Sloka & Translation

[Rama points out to Lakshmana the evil portents indicating destruction of Rakshasas, monkeys, and people.]

নিমিত্তানিনিমিত্তাজ্ঞোদৃষ্টবালক্ষ্মণপূর্বজঃ ৷

সৌমিত্রিংসম্পরিষ্বজ্যইদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.23.1৷৷


নিমিত্তজ্ঞঃ one who is aware of portents, লক্ষ্মণপূর্বজঃ Lakshmana's elder brother, দৃষ্টবা perceiving, নিমিত্তানি portents, সৌমিত্রিম্ to Saumithri, ইদম্ these, সম্পরিষ্বজ্য embracing, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Perceiving the portents, Rama spoke these words embracing Saumithri who was aware of the portents.
নিমিত্তানিপরিগৃহ্যোদকংশীতংবনানিফলবন্তিচ ৷

বলৌঘংসংবিভজ্যেমংব্যূহ্যতিষ্ঠেমলক্ষ্মণ ৷৷6.23.2৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, শীতম্ cool, উদকম্ water, ফলবন্তি fruit, বনানিচ forests, পরিগৃহ্য arranging, ইদম্ this, বলৌঘম্ battalions of army, সংবিভজ্য dividing, ব্যূহ্য the group, তিষ্ঠেম will remain.

"Lakshmana! Arrange a place in this forest where there is cool water and fruits for the battalions of the army, we shall remain (alert)."
লোকক্ষযকরংভীমংভযংপশ্যাম্যুপস্থিতম্ ৷

নিবর্হণংপ্রবীরাণামৃক্ষবানররক্ষসাম্ ৷৷6.23.3৷৷


লোকক্ষযকরম্ that which bodes destruction to the people, ভীমম্ dreadful, প্রবীরাণাম্ for the warriors, ঋক্ষবানররক্ষসাম্ Bears, monkeys and Rakshasas, নিবর্হণম্ will be slain, ভযম্ fear, উপস্থিতম্ will happen, পশ্যামি I foresee.

"Dreadful warriors, Bears, monkeys, and Rakshasas will be slain, and I foresee that which bodes destruction of people."
বাতাশ্চকলুষাবান্তিকম্পতেচবসুন্ধরাঃ ৷

পর্বতাগ্রাণিবেপন্তেপতন্তিচমহীরুহাঃ ৷৷6.23.4৷৷


বাতাঃ wind, কলুষাঃ mixed with dust is blowing, বান্তি cracking, বসুন্ধরাচ even the earth, কম্পতে shaking, পর্বতাগ্রাণি mountain tops, বেপন্তে breaking, মহীরুহাঃ huge trees, পতন্তিচ and falling down.

"The wind is blowing mixed with dust, even the earth is cracking, mountain tops are shaking, and huge trees are breaking and falling down."
মেঘাঃক্রব্যাদসঙ্কাশাঃপরুষাঃপরুষস্বনাঃ ৷

ক্রূরাঃক্রূরংপ্রবর্ষন্তিমিশ্রংশোণিতবিন্দুভিঃ ৷৷6.23.5৷৷


ক্রব্যাদসঙ্কাশাঃ clouds resembling raw flesh in colour, পরুষাঃ harsh, পরুষস্বনাঃ in harsh tone, ক্রূরাঃ cruel, মেঘাঃ clouds, ক্রূরম্ frightening, শোণিতবিন্দুভিঃ even drops of blood, মিশ্রম্ mixed, প্রবর্ষন্তি raining.

"Clouds resembling raw flesh in colour, are making harsh frightening sounds, and rain mixed with drops of blood."
রক্তচন্দনসঙ্কাশাসন্ধ্যাপরমদারুণা ৷

জ্বলতঃপ্রপতত্যেতদাদিত্যাদগ্নিমণ্ডলম্ ৷৷6.23.6৷৷


রক্তচন্দনসঙ্কাশা like red sandal, সন্ধ্যা twilight, পরমদারুণা very frightening, জ্বলতঃ blazing, আদিত্যাত্ from the Sun, এতত of variegated colours, অগ্নিমণ্ডলম্ , masses of fire প্রপততি raining.

"The twilight in red sandal colour is very frightening. The Sun is blazing, raining masses of fire in variegated colours."
দীনাদীনস্বরাঃক্রূরাস্সর্বতোমৃগপক্ষিণঃ ৷

প্রত্যাদিত্যংবিনর্ধন্তিজনযন্তোমহাদ্ভযম্ ৷৷6.23.7৷৷


সর্বতঃ all over, ক্রূরাঃমৃগাঃ wild animals, দীনাঃ pathetic, দীনস্বরাঃ wailing in low tone, মহাত্ great, ভযম্ fear, জনযন্তঃ producing, প্রত্যাদিত্য opposite the Sun, বিনর্ধন্তি indicating.

"The wild animals all over have a piteous look and wailing in low tone standing opposite the Sun is indicating fear."
রজন্যামপ্রকাশস্তুসন্তাপযতিচন্দ্রমাঃ ৷

কৃষ্ণরক্তাংশুপর্যন্তোলোকক্ষযইবোদিতঃ ৷৷6.23.8৷৷


লোকক্ষযে at the time of dissolution of the universe, উদিতইব like the Sun, কৃষ্ণরক্তাংশপর্যন্তঃ with black rays around and red rays behind, চন্দ্রমাঃ moon, রজন্যাম্ in the night, অপ্রকাশঃ devoid of glow, সন্তাপযতি causing sorrow.

"The moon devoid of glow even in the night is like the Sun with black rays around and red aura behind (the black)."
হ্রস্বোরূক্ষোপ্রশস্তশ্চপরিবেষস্সুলোহিতঃ ৷

আদিত্যেবিমলেনীলংলক্ষ্মলক্ষ্মণদৃশ্যতে ৷৷6.23.9৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, বিমলে white, আদিত্যে Sun, হ্রস্বঃ becoming small, রূক্ষঃ dreary, অপ্রশস্তঃ that which had not been seen before, লোহিতঃ copper coloured, পরিবেষঃ around, নীলম্ black, লক্ষ্ম in the centre, দৃশ্যতে appears.

"Lakshmana! the white Sun is appearing in copper colour around with black colour in the centre which had not been seen before. It is small and dreary."
রজসামহতাচাপিনক্ষত্রাণিহতানিচ ৷

যুগান্তমিবলোকানাংপশ্যশংসন্তীবলক্ষ্মণ ৷৷6.23.10৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, মহতা great, রজসা brightness, হতানি devoid, নক্ষত্রাণি the stars, লোকানাম্ in the worlds, যুগান্তম্ end of universe at the time of dissolution, শংসন্তীব as if indicating, পশ্য appears.

"Lakshmana! the stars devoid of brightness are indicating as though it is the time of dissolution of the universe?"
কাকাশ্শ্যেনাস্তথানীচাগৃধ্রাঃপরিপতন্তিচ ৷

শিবাশ্চাপ্যশিবান্নাদান্নদন্তিসুমহাভযান্ ৷৷6.23.11৷৷


কাকাঃ crows, শ্যেনাঃ hawks, ততাগৃধ্রাঃ likewise eagles, নীচাঃ small, পরিপতন্তি falling down, শিবাশ্চাপি also jackals, মহাভযান্ great fear, অশিবান্ creating, নাদান্ howls, নদন্তি making.

"The crows, hawks and eagles are falling down like small animals. Also, the jackals are creating fear by making howls."
শৈলৈশ্শূলৈশ্চখঢগৈশ্চবিসৃষ্টৈঃকপিরাক্ষসৈঃ ৷

ভবিষ্যত্যাবৃতাভূমির্মাংসশোণিতকর্দমা ৷৷6.23.12৷৷


কপিরাক্ষসৈঃ Vanaras and Rakshasas, বিসৃষ্টৈঃ hurled, শৈলৈঃ mountains, শূলৈশ্চ tridents, খঢগৈশ্চ with swords, মাংসশোণিতকর্দমা covered with flesh and blood, ভূমিঃ earth, আবৃতা turning to, ভবিষ্যতি will become.

"The earth will turn into a mass of flesh and blood and will be covered by the mountains and tridents hurled by Vanaras and Rakshasas."
ক্ষিপ্রমদ্যৈবদুর্দর্ষাংপুরীংরাবণপালিতাম্ ৷

অভিযামজনেনৈবসর্বতোহরিভির্ববৃতাঃ ৷৷6.23.13৷৷


সর্বৈঃ all, হরিভিঃ Vanaras, আবৃতাঃ turning direction, অদ্যৈব now itself, ক্ষিপ্রম্ immediately, জবেনৈব swiftly, রাবণপালিতাম্ ruled by Ravana, পুরীম্ city, অভিযাম will go.

All the Vanaras turning their direction will go immediately and now itself, swiftly to the city ruled by Ravana (said Rama to Lakshmana).
ইত্যেবমুক্ত্বাধর্মাত্মাধনবীসঙ্গ্রামহর্ষণঃ ৷

প্রতস্থেপুরতোরামোলঙ্কামভিমুখোবিভুঃ ৷৷6.23.14৷৷


রামঃ Rama, সঙ্গ্রামধর্ষণঃ one who subdues his enemies in war, বিভুঃ a celebrated one, রামঃ Rama, ইত্যেবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, ধনবী wielding a bow, পুরতঃ in front, লঙ্কাম্ to Lanka, অভিমুখঃ towards, প্রতস্থে proceeded.

Rama, the subduer of enemies in war, a celebrated one having spoken this way proceeded towards Lanka going in front wielding a bow.
সবিভীষণসুগ্রীবাস্ততস্তেবানরর্ষভাঃ ৷

প্রতস্থিরেবিনর্দন্তোনিশ্চিতাদ্বিষতাংবধে ৷৷6.23.15৷৷


সবিভীষণ then Vibheeshana, সুগ্রীবাঃ Sugriva, সর্বে all, তে of them, বানরর্ষভাঃ bulls among Vanaras, বিনর্দন্তঃ roaring, নিশ্চিতানাম্ determined, দ্বিষতাম্ in the matter of, বধে slaying, প্রতস্থিরে went

Then Vibheeshana, Sugriva and all bulls among Vanaras determined in the matter of slaying (the enemies) went roaring.
রাঘবস্যপ্রিযার্থংতুসুতরাংবীর্যশালিনাম্ ৷

হরীণাংকর্মচেষ্টাভিস্তুতোষরঘুপুঙ্গবঃ ৷৷6.23.16৷৷


সুতরাং excessively, বীর্যশালিনাম্ heroes, হরীণাম্ Vanaras, রাঘবস্য to Rama, প্রিযার্থম্ to make him happy, কর্মচেষ্টাভিঃ actions, রঘুপুঙ্গবঃ the delight of Raghus, তুতোষ saw and felt happy

To make Rama happy, the excessively heroic Vanaras made monkey actions. Seeing that Rama felt happy.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রযোবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.