Sloka & Translation

[When the ocean did not give way, Rama gets angry and resorts to stirring up the ocean with his arrows.]

ততস্সাগরবেলাযাংদর্ভানাস্তীর্যরাঘবঃ ৷

অঞ্জলিংপ্রাঙ্মুখঃকৃত্বাপ্রতিশিশ্যেমহোদধেঃ ৷৷6.21.1৷৷

বাহুংভুজগভোগাভমুপধাযারিসূদনঃ ৷


ততঃ then, অরিসূদনঃ one who is a destroyer of his foes, রাঘবঃ Raghava, সাগরবেলাযাম্ on the sea shore, দর্ভান্ on kusa grass, আস্তীর্য spread, মহোদধেঃ great ocean, অঞ্জলিম্ obeisance, কৃত্বা offering, প্রাঙ্মুখঃ face turned towards east, ভুজগভোগাম্ like serpent coiled and resting, বাহুম্ shoulders, উপধায resting upon, প্রতিশিশ্যে lay down.

Then Raghava the destroyer of foes, offered his obeisance turning his face towards east, spread the kusa grass mat on the seashore and lay down resting his head upon his shoulders like a coiled serpent.
বরকাঞ্চনকেযূরমুক্তাপ্রবরভূষণৈঃ ৷৷6.21.2৷৷

ভুজৈঃপরমনারীণামভিমৃষ্টমনেকদা ৷৷6.21.3৷৷


বরকাঞ্চনকেযূরমুক্তাপ্রবরভূষণৈঃ armlet adorned with best of gold, pearls and coral ornaments, পরমনারীণাম্ by supreme women, ভুজৈঃ shoulders, অনেকাথা many times, অভিমৃষ্টম্ besmeared.

The shoulders that have been adorned with the best of gold, pearl and coral ornaments, were besmeared many times by supreme women.
চন্দনাগুরুভিশ্চৈবপুরস্তাদধিবাসিতম্ ৷

বালসূর্যপ্রকাশৈশ্চন্দনৈরুপশোভিতম্ ৷৷6.21.4৷৷


পুরস্তাত্ earlier, চন্দনাগুরুভিশ্চৈব with sandal paste and Agaru, অধিবাসিতম্ emitting, বালসূর্যপ্রকাশৈঃ the brilliance of rising Sun, চন্ধনৈঃ sandal, উপশোভিতম্ very charming.

The very charming shoulders, smeared with sandal paste and Agaru fragrance emitting the brilliance of the rising Sun.
শযনেচোত্তমাঙ্গেনসীতাযাশ্শোভিতংপুরা ৷

তক্ষকস্যেবসম্ভোগগঙ্গাজলনিষেচিতম্ ৷৷6.21.5৷৷


পুরা earlier, শযনে while he slept, সীতাযাঃ Sita's, উত্তমাঙ্গেন the best of women, শোভিতম্ graced, গঙ্গাজলনিষেবিতম্ given bath with waters of Ganga, তক্ষকস্য Takshaka's, সম্ভোগমিব as if united in delight.

(The shoulders) which resembled the coils of Takshaka (in chubbiness) a principal serpent, was graced by Sita while in bed, was bathed by the best of women with waters of Ganga.
সংযুগেযুগসঙ্কাশংশত্রূণাংশোকবর্ধনম্ ৷

সুহৃদানন্দনংদীর্ঘংসাগরান্তব্যপাশ্রযম্ ৷৷6.21.6৷৷


দীর্ঘম্ long, যুগসঙ্কাশম্ like the union of Yuga, সংযুগে in war, শত্রূণাম্ to the enemies, শোকবর্থনম্ that which brings grief, সুহৃদাম্ to friends, নন্দনম্ delightful, সাগরান্তব্যপাশ্রযম্ like the earth bound by the ocean on all sides.

The shoulders were long like the union of Yugas, which brought grief to the enemies in war and delight to the friends, and like the earth bound by the ocean on all sides.
অসত্যাচপুনস্সব্যংজ্যাঘাতবিগতত্বচম্ ৷

দক্ষিণোদক্ষিণংবাহুংমহাপরিঘসন্নিভম্ ৷৷6.21.7৷৷

গোসহস্রপ্রদারংমুপধাযমহত্ভুজম্ ৷

অদ্যমেমরণংবাদতরণংসাগরস্যবা ৷৷6.21.8৷৷

তিরামোমতিংকৃত্বামহাবাহুর্মহোদধিম্ ৷

অধিশিশ্যেচবিধিবত্প্রযতোনিযতোমুনিঃ ৷৷6.21.9৷৷


মহাবাহুঃ mighty armed, দক্ষিণঃ to left, রামঃ Rama, অস্যতা released, জ্যাঘাতবিগতত্বচম্ hardened by the large number of arrows released, সব্যম্ by it, বাহুম্ by the arm, মহাপরিঘসন্নিভম্ like the iron bar, গোসহস্রপ্রদাতারম্ thousands of cows given as gift, মহত্ large, দক্ষিণম্ to the left, ভুজম্ arm, উপধায by strokes, অদ্য now, মে my, সাগরস্য of the ocean তরণংবা or the crossing over, মরণংবা or death, ইতি thus, ধৃতিম্ determined, কৃত্বা having resolved, অত্র and then, বিধিবত্ accordingly, প্রযতো self restrained, মুনিঃ sage, নিযতঃ one who is subdued, মহাদধিম্ great ocean, অধিশিশ্যে lay down.

The mighty armed Rama's arms were hardened like that of iron bars by the large number of arrows received by the left arm and strained by giving thousands of cows as gifts by the right arm. Rama was determined now to cross over the great ocean or meet the sea with death and lay down subdued and restrained like a sage.
তস্যরামস্যসুপ্তস্যকুশাস্তীর্ণেমহীতলে ৷

নিযমাদপ্রমত্তস্যনিশাস্তিস্রোতিচক্রমুঃ ৷৷6.21.10৷৷


নিযমাত্ with vow, অপ্রমত্তস্য kept himself alert, তস্য his, রামস্য Rama's, কুশাস্তীর্ণে on the kusa grass mat, মহীতলে on the ground, সুপ্তস্য lying down, তিস্রঃ three, নিশাঃ nights, অতিচক্রমুঃ rolled fast.

As Rama kept himself alert with a vow and lay on the kusa grass m at spread on the ground, three nights rolled fast.
সত্রিরাত্রোষিতস্তত্রনযজ্ঞোধর্মবত্সলঃ ৷

উপাসততদারামস্সাগরংসরিতাংপতিম্ ৷৷6.21.11৷৷


তদা then, তত্র there, নযজ্ঞঃ one having political foresight, ধর্মবত্সলঃ lover of dharma, রামঃ Rama, ত্রীরাত্রোষিতঃ spent three nights, সরিতাংপতিম্ Lord of rivers, সাগরম্ the ocean, উপাসত waiting upon.

Rama, a lover of dharma, who had political foresight, spent three nights waiting upon the ocean, the Lord of rivers.
নচদর্শযতেরূপংমন্দোরামস্যসাগরঃ ৷

প্রযতেনাপিরামেণযথার্হমভিপূজিতঃ ৷৷6.21.12৷৷


প্রযতেন though self-restrained, রামেণ by Rama, যথার্হম্ according to propriety, অভিপূজিতঃ well respected, অপি also, মন্দঃ dull, সাগরঃ the ocean, রামস্য to Rama, রূপম্ real form, নচদর্শযতে did not show.

Though Rama remained self-restrained and respected the ocean well according to propriety, the ocean was dull and did not show its real form.
সমুদ্রস্যততঃক্রুদ্ধোরামোরক্তান্তলোচনঃ ৷

সমীপস্থমুবাচেদংলক্ষ্মণংশুভলক্ষ্মণম্ ৷৷6.21.13৷৷


ততঃ then, সমুদ্রস্য at the ocean, ক্রুদ্ধ: enraged, রক্তান্তলোচনঃ eyes turned red, রামঃ Rama, সমীপস্থম্ went near, শুভলক্ষণম্ possessed of auspicious marks, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, ইদম্ thus, উবাচ addressed.

Enraged at the ocean, Rama's eyes turned red. He went near Lakshmana who was endowed with auspicious marks and thus addressed.
অবলেপস্সমুদ্রস্যনদর্শযতিযত্স্বযম্ ৷

প্রশমশ্চক্ষমাচৈবআর্জবংপ্রিযবাদিতা ৷৷6.21.14৷৷

অসামর্থ্যংফল্নাত্যেতেনির্গুণেষুসতাংগুণাঃ ৷


যঃ who is it, স্বযম্ by himself, নদর্শযতি does not show up, সমুদ্রস্য ocean's, অবলেপঃ pride, প্রশমশ্চৈব calmness also, ক্ষমাচৈব with forbearance, আর্জবম্ straight forwardness, প্রিযবাদিতা politeness of speech, এতে all these, সতাম্ virtues, গুণাঃ qualities, নির্গুণেষু without attributes, অসামর্থ্যফলাঃহি construed indeed as incapability.

"Why is it that the ocean does not show up to me? Indeed, calmness, forbearance, straightforwardness, politeness of speech are all attributes of virtuous qualities and one without these attributes are considered incapable."
আত্মপ্রশংসিনংদৃষ্টংধৃষ্টংবিপরিথাবকম্ ৷

সর্বত্রোত্সৃষ্টদণ্ডংচলোকস্সত্কুরুতেনরম্ ৷৷6.21.15৷৷


লোকঃ the world, আত্মপ্রশংসিনম্ praising one's own self, দুষ্টম্ wicked ones, ধৃষ্টম্ impudent, বিপরিথাবকম্ an unchaste one, সর্বত্র all over উত্সৃষ্টদণ্ডংচনরম্ one who goes about with a rod of punishment, সত্কুরুতে treat with respect.

"Indeed, the world treats one with respect, who praises himself, as an impudent one, an unchaste one and one who goes about with a rod of punishment (not the one who is virtuous)."
নসাম্নাশক্যতেকীর্তির্নসাম্নাশক্যতেযশঃ ৷

প্রাপ্তুংলক্ষ্মণ লোকেস্মিন্ ঞ্জযোবারণমূর্ধনি ৷৷6.21.16৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, অস্মিন্ in this, লোকে world, সাম্না in front, কীর্তিঃ popularity, প্রাপ্তুম্ is attained, নশক্যতে not possible, যশঃ fame, ন not, রণমূর্ধনি in battlefront, জযোবা victorious, ন not.

"O! Lakshmana! Neither fame nor popularity can win a battle front in this world."
অদ্যমদ্বাণনির্ভগ্নৈর্মকরৈর্মকরানিলযম্ ৷

নিরুদ্ধতোযংসৌমিত্রেপ্লবভদিঃপশ্যসর্বতঃ ৷৷6.21.17৷৷


সৌমিত্রে Saumithri, অদ্য now, মহদ্বাণনির্ভগ্নৈঃ shattered by my ruthless arrows, প্লববদিঃ jumping and floating, মকরৈঃ crocodiles, সর্বতঃ all over, নিরুদ্দতোযম্ water splashed all sides, মকরালযম্ abode of crocodiles, পশ্য witness.

"Saumithri! Witness the crocodiles shattered by my ruthless arrows jumping and floating in the ocean with water splashed on all sides."
মহাভোগানিমত্স্যানাংকরিণাংচকরাহ ৷

ভোগিনাংপশ্যনাগানাংমযাছিন্নানিলক্ষ্মণ ৷৷6.21.18৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, মযা by me, ছিন্নানি cut into pieces, ভোগিনাম্ serpents, নাগানাং serpents coiled, মত্স্যানাম্ fishes, মহাভোগানি huge snakes, করিণাম্ sea elephants, কারাহ large, ইহ now here, পশ্য see.

"Lakshmana! See here the coils of serpents, huge snakes, fish and large sea elephants cut into pieces by me."
সশঙ্খশুক্তিজালংসমীনমকরংতথা ৷

অদ্যযুদ্ধেনমহতাসমুদ্রংপরিশোষযে ৷৷6.21.19৷৷


সশঙ্খশুক্তিকাজালম্ water with its shells, conchs, তথা so also, সমীনমকরম্ with fishes and crocodiles, সমুদ্রম্ ocean, অদ্য now, মহতা, great যুদ্ধেন combat, পরিশোষযে will make it dry.

"I shall make the ocean dry up with its shells and conchs, fishes and crocodiles in this great combat."
ক্ষমযাহিসমাযুক্তংমামযংমকরালযঃ ৷

অসমর্থংবিজানাতিধিক্ ক্ষমামীদৃশেজনে ৷৷6.21.20৷৷


ক্ষমযা tolerance, সমাযুক্তম্ remaining, মাম্ me, আযম্ this, মকরালযঃ abode of fish, অসমর্থম্ incapable, বিজানাতি do not know, ঈদৃশে endowed with such qualities, জনে people, ক্ষমাম্ forbearance, ধিক্ show.

"By my being tolerant, this ocean treats me to be incapable. Endowed with such qualities of forbearance, I will show the people (ocean)."
নদর্শযতিসাম্নামেসাগরোরূপমাত্মনঃ ৷৷6.21.21৷৷

চাপমানযসৌমিত্রেশরাংশ্চাশীবিষোপমান্ ৷

সাগরংশোষযিষ্যামিপদ্ ভ্যাংযান্তুপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.21.22৷৷


সাগরঃ ocean's, সাম্না to me, মে I, আত্মানম্ its own form, নদর্শযিতী not shown, সৌমিত্রে O Saumithri, চাপম্ bow, আশীবিষোষমান্ resembling venomous snake, শরাংশ্চ arrows, আনয get, সমুদ্রম্ ocean, শোষযিষ্যামি will make it dry, প্লবঙ্গমাঃ all the Vanaras, পদ্ ব্যাম্ by foot, যান্তু go.

"The ocean has not shown his own form to me. O! Lakshmana! Get the bow and venomous snake like arrows, I will dry up the ocean and the Vanaras can walk by foot and go."
অদ্যাক্ষোভ্যমপিক্রুদ্ধঃক্ষোভযিষ্যামিসাগরম্ ৷

বেলাসুকৃতমর্যাদংসহস্রোর্মিসমাকুলম্ ৷৷6.21.23৷৷

নির্মর্যাদংকরিষ্যামিসাযাযিকৈর্বরুণালযম্ ৷

মহার্ণবংক্ষোভযিষ্যেমহাদানবসঙ্কুলম্ ৷৷6.21.24৷৷


ক্রুদ্ধ: made to be angry, অদ্য now, অক্ষোভ্যমপি even though imperturbable, সাগরম্ ocean, ক্ষোভযিষ্যামি will torment, বেলাসু thousands, কৃতমর্যাদম্ one who has limits, সহস্রোর্মিসমাকুলম্ with thousands of waves, বরুণালযম্ the ocean, an abode of Lord Varuna, নির্মর্যাদম্ cross its boundary, সাযকৈঃ with arrows, করিষ্যামি will make it, মহাদানবসঙ্কুলম্ mighty demons, মহার্ণবম্ great ocean, ক্ষোভযিষ্যে will torment.

"(The ocean) Having made me angry, now I will torment the ocean even though it is imperturbable and has its limits. I will torment the ocean with its thousands of waves and mighty demons by my arrows and make the ocean cross its boundary."
এবমুক্ত্বাধনুষ্পাণিঃক্রোধবিস্ফারিতেক্ষণঃ ৷

বভূবরামোদুর্ধর্ষোযুগান্তানগিরিবজ্বলন্ ৷৷6.21.25৷৷


এবম্ in that manner, উক্ত্বা having spoken, ধনুষ্পাণিঃ bows etc. ক্রোধবিস্ফারিতেক্ষণঃ with flaming red eyes, রামঃ Rama, জ্বলন্ burning, যুগান্তানগিরিব like the flame at the end of the universe, দুর্ধর্ষঃ unassailable, বভূব seemed.

Having spoken like that, Rama with his flaming red eyes seemed like the flame at the end of the universe and unassailable.
সম্পীড্যচধনুর্ঘোরংকম্পযিত্বাশরৈর্জগত্ ৷

মুমোচবিশিখানুগ্রান্বজ্রানিবশতক্রতুঃ ৷৷6.21.26৷৷


ঘোরম্ terrific, ধনুঃ bow, সম্পীড্যচ bending, শরৈঃ arrow, জগত্ universe, কম্পযিত্বা making to tremble, শতক্রতুঃ one who has performed a hundred sacrifices, বজ্রানিব like Indra, উগ্রান্ frightful, বিশিখান্ arrows, মুমোচ released.

Bending the terrific bow, he released frightful arrows like Indra (who released thunderbolts) who performed a hundred sacrifices.
তেজ্বলন্তোমহাবেগাস্তেজসাসাযকোত্তমাঃ ৷

প্রবিশন্তিসমুদ্রস্যসলিলংত্রস্তপন্নগম্ ৷৷6.21.27৷৷


তেজসা glowing in brilliance, জ্বলন্তঃ flaming, বেগাঃ speedily, তে that, সাযকোত্তমাঃ best among the arrows, ত্রস্তপন্নগম্ like the snakes, সমুদ্রস্য into the ocean, সলিলম্ waters, প্রবিশন্তি pierced.

Glowing in brilliance like flame, the arrows of the best among the arrows pierced like snakes into the water of the ocean.
তোযবেগস্সমুদ্রস্যসনক্রমকরোমহান্ ৷

সম্বভূবমহাঘোরস্সমারুতরবস্তদা ৷৷6.21.28৷৷


সমুদ্রস্য ocean's, সমীনমকরঃ with fishes and crocodiles, তদা similarly, সমারুতরবঃ with wind, মহান্ powerful, সঃ that, তোযবেগঃ rush of water, মহাঘোরঃ terrible, বভূব seemed.

Then the ocean seemed terrible with the fish and crocodiles rushing out with the speed of water and powerful wind.
মহোর্মিকুলাবিততশ্শঙ্খজালসমাবৃতঃ ৷

সধূমঃপরিবৃত্তোর্মিস্সহসাসীন্মহোদধিঃ ৷৷6.21.29৷৷


সহসা all of a sudden, মহোদধিঃ great ocean, মহোর্মিজালচলিতঃ with the movement of the water, শঙ্খজালসমাবৃতঃ filled with conchs and shells, সধূমঃ terrific smoke, পরিবৃত্তোর্মিঃ whirling round and rising up, আসীত্ played around.

With the movement of the sea water filled with the conchs and shells suddenly terrific smoke whirling round and rising played around.
ব্যথিতাঃপন্নগাশ্চাসদনীপ্তাস্যাদীপ্তলোচনাঃ ৷

দানবাশ্চমহাবীর্যাঃপাতা঳তলবাসিনঃ ৷৷6.21.30৷৷


দীপ্তাস্যাঃ those blazing, দীপ্তলোচনাঃ ones with glowing eyes, পন্নগাঃ snakes, পাতা঳তলবাসিনঃ those who reside in underworld, মহাবীর্যাঃ highly valiant ones, দানবাশ্চ and the demons, ব্যথিত্যাঃ oppressed আসন্ became.

Those snakes with blazing hoods and glowing eyes residing in the underworld and the demons became oppressed.
ঊর্মযস্সিন্ধুরাজস্যসনক্রমকরাস্তথা ৷

বিন্দ্যমন্দরসঙ্কাশাস্সমুত্পেতুস্সহস্রশঃ ৷৷6.21.31৷৷


তথা so also, সিন্দুরাজস্য king of rivers, সনক্রমকরাঃ which were like, বিন্দ্যমন্দরসঙ্কাশাঃ Vindhya and Mandara mountain peaks, ঊর্মযঃ waves, সহস্রশঃ in thousands, সমুত্পেতুঃ rose up.

Thousands of waves of the ocean rose like the peaks of Vindhya and Mandara mountains.
আঘূর্ণিততরঙ্গৌঘস্সম্ভ্রান্তোরগরাক্ষসঃ ৷

উদ্বর্তিতমহাগ্রাহস্সংবৃত্তস্সলিলাশযঃ ৷৷6.21.32৷৷


আঘূর্ণিততরঙ্গৌঘঃ the waves tossing and whirling about, সম্ভ্রান্তোরগরাক্ষসঃ the agitated Nagas and Rakshasas, উদ্বর্তিতমহাগ্রাহঃ thrown up highly disturbed, সলিলাশযঃ from the waters, সঘোষঃ made great sound.

The waves rose up tossing and whirling about. The agitated Nagas and Rakshasas were thrown up by a highly disturbed ocean that produced a great sound.
ততস্তুতংরাঘবমুগ্রবেগংপ্রকর্ষমাণংধনুরপ্রমেযম্ ৷

সৌমিত্রিরুত্পত্যসমুচ্ছবসন্তংমামেতিচোক্ত্বাদনুরাললম্বে ৷৷6.21.33৷৷


ততঃ then, সৌমিত্রিঃ Saumithri, উত্পত্য got up, উগ্রবেগম্ at high speed, অপ্রমেযম্ immeasurably great, ধনুঃ bow, প্রকর্ষমাণম্ was stretching exceedingly, বিনিশ্শ্বনন্তম্ breathing hard in anger, রাঘবম্ at Rama, মামাইতি that is enough that is enough, উক্ত্বা saying, ধনুঃ bow, আললম্বে seized.

Then Saumithri got up and rushed very fast to Rama who was stretching his bow exceedingly and breathing hard in anger and said, 'no more, no more' and seized the bow.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.