Sloka & Translation

[Ravana hits at Lakshmana with a sharp javelin. Rama and Ravana continue to fight both releasing a volley of arrows on one another.]

तस्मिन्प्रतिहतेऽस्त्रेतुरावणोराक्षसाधिपः ।

क्रोधं च द्विगुणंचक्रेक्रोधाच्चास्त्रमनन्तरम् ।।6.101.1।।


तस्मिन् by that, अस्त्रे missile, प्रतिहते counteracted, राक्षसाधिपः king of Rakshasas, रावणः Ravana, द्विगुणम् doubled the army, क्रोधम् angry, चक्रे, क्रोधात् in anger, अनन्तरम् later, अस्त्रम् missile

Missile being counteracted, Ravana, the king of Rakshasas, doubled the army later in anger.
मयेनविहितंरौद्रमन्यदस्त्रंमहाद्युतिः ।

उत्सृष्टुंरावणोभीमंराघवायप्रचक्रमे ।।6.101.2।।


महाद्युतिः highly effulgent, रावणः Ravana, मयेन by Maya, विहितम् manifested, रौद्रम् presided by Rudra, भीमम्terrific, अन्यत् another, अस्त्रम् missile, राघवाय Raghava, उत्सृष्टुं taking, प्रचक्रमे used

Highly effulgent Ravana used another terrific missile, presided over by Rudra, produced by Maya.
ततःशूलानिनिश्चेरुर्गदाश्चमुसलानि च ।

कार्मुकाद्दीप्यमानानिवज्रसाराणिसर्वशः ।।6.101.3।।


ततः then, कार्मुकात् with bow, सर्वशःall over, वज्रसाराणि like the thunderbolt, दीप्यमानानि flaming, शूलानि trident, गदाश्च mace, मुसलानि च iron bar, निश्चेरुः issued forth

Then from his bow issued forth all over flaming tridents, maces, and iron bars like thunderbolt.
मुद्गराःकूटपाशाश्चदीप्ताश्चाशनयस्तथा ।

निष्पेतुर्विविधास्तीक्ष्णावाताइवयुगक्षये ।।6.101.4।।


विविधाःseveral kinds, तीक्ष्णाः sharp, मुद्गराः clubs, कूटपाशाश्च multitudes, तथा so also, दीप्ताःflaming, अशनयश्च thunderbolts, युगक्षये at the end of universal destruction, वाताःइव like gales, निष्पेतुः issued forth

Several kinds of sharp multitudes of weapons and flaming thunderbolts issued forth like gales at the time of universal destruction.
तदस्त्रंराघव्श्रीमानुत्तमास्त्रविदांवरः ।

जघानपरमास्त्रणगान्धर्वेणमहाद्युतिः ।।6.101.5।।


श्रीमान् glorious, उत्तमास्त्रविदम् best of those proficient in the use of weapons, वरः foremost, मह्यद्युतिः endowed with great splendour, राघवः Raghava, तत् that, अस्त्रम् missile, गान्धर्वेण presided over by Gandharvas, परमास्त्रण supreme missiles, जघान neutralized

Glorious Raghava, who is the best of those proficient in the use of missiles endowed with great splendour, neutralized that missile (of Ravana) with the missile presided over by Gandharvas.
तस्मिन्प्रतिहतेऽतुराघवेणमहात्मना ।

रावणःक्रोधाताम्राक्षस्सौरमस्त्रमुदैरयत् ।।6.101.6।।


महात्मना great self, राघवेण by Raghava, तस्मिन् the aforesaid, अस्त्र missile, प्रतिहते turned void, रावणः Ravana, क्रोधताम्राक्षःeyes turned red in anger, सौरम् अस्त्रम् missile presided by sun god, उदैरयत् used

When the missile of Ravana was turned void by the great selfRaghava, Ravana's eyes turned red in anger, and he used a missile presided over by the Sun God.
ततश्चक्राणिनिष्पेतुर्भास्वराणिमहान्ति च ।

कार्मुकाद्भीमवेगस्यदशग्रीवस्यधीमतः ।।6.101.7।।


ततः thereafter, भीमवेगस्य in terrific speed, धीमतः wise, दशग्रीवस्य Ravana's, कार्मुकात् bow, भास्वराणि of the sun god, महान्ति brilliant, चक्राणि discuses, निष्पेतुः issued forth

Thereafter, brilliant discus of the Sun God, issued forth from wise Ravana's bow at a terrific speed.
तैरासीद्गगनंदीप्तंसन्ततद्भिःरितस्ततः ।

पतद्भिश्चदिशोदीप्ताश्चन्द्रसूर्यग्रहैरिव ।।6.101.8।।


रितस्ततःas they landed, सम्पतद्भिः together from the sky, पतद्भिश्च falling, तैः they, दीप्ता glowing, चन्द्रसूर्यग्रहैरिव like the moon sun and planets, गगनम् the sky, आसीत् illuminated, दिशश्च the quarters

As they landed together from the sky glowing like Sun, moon, and the planets, it illuminated the quarters.
तानिचिच्छेदबाणौघैश्चक्राणितु स राघवः ।

आयुधानि च चित्राणिरावणस्यचमूमुखे ।।6.101.9।।


सःराघवः that Raghava, बाणौघैः shafts, तानि them, चक्राणि discuses, रावणस्य of Ravana, आयुधानि च and the weapons, चमूमुखे forefront of army, चिच्छेद shattered

Raghava with his shafts shattered the discuses and the weapons of Ravana in the forefront of his army.
तदस्त्रंतुहतंदृष्टवारावणोराक्षसाधिपः ।

विव्याथदशभिर्बाणैरामंसर्वेषुमर्मसु ।।6.101.10।।


राक्षसाधिपः Rakshasa king, रावणः Ravana, तत् that, अस्त्रम् missile, हतम् frustrated, दृष्टवा seeing, दशभिः ten, बाणैः shafts, रामम् at Rama, सर्वेषु all sides, मर्मसु private parts, विव्याध pierced

Rakshasa king, frustrated on seeing the missiles, pierced Rama in his private parts with shafts.
स विद्धोदशभिर्बाणैर्महाकार्मुकनिस्सृतैः ।

रावणेनमहातेजा न प्राकम्पतराघवः ।।6.101.11।।


रावणेन by Ravana, महाकार्मुकनिस्सृतैः from the huge bow, दशभिः ten, बाणैः arrows, विद्धः pierced, महातेजाः endowed with high energy, सःराघवः Raghava, न प्राकम्पत not shaken

Even though pierced by Ravana with ten arrows, Rama, endowed with high energy, was not shaken.
ततोविव्याथगात्रेषुसर्वेषुसमितिञ्जयः ।

राघवस्तुसुसङ्क्रुद्धोरावणंबहुभिश्शरैः ।।6.101.12।।


ततः then, समितिञ्जयः who won battles, राघवस्तु at Raghava, सुसङ्क्रुद्धः highly furious, रावणम् Ravana, बहुभिः many, शरैः arrows, सर्वेषु all sides, गात्रेषु limbs, विव्याध pierced

Then, Raghava, who had won many battles, became highly furious, piercing Ravana in all his limbs with many arrows.
एतस्मिन्नन्तरेक्रुद्धोराघवस्यानुजोबली ।

लक्ष्मणःसायकान्सप्तजग्राहपरवीरहा ।।6.101.13।।


एतस्मिन् in the meantime, अन्तरे, क्रुद्धः enraged, राघवस्य Raghava's, अनुजः brother, बली mighty, परवीरहा warrior, लक्ष्मणः Lakshmana, सप्त seven, सायकान् shafts, जग्राह seized

In the meantime, enraged Lakshmana, the brother of Rama, a mighty warrior, seized hold of seven shafts.
तै: स्सायकैर्महावेगैरावणस्यमहाद्युति ।

ध्वजंमनुष्यशीर्षंतुतस्यचिच्छेदनैकधा ।।6.101.14।।


महाद्युतिः endowed with extraordinary splendour, महावेगैः at high speed, तैःसायकैः those shafts, तस्य his, रावणस्य Ravana's, मनुष्यशीर्षम् device of human head, ध्वजम् flag post, नैकधा one, चिच्छेद shattered

Lakshmana, who was endowed with extraordinary splendour, for his part, with his shafts which had great force, shattered the device of man's head on the flag post of Ravana.
सारदथेश्चापिबाणेनशिरोज्वलितकुण्डलम् ।

जहारलक्ष्मणःश्रीमान्नैरृतस्यमहाबलः ।।6.101.15।।


श्रीमान् celebrated, महाबलः mighty, लक्ष्मणः Lakshmana, बाणेन by the arrows, नैरृतस्य night ranger's, सारथेः charioteer, ज्वलितकुण्डलम् glittering earrings, शिरः head, जहार struck

Celebrated, mighty Lakshmana struck with his arrows, that hit the head of the charioteer of night ranger, which was glittering with earrings.
तस्यबाणैश्चचिच्छेदधनुर्गजकरोपमम् ।

लक्ष्मणोराक्षसेन्द्रस्यपञ्चभिर्निशितैस्तदा ।।6.101.16।।


तदा then, लक्ष्मणः Lakshmana, निशितैः sharpened, पञ्चभिः five, बाणैः arrows, तस्यराक्षसेन्द्रस्य that king of Rakshasa's, गजकरोपमम् resembling the trunk of elephant, धनुः bow, चिच्छेद split

Then Lakshmana split with five sharpened arrows the bow of Rakshasa king that resembled elephant's trunk.
नीलमेघनिभांश्चास्यसदश्वान् पर्वतोपमान् ।

जघानाप्लुत्यगदयारावणस्यविभीषणः ।।6.101.17।।


विभीषणः Vibheeshana, आप्लुत्य formidable, गदया with mace, अस्य his, रावणस्य Ravana's, नीलमेघनिभान् like dark cloud, पर्वतोपमान् like mountain, सदश्वान् his horses, जघाम struck

Vibheeshana struck with his formidable mace the horses of Ravana which were like dark clouds and huge like mountains.
हताश्वात्त्तुस्वोवेगादवप्लुत्यमहारथात् ।

कोपमाहारत्तीव्रंभ्रातरंप्रतिरावणः ।।6.101.18।।


तदा then, रावणः Ravana, हताश्वात् dead horses, महारथात् huge chariot, वेगात् speedily, अवप्लुत्य descended, भ्रातरंप्रति against brother, तीव्रम् violent, कोपम् rage, आहारयत् exhibited

With the horses of his chariot dead, Ravana descended from the huge chariot and exhibited violent rage against his brother.
ततश्शक्तिंमहाशक्तिर्दीप्तार्दीप्ताशनीमिव ।

विभीषणस्यचिक्षेपराक्षसेन्द्रःप्रतापवान् ।।6.101.19।।


ततः then, महाशक्तिः of extraordinary energy, प्रतापवान् powerful leader, राक्षसेन्द्र Rakshasa king, प्रदीप्ताम् flaming, अशनीमिव thunderbolt like, शक्तिम् javelin, विभीषणस्य at Vibheeshana, चिक्षेप hurled

Then, endowed with extraordinary energy, the powerful leader of Rakshasas hurled a flaming thunderbolt like javelin at Vibheeshana.
अप्राप्तामेवतांबाणैस्त्रिभिश्चिच्छेदलक्ष्मणः ।

अथोदतिष्ठत्सन्नादोवानराणांमहारणे ।।6.101.20।।


लक्ष्मणः Lakshmana, अप्राप्तामेव even before it reached, ताम् those, त्रिभिः three, बाणैः shafts, चिच्छेद shattered, अथ and then, महारणए in that huge conflict, वानराणाम् Vanaras, सन्नादःcheered, उदतिष्ठत rose

Lakshmana shattered the javelin with three shafts even before it reached him (Vibheeshana). Then the Vanaras raised loud cheer in that huge conflict.
स पपातत्रिधाछिन्नाशक्तिःकाञ्चनमालिनी ।

सविस्फुलिङ्गाज्वलितामहोल्केवदिवश्च्युता ।।6.101.21।।


स: he, त्रिधा three parts, छिन्ना broken, काञ्चनमालिनी covered with gold, शक्तिः javelins, दिवः heaven, च्युता broken, महोल्केव like a huge meteor firestick, सविस्फुलिङ्गा emitting fire sparks, पपात fallen

The javelin, which was covered with gold, broke into three parts, and fell down like a huge meteor emitting fire sparks from the heavens.
ततःसम्भाविततरांकालेनापिदुरासदाम् ।

जग्राहविपुलांशक्तिंदीप्यमानांस्वतेजसा ।।6.101.22।।


ततः then, सम्भाविततराम् which was renowned, कालेनापि for the god of death too, दुरासदाम् formidable, स्वतेजसा shining in its own splendour, दीप्यमानम् shining, विपुलाम् huge, शक्तिम् javelin, जग्राह seized

Then, Ravana seized hold of a huge javelin shining with its own splendour, a formidable one even for the god of death.
सावेगिताबलवतारावणेनदुरात्मना ।

जज्वालसुमहातेजादीप्ताशनिसमप्रभा ।।6.101.23।।


बलवता mighty, दुरात्मना evil minded, रावणेन by Ravana, वेगिता endowed with speed, सुमहातेजाः highly energetic, दीप्ताशनिसमप्रभा splendorous like thunderbolt, सा that javelin, जज्वाल shone

That javelin was endowed with speed, resembling thunderbolt in splendour, whirled round by the mighty and evilminded Ravana, shone.
एतस्मिन्नन्तरेवीरोलक्ष्मणस्तंविभीषणम् ।

प्राणसंशयमापन्नंतूर्णमभ्यवपद्यत ।।6.101.24।।


एतस्मिन् in the meantime, अन्तरे, वीरः hero, लक्ष्मणः Lakshmana, प्राणसंशयम् life in danger, आपन्नम् reached, तंविभीषणम् him, that Vibheeshana, तूर्णम् speedily, अभ्यनपद्यत reached and stood obstructing

In the meantime, seeing Vibheeshana's life in danger, heroic Lakshmana reached him and stood obstructing (the javelin).
तंविमोक्षयितुंवीरश्चापमायम्यलक्ष्मणः ।

रावणंशक्तिहस्तंवैशरवर्षैरवाकिरत् ।।6.101.25।।


वीरः heroic, लक्ष्मणः Lakshmana, तम् him, विमोचयितुम् to relieve, चापम् bow, आयम्य stretched, शक्तिहन्तम् having javelin in hand, रावणम् Ravana's, शरवर्षैः volley of arrows, अवाकिरत् covered

Heroic Lakshmana stretched his bow and showered volley of arrows and covered Ravana who held javelin in hand.
कीर्यमाणश्शरौघेणविसृष्टेनमहात्मना ।

न प्रहर्तुंमनश्चक्रेविमुखीकृतविक्रमः ।।6.101.26।।


महात्मना great self, विसृष्टेन stream of, शरौघेण covered by discharged shafts, कीर्यमाणः to shake his hand, विमुखीकृतविक्रमः not inclined to strike, प्रहर्तुम्, मनः in his mind, न चक्रे not strike

Covered by the stream of shafts discharged by the great self, Lakshmana, Ravana could not shake his hand and was not inclined in his mind to strike (Vibheeshana).
मोक्षितंभ्रातरंदृष्टवालक्ष्मणेन स रावणः ।

लक्ष्मणाभिमुखस्तिष्ठन्निदंवचनमब्रवीत् ।।6.101.27।।


सःरावणः that Ravana, लक्ष्मणेन by Lakshmana, भ्रातरम् brother, मोक्षितम् rescued, दृष्टवा seeing, लक्ष्मणाभिमुखःfacing Lakshmana, तिष्ठन् stood, इदम् these, वचनम् words, अब्रवीत् spoke

Thus spoke Ravana seeing Lakshmana who stood facing him, who rescued his brother (Vibheeshana).
मोक्षितस्तेबलश्लाघिन्यस्मादेवंविभीषणः ।

विमुच्यराक्षसंशक्तिस्त्वयीयंविनिपात्यते ।।6.101.28।।


बलश्लाघिन् proud of your might, यस्मात् your, विभीषणः Vibheeshana, ते by you, एवम् in this way, मोक्षितः rescued, इयम् this, शक्तिः javelin, राक्षसम् Rakshasa, विमुच्य released from me, त्वयि on you, विनिपात्यते will strike at

"Lakshmana! You are proud of your might of rescuing Vibheeshana. Now this javelin released from me will strike at you."
एषातेहृदयंभित्त्वाशक्तिर्लोहितलक्षणा ।

मद्भाहुपरिघोत्सृष्टाप्राणानादाययास्यति ।।6.101.29।।


लोहितलक्षणा bludgeonlike arm, मद्भाहुपरिघोत्सृष्टा released by my arm, एषा in that way, शक्तिः javelin, ते your, हृदयम् heart, भित्त्वा piercing, प्राणान् life, आदाय taking out, यास्यति will take away

"This javelin released by my bludgeonlike arm will pierce your heart and take away your life."
इत्येवमुक्तातांशक्तिमष्टघण्टांमहास्वनाम् ।

मयेनमायाविहिताममोघंशत्रुघातिनीम् ।।6.101.30।।

लक्ष्मणायसमुद्धिश्यज्वलन्तीमिवतेजसा ।

रावणःपरमक्रुद्धश्चिक्षेप च ननाद च ।।6.101.31।।


परमक्रुद्धः very angry, रावणः Ravana, इत्येवम् in this way, उक्त्वा having spoken, अष्टघण्टाम् adorned with eight bells, महास्वनाम् loud noise, मयेन by Maya, मायाविहिताम् designed with magic, अमोघम् stupendous, शत्रुविघातिनीम् capable of destroying any enemy, तेजसा shone, ज्वलन्तीमिव like glowing, तांशक्तिम् that javelin, लक्ष्मणाय on Lakshmana, समुद्धिश्य aiming at, चिक्षेप hurled, ननाद च and roared

Enraged Ravana, having spoken in this manner, hurled the javelin adorned with eight bells making loud noise, designed magically by Maya, a stupendous one capable of destroying any enemy, which was glowing with shine, aiming at Lakshmana, and roared aloud.
साक्षिप्ताभीमवेगेनवज्राशनिसमस्वना ।

शक्तिरभ्यपतद्वेगाल्लक्ष्मणंरणमूर्धनि ।।6.101.32।।


भीमवेगेन at terrific speed, क्षिप्ता hurled, वज्राशनिसमस्वना equal to thunderbolt, साशक्तिः that javelin, रणमूर्धनि forefront of war, वेगात् speedily, लक्ष्मणम् towards Lakshmana, अभ्यपतत् went

Hurled at terrific speed, that javelin, which was equal to thunderbolt, speedily went towards Lakshmana in the forefront of war.
तामनुव्याहरच्छक्तिमापतन्तीं स राघवः ।

स्वस्त्यस्तुलक्ष्मणआयेतिमोघाभवहतोद्यमा ।।6.101.33।।


सःराघवः that Raghava, आपतन्तीम् coming towards, तांशक्तिम् that javelin, लक्ष्मणाय towards Lakshman, स्वस्ति may he be auspicious, अस्तु be, मोघा well, हतोद्यमा to kill Lakshmana, भव your, इति this, अनुव्याहरत् be ineffective and wasted

Seeing the javelin coming towards Lakshmana, Raghava said 'May Lakshmana be auspicious. May he be well. May your attempt to kill Lakshmana be ineffective and wasted'.
रावणेनरणेशक्तिःक्रुद्धेनाशीविषोपमाः ।

मुक्ताशूरस्यभीतस्यलक्ष्मणस्यममज्जसा ।।6.101.34।।


क्रुद्धेन in anger, रावणेन by Ravana, रणे in battle, मुक्ता liberated, आशीविषोपमा like poison of venomous serpent, साशक्तिः that javelin, आशुstood, अभीतस्य fearless, लक्ष्मणस्य on Lakshmana, उरसि chest, ममज्ज pierced

Released by Ravana in anger, that javelin, which was like poison of venomous serpent, pierced into the chest of Lakshmana who stood fearless.
न्यपतत्सामहावेगालक्ष्मणस्यमहोरसि ।

जिह्वेवोरगराजस्यदीप्यमानामहाद्युतिः ।।6.101.35।।


उरगराजस्य king of serpents, Vasuki, दीप्यमाना glowing, जिह्वेव like tongue, महाद्युतिःflaming, महावेगा at high speed, सा that javelin, लक्ष्मणस्य Lakshman's, महोरपि broad chest, न्यपतत् descended on

Glowing like the tongue of Vasuki, the king of serpents, flaming, त्त्जवेलिन descended at high speed on the chest of Lakshmana.
ततोरावणवेगेनसुदूरमवगाढया ।

शक्त्याविभिन्नहृदयःपपातभुविलक्ष्मणः ।।6.101.36।।


ततः thereafter, रावणवेगेन speedily by Ravana, सुदूरम् very long, अवगाढया plunged into, विभिन्नहृदयः penetrated deep into the heart, लक्ष्मणः Lakshman, भुवि on ground, पपात fell

Thereafter, Lakshmana fell on the ground, pierced by the javelin, deep into the heart from far with great force by Ravana.
तदवस्थंसमीपस्थोलक्ष्मणंप्रेक्ष्यराघवः ।

भ्रातृस्नेहान्महातेजाविषण्णहृदयोऽभवत् ।।6.101.37।।


महातेजाः most courageous, समीपस्थः nearby, राघवः Raghava, तदवस्थम् that situation, लक्ष्मणम् of Lakshmana, प्रेक्ष्य watching, भ्रातृस्नेहात् because of brotherly affection, विषण्णहृदयः felt despondent at heart, अभवत् became

Watching Lakshmana in that situation, most courageous Raghava, out of brotherly affection felt despondent at heart.
स मुहूर्तमिवध्यात्वाबाष्पपर्याकुलेक्षणः ।

बभूवसम्रब्धतरोयुगान्तइवपावकः ।।6.101.38।।


सः he, मुहूर्तमिव for a short while, ध्यात्वा as it is, बाष्पपर्याकुलेक्षणः eyes filled with tears, युगान्ते at the end of universe, पावकःइव like fire, सम्रब्दतरः as if confused, बभूव stood

He (Raghava) stood confused for a short while as it was, his eyes filled with tears like fire at the end of the universe.
न विषादस्यकालोऽयमितिसञ्चिन्त्यराघवः ।

चक्रेसुतुमुलंयुद्धंरावणस्यवधेधृतः ।।6.101.39।।

सर्वयत्नेनमहतालक्ष्मणंपरिवीक्ष्य च ।


अयम् this, विषादस्य disconsolate, कालः time, नःnot, इति now, सञ्चिन्त्य realizing, लक्ष्मणम् Lakshmana, परिवीक्ष्य observing, राघवः Raghava, रावणस्य Ravana's, वधे destruction, धृतःdetermined, महता great, सर्वयत्नेन all efforts, सुतुमुलम् fierce struggle, युद्धम् battle, चक्रे started

Realizing that this is not the time to be disconsolate, observing Lakshmana's efforts, Raghava resolved to destroy Ravana and started a fierce struggle.
सददर्शततोरामःशक्त्याभिन्नंमहाहवे ।।6.101.40।।

लक्ष्मणंरुधिरादिग्धंसपन्नगमिवाचलम् ।


ततः then, सःरामः that Rama, महाहवे great war, शक्त्या javelin, भिन्नम् pierced, रुधिरादिग्धम् bathed in blood, सपन्नगम् like snake, अचलम् इव like mountain, लक्ष्मणम् Lakshmana, ददर्श beheld

Rama beheld Lakshmana pierced with javelin in the great war bathed in blood and resembling a mountain with a snake penetrated into it.
तामपिप्रहितांशक्तिंरावणेनबलीयसा ।।6.101.41।।

यत्नतस्तेहरिश्रेष्ठा न शेकुरवमर्दितुम् ।

अर्दिताश्चैवबाणौघैस्तेक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।।6.101.42 ।


रक्षसा Rakshasa, क्षिप्रहस्तेन released from his hand, बाणौघैः by the arrows, अर्दिताःचैव pained, ते they, हरिश्रेष्ठाः best of Vanaras, बलीयसा with great strength, रावणेन by Ravana, प्रहिताम् discharged, ताम् them, शक्तिम् javelin, यत्नतःअपि effort also, अवमर्दितुम् to pull out, न शेकुः not feasible

It was not feasible for the best of Vanaras to pull out the javelin (from Lakshmana's body) discharged with great strength from Ravana's hand, despite great efforts.
सौमित्रिंसाविनिर्भिद्यप्रविष्टाधरणीतलम् ।

तांकराभ्यांपरामृश्यरामःशक्तिंभयावहाम् ।।6.101.43।।

बभञ्जसमरेक्रुद्धोबलवान्विचकर्ष च ।


सा that, सौमित्रि: Saumithri, विनिर्भिद्य piercing through, धरणीतलम् the ground, प्रविष्टा entered, बलवान् mighty, रामः Rama, समरे in battle, क्रुद्धः enraged, भयापहाम् terrific, तांशक्तिम् that javelin, कराभ्याम् with both hands, परामृश्य bending it, विचकर्ष in the course of struggle, बभञ्ज च removed

It pierced through Lakshmana's body and entered into the earth. Mighty Rama held the terrific javelin with both hands bent it and removed in the course of struggle.
तस्यनिष्कर्षतःशक्तिंरावणेनबलीयसा ।।6.101.44।।

शराःसर्वेषुगात्रेषुपातितामर्मभेदिनः ।


बलीयसा mighty courageous, रावणेन by Ravana, शक्तिम् javelin, निष्कर्षतः while pulling out, तस्य his, सर्वेषु all over, गात्रेषु the limbs, मर्मभेदिनः private parts also, शराः arrows, पातिताः struck

While Rama was pulling out the javelin, mighty and courageous Ravana struck him in his private parts and all over the body with arrows.
अचिन्तयित्वातान्बाणान्समालशिष्य च लक्ष्मणम् ।।6.101.45।।

अब्रवीच्चहनूमन्तंसुग्रीवं च महाकपिम् ।


तान् those, बाणान् arrows, अचिन्तयित्वा not minding, लक्ष्मणम् Lakshmana, समालशिष्य embracing, हनूमन्तम् to Hanumantha, महाकपिम् great Vanara, सुग्रीवंच Sugriva also, अब्रवीच्छ spoke

Not minding the arrows struck, Rama embraced Lakshmana and spoke to Hanumantha and the great Vanara Sugriva.
क्ष्मणंपरिवार्यैवतिष्ठध्वंवानरोत्तमाः ।।6.101.46।।

पराक्रमस्यकालोऽयंसम्प्राप्तोमेचिरेप्सितः ।

पापात्मायंदशग्रीवोवध्यतांपापनिश्चयः ।।6.101.47।।

काङ्क्षितस्स्तोककस्येवघर्मान्तेमेघदर्शनम् ।


वानरोत्तमाः O foremost of Vanaras, लक्ष्मणम् Lakshmana, परिवार्यैव surrounding, पापात्मा sinful, पापनिश्चयः of sinful resolve, अयंदशग्रीवः this ten headed, वध्यताम् will put an end, घर्माने rightfully, स्तोककस्य chataka bird, काङ्क्षितम् desire, मेघदर्शनिमव just as clouds appeared, मे for me, चिरेप्सितःfor a long time, अयम् this, पराक्रमस्यकालः time to exhibit valour, सम्प्राप्तः has come अस्मिन् मुहूर्ते in a short while now

"O foremost of Vanaras! Take care of Lakshmana by surrounding him. Just as clouds appeared before the chataka bird waiting for long, time has come to exhibit my valour which was awaited for long. Now I will destroy the ten headed Ravana of sinful resolve rightfully in a short while from now."
अस्मिन् मुहूर्तेनचिरात्सत्यंप्रतिशृणोमिवः ।।6.101.48।।

अरावणमरामंवाजगद्ध्रक्ष्यथवानराः ।


वानराः Vanaras, अस्मिन् your presence, मुहूर्ते short while, वः as, सत्यम् truthful, प्रतिशृणोमि take this vow, जगत् universe, अरावणम् devoid of Ravana, अरामंवा or devoid of Rama, नचिरात् very soon, द्रक्ष्यथ you will be seeing

"O Vanaras! I take this truthful vow now in your presence. In a short while you will be seeing the world devoid of Ravana or devoid of Rama."
राज्यनाशंवनेवासंदण्डकेपरिधावनम् ।।6.101.49।।

वैदेह्याश्चपरामर्शंरक्षोभिश्चसमागमम् ।


राज्यनाशम् loss of kingdom, वने in forest, वासम् living, दण्डके in D and aka, परिधावनम्insulted, रक्षोभिः by Rakshasas, वैदेह्याःVaidehi, परामर्शम् agony, समागमम् abducted

"Leaving the kingdom, and living in D and aka forest, insulted by Rakshasa, Vaidehi in agony, abducted by Rakshasa.
प्राप्तंदुःखंमहद्घोरंक्लेशश्चनिरयोपमः ।।6.101.50।।

अद्यसर्वमहंत्यक्ष्येनिहत्वारावणंरणे ।


महत् great, घोरम् terrific, दुःखम् sorrow, प्राप्तम् experienced, निरयोपमः torture of hell, क्लेशश्च agony, अद्य today, अहम् I, रणे in battle, रावणम् Ravana, निहत्य kill, सर्वम् all, त्यक्ष्ये leave him

"This great terrific sorrow experienced by me, is like the torture of hell. I will put an end to Ravana today and leave him."
यदर्थंवानरंसैन्यंसमानीतमिदंमया ।।6.101.51।।

सुग्रीवश्चकृतोराज्येनिहत्वावालिनंरणे ।

यदर्थम् सगरःक्रान्तःसेतुःराब्धश्चसागरे ।

सोऽयमद्यरणेपापश्चक्षुर्विषमागतः ।।6.101.52।।


यदर्थम् because of whom, मया my, इदम् this, वानरम् Vanaras, सैन्यम् army, समानीतम् dragged, रणे to war, वालिनम् Vali, निहत्वा killed, सुग्रीवः च and Sugriva, राज्ये kingdom, कृतः done, यदर्थम् because of that, सागरे on the ocean, सेतुः bridge, बद्धः built, सागरः ocean, क्रान्तः sinful, सः he, अयंपापः this sinful, अद्य today, रणे in battle, चक्षुर्विषयम् in the range of my sight, आगतः has come

"Because of whom the Vanaras have been dragged into war, Vali was killed, and Sugriva was made king because of whom the bridge was built on the ocean and crossed, such sinful one has come in the range of my sight today."
चक्षुर्विषयमागत्यनायंजीवितुमर्हति ।।6.101.53।।

दृष्टिंदृष्टिविषस्येवसर्पस्यममरावणः ।

यथावावैनतेयस्यदृष्टिंप्राप्तोभुजङ्गमः ।।6.101.54।।


अयंरावणः this Ravana, मम my, चक्षुर्विषयम् range of my vision, आगत्य having come, दृष्टिविषस्य poison in the vision, सर्पस्य snake's, दृष्टिम् इव vision like, वैनतेस्य Garuda's, दृष्टिम् sight, प्राप्तः come under, भुजङ्गमःयथावा like the serpent, जीवितुम् life, नार्हति not survive

"This Ravana, having come within the range of my vision, will not survive today, like the serpent having poison in the vision coming in the range of Garuda cannot survive."
स्वस्थापश्यतदुर्धर्षायुद्धंवानरपुङ्गवाः ।

असीनाःपर्वताग्रेषुममेदंरावणस्य च ।।6.101.55।।


दुर्धर्षाः difficult to encounter, वानरपुङ्गवाः foremost leaders of Vanaras, स्वस्थाः directly, पर्वताग्रेषु on mountain peaks, आसीनाः seated, मम my, रावणस्य च Ravana's, इदम् this, युद्धम् fight, पश्यत see

"You Vanaras, who are difficult to encounter, watch perched on mountain peaks, this fight between me and Ravana."
अद्यरामस्यरामत्वंपश्यन्तुममसंयुगे ।

त्रयोलोकास्सगन्धर्वास्सदेवास्सर्षिचारणाः ।।6.101.56।।


अद्य today, मम my, संयुगे battle, सगन्धर्वाः all Gandharvas, सदेवाः all Devas, सर्षिचारणाः Rishis and Charanas, त्रयः three, लोकाः worlds, रामस्य Rama's, रामत्वम् Ramahood, पश्यन्तु may see

Today you may see Rama's Ramahood in the battle. All Gandharvas, all Devas, Rishis, Charanas of all the three worlds will see my fight.
अद्यकर्मकरिष्यामियल्लोकाःसचराचराः ।

सदेवाःकथयिष्यन्तियावद्भूमिर्धरिष्यति ।।6.101.57।।

समागम्यसदालोकेयथायुद्धंप्रवर्तितम् ।


सचराचराः mobile and immobile beings, सदेवाः all, लोकाः worlds, यत् so also, भूमिः earth, यावत् all over, धरिष्यति will be able to see, कथयिष्यन्ति will talk about, कर्म action, अद्य today, करिष्यामि will do, लोके in the world, समागम्य collected together, युद्धम् war, यथा that way, प्रवर्तितम् will accomplish

All mobile and immobile beings of all worlds, so also on earth, will be able to see. Theywill talk about this war, collected together in the world, which I will accomplish.
एवमुक्त्वाशितैर्बाणैस्तप्तकाञ्चनभूषणैः ।।6.101.58।।

आजघानरणेरामोदशग्रीवंसमाहितः ।


रामः Rama, एवम् in that manner, उक्त्वा having spoken, रणे in battle, समाहितः collected, तप्तकाञ्चनभूषणैः embellished with shining gold ornaments, शितैः sharp, बाणैः shafts, दशग्रीवम् ten headed, आजघान to strike

Having spoken in that manner, Rama collected sharp shafts embellished with shining gold ornaments to strike the ten headed Rakshasa.
अथप्रदीप्तैर्नाराचैर्मुसलैश्चापिरावणः ।।6.101.59।।

अभ्यवर्षत्तदारामंधाराभिरिवतोयदः ।


अथ and then, रवाणः Ravana, प्रदीप्तै: flaming, नाराचैः iron arrows, मुसलैश्चापि clubs, तदा then, रामम् at Rama, तोयदः cloud, धाराभिरिव like, अभ्यवर्षत् rained

And then Ravana rained flaming iron arrows and clubs at Rama, which looked like cloud raining arrows.
रामरावणमुक्तानामन्योन्यमभिनिघ्नताम् ।।6.101.60।।

शराणां च शराणां च बभूवतुमुलःस्वनः ।


रामरावणमुक्तानाम् loosed by Rama and Ravana, शराणां च by the arrows, शराणां च and arrows, अन्योन्यम् one another, अभिनिघ्नताम् clashing with each other, तुमुलः loud, स्वनः sound, बभूव arose

By the arrows loosed by Rama and Ravana on one another clashing with each other, a loud sound arose.
तेभिन्नाश्चविकीर्णाश्चरामरावणयोःशराः ।।6.101.61।।

अन्तरिक्षात्प्रदीप्ताग्रानिपेतुर्धरणीतले ।


रामरावणयोः both Rama and Ravana, शराः arrows, विभिन्नाश्च broken asunder, विकीर्णाश्च scattered, प्रदीप्ताग्राः flaming tips, अन्तरिक्षात् the sky, धरणीतले earth, निपेतुः fell

Broken as under and scattered arrows with flaming tips of both Rama and Ravana fell from the sky to earth (as if filling space).
तयोर्ज्यातलनिर्घोषारामरावणयोर्महान् ।।6.101.62।।

त्रासनःसर्वभूतानांबभूवाद्भुतदर्शनः ।


तयोः both of them, रामरावणयोः Rama and Ravana, महान् great, ज्यातलनिर्घोषः sound of bow strings, सर्वभूतानम् all beings, त्रासनः feared, अद्भुतदर्शनः astonishing to witness, बभूव arose

The dreadful great sound that arose from the bow strings of both Rama and Ravana was astonishing to witness.
सकीर्यमाणश्शरजालवृष्टिभिर्महात्मनादीप्तधनुष्मतार्दितः ।

भयात्प्रदुद्रावसमेत्यरावणोयथाविलेनाभिहतोबलाहकः ।।6.101.63।।


दीप्तधनुष्मता from the flaming bows, महात्मना great soul, शरजालवृष्टिभिः hails of arrows, विकीर्यमाणः scattered, रावणः Ravana, समेत्य with his ministers, भयात् out of fear, अनिलेन by the wind, अभिहतः pierced, वलाहकःयथा like cloud chased by wind, प्रदुद्राव ran

By the hail of arrows from the bow of great soul Rama scattered, Ravana and his ministers ran from there out of fear like the clouds chased by the gale.
।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेएकोत्तरशततमस्सर्गः ।।
This is the end of one hundred one sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.