Sloka & Translation

[The Sun god appears before Rama and sustains the construction of the bridge by Nila. Rama crosses the ocean accompanied by Lakshmana and the army.]

অথোবাচরঘুশ্রেষ্টস্সাগরংদারুণংবচঃ ৷

অদ্যত্বাংশোষযিষ্যামিসপাতা঳ংমহার্ণব: ৷৷6.22.1৷৷


অথ and thereafter, রঘুশ্রেষ্ট the best one among Raghu's, সাগরম্ to ocean, দারুণম্ terrific, বচঃ words, উবাচ uttered, মহার্ণব ocean, অদ্য now, সপাতা঳ম্ that under world, ত্বাম্ you, শোষযিষ্যামি will make it dry.

Thereafter, Rama uttered, "I shall make you dry up to the underworld", to the ocean that made his terrific presence.
শরনির্দগ্ধতোযস্যপরিশুষ্কস্যসাগর: ৷

মযাশোষিতসত্ত্বস্যপাংসুরুত্পদ্যতেমহান্ ৷৷6.22.2৷৷


সাগর O ocean, মযা by me, শরনির্দগ্দতোযস্য water dried up by the arrows, পরিশুষ্কস্য when it is dried up, শোষিতসত্ত্বস্য dried up to the core, মহান্ huge, সাংসুঃ sand, উত্পদ্যতে will appear.

"O Ocean! When your water is dried up to the core by my arrows, huge sand will appear."
মত্কার্মুকবিসৃষ্টেবশরবর্ষেণসাগর ৷

পারংতেদ্যগমিষ্যন্তিপদভিরেবপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.22.3৷৷


সাগর O Ocean, মত্কার্মুকবিসৃষ্টেন all the creatures inhabiting you, শরবর্ষেণ by the rain of arrows, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, পদভিরেব to the other side of the shore, পরংঅদ্য now to the other, গমিষ্যন্তি will go.

"O Ocean, now the monkeys will go to the other side of the shore on your drying up with all the creatures inhabiting you by the rain of arrows showered by me."
বিচিন্বন্নাভিজানাসিপৌরুষংনাপিবিক্রমম্ ৷

দানবালযসন্তাপংমত্তোনাধিগমিষ্যসি ৷৷6.22.4৷৷


দানবালয abode of demons, বিচিন্বন্ abode, পৌরুষম্ valour, নাভিজানাসি, not known, বিক্রমমপি even prowess, ন not, মত্তঃ mine, সন্তাপম্ sorrow, গমিষ্যসিনাম will face from me.

"You, who are the abode of demons are not aware of my valour and prowess. You are not aware of the sorrow that you will face from me."
ব্রাহ্মেণাস্ত্রেণসংযোজ্যব্রহ্মদণ্ডনিভম্ শরম্ ৷

সংযোজ্যধনুষিশ্রেষ্ঠবিচকর্ষমহাবলঃ ৷৷6.22.5৷৷


মহাবলঃ strong, ব্রহ্মদণ্ডনিভম্ resembling the rod of punishment of the creator, Brahma, শরম্ arrow, ব্রাহ্মেণঅস্ত্রেণ energized by Brahma, সংযোজ্য stretched, শ্রেষ্ঠে best one, ধনুষি by the bow, সংযোজ্য stretched, বিচকর্ষ released.

Rama proceeded to stretch the mighty bow that resembled the rod of punishment of Brahma energized by Brahma and released that best of bows.
তস্মিন্বিবিকৃষ্টেসহসারাঘবেণশরাসনে ৷

রোদসীসম্পফালেবপর্বতাশ্চচকম্পিরে ৷৷6.22.6৷৷


তস্মিন্ by that, শরাসনে arrows from the bow, রাঘবেণ by Rama, বিকৃষ্টে pulled out, সহসা at once, রোদসী from the sky, সম্পফালেন to the earth, পর্বতাশ্চ even mountains, চকম্পিরে trembled.

When Rama released the arrows from the bow, at once the sky to the earth including mountains trembled.
তমশ্চলোকমাব্রতেদিশশ্চবচকাশিরে ৷

প্রতিচুক্ষুভিরেচাশুসরাংসিসরিতস্তথা ৷৷6.22.7৷৷


তদা then, তমশ্চ by darkness, লোকম্ world, অব্রতে engulfed, দিশশ্চ even the directions, নচকাশিরে not noticeable, চাশসরাংসিসরিতঃ Furthermore rivers, প্রতিচুক্ষুভিরে got agitated.

Then darkness engulfed the world, the directions were not noticeable and further the rivers were agitated.
তির্যক্চসহানেক্ষত্রৈস্সঙ্গতৌচন্দ্রভাস্করৌ ৷

ভাস্করাংশুভিরাদীপ্তংতমসাচসমাবৃতম্ ৷৷6.22.8৷৷

চকাশেতদাকাশমুল্কাশতবিদীপিতম্ ৷

অন্তরিক্ষাচ্চনির্ঘাতানির্জগ্মুরতুলস্বনাঃ ৷৷6.22.9৷৷


চন্দ্রভাস্করৌ the Sun and moon, নক্ষত্রেঃসহ with stars, তির্যক্ obliquely, সঙ্গতৌ moved, ভাস্করাংশুভিঃ even the Sun light, আদীপ্তম্ not shining, তমসাচ on account of darkness, সমাবৃতম্ engulfed all over, তত্ then, আকাশম্ sky, উল্কাশত by the meteors, বিদীপিতম্ again lighted, প্রচকাশে shone, অন্তরিক্ষাত্ from the sky, অতুলস্বনাঃ unparalleled, নির্ঘাতাঃ thunder, নির্জগ্মুঃ shot forth.

The Sun and moon moved obliquely (from south to North) along with the stars. On account of the darkness that covered even the sun was not shining. The sky lighted by the meteors shone and unparalleled thunder shot forth.
বপুস্ফুরুশ্চঘনাদিব্যাদিবিমারুতপঙ্ খ্কযঃ ৷

বভঞ্জচতদাবৃক্ষান্জলদানুদ্বহন্নপিঃ ৷৷6.22.10৷৷


দিব্যমারুতপঙ্ খ্কযঃ terrific wind blew, বপুস্ফুরুশ্চঘনাদিব্যাদি breaking forth the clouds, তদা then, জলদান্ abode of cold water, উদ্বহন্ taking away in upward direction, অপিঃ even, বৃক্ষান্ trees, বভঞ্জচ broke into.

Then terrific wind blew breaking forth the clouds, which is an abode of cold water, taking them away in upward direction breaking trees.
অরুজংশ্চৈনশৈলাগ্রাশনিখরাণিবভঞ্জনঃ ৷

দিবিস্পৃশোমহমেঘাস্সঙ্গতাস্সমহাস্বনাঃ ৷৷6.22.11৷৷

মুমুচুর্বৈদ্যুতাননগীংস্তেমহাশনযস্তদা ৷


শৈলাগ্রান্ mountain peaks, অরুজন্ চ sounding, শিখরাণি tops, বভঞ্জচ breaking, মহামেধা huge cloud, দিবি sky, সংগতাঃ collecting together, মহাস্বনাঃ having extraordinary speed, বৈদ্যুতান্ fire of lightning, অনগীন্ from the sky, মুমুচুঃ clouds, তদা then, তে those, মহাশনযঃ loud sound.

Huge clouds collected were moving at extraordinary speed in the sky breaking mountain peaks. Those clouds in the sky sent forth fire of lightning making a loud sound.
যানিভূতানিদৃশ্যানিচুক্রুশুশ্চাশনেসমম্ ৷৷6.22.12৷৷

অদৃশ্যানিচভূতানিমুমুচুর্ভৈরবস্বনম্ ৷

শিশিযরেচাভিভূতানিসন্ত্রস্তাম্যদ্বিজন্তিচ ৷৷6.22.13৷৷

সম্প্রবিব্যথিরেচাপিবচপস্পন্দিরেভযাত্ ৷


দৃশ্যানি that which could be seen, যানি those, ভূতানি creatures, আশনেসমম্ remained still, চুকুশ্রুঃ suffering pain, অদৃশ্যানি that which are seen, ভূতানিচ beings also, ভৈরবস্বন্ like the devils and ghosts, মুমুচুঃ clouds, অভিভূতানি few other creatures, সন্ত্রস্তানি from their place, উদ্বিজন্তিচ came to appear, শিশিযরেচ even though cold, সম্প্রবিব্যথিরেচাপি although were together, ভযাত্ in fear, নচপস্পন্দিরে were even thrown off.

The creatures like humans etc. That could be seen and those that could not be seen like devils and ghosts remained still out of fear. Few other creatures came out of their place even though it was cold. Some were thrown off from their habitation in fear although they were together.
সহাভূতৈস্সতোযোর্মিস্সনাগস্সহরাক্ষসঃ ৷৷6.22.14৷৷

সহসাভূত্ততোবেগাবদীমবেগোমহোদধিঃ ৷

যোজনংব্যতিচক্রামবেলামন্যত্রসম্ল্পবাত্ ৷৷6.22.15৷৷


ততঃ thereafter, সতোযোর্মিঃ those waves of water, সহাভূতৈ with its creatures, সনাগঃ with serpents, সহরাক্ষসঃ with the demons, মহোদধি great ocean, সহসা at once, ভীমবেগঃ at terrific speed, অভূত্ unprecedented, বেগাত্ speed, সম্ল্পবাত্ thrown out, অন্যত্রবেলাম্ by the other tides, যোজনম্ one yojana, ব্যতিচক্রাম was thrown.

There after those waves of water with its creatures, serpents and demons were at once thrown off at terrific speed that was unprecedented. They were thrown beyond a yojana by the high tides.
তংতদাসমতিক্রান্তংনাতিচক্রামরাঘবঃ ৷

সমুদ্ধতমমিত্রঘ্নোরামোনদনদীপতিম্ ৷৷6.22.16৷৷


রাঘবঃ Rama, অমিত্রঘ্নঃ destroyer of foes, রামঃ Rama, তদা then, সমতিক্রান্তম্ transgressing, সমুদ্ধতম্ overweening, তম্ them, নদনদীপতিম্ Lord of rivers, নাতিচক্রাম not go far.

Rama the destroyer of foes did not attempt at the ocean that went far from the boundary, which was transgressing and overweening.
ততোমথ্যাত্সমুদ্রস্যসাগরস্স্বযমুত্থিতঃ ৷

উদযন্ হিমহাশৈলান্মেরোরিবদিবাকরঃ ৷৷6.22.17৷৷


ততঃ then, মহামেরোঃ over the mighty Meru, উদযং rising, দিবাকরঃইব like the Sun, সাগরঃ Lord of ocean, সমুদ্রস্য ocean's, মধ্যাত্ middle, স্বযম্ himself, উত্থিতঃ risen.

Then Sagara, the Lord of the ocean himself rising like the Sun over the mighty Meru Mountain rose from the middle of the ocean.
পন্নগৈস্সহদীপ্তাস্যৈস্সমুদ্রঃপ্রত্যদৃশ্যত ৷

স্নিগ্ধবৈঢূর্যসঙ্কাশোজাম্বূনদবিভূষণঃ ৷৷6.22.18৷৷


স্নিগ্ধবৈদূর্যসঙ্কাশঃ bright like Vaidurya stone, জম্বূনদবিভূষণঃ decked in pure gold, সমুদ্রঃ Lord of the ocean, দীপ্তাস্যৈঃ as though blazing, পন্নগৈরক্তমাল্যাস্সহ with serpents, প্রদৃশ্যত appeared.

Then the Lord of the Ocean shining like the Vaidurya stone decked in pure gold as if blazing appeared along with serpents.
রক্তমাল্যাম্বরধরঃপদ্মপত্রনিভেক্ষণঃ ৷

সর্বপুষ্পমযীংদিব্যাংশিরসাধারযন্ স্রজম্ ৷৷6.22.19৷৷

জাতরূপমযৈশ্চৈবতপনীযবিভূষিতৈঃ ৷

আত্মজানাংচরত্নানাংভূষিতোভূষণোত্তমৈঃ ৷৷6.22.20৷৷

ধাতুভির্মণ্ডিতশ্শৈলোবিবিধৈর্হিমবানিব ৷

একাবলীমধ্যগতংতরলংপাটলপ্রভম্ ৷৷6.22.21৷৷

বিপুলেনোরসা বিভ্রত্কৌস্তুভস্য সহোদরম্ ৷

অঘূর্ণিততরঙ্গৌঘঃকালিকানিলসঙ্গুলঃ ৷৷6.22.22৷৷

গঙ্গাসিন্দুপ্রধাননাভিরাপগাভিস্সমাবৃতঃ ৷

দেবতানাংসরূপাভির্নানারূপাভিরীশ্বরঃ ৷৷6.22.23৷৷

সাগরস্সমুপক্রম্যপূর্বমাম্নত্যরবীর্যবান্ ৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যংরাঘবংশরপাণিনম্ ৷৷6.22.24৷৷


রত্ক্তমাল্যাম্বরধরঃ clad in red coloured robes, পদ্মপত্রনিভেক্ষণঃ whose eyes were like lotus petals, শিরসা on the head, সর্বপুষ্পমযীম্ wearing different kinds of flowers, দিব্যাম্ wonderful, প্রজম্ wreath, ধারযন্ wearing, জাতরূপমযৈশ্চৈব of polished gold, তপনীযবিভূষণৈঃ decked in shining ornaments, আত্মজানাম্ from his own territory, রত্নানাম্ precious gems, ভূষণোত্তমৈঃ best of ornaments, ভূষিতঃ decked, মণ্ডিতঃ with different kinds of minerals, হিমনান্ শৈলঃইব resembled the Himalaya mountain, একাবলীমধ্যগতম্ in the midst of pearl necklace on his bosom, পাণ্ডরপ্রভম্ shedding white lustre, কৌস্তুভস্যসহোদরম্ resembling Kausthuba (a precious jewel with emerald gem worn by Lord Vishnu), তরলম্ hanging necklace, বিপুলেন broad, উপসা near, বিভ্রত্ moving, অঘূর্ণিততরঙ্গৌঘঃ with several tides rising up, কালিকানিলসঙ্কুলঃ with multitude of tides touching the of clouds, দেবতানাম্ goddesses, সরূপাভি forms also, নানারূপাভিঃ of diverse forms, গঙ্গাসিন্দুপ্রধানাভিঃ Ganga and Sindhu, such important rivers, আপগাভিঃ coming near, সমাবৃতঃ surrounded by, ঈশ্বরঃ Lord, বীর্যবান্ valiant one, সাগরঃ Sagara, সমুপক্রম্য all coming near, পূর্বম্ first, আম্নত্যর greeting, প্রাঞ্জলিঃ with folded hand s, শরপাণিনম্ one who held the arrow, রাঘবম্ to Rama, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Clad in red coloured robes, endowed with lotus petal like eyes having a wonderful wreath of diverse flowers on head, decked in shining ornaments of polished gold encrusted with precious gems from his own territory, he resembled the Himalayan Mountain with minerals. He had a hanging pearl necklace in the centre of his bosom shedding white lustre that resembled the Kausthuba of Lord Vishnu. With several tides moving near, and multitude of tides reaching the clouds threatening, surrounded by Goddesses of several forms and deities of important rivers like Ganga and Sindhu, the valiant Lord of the ocean greeted with folded palms and spoke these words to Rama who was wielding an arrow in his hand.
পৃথিবীবাযুরাকাশমাপোজ্যোতিশ্চরাঘব: ৷

স্বভাবেসৌম্য তিষ্ঠন্তিশাশ্বতংমার্গমাশ্রিতাঃ ৷৷6.22.25৷৷


সৌম্য noble, রাঘব Rama, পৃথিবী earth, বাযুঃ wind, আকাশম্ space, আপঃ water, জ্যোতিশ্চ fire, শাশ্বতম্ permanent, মার্গম্ path, আশ্রিতাঃ following, স্বভাবে its nature, তিষ্ঠন্তি remain.

"Noble Rama! Earth, wind, space, water, and fire, the five elements remain in their path strictly following their nature."
তত্স্বভাবোমমাপ্যেষযদগাধোহমপ্লবঃ ৷

বিকারস্তুভবেদ্গাধএতত্তেপ্রবদাম্যহম্ ৷৷6.22.26৷৷


তত্ that, অহম্ I, অগাধঃ fathomless, অপ্লবঃইতযত্ as such not capable of swimming out, এষঃ so, মমাপি mine too, স্বভাবঃ nature, গাধঃতু fording, বিকারঃ deviation, ভবেত্ will be, এতত্ as such, তে to you, প্রবদামি I proclaim

"I am fathomless and as such not capable of being swum across as it is my nature too. My fording will be a deviation. I proclaim to you (how you can cross)."
নকামান্নচলোভাদ্বানভযাতত্সাপার্থিবাত্মজ: ৷

গ্রাহনকাকুলজলংস্তম্বযেযংকথঞ্জন ৷৷6.22.27৷৷


পার্থিবাত্মজ O Lord of the land, গ্রাহনকাকুলজলম্ infested by poisonous animals, কামাত্ out of desire, কথংচন in any case, স্তম্বযেযম্ solidify water, লোভাদ্বা out of covetousness, ভযাত্ out of fear, ন not.

"O Lord of the land! Out of desire or covetousness or even out of fear I will not be able to solidify the water infested with poisonous animals."
বিধাস্যেরাম: যেনাপিবিষহিষ্যেহ্যহংতথা ৷

নগ্রাহাপ্রহরিষ্যন্তিযাবত্সেনাতরিষ্যতি ৷৷6.22.28৷৷

হরীণাংতরণেরামকরিষ্যামিযথাস্থলম্ ৷


রাম O Rama, অহম্ I, যেনাপি by means of which, তথা so also, বিধাস্যে in such a mode, হরীণাম্ by the Vanaras, তরণে to cross over, স্থলম্ base, যত্রা passage, করিষ্যামি I will do, তথা and similarly, বিষহিষ্যে the poisonous creatures, সেনা army, যাবত্ total, তরষ্যতি crosses over, গ্রাহাঃ seizing, নপ্রহরিষ্যন্তি will not be of aggressive nature.

"O Rama! I shall arrange a base in such a mode, by means of which the entire army of Vanaras can cross over the passage and I will also be seizing the poisonous animals and not be aggressive."
তমব্রবীত্তদারামঃউদ্যতোহিনদীপতে ৷

অমোঘোযংমহাবাণঃকস্মিন্ দেশেনিপাত্যতাম্ ৷৷6.22.29৷৷


তদা then, রামঃ Rama, তম্ , অব্রবীত্ said, বরুণালযা abode of Varuna, মে my, শৃণু listen, অমোঘঃ unfailing, আযম্ this, মহাবাণঃ mighty arrow, কস্মিন্ in which, দেশে location, নিপাত্যতাম্ should it be allowed to descend down.

Then Rama said, "O abode of Varuna, listen to me. In which location should I allow this unfailing mighty arrow to descend?"
রামস্যবচনংশ্রুত্বাতংচদৃষ্টবামহাশরম্ ৷

মহোদধির্মহাতেজারাঘবংবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.22.30৷৷


মহাতেজাঃ brilliant one, মহোদধিঃ great ocean, রামস্য Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, তম্ his, মহাশরম্ mighty arrow, দৃষ্টবাচ seeing at, রাঘবম্ Rama, বাক্যম্ this words, অব্রবীত্ spoke.

On hearing the question of Rama, the mighty ocean seeing the brilliant arrow spoke these words to him.
উত্তরেণাবকাশোস্তিকশ্চিত্পুণ্যতমোমম ৷

দ্রুমকুল্যইতিখ্যাতোলোকেযথাভবান্ ৷৷6.22.31৷৷


ভবান্ you, যথা like, লোকে region, খ্যাতঃ famous, দ্রুমকুল্যঃইতি called Drumakulya, পুণ্যতরঃ a holy place, কশ্চিত্ a little, অবকাশঃ there is scope for you, মম to my, উত্তরেণ north, অস্তি will be.

"To my north there is a holy place called Drumakulya, famous like you, and you have scope to act there (to descend the arrow)."
উগ্রদর্শনকর্মাণোবহবস্তত্রদস্যবঃ ৷

আভীরপ্রমুখাঃপাপাঃপিবন্তিসলিলংমম ৷৷6.22.32৷৷


তত্র there, উগ্রদর্শনকর্মাণঃ marauders of terrific action, পাপাঃ sinful, আভীরপ্রমুখাঃ chief of Abhiras, বহবঃ many, দস্যবঃ enemies of gods, মম my, সলিলম্ waters, পিবন্তি drinking.

"Marauders of terrific action, who are enemies of gods whose chief is Abhiras, live there drinking my (ocean) water performing sinful acts."
তৈস্তুসংস্পর্শনংপাপৈর্নসহেপাপকর্মভিঃ ৷

অমোঘঃক্রিযতাংরাম: তত্রতেষুশরোত্তমঃ ৷৷6.22.33৷৷


রাম Rama, পাপকর্মভিঃ sinful actions also, তৈঃ those, পাপৈঃ sinners, তত্ that, স্পর্শনম্ their touch, নসহেযম্ I do not tolerate, শরোত্তমঃ mighty arrow, তত্র there তেষু by that অমোঘঃ unfailing, ক্রিযতাম্ can be released on them.

"Rama! I cannot tolerate the touch of ones who are sinful in action. Therefore your (of descending this arrow down) mighty unfailing arrow can be released on them."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বাসাগরস্যরাঘবঃ ৷

মুমোচতংশরংদীপ্তংবীরস্সাগরদর্শনাত্ ৷৷6.22.34৷৷


মহাত্মনঃ great self, তস্যসাগরস্য that Sagara's, তত্ those, বচনম্ words of request, শ্রুত্বা hearing, সাগরদর্শনাত্ on account of seeing the Sagara, দীপ্তম্ glowing, পরম্ supreme, তংশরম্ that arrow, মুমোচ let off.

On hearing the words of the request of Sagara and on account of seeing him, Rama let off the supreme arrow glowing (on the marauders).
তেনতন্মরুকান্তারংপৃথিব্যাখলুবিশ্রুতম্ ৷

নিপাতিতশ্শরোযত্রবজ্রাশনিসমপ্রভঃ ৷৷6.22.35৷৷


তেন by the, বজ্রাশনিসমপ্রভঃ like that of Indra's glow, শরঃ dart, যত্র there, নিপাতিতঃ let down, তত্ that, পৃথিব্যাম্ region of land, মরুকান্তারম্ Marakantaram, বিশ্রুতংখলু indeed was known as popularly.

By the letting down of the dart that resembled the glow of Indra that part of the land was indeed popularly known as Marakantara (Marwar and Bikaner region of Rajasthan).
ননাদচতদাতত্রবসুধাশল্যপীডিতা ৷

তস্মাদ্ব্রাণমুখাত্তোযমুত্পপাতরসাতলাত্ ৷৷6.22.36৷৷


তদা then, তত্র there, শল্যপীডিতা crevice by the dart, বসুধা earth, ননাদ popularly known, তস্মাত্ therefore, বাণমুখাত্ by the piercing of the dart, রসাতলাত্ from the underworld, তোযম্ water, উত্পপাত came out.

At that part of the earth that was creviced by the piercing of the dart, water came out from the underworld.
সবভূবতদাকূপোব্রণইত্যেভিবিশ্রুতঃ ৷

সততংচোত্থিতংতোযংসমুদ্রস্যেনদৃশ্যতে ৷৷6.22.37৷৷


তদা then, সঃ that, কূপঃ well, ব্রণঃইত্যেন as Vrana, বিশ্রুতঃ popularly, বভূব came to be known, সমুদ্রস্যেব like the water of the ocean, তঈযম্ water, সততম্ always, উত্থিতম্ springs out, দৃশ্যতে seen.

That well (hole created by the dart) came to be known as Vrana. The water springing out of it forever is like sea water.
অবধারণশব্দশ্চদারুণস্সমপদ্যত ৷

তস্মাত্তদ্বাণনিপাতেনত্বপঃকুক্ষিষ্বশোষযত্ ৷৷6.22.38৷৷


তস্মাত্ from that, দারুণঃ terrific, অবধারণশব্দঃ the sound that was produced, সমপদ্যত crack caused, তদ্বাণনিপাতেন by the act of letting off the dart, কুক্ষিষু in the cavities, ত্বপঃ water, অশোষযত্ dried up.

A crack caused in the ground by letting off the dart produced terrific sound and by that, the water in the cavities of the ground dried up.
বিখ্যাতংত্রিষুলোকেষুমধুকান্তারমেবতত্ ৷৷6.22.39৷৷

মোক্ষযিত্বাততঃকুক্ষিংরামোদশরথাত্মজঃ ৷

বরংতস্মৈদদৌবিদ্বান্মরবেমরবিক্রমঃ ৷৷6.22.40৷৷


মরুকান্তারম্ Marukantaram, ত্রিষু in three, লোকেষু worlds, বিখ্যাতম্ very famous, দশরথাত্মজঃ Dasaratha's son, বিদ্বান্ learned, অমরবিক্রমঃ one who has the valour of gods, রামঃ Rama, তম্ those, কুক্ষিম্ cavities, শোষযিত্বা making dry, তস্মৈমরবে for that Marukantaram, বরবে boon, দদৌ: gave.

Marukantaram is famous in the three worlds. Dasaratha's Rama, who is learned and has the valour of gods made the cavities dry and gave a boon.
পশব্যশ্চাল্পরোগশ্চফলমূলরসাযুতঃ ৷

বহুস্নেহোবহুক্ষীরস্সুগধনির্বিবিধৌষধঃ ৷৷6.22.41৷৷

এবমেতৈর্গুণৈরুক্তোবহুভিস্সংযুতোমরুঃ ৷

রামস্যবরদানাচ্চশিবঃপন্থাবভূবহ ৷৷6.22.42৷৷


মরুঃ Maru, রামস্য Rama's, বরদানাত্ by virtue of the boon, পশব্যশ্চ tender grass for cows, অল্পরোগশ্চ with less diseases, ফলমূলরসাযুতঃ with fruits and roots and honey, বহুস্নেহঃ very ideal, বহুক্ষীরঃ plenty of milk, সুগধনিঃ fragrant, বিবিধৌষধিঃ diverse kinds of medicinal herbs, এবম্ in that way, যুক্তঃ suitable, এতৈঃ all these, গুণৈঃ qualities, সংযুতঃ endowed with, শিবঃ auspicious, পন্থাঃ holy, বভূব became.

By virtue of Rama's boon Maru became a beautiful land with tender grass for cows, with less diseases, very ideal for fruits, roots, and juicy foods, for plenty of milk, and suitable for fragrance, diverse kinds of medicinal herbs. Endowed with these virtues it became a holy and auspicious place.
তস্মিন্ দগ্ধেতদাকুক্ষৌসমুদ্রস্সরিতাংপতিঃ ৷

রাঘবংসর্বশাস্ত্রজ্ঞমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.22.43৷৷


তদা then, তস্মিন্ that, কুক্ষৌ land, দগ্ধে burnt, সরিতাংপতি Lord of rivers,, সমুদ্রঃ ocean, সর্বশাস্ত্রজ্ঞম্ learned in all sastras, রাঘবম্ Rama, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoken.

Thereafter when that land of Drumakulyam was burnt (by Rama's arrow) the Lord of rivers looked at Rama who was learned in all sastras spoke these words.
অযংসৌম্য: নলোনামতনযোবিশ্বকর্মণঃ ৷

পিত্রাদত্তবরশীমান্প্রতিমোবিশ্বকর্মণাঃ ৷৷6.22.44৷৷


সৌম্য noble one, শ্রীমান্ prosperous one, নলোনাম named Nala, অযম্ this, বিশ্বকর্মণঃ by Vishwakarma's, তনযঃ son, পিত্রা father, দত্তবরঃ obtained boons, বিশ্বকর্মণঃ in architecture, প্রতিমঃ equal to father.

"Noble Rama! This prosperous one named Nala is the son of Vishwakarma. Since he has obtained boons from his father, he is equal to his father in architecture."
এষসেতুংমহোত্সাহঃকরোতুমযিবানরঃ ৷

তমহংধারযিষ্যামিযথাহ্যেষপিতাতথা ৷৷6.22.45৷৷


মহোত্সাহঃ full of zeal, এষঃবানরঃ this Vanara, মযি over me, সেতুম্ bridge, করোতু will built, তম্ him, অহম্ I, ধারযিষ্যামি will bear, পিতা father, যথা that way, এষঃ he is, তথা like him.

"This monkey is full of zeal. He will build a bridge over me, and I will bear it. In that way he is like his father."
এবমুক্ত্বোদধির্নষ্টস্সমুত্থাযনলস্তদা ৷

অব্রবীদ্বানরশ্রেষ্ঠোবাক্যংরামংমহাবলঃ ৷৷6.22.46৷৷


উদধিঃ Sea God, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, নষ্টঃ disappeared, তদা thereafter, বানরশ্রেষ্ঠঃ foremost of Vanaras, নলঃ Nala, সমুত্থায getting up, মহাবলঃ mighty, রামম্ at Rama, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having spoken in that way, the Sea God disappeared. Nala, the foremost of vanaras, got up there after and spoke these words to mighty Rama.
অহংসেতুংকরিষ্যামিবিস্তীর্ণেবরুণালযে ৷

পিতুস্সামর্থ্যমাস্থাযতত্ত্বমহামহোদধিঃ ৷৷6.22.47৷৷


অহম্ I, পিতুঃ father, সামর্থ্যম্ skill, আস্থায adopting, বিস্তীর্ণে broad, বরুণালযে on the abode of Varuna, সেতুম্ bridge, করিষ্যামি will build মহোদধিঃ ocean god, তত্ত্বম্ truth, আহ has spoken.

অযংহিসাগরোভীমস্সেতুকর্মদিদৃক্ষ্যাঃ ৷

দদৌদণ্ডভযাদ্গাধংরাঘবাযমহোদধিঃ ৷৷6.22.48৷৷


ভীমঃ fearsome, অযংহি I also, সাগরঃ ocean, মহোদধিঃ mighty ocean, দণ্ডভযাত্ fear of punishment, সেতুকর্মদিদৃক্ষ্যা to witness the building of a bridge, রাঘবায to Rama, গাধম্ place, দদৌ allowed a passage.

This fearsome ocean of mighty Sagara (dug by Sagara) then allowed a passage for Rama, out of fear of punishment and also to witness the building of a bridge.
মমমাতুর্বরোদত্তোমন্দরেবিশ্বকর্মণা ৷

ঔরসস্তস্যপুত্রোহংসদৃশোবিশ্বকর্মণা ৷৷6.22.49৷৷

নচাপ্যহমনুক্তোবঃপ্রব্রূযামাত্মনোগুণান্ ৷

সমর্থশ্চাপ্যহংসেতুংকর্তুংবৈবরুণালযে ৷৷6.22.50৷৷

স্মারিতোস্ম্যহমেতেনতত্ত্বমহামহোদধিঃ ৷

কামমদ্বৈববধ্নন্তুসেতুংবানরপুঙ্গবাঃ ৷৷6.22.51৷৷


মন্দরে on Mandara mountain, বিশ্বকর্মণা Vishwakarmana, মমমাতুঃ my mother, বরঃ boon, দত্তঃ has given, অহম্ I, তস্য her, ঔরসঃপুত্রঃ born out of her body, বিশ্বকর্মণা Vishwakarma, সদৃশঃ I am like him, এতেন by that, স্মারিতঃঅস্মি I have put in my memory, মহোদধিঃ great ocean, তত্ত্বম্ nature, আহ I am aware, অনুক্তঃ I have not spoken, অহম্ I, আত্মনঃ myself, গুণান্ qualities, বঃ unless, নপ্রব্রূযাম্ will not speak, অহম্ I, বরুণালযে abode of Varuna, সেতুম্ bridge, কর্তুম্ will build, সমর্থশ্চাপি am capable, কামম্ required material, বানরপুঙ্গবাঃ Vanara leaders, অদ্যৈব right away, সেতুম্ for the bridge, বদ্নন্তু for building.

"On the Mandara mountain Vishwakarma gave a boon to my mother. I am that Vishwakarma's own son, and I am like him at work by that cause. I have put in my memory all about the ocean. I am aware of the truth of the ocean. I could not speak of my qualities unless questioned. I can build a bridge over the abode of Varuna.Right away let the Vanara leaders get the material required for building the bridge (said Nala)."
ততোবিসৃষ্টারামেণসর্বতোহরিযূথপাঃ ৷

অভিপেতুর্মহারণ্যংহৃষ্টাশ্শতসহস্রশঃ ৷৷6.22.52৷৷


ততঃ then, রামেণ by Rama, বিসৃষ্টাঃ directed, রিযূথপাঃ Vanara troop leaders, হৃষ্টাঃ gladly, শতসহস্রশঃ hundred thousand, মহারণ্যম্ huge forest, সর্বতঃ all over, অভ্যুত্পেতুঃ sprang up.

Then directed by Rama the Vanara troop leaders in hundreds and thousands sprang up gladly all over the huge forest.
তেনগান্নগসঙ্কাশাশ্শাখামৃগগণর্ষভাঃ ৷

বভঞ্জুঃবানরাস্তত্রপ্রচকর্ষুশ্চসাগরম্ ৷৷6.22.53৷৷


নগসঙ্কাশাঃ mountain like, তে those, শাখামৃগগণর্ষভাঃ bulls among Vanaras, তত there upon, নগান্ from the mountain, পাদপান্ roots of trees, বভঞ্জুঃ collected, সাগরম্ into the sea, প্রচকর্ষুশ্চ started moving.

Mountain like bodied Vanara bulls there upon started collecting roots of trees from the foot of mountain and moved them into the sea.
তেসালৈশ্চাশ্বকর্ণৈশ্চধবৈশৈশ্চবানরাঃ ৷

কুটজৈরর্জুনৈস্তালৈস্তিলকৈস্ন্তিশৈরপি ৷৷6.22.54৷৷

বিল্বকৈস্সপ্তপর্ণৈশ্চকর্ণিকারৈশ্চসুপুষ্পিতৈঃ ৷

চূতৈশ্চাশোকবৃক্ষৈশ্চসাগরংসমপূরযন্ ৷৷6.22.55৷৷


বানরাঃ Vanaras, সালৈশ্চ sala trees, অশ্বকর্ণৈশ্চ as vakarna trees, ধবৈঃ dhava trees, বংশৈশ্চ bamboo, কুটজৈঃ kutaja, অর্জুনৈঃ arjuna, তালৈঃ palmira, তিলকৈঃ tilaka, ন্তিশৈরপি trisaira, বিল্বকৈঃ bilva, সপ্তপর্ণৈশ্চ and saptaparni, পুষ্পিতৈঃকর্ণিকারৈঃ karnikara blossoms, চূতৈশ্চ mango, অশোকবৃক্ষৈশ্চ and ashoka trees, সাগরম্ into ocean, পর্যপূরযন্ brought and dumped.

The Vanaras brought sala, asvakarna, dhava, bamboo, kutaja arjuna, palmira, tilaka, trisaira, bilva, saptaparni trees karnikara plants with blossoms, mango trees and ashoka trees and dumped into the ocean.
সমূলাংশ্চবিমূলাংশ্চপাদপান্ হরিসত্তমাঃ ৷

ইন্দ্রকেতূনিবোদ্যম্যপ্রজহ্রূর্বানরাস্তরূন্ ৷৷6.22.56৷৷


হরিসত্তমাঃ foremost of the Vanaras, সমূলান্ চ along with the roots, বিমূলান্ চ some without roots, পাদপান্ trees, ইন্দ্রকেতূনিব like Indra's flagstaff, উদ্যম্য lifting up, প্রজহ্রুঃ hurled বানরাস্তরূন্ Vanaras thrown down (into the sea)

Lifting some trees with roots and some without roots like the staff of Indra's flag, Vanaras hurled down the trees into the sea.
তা঳ানদাডিমগুল্মাংশ্চনারিকে঳ন্বিভীতকান্ ৷

বকুলান্কদিরান্নিম্বান্সমাজহ্রুস্সমন্ততঃ ৷৷6.22.57৷৷


তা঳ান্ palmira, দাডিমগুল্মাংশ্চ dadima trees, নারিকে঳বিভীতকান্ coconut trees, করীরান্ karira, বকুলান্ bakula, নিম্বান্ nimba, সমন্ততঃ brought all of them, সমাজহ্রুঃ and dropped into the ocean.

They brought palmira, dadima, coconut, karira, bakula and nimba trees and dropped all of them into the ocean.
হস্তিমতান্মহাকাযাঃপাষাণাংশ্চমহাবলাঃ ৷

পর্বতাংশ্চসমুত্পাট্যযন্স্সরৈঃপরিবহন্তিচ ৷৷6.22.58৷৷


মহাকাযাঃ of huge body, মহাবালাঃ strong, হস্তিমাত্রান্ like elephants, পাষাণান্ stones, পর্বতাংশ্চ mountains, সমুত্পাট্য collecting and lifting up, যন্স্রৈঃ by machines, পরিবহন্তিচ transported.

The Vanaras of huge body size and strong like elephants collected stones and mountains, lifted them, and transported into the sea.
প্রক্ষিপ্যমাণৈরচলৈস্সহসাজলমুদ্দৃতম্ ৷

সমুত্সসর্পআকাশমবাসর্পত্ততস্ততঃ ৷৷6.22.59৷৷


সহসা at once, প্রক্ষিপ্যমাণৈঃ thrown up, অচলৈঃ mountains, উদ্দৃতম্ rose up, জলম্ water, আকাশম্ sky, সমুত্সসর্প touched, ততঃ then, পুনঃ again, অবাসর্পত্ spread

At once the water threw up (by dropping the mountains) rose, touching the sky and spreading.
সমুদ্রংক্ষোভযামাসুর্বানরাশ্চস্সমন্ততঃ ৷

সূত্রাণ্যন্যেপ্রগৃহ্ণান্তিব্যাযতংশতযোজনম্ ৷৷6.22.60৷৷


সমন্ততঃ all over, নিপতন্তঃ on account of throwing, সমুদ্রম্ into the sea, ক্ষোভযামাসুঃ stirred up, অন্যে others, শতযোজনম্ a hundred yojanas, আযতম্ breadth, সূত্রাণি by rope, প্রগৃহ্ণন্তি held.

On account of throwing into the sea it got stirred up Others held the rope over a hundred yojanas in breadth (to make it even).
নলশ্চক্রেমহাসেতুংমধ্যেনদনদীপতেঃ ৷

সতদাক্রিযতেসেতুর্বানরৈর্ঘোরকর্মভিঃ ৷৷6.22.61৷৷


নলঃ Nala, নদনদীপতেঃ Lord of rivers, মধ্যে centre, মহাসেতুম্ huge bridge, চক্রে started, তদা then, ঘোরকর্মভিঃ terrific task, বানরৈঃ with Vanaras, সেতুঃ bridge, ক্রিযতে built.

Nala started the task of building the huge bridge in the centre of the ocean with Vanaras.
দণ্ডানন্যেপ্রগৃহ্ণন্তিবিচিন্বন্তিতথাপরে ৷৷6.22.62৷৷

বানরৈশ্শতশস্তত্ররামস্যাজ্ঞাপুরস্সরাঃ ৷

মেঘাভৈঃপর্বতাগ্রৈশ্চতৃণৈঃকাষ্ঠৈর্ববন্ধিরে ৷৷6.22.63৷৷


অন্যে others, দণ্ডান্ sticks, প্রগৃহ্ণন্তি holding, তথা in the same way, অপরে some others, বিচিন্বন্তি following, রামস্য of Rama, আজ্ঞাপুরস্সরৈঃ the command in front, শতশঃ in hundreds, মেঘাভিঃ like clouds, পর্বতাগ্রৈশ্চ like top of mountains, বানরৈঃ with Vanaras, তৃণৈঃ reeds, কাষ্ঠৈশ্চ logs of wood, ববন্ধিরে built.

Others held sticks and some held logs of wood and reeds following the command of Rama, hundreds of Vanaras who looked like clouds and mountain tops built the bridge.
পুষ্পিতাগ্রৈশ্চতরুভিস্সেতুংবধ্নন্তিবানরাঃ ৷

পাষাণাংশ্চগিরিপ্রখ্যাগনিরীণাংশিখরাণিচ ৷৷6.22.64৷৷

দৃশ্যন্তেপরিধাবন্তোগৃহ্যদানবসন্নিভাঃ ৷


বানরাঃ Vanaras, পুষ্পিতাগ্রৈঃ trees with blossoms on top, তরুভিঃ creepers, সেতুম্ for the bridge, বধ্নন্তি binding দানবসন্নিভা like the Danavas, গিরিপ্রখ্যান্ like the huge mountains, পাষাণাংশ্চ boulders also, গিরীণাম্ mountains, শিখরাণিচ tops, গৃহ্য seizing, পরিধাবন্ত running, দৃশ্যন্তে were found.

The Vanaras who were like Danavas, huge mountains in size were seen seizing boulders from the mountain, the trees with blossoms, and creepers for binding the bridge and running.
শিলানাংক্ষিপ্যমাণানাংশৈলানাংনিপাত্যতাম্ ৷

বভূবতুমুলশ্শব্দস্তদাতস্মিন্মহোদধৌ ৷৷6.22.65৷৷


তস্মিন্ in that, মহোদধৌ lofty ocean, ক্ষিপ্যমাণানাং hurling, শিলানাম্ mountains, তত্র so also, নিপাত্যতাম্ by throwing, শৈলানাম্ mountains, তুমুলঃ tumultuous, শব্দঃ sound, তদা then, বভূব arose.

By hurling off the mountains in that lofty ocean and throwing stones, a tumultuous sound arose.
কৃতানিপ্রথমেনাহ্নাযোজনানিচতুর্দশ ৷

প্রহৃষ্টৈর্গজসঙ্কাশ্চৈস্ত্বরমাণৈঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷৷6.22.66৷৷


প্রহৃষ্টৈঃ rejoicing, গজসঙ্কাশৈঃ elephant like, ত্বরমাণৈঃ speedily, প্লবঙ্গমৈঃ the monkeys, প্রথমেন first, অহ্না one day, চতুর্ধশ fourteen, যোজনানি yojana distance, কৃতানি was built.

Elephants like monkeys rejoiced over building speedily fourteen yojanas the distance of the bridge on the first day.
দ্বিতীযেনতথৈচাহ্নাযোজনানিতুবিংশতিঃ ৷

কৃতানিপ্লবগৈস্তূর্ণংভীমকাযৈর্মহাবলৈঃ ৷৷6.22.67৷৷


তথৈন in the same order, ভীমকাযৈঃ of fierce body, মহাবলৈঃ extremely strong, প্লবগৈঃ Vanaras, তূর্ণম্ soon, দ্বিতীযেন on the second, অহ্না one day, বিংশতিঃ twenty, যোজনানি yojanas, কৃতানি built.

In the same order the Vanaras of fierce bodies and extremely strong ones soon built twenty yojanas on the second day.
অহ্নাতৃতযেনতথাযোজনানিকৃতানিচ ৷

ত্বরমাণৈর্মহাকাযৈরেকবিংশতিরেবচ ৷৷6.22.68৷৷


তথা that way, ত্বরমাণৈঃ very fast, মহকাযৈঃ of huge body, তৃতীযেন on the third, অহ্না one day, একবিংশতিরেবচ twenty one, যোজনানি yojanas, কৃতানিচ constructed.

Endowed with huge body that way the Vanaras built extremely fast, twenty one yojanas on the third day.
চতুর্থেনতথাচাহ্নাদ্বাবিংশতিরথাসিবা ৷

যোজনানিমহাবেগৈঃকৃতানিত্বরিতস্তুতৈঃ ৷৷6.22.69৷৷


ততঃ there upon, মহাবেগৈঃ of great speed, ত্বরিতৈঃ at once, অথাপি so also, বা and, চতুর্ধেন on the fourth, অহ্না a day, দ্বাবিংশতিঃ twenty two, যোজনানি yojanas, কৃতানি did.

There upon at once Vanaras of great speed built twenty two yojanas on the fourth day.
পঞ্চমেনতথাচাহ্নাপ্লবগৈঃক্ষিপ্রকারিভিঃ ৷

যোজনানিত্রযোবিংশত্সুবেলমধিকৃত্যবৈ ৷৷6.22.70৷৷


তথা similarly, পঞ্চমেন fifth day, অহ্না a day, ক্ষিপ্রকারিভিঃ those who were endowed with great impetus, প্লবগৈঃ Vanaras, সুবেলম্ অধিকৃত্য crossing mount Suvela, ত্রযোবিংশত্ twenty-three, যোজনানি yojanas.

Similarly, on the fifth day the Vanaras endowed with great impetus built twenty three yojanas and crossed Mount Suvela.
সবানরবরশ্রশীমান্বিশ্বকর্মাত্মাজোবলী ৷

ববন্ধসাগরেসেতুংযথাচাপ্যতথাপিতা ৷৷6.22.71৷৷


বানরবরঃ foremost of the Vanaras, শ্রীমান্ glorious, বিশ্বকর্মাত্মজঃ son of Vishwakarma, বলি strong one, সঃ he, অস্য his, পিতা father, যথা like, তথা so also, সাগরে in the sea, সেতুম্ bridge, ববন্ধ built.

Nala the son of Vishwakarma, the foremost of the Vanaras and strong like his father built the bridge in the sea.
সনলেনকৃতস্সেতুস্সাগরেমকরালযে ৷

শুশুভেসুভগশ্রশীমান্ স্বাতীপথইবাম্বরে ৷৷6.22.72৷৷


মকরালযে abode crocodiles, সাগরে in the sea, নলেন by Nala, কৃতঃ built, সুভগঃ auspicious, শ্রীমান্ glorious, সঃ that, সেতুঃ bridge, অম্বরে sky, স্বাতীপথইব like the street of stars, শুশুভে looked.

The bridge was built on the sea, an abode of crocodiles, was auspicious, glorious, and looked like the street in space (milky path).
ততোদেবস্সগন্ধর্বাস্সিদ্দাশ্চপরমর্ষযঃ ৷

আগম্যগগনেতস্থুর্দ্রষ্টুকামাস্তদদ্বুতম্ ৷৷6.22.73৷৷


ততঃ then, সগন্ধর্বা the Gandharvas, দেবাঃ gods, সিদ্দাশ্চ even siddhas, পরমর্ষযঃ very happy, তত্ then, অদ্ভুতম্ it is wonderful, দ্রষ্টুকামাঃ desiring to see that, আগম্যগগনে reached the sky, তস্থুঃ stationed.

The Gandharvas, gods and even siddhas felt happy and reached their stationed in the sky to see the wonderful bridge.
দশযোজনবিস্তীর্ণংশতযোজনমাযতম্ ৷

দদৃশুর্দেবগন্ধর্বানলসেতুংসুদুষ্করম্ ৷৷6.22.74৷৷


দেবগন্ধর্বাঃ gods and Gandharvas, দশযোজনবিস্তীর্ণম্ ten yojanas in width, শতযোজনম্ hundred yojanas, আযতম্ in length, সুদুষ্করম্ exceedingly difficult to build, নলসেতুম্ bridge built by Nala, দদৃশুঃ witnessed.

Gods and Gandharvas witnessed the bridge built by Nala that was ten yojanas in width and hundred yojanas in length.
আপ্লবন্তঃপ্লবন্তশ্চগর্জন্তশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.22.75৷৷

তদচ্নিত্যমসহ্যংচহ্যদ্ভুতংরোমহর্ষণম্ ৷

দদৃশুস্সর্বভূতানিসাগরেসেতুবন্ধনম্ ৷৷622.76৷৷


প্লবঙ্গমাঃ monkeys, আপ্লবন্তঃ here and there jumping, প্লবন্তশ্চ jumping about, গর্জন্তশ্চ roaring, সর্বভূতানি all creatures, আচ্নিত্যম্ that which cannot be conceived in mind, অসহ্যংচ impossible, অদ্ভুতম্ marvellous, রোমহর্ষণম্ which is thrilling, সাগরে in the sea, তত্ that, সেতুবন্দনম্ bridge constructed, দদৃশুঃ witnessed.

The monkeys were jumping about here and there roaring (in joy). All creatures witnessed the bridge that was inconceivable, marvellous, thrilling, and impossible to build constructed in the sea.
তানিকোটিসহস্রাণিবানরাণাংমহৌজসাম্ ৷

বধ্নন্তস্সাগরেসেতুংজুগ্মুঃপারংমহোদধেঃ ৷৷6.22.77৷৷


মহৌজসাম্ the glorious, বানরাণাম্ Vanaras, তানি those, কোটিসহস্রাণি thousands of crores, সাগরে sea, সেতুম্ bridge, বধ্নন্তঃ constructed, মহোদধেঃ from the great ocean, পারম্ other side, জগ্মুঃ reached.

The glorious Vanaras in thousands of crores reached the other side of the sea from the bridge constructed in the great sea.
বিশালস্সুকৃতশ্রশীমান্ সুভূমিস্সুসমাহিতঃ ৷

অশোভতমহান্ সেতুস্সীমন্তইবসাগরে ৷৷6.22.78৷৷


বিশালঃ broad, সুকৃতঃ well built, শ্রীমান্ magnificent, সুভূমিঃ extensive, সুসমাহিতঃ smooth/even without ups and downs, মহান্ huge, সেতুঃ bridge, সাগরে in the sea, সীমন্তইবঅশোভত was charming like the partition in the woman's hair.

That huge bridge was well built, magnificent, evenly built, and extensive and looked charming like the partition in a woman's hair.
ততঃপারেসমুদ্রস্যগদাপাণির্বিভীষণঃ ৷

পরেষামভিঘাতার্থমতিষ্ঠত্সচিবৈস্সহা ৷৷6.22.79৷৷


ততঃ there upon, বিভীষণঃ Vibheeshana, গদাপাণিঃ holder of mace, পরেষাম্ enemies, অভিঘাতার্থম্ to slay the aforesaid, সচিবৈঃসহা along with friends, সমুদ্রস্য from the ocean, পারে other side, অতিষ্ঠত্ stayed.

There upon Vibheeshana holding the mace stood on the other side of the ocean along with his friends to slay the enemies.
সুগ্রীবস্তুততঃপ্রাহরামংসত্যপরাক্রমম্ ৷

হনূমন্তংত্বমারোহঅঙ্গদংচাপিলক্ষ্মণঃ ৷৷6.22.80৷৷

অযংহিবিপুলোবীরসাগরোমকরালযঃ ৷

বৈহাযপৌযুবামেতৌবানরৌতারযিষ্যতঃ ৷৷6.22.81৷৷


ততঃ then, সুগ্রীবস্তু Sugriva also, সত্যপরাক্রমম্ one of truthful valour, রামম্ Rama, প্রাহ mount, বীর heroic, মকরালযঃ home of crocodiles, অযম্ this, আরোহ climbing, অথ and so, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ত্বম্ you, হনূমন্তম্ Hanuman's, হি will do, অঙ্গদম্ Angada, এতৌ like that, বানরৌ Vanaras, বৈহাযসৌ to the sky, যুবাম্ hold up both, তারযিষ্যতঃ will assist to cross.

Sugriva addressed Rama of truthful valour and said, "You mount on heroic Hanuman, let Lakshmana climb on Angada. These Vanaras will hold you up in the sky and assist you to cross the ocean."
অগ্রতস্তস্যসৈন্যস্যশ্রীমান্রামস্সলক্ষ্মণঃ ৷

জগামধন্বীধর্মাত্মাসুগ্রীবেণসমন্বিতঃ ৷৷6.22.82৷৷


সলক্ষ্মণঃ accompanied by Lakshmana, শ্রীমান্ glorious, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, সুগ্রীবেণ with Sugriva, সমন্বিতঃ joining together, ধন্বী wielder of bow, তস্যসৈন্যস্য his army, অগ্রতঃ in front, জগাম proceeded.

Accompanied by Lakshmana and joined together with Sugriva, glorious and righteous Rama walked in front of the army.
ন্যেমধ্যেনগচ্ছন্তিপার্শ্বতোন্যেপ্লবঙ্গমাঃ ৷

সলিলংপ্রপতন্তন্যেমার্গমন্যেনলেভিরে ৷৷6.22.83৷৷

কেচিদ্বৈহাযসগতাস্সুপর্ণাইবপুপ্লুবুঃ ৷


অন্যে others, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, মধ্যেনগচ্ছন্তি going in the middle, অন্যে some others, পার্শ্বতঃ in the side, অন্যে some others, সলিলম্ water, প্রপতন্তি falling down (having no space to walk), অন্যে some others, মার্গম্ path, নলেভিরে on the shore, কেচিত্ a few, বৈহাযসগতাঃ through the path of sky, সুপর্ণাঃইব like birds, পুপ্লুবুঃ went.

While some monkeys walked in the middle some went in the side, some others were falling down in water (for the want of space to walk) some others went like birds in the path of the sky.
ঘোষেণমহতাতস্যসিন্ধোর্ঘোষংসমুচ্ছ্রিতম্ ৷

ভীমন্তর্দধেভীমাতরন্তীহরিবাহিনী ৷৷6.22.84৷৷


তরন্তী by the advancement, ভীমা frightening, হরিবাহিনী army troops of monkeys, মহতা massive, ঘোষেণ by the loud noise, সমুচ্ছ্রিতম্ risen, ভীমম্ terrific, তস্য its সিন্ধোঃ of the ocean, ঘোষম্ sound, অন্তর্ধধে drowned.

The terrific sound caused by the frightening advancement of massive monkey troops the sound of the ocean got drowned.
বানরাণাংহিসাতীর্ণাবাহিনীনলসেতুনা ৷

তীরেনিবিবিশেরাজ্ঞাবহুমূলফলোদকে ৷৷6.22.85৷৷


নলসেতুনা the bridge of Nala, তীর্ণা having reached, বানরাণাম্ Vanaras, সা that, বাহিনী, army রাজ্ঞা by the king, বহুমূলফলোদকে filled with several roots and fruits, তীরে shore, নিবিবিশে settled.

The Vanara army having crossed the bridge of Nala by the king's order settled on the other shore that was filled with several roots and fruits.
তদদ্বুতংরাঘবকর্মদুষ্করংসমীক্ষ্যদেবাস্সহসিদ্ধচারণৈঃ ৷

উপেত্যরামসহসামহার্ষিভিস্সমভ্যষিঞ্চন্ সুশুভৈর্জলৈঃপৃথক্ ৷৷6.2 2.86৷৷


দেবাঃ gods, সিদ্ধচারণৈঃ siddhas and charanas, মহর্ষিভিঃসহ including sages, অদ্ভুতম্ wonderful, দুষ্করম্ most difficult, তত্ that is, রাঘবকর্ম Rama's action, সমীক্ষ্য seeing, সহসা at once, রামম্ to Rama, উপেত্য, reached towards, সুশুভৈঃ auspicious, জলৈঃ water, পৃথক্ each one separately, তম্ him, অভ্যষিঞ্চন্ sprinkled

At once the gods, siddhas, charanas and sages came towards Rama looking at his wonderful and most difficult action and sprinkled auspicious water on him individually. (As a mark of worship and blessing).
জযস্বশত্রূন্নরদে ব:মেদিনীংসসাগরাংপালযশাশ্বতীস্সমাঃ ৷

ইতীবরামংনরদেবসত্কৃ তংশুভৈর্বচোভির্বিবিধৈরপূজযন্ ৷৷6.22.87৷৷


নরদেব god of human beings, শত্রূন্ enemies, জযস্ব win, সসাগরম্ ocean, মেদিনীম্ the whole land, শাশ্বতীঃ ever, স্সমাঃ, পালয you rule, ইতীব thus, নরদেবসত্কৃতম্ one who is respected by human as well as gods, রামম্ Rama, শুভৈঃ be auspicious, বিবিধৈঃ several, বচোভিঃ words, অপূজযন্ worshipped.

"O Rama the Lord of human beings! Let you win over enemies and rule the land for ever." Thus, hailing Rama who is worshipped by humans as well as gods, was worshipped with auspicious words (by the aforesaid gods, siddhas and charanas).
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বাবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.