a chariot, ദദര്ശ saw.

A jewel among aerial chariots, it looked colourful with many gems beset. It appeared like the summit of a mountain decorated with the colours of minerals, like the sky bespangled with planets and the Moon and like a mass of multicoloured clouds adorned by a rainbow.
മഹീ കൃതാ പര്വതരാജിപൂര്ണാ

ശൈലാഃ കൃതാ വൃക്ഷവിതാനപൂര്ണാഃ.

വൃക്ഷാഃ കൃതാഃ പുഷ്പവിതാനപൂര്ണാഃ

പുഷ്പം കൃതം കേസരപത്രപൂര്ണമ്৷৷5.7.9৷৷


മഹീ earth, പര്വതരാജിപൂര്ണാ filled with mountain ranges, കൃതാ drawn, ശൈലാഃ mountains, വൃക്ഷവിതാനപൂര്ണാഃ filled with a canopy of trees, കൃതാഃ drawn, വൃക്ഷാഃ trees, പുഷ്പവിതാനപൂര്ണാഃ filled with a canopy of flowers, കൃതാഃ drawn on it, പുഷ്പമ് flowers, കേസരപത്രപൂര്ണമ് filled with petals and filaments, കൃതമ് drawn.

The whole earth had been picturised on it. It was filled with rows of mountains and a canopy of trees all over. The trees were filled with lovely flowers with petals and filaments drawn on them.
കൃതാനി വേശ്മാനി ച പാണ്ഡുരാണി

തഥാ സുപുഷ്പാണ്യപി പുഷ്കരാണി.

പുനശ്ച പദ്മാനി സകേസരാണി

ധന്യാനി ചിത്രാണി തഥാ വനാനി৷৷5.7.10৷৷


പാണ്ഡുരാണി white in colour, വേശ്മാനി ച houses, കൃതാനി drawn, തഥാ so also, സുപുഷ്പാണി with beautiful flowers, പുഷ്കരാണി ച ponds also, പുനശ്ച again, സ കേസരാണി having filaments, പദ്മാനി lotuses, തഥാ so also, ധന്യാനി complete, ചിത്രാണി paintings, വനാനി gardens.

There were pictures of mansions white in colour and pools of crystal-clear water filled with lovely flowers. There were pictures of beautiful lotuses drawn on it.
പുഷ്പാഹ്വയം നാമവിരാജമാനം

രത്നപ്രഭാഭിശ്ച വിവര്ധമാനമ്.

വേശ്മോത്തമാനാമപി ചോച്യമാനം

മഹാകപിസ്തത്ര മഹാവിമാനമ്৷৷5.7.11৷৷


തത്ര there, മഹാകപിഃ great vanara, പുഷ്പാഹ്വയമ് Pushpaka chariot by name, നാമവിരാജമാനമ് splendid indeed, രത്നപ്രഭാഭിഃ glitter of gems, വിവര്ധമാനമ് glowing, വേശ്മോത്തമാനാമപി of magnificent mansions, ഉച്യമാനമ് tall, മഹാവിമാനമ് great chariot.

There, the great Hanuman indeed saw a splendid chariot called Pushpaka. It was glowing with glittering gems. Taller than the biggest mansion, it was a great chariot.
കൃതാശ്ച വൈഡൂര്യമയാ വിഹങ്ഗാഃ

രൂപ്യപ്രവാലൈശ്ച തഥാ വിഹങ്ഗാഃ.

ചിത്രാശ്ച നാനാവസുഭിര്ഭുജങ്ഗാഃ

ജാത്യാനുരൂപാസ്തുരഗാഃ ശുഭാങ്ഗാഃ৷৷5.7.12৷৷


വൈഡൂര്യമയാഃ made of vaidurya, വിഹങ്ഗാഃ birds, തഥാ similarly, രൂപ്യപ്രവാലൈശ്ച made of silver and corals, വിഹങ്ഗാഃ birds, നാനാവസുഭിഃ with various gems, ചിത്രാഃ colourful, ഭുജങ്ഗാഃ serpents, ജാത്യാഃ due to there good breeding, അനുരൂപാഃ similar, ശുഭാങ്ഗാഃ with auspicious limbs, തുരഗാഃ horses, കൃതാഃ drawn.

Inside were birds made of vaidurya, silver and corals. There were colourful serpents made of various gems, and high-class horses of exquisite limbs drawn.
പ്രവാലജാമ്ബൂനദപുഷ്പപക്ഷാഃ

സലീലമാവര്ജിതജിഹ്മപക്ഷാഃ.

കാമസ്യ സാക്ഷാദിവ ഭാന്തി പക്ഷാഃ

കൃതാ വിഹങ്ഗാഃ സുമുഖാഃ സുപക്ഷാഃ৷৷5.7.13৷৷


പ്രവാലജാമ്ബൂനദപുഷ്പപക്ഷാഃ wings engraved with corals and gold, സുപക്ഷാഃ having beautiful wings, സലീലമ് in a sportive way, ആവര്ജിതജിഹ്മപക്ഷാഃ with their artificial wings bent down (tossed),
വിഹങ്ഗാഃ birds, കൃതാഃ were drawn, സാക്ഷാത് truly, കാമസ്യ cupid's, പക്ഷാഃ ഇവ like wings, ഭാന്തി seemed.

It had curved figures of birds with beautiful wings carved out of corals and gold The wings were shining as if they were really the wings of allies of Cupid, the god of love.
നിയുജ്യമാനാസ്തു ഗജാഃ സുഹസ്താഃ

സകേസരാശ്ചോത്പലപത്രഹസ്താഃ.

ബഭൂവദേവീ ച കൃതാ സുഹസ്താ

ലക്ഷ്മീ സ്തഥാ പദ്മിനി പദ്മഹസ്താ৷৷5.7.14৷৷


പദ്മിനി in a lotus-pond, സുഹസ്താ having beautiful hands, സകേസരാശ്ച with filaments, ഉത്പലപത്രഹസ്താഃ blue lotuses by their trunk carried, ലക്ഷ്മീഃ goddess of wealth, നിയുജ്യമാനാസ്തു stationed in place, ഗജാഃ elephants, തഥാ similarly, പദ്മഹസ്താ holding a lotus in hand, സുഹസ്താ of beautiful hand, ദേവീ ച goddess, കൃതാ drawn, ബഭൂവ appeared.

He saw on it lotus ponds, artificial elephants with shapely trunks, offering to Laxmi who herself was a lotus, holding in her beautiful hands blue lotuses shining with filaments.
ഇതീവ തദ്ഗൃഹമഭിഗമ്യ ശോഭനമ്

സവിസ്മയോ നഗമിവ ചാരുശോഭനമ്.

പുനശ്ച തത്പരമസുഗന്ധി സുന്ദരമ്

ഹിമാത്യയേ നഗമിവ ചാരുകന്ദരമ്৷৷5.7.15৷৷


ഇതീവ in that way, ശോഭനമ് auspicious, ചാരുശോഭനമ് beautifully fashioned, നഗമിവ like a mountain, തദ്ഗൃഹമ് that palace, അഭിഗമ്യ having reached, സവിസ്മയഃ wonder-struck, പരമസുഗന്ധി highly fragrant, സുന്ദരമ് beautiful, ഹിമാത്യയേ at the end of winter, ചാരുകന്ദരമ് having beautiful caves, നഗമിവ like mountain, തത് that, പുനശ്ച once again.

Thus he reached the auspicious palace appearing like a beautiful mountain and stood wonder-struck. Once again he looked at that beautiful palace which appeared like a mountain with lovely caverns in spring time filled with wonderful fragrance
തതഃ സ താം കപിരഭിപത്യ പൂജിതാം

ചരന് പുരീം ദശമുഖബാഹുപാലിതാമ്.

അദൃശ്യ താം ജനകസുതാം സുപൂജിതാം

സുദുഃഖിതഃ പതിഗുണവേഗവര്ജിതാമ്৷৷5.7.16৷৷


തതഃ then, സഃ കപിഃ monkey, പൂജിതാമ് worshipped, ദശമുഖബാഹുപാലിതാമ് ruled by the arms of the ten-headed king, താം പുരീമ് that city, അഭിപത്യ having reached, ചരന് while moving about, സുപൂജിതാമ് venerable, പതിഗുണവേഗവര്ജിതാമ് who was deprived of the benefit of her husband's virtuous conduct, താം ജനകസുതാമ് that Janaka's daughter Sita, അദൃശ്യ unable to find, സുദുഃഖിതഃ was deeply sorrowful.

Then Hanuman moved about that cherished city ruled by the strength of arms of the ten-headed king. Unable to find venerable Sita, who was deprived of the benefit of her husband's virtuous proximity, he became deeply sad.
തതസ്തദാ ബഹുവിധഭാവിതാത്മനഃ

കൃതാത്മനോ ജനകസുതാം സുവര്ത്മനഃ.

അപശ്യതോഭവദതിദുഃഖിതം മനഃ

സുചക്ഷുഷഃ പ്രവിചരതോ മഹാത്മനഃ৷৷5.7.17৷৷


തതഃ from there, തദാ then, ബഹുവിധഭാവിതാത്മനഃ thinking of many things in his mind, കൃതാത്മനഃ of a great soul, സുവര്ത്മനഃ of the followers of righteous path, സുചക്ഷുഷഃ foresighted, പ്രവിചരതഃ while he moved, ജനകസുതാമ് daughter of Janaka, അപശ്യത: unable to find, മഹാത്മനഃ of the great self, മനഃ mind, അതിദുഃഖിതമ് very distressed, അഭവത് became.

Unable to find Sita, the disciplined and foresighted Hanuman, who always kept the righteous path, felt distressed while moving about, his mind oppressed by all kinds of thought.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the seventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.