Sloka & Translation

[ Applauding the splendour of Lanka, Rama asks Lakshmana to see the beauty of the gardens and palaces. Rama asks Suka to be released. Suka returns to Ravana and describes Ramas army.]

সাবীরসমিতীরাজ্ঞাবিররাজব্যবস্থিতা ৷

শশিনাশুভনক্ষত্রাপৌর্ণমাসীবশারদী ৷৷6.24.1৷৷


ব্যবস্থিতা settled, সা that, বীরসমিতিঃ army of Vanaras, রাজ্ঞা by the king (Rama), শুভনক্ষত্রা with auspicious stars, শারদী autumn, পৌর্ণমাসী full moon, শশিনাইব like the moon, বিররাজ shone.

The army of Vanaras settled that way by Rama's command shone like the autumnal full moon with auspicious stars.
প্রচচালচবেগেনত্রস্তাচৈববসুন্ধরা ৷

পীড্যমানাবলৌঘেনতেনসাগরবর্চসা ৷৷6.24.2৷৷


সাগরবর্চসা like the ocean, তেন by that, বলৌঘেন the army, পীড্যমানা tormented by, বসুন্ধরা the earth, বেগেন swift movement, ত্রস্তা frightened, প্রচচাল started shaking.

The frightened army (of Vanaras) that was like a tormented ocean started moving swiftly, shaking like the earth.
ততশ্শুশ্রুবুরাক্রুষ্টংলঙ্কাযাংকাননৌকসঃ ৷

ভেরীমৃদঙ্গসঙ্ঘুষ্টংতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷৷6.24.3৷৷


ততঃ there upon, কাননৌকসঃ army having settled, লঙ্কাযাং from Lanka, আক্রুষ্টম্ terrific, তুমুলম্ tumultuous, রেমহর্ষণম্ that which causes horripilation, ভেরীমৃদঙ্গসঙ্ঘুষ্টম্ drums and percussion instruments, শুশ্রুবুঃ came to hear.

There upon having settled down, the army hordes heard from Lanka terrific and tumultuous noise of drums and percussion instruments that caused horripilation.
বভূবুস্তেনঘোষেণসংহৃষ্টাহরিযূথপাঃ ৷

অমৃষ্যমাণাস্তংঘোষংবিনেদুর্ঘোষবত্তরম্ ৷৷6.24.4৷৷


হরিযূথপাঃ leaders of Vanara troops, তেন of that (Lanka), ঘোষেণ by the loud noises, সংহৃষ্টাঃ felt very happy, বভূবুঃ became, তম্ that which, ঘোষম্ noise, অমৃষ্যমাণাঃ unable to tolerate, ঘোষবত্তরম্ louder than the noise, বিনেদুঃ roared in joy.

The leaders of Vanara troops felt very happy at the noise from (Lanka) which they were unable to tolerate and roared louder (than that in joy).
রাক্ষসাস্তুপ্লবঙ্গানাংশুশ্রুবুশ্চাপিগর্জিতম্ ৷

নর্দতামিবদৃপ্তানাংমেঘানামম্বরেস্বনম্ ৷৷6.24.5৷৷


রাক্ষসাঃঅপি even the Rakshasas, দৃপ্তানাম্ in their pride, প্লবঙ্গনাম্ the Vanaras, অম্বরে in the sky, নর্দতাম্ bellowing, মেঘানাম্ clouds, স্বনম্ ইব like the sound, গর্জিতম্ roared, শুশ্রুবুঃচ heard.

Even the Rakshasas heard the roaring of Vanaras in their pride that was bellowing like that of clouds in the sky.
দৃষ্টবাদাশরথির্লঙ্কাংচিত্রধ্বজপতাকিনীম্ ৷

জগামমনসাসীতংদূযমানেনচেতসা ৷৷6.24.6৷৷


দাশরধিঃ Rama the son of Dasaratha, চিত্রধ্বজপতাকিনীম্ adored with colourful flags and posts, লঙ্কাম্ of Lanka, দৃষ্টবা seeing, দূযমানেন afflicted by sorrow, চেতসা thinking, সীতাম্ of Sita, মনসা in his mind, জগাম went about.

Afflicted by sorrow upon seeing the colourful flags and posts of Lanka even Rama's thoughts went about thinking of Sita.
অত্রসামৃগশাবাক্ষীরাবণেনোপরুধ্যতে ৷

অভিভূতাগ্রহেণেবলোহিতাঙ্গেনরোহিণী ৷৷6.24.7৷৷


মৃগশাবাক্ষী dove-eyed, সা she, লোহিতাঙ্গেন red colour bodied planet (Mars), গ্রহেণব caught by, অভিভূতা conquered, রোহিণীব like Rohini, রাবণেন by Ravana, অত্র there, উপরুধ্যতে obstructed.

The dove-eyed Sita is obstructed by Ravana there (at Lanka) like the planet Rohini is caught by the red coloured planet (Mars).
দীর্ঘমুষ্ণংচনিশ্বস্যসমুদ্বীক্ষ্যচলক্ষ্মণম্ ৷

উবাচবচনংবীরস্তত্কালহিতমাত্মনঃ ৷৷6.24.8৷৷


বীরঃ heroic one, দীর্ঘম্ long, উষ্ণংচ hot, নিশ্বস্য heaving, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, সমুদ্বীক্ষ্যচ and looking at, আত্মনঃ himself, তাত্কালহিতম্ that which is good at that time, বচনম্ words, উবাচ spoke.

Heroic Rama heaving hot and long breath looking at Lakshmana spoke these words that were good for him at that time.
আলিখন্তীমিবাকাশমুত্থিতাংপশ্যলক্ষ্মণ ৷

মনসেবকৃতাংলঙ্কাংনগাগ্রেবিশ্বকর্মণা ৷৷6.24.9৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, বিশ্বকর্মণা by Vishwakarma, নগাগ্রে on top of the mountain, মনসা with mind, কৃতাম্ ইব like the one created, উত্থিতাম্ elevated, আকাশম্ sky, আলিখন্তীম্ as if clasping, লঙ্কাম্ Lanka, পশ্য you may see.

"Lakshmana, you may see the city of Lanka elevated on top of the mountain as though clasping the sky, like the one created in the mind of Vishwakarma."
বিমানৈর্বহুভির্লঙ্কাসঙ্কীর্ণাভুবিরাজতে ৷

বিষ্ণোঃপদমিবাকাশংছাদিতংপাণ্ডুভির্ঘনৈঃ ৷৷6.24.10৷৷


ভুবি existing, রাজতে appears splendid, লঙ্কা Lanka, বহুভি with many, বিমানৈঃ tall skyscrapers, সঙ্কীর্ণা mass of, বিষ্ণোঃ of Vishnu's, পদম্ path, আকাশম্ the sky, পাণ্ডুভিঃ with white, ঘনৈঃ clouds, ছাদিতম্ ইব as if covered.

"This Lanka appears splendid with a mass of skyscrapers like white clouds covering the path of Vishnu in the sky."
পুষ্পিতৈশ্শোভিতালঙ্কাবনৈশ্চত্ররথোপমৈঃ ৷

নানাপতগসঙ্ঘুষ্টৈ: ফলপুষ্পোপগৈশ্শুভৈঃ ৷৷6.24.11৷৷


লঙ্কা Lanka, নানাপতগসঙ্ঘুষ্টৈ: with flocks of bird of several kinds singing sweetly ফলপুষ্পোপগৈঃ with charming flowers and fruits, শুভৈঃ auspicious (gardens), পুষ্পিতৈঃ decorated with flowers, চিত্ররথোপমৈঃ like the Chaitraratha, বনৈঃ gardens, শোভিতা delighting.

"Lanka is filled with flocks of birds of several kinds singing sweetly, the gardens with charming flowers and fruits are delighting like auspicious gardens of Chaitrara, the garden of Kubera, the god of wealth."
পশ্যমত্তবিহাঙ্গানিপ্রলীনভ্রমরাণিচ ৷

কোকিলাকুলষণ্ডানিদোধবীতিশিবোনিলঃ ৷৷6.24.12৷৷


শিবঃ pleasant, অনিলঃ breeze, মত্তবিহঙ্গানি inhabited by proud birds প্রলীনভ্রমরাণীচ drunken honeybees, কোকিলাকুলষণ্ডানি crowded with cuckoos and other birds, দোধবীতি shaking violently, পশ্য you may see (said Rama to Lakshmana).

"You may see the trees shaking violently by the pleasant breeze, inhabited by proud birds, drunken honeybees and crowded with cuckoos and other birds (Rama said to Lakshmana)."
ইতিদাশরথীরামোলক্ষ্মণংসমভাষত ৷

বলংচতদ্বৈবিভজন্ শাস্ত্রদৃষ্টেনকর্মণা ৷৷6.24.13৷৷


দাশরথিঃ Dasaratha's, রামঃ Rama, ইতিলক্ষ্মণম্ thus to Lakshmana, সমভাষত talked, তদ্বৈ in that manner, শাস্ত্রদৃষ্টেন in accordance with what is said in sastras, কর্মণা the task, বলং army, বিভজচ্ছ and divide.

Dasaratha's son Rama thus talked to Lakshmana in that manner and asked to divide the task of the army in accordance with what is said in sastras.
শশাসকপিসেনাযাংবলমাদাযবীর্যবান্ ৷

অঙ্গদস্সহনীলেনতিষ্ঠেদুরসিদুর্জযঃ ৷৷6.24.14৷৷


শশাস terror for the enemies, বীর্যবান্ valiant one, দুর্জযঃ one who is difficult to win over, অঙ্গদঃ Angada, বলাত্ with his army, তাম্ those, কপিসেনাযাম্ army of Vanaras, আদায taking, নীলেনসহ along with Nila, উরসি heart (central place), তিষ্ঠেত্ remain.

Let the valiant Angada who is difficult to win over, who is a terror to the enemies, take the army along with Nila and remain at the centre (of the army structure).
তিষ্ঠেদ্বানরবাহিন্যাবানরৌঘসমাবৃতঃ ৷

আশ্রিত্যদক্ষিণংপার্শ্বমৃষভোবানরর্ষভ:৷৷ 6.24.15৷৷


ঋষভোবানরর্ষভ: Rshaba a bull among Vanaras, বানরৌঘসমাবৃতঃ accompanied by his troop of Vanaras, বানরবাহিন্যাঃ Vanara contingent, দক্ষিণম্ south, পার্শ্বম্ side, আশ্রিতঃ approaching, তিষ্ঠেত্ remain.

Let Rshaba the bull among Vanaras approach the south side of the army accompanied by his troop of Vanara contingent and remain there.
গন্ধহস্তীবদুর্ধর্ষস্তরস্বীগন্ধমাদনঃ ৷

তিষ্ঠেদ্বানরবাহিন্যাস্সব্যংপার্শ্বংসমাশ্রিত:৷৷ 6.24.16৷৷


গন্ধহস্তীব like a proud elephant, দুর্ধর্ষঃ difficult to conquer, তরস্বী strong one, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, বানরবাহিন্যাঃ Vanara battalion, সব্যংপার্শ্বম্ right side, সমাশ্রিতঃ assemble, তিষ্ঠেত্ remain.

"Let the mighty Gandhamadana, a difficult one to conquer like a proud elephant, take the battalion of army and stay on the right side"
মূর্ধ্নিস্থাস্যাম্যহংযুক্তোলক্ষ্মণেনসমন্বিতঃ ৷

জাম্ববাংশ্চসুষেণশ্চবেগদর্শীচবানরঃ ৷৷6.24.17৷৷

ঋক্ষমুখ্যামহাত্মানঃকুক্ষিংরক্ষন্তুতেত্রযঃ ৷


অহম্ myself, লক্ষ্মণেন along with Lakshmana, সমন্বিতঃ alert, যুক্ত: appropriate, মূর্ধ্নি at the head, স্থাস্যামি will remain, জাম্ববাংশ্চ Jambavan and also, সুষেণশ্চ Sushena, বানরঃ Vanaras, বেগদর্শীচ quick at sighting, মহাত্মানঃ great ones, তে those, ত্রযঃ three, ঋক্ষমুখ্যাঃ chiefs of Bears, কুক্ষিম্ the belly part, রক্ষন্তু remain protecting.

"I and Lakshmana will be alert at the head side. Let Jambavan Sushena and the three chiefs of Bears who are strong and quick at sighting remain protecting the belly of the army."
জঘনংকপিসেনাযাঃকপিরাজোভিরক্ষতু ৷

পশ্চার্ধমিবলোকস্যপ্রচেতাস্তেজসাবৃতঃ ৷৷6.24.18৷৷


তেজসা brilliant, আবৃতঃ covered, প্রচেতাঃ Pracheta, লোকস্য world's, পশ্চার্ধমিব as if ruling the west, কপিরাজঃ king of Vanaras, কপিসেনাযাঃ Vanara army's, জঘম্ hips and loins, অভিরক্ষু let him protect.

"Just as Pracheta who is covered by brilliance, rules the western side of the world, let the king of Vanaras protect the hips and loin portion of the Vanara army."
সুবিভক্তমহাব্যূহামহাবানররক্ষিতা ৷

অনীকিনীসাবিবভৌযথাদ্যৌস্সাভ্রসম্প্লবা ৷৷6.24.19৷৷


সুবিভক্তমহাব্যূহা organized that way in the protection of Vanaras, মহাবানররক্ষিতা protected the army of Vanaras, সাঅনীকিনী that army force, সাভ্রসম্প্লবা mass of clouds, দ্যৌঃইব like the heavens বিবভৌ shone.

The Vanara army force organized that way to protect the Vanaras, shone like the mass of clouds in heaven.
প্রগৃহ্যগিরিশৃঙ্গাণিমহাতশ্চমহীরুহন্ ৷

লঙ্কাংবিমর্দযিষবোরণে ৷৷6.24.20৷৷


বানরাঃ Vanaras, গিরশৃঙ্কাণি with peaks of mountains, মহতঃ great, মহীরুহান্ huge trees, প্রগৃহ্য seizing, রণে in war, বিমর্ধযিষবঃ smash, লঙ্কাম্ to Lanka, আশেদুঃ resolved.

Vanaras resolved to go taking peaks of mountains and huge trees to smash Lanka in war.
শিখরৈর্বিকিরামৈনাংলঙ্কাংমুষ্টভিরেববা ৷

ইতিস্মদধিরেসর্বেমনাংসিহরিপুঙ্গবাঃ ৷৷6.24.21৷৷


এনাম্ thus, লঙ্কাম্ that Lanka, শিখরৈঃ with peaks, মুষ্টিভিরেববা or with bare fists, বিকিরাম crush it to powder, ইতিসর্বে thus all, হরিপুঙ্গবাঃ Vanara leaders, মনাংসি determined in their mind, দধিরে hold, স্ম indeed.

Thus resolved the Vanara leaders in their mind to crush Lanka with its mountain peaks into powder with their bare fists, indeed.
ততোরামোমহাতেজাস্সুগ্রীবমিদমব্রবীত্ ৷

সুবিভক্তানিসৈন্যানিশুকএষবিমুচ্যতাম্ ৷৷6.24.22৷৷


ততঃ there upon, মহাতেজ splendid, রামঃ Rama, সুগ্রীবম্ Sugriva's, ইদম্ , thus, অব্রবীত্ spoke, সৈন্যানি the army, সুবিভক্তানি the divided, এষঃ thus, শুকঃ Suka, বিমুচ্যতাম্ relieved.

Having heard Sugriva, there after splendid Rama spoke thus. "The army is divided (placed in position). Suka may be relieved."
রামস্যতুবচশ্শ্রুত্বাবানরেন্দ্রোমহাবলঃ ৷

মোচযামাসতংদূতংশুকংরামস্যশাসনাত্ ৷৷6.24.23৷৷


মহাবল mighty, বানরেন্দ্রঃ king of Vanaras, রামস্য Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, রামস্য Rama's, শাসনাত্ by the instruction, তংদূতম্ that envoy, শুকম্ happy, মোচযামাস was relieved.

Having heard Rama's words Sugriva, the mighty king of Vanaras was happy and relieved the envoy on the instruction of Rama.
মোচিতোরামবাক্যেনবানরৈশ্চনিপীডিতঃ ৷

শুকঃপরমসন্ত্রস্তোরক্ষোধিপমুপাগমত্ ৷৷6.24.24৷৷


বানরৈঃ by Vanaras, নিপীডিতঃ tormented, রামবাক্যেন by Rama's word, মোচিতঃ relieved, শুকঃ Suka, পরমসন্ত্রপ্ত highly terrified, রক্ষোধিপম্ to the king of Rakshasas, উপাগমত্ returned.

Relieved by the word of Rama, tormented Suka who was highly terrified returned to the king of Rakshasas.
রাবণঃপ্রহসন্নেবশুকংবাক্যমুবাচহ ৷৷6.24.25৷৷

কিমিমৌতেসিতৌপক্ষৌলূনপক্ষশ্চদৃশ্যসে ৷

কচ্চিন্নানেকচিত্তানাংতেষাংত্বংবশমাগতঃ ৷৷6.24.26৷৷


রাবণঃ Ravana, প্রহসন্নেব laughing, শুকম্ at Suka, বাক্যম্ these words, উবাচহ spoken, তে to you, ইমৌ these, পক্ষৌসীতৌকিম্ why are your wings fastened? , লূনপক্ষশ্চকূড even your wings have been clipped, দৃশ্যসে it appears, ত্বম্ you, অনেকচিত্তানাম্ fickle minded, তেষাম্ their, বশম্ clutches, নআগতঃ not fallen under কচ্চিত্ I suppose.

Laughing at Suka, Ravana spoke these words. "Why are your wings fastened? Your wings have been clipped, it appears!. I suppose you have not fallen under the clutches of the fickle minded Vanaras!"
ততস্সভযসংবিগ্নস্তদারাজ্ঞাভিচোদিতঃ ৷

বচনংপ্রত্যুবাচেদংরাক্ষসাধিপমুত্তমম্ ৷৷6.24.27৷৷

সাগরস্যোত্তরেতীরেব্রবংতেবচনংতথা ৷

যথাসন্ধেশমক্লিষ্টংসান্ত্বযন্ শ্লক্ষ্ণযাগিরা ৷৷6.24.28৷৷


ততঃ then, ভযসংবিগ্নঃ caught by fear, সঃ he, তদা then, রাজ্ঞা by king, চোদিতঃ directed, রাক্ষসাধিপম্ Ravana, উত্তমম্ excellent, ইদম these, বচনম্ words, প্রত্যুবাচ replied, সাগরস্য ocean's, উত্তরেতীরে northern bank শ্লক্ষ্ণযা gently, গিরা speech, সান্ত্বযন্ trembling, যথাসন্দেশম্ as conveyed by you, অক্লিষ্টম্ , তে you, বচনম্ words, তথা like that, অব্রবম্ told.

Then Suka who was caught by fear, having been asked by the king, trembling away thus replied to the Rakshasa king. "I went to the northern shore of the ocean and delivered gently the speech just as it was conveyed by you."
ক্রুদ্ধৈস্সৈরহমুত্প্লুতদৃষ্টমাত্রঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷

গৃহীতোস্ম্যপিচারব্দোহন্তুংলোপ্তুংচমুষ্টিভি ৷৷6.24.29৷৷


দৃষ্টমাত্রঃ as soon as they saw, অহম্ me, ক্রুদ্ধৈ enraged, তৈঃপ্লবঙ্গমৈঃ those monkeys, উত্প্লুত্য rising up, গৃহীতঃঅস্মি taking hold of me, অপিচ and also, মুষ্টিভিঃ with fists, হন্তুম্ to slay, লোপ্তুংচ and injuring, আরব্দঃ started.

As soon as they saw me, the enraged Vanaras rising up (into the sky) took hold of me and started injuring me and slaying me.
নৈবসম্ভাষিতুংশক্যাস্সম্প্রশ্নোত্রনলভ্যতে ৷

প্রকৃত্যাকোপনাস্তীক্ষ্ণানানরারাক্ষসাধিপ ৷৷6.24.30৷৷


রাক্ষসাধিপ king of Rakshasas, তে to you, সম্ভাষিতুম্ to negotiate, নশক্যাঃ was not possible, অত্র there, সম্প্রশ্নঃ to question, নলম্যতে had no opportunity, বানরাঃ Vanaras, প্রকৃত্যা by nature, কোপনাঃ are violent, তীক্ষ্ণাঃ highly furious.

"O king of Rakshasas! It was not possible to negotiate there with the Vanaras). I had no opportunity to interrogate with them. By nature, Vanaras are violent and are highly furious."
সচহন্তাবিরাধস্যকবন্ধস্যখরস্যচ ৷

সুগ্রীবসহিতোরামস্সীতাযা: পদমাগতঃ ৷৷6.24.31৷৷


বিরাধস্য Viradha's, কবন্ধস্য Kabhanda's, খরস্য Khara's, হন্তা life was taken, সঃরামঃ by that Rama, সুগ্রীবসহিতঃ accompanied by Sugriva, সীতাযা: Sita's, পদম্ set foot into, আগতঃ arrived.

"The life of Viradha, Kabhanda and Khara has been taken away by Rama. Accompanied by Sugriva they have set their foot into Lanka for Sita's sake."
সকৃত্বাসাগরেসেতুংতীর্ত্বাচলবণোদধিম্ ৷

এষরক্ষাংসিনির্দূযধন্বীতিষ্ঠতিরাঘবঃ ৷৷6.24.32৷৷


এষঃ such, রাঘবঃ Raghava, সাগরে on the ocean, সেতুম্ bridge, কৃত্বা having crossed, লবণোদধিম্ salt sea, তীর্ত্বাচ shore of, রক্ষাং Rakshasas, বির্দূয distancing, ধন্বী wielding a bow, তিষ্ঠতি stands.

"Mighty Raghava having crossed the salt sea and reached the shore of Rakshasas, organized them (Vanaras) and stood wielding a bow."
ঋক্ষবানরসঙ্ঘানামনীকানিসহস্রশঃ ৷

গিরিমেঘনিকাশানাংছাদযন্তিবসুন্ধরাম্ ৷৷6.24.33৷৷


গিরিমেঘনিকাশানাম্ resembling mountains and clouds, ঋক্ষবানরসঙ্ঘানাম্ army of Bears and Vanaras, সহস্রশঃ in thousands, অনীকানি an army force, বসুন্ধরাম্ on the land, ছাদযন্তি settled.

"Thousands of army forces of monkeys and Bears resembling mountains and clouds have settled on the ground."
রাক্ষসানাংবলৌঘস্যবানরেন্দ্রবলস্যচ ৷

নৈতযোর্বিদ্যতেসন্ধির্দেবদানবযোরিব ৷৷6.24.34৷৷


রাক্ষসাং Rakshasas, বলৌঘস্য for Bears, বানরেন্দ্রবলস্যচ for army of Vanara king's, এতযোঃ for both of them, দেবদানবযোরিব like for gods and demons, সন্ধি: alliance, নবিদ্যতে not possible.

Alliance is not possible between Rakshasas and army of Bears and Vanaras, just as alliance is not possible between gods and demons.
পুরাপ্রাকারমাযান্তিক্ষিপ্রমেকতরংকুরু ৷

সীতাংবাস্মৈপ্রযচ্ছাশুসুযুদ্ধংবাপিপ্রদীযতাম্ ৷৷6.24.35৷৷


প্রাকারম্ boundary, পুরা of the city, আযান্তি will reach, ক্ষিপ্রম্ at once, একতরম্ one of the two, কুরু do, অস্মৈ you may, আসু give back, সীতাম্ Sita, প্রযচ্ছবা or implore you, সুযুদ্ধম্ বাপি or give good battle, প্রদীযতাম্ I suggest you

"They will reach the boundary wall. At once you may do one of the two that I suggest you do. I implore you either to give away Sita or give good battle."
শুকস্যবচনংশ্রুত্বারাবণোবাক্যমব্রবীত্ ৷

রোষসংরক্তনযনোনির্দহন্নিনচক্ষুষা ৷৷6.24.36৷৷


রাবণঃ Ravana, শুকস্য Suka's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, রোষসংরক্তনযনঃ with angry red eyes, চক্ষুষা from his eyes, নির্দহন্নিব as if he would burn with his glance, বাক্যম্ these words, অব্রবিত্ spoke.

Angry, redeyed Ravana, having heard Suka's words spoke as though he would burn him with his glance.
যদিমাংপ্রতিযুধ্যেরন্ দেবগন্ধর্বদানবাঃ ৷

নৈবসীতাংপ্রদাস্যামিসর্বলোকভযাদপি ৷৷6.24.37৷৷


দেবগন্ধর্বদানবাঃ gods, Gandharvas and demons, মাম্ with me, প্রতিযুধ্যেরন্নপি even if come to wage war, সর্বলোকভযাদপি even if all worlds threaten me, সীতাম্ Sita, নাবপ্রদাস্যামি I shall not give away.

"Even if gods, Gandharvas and demons come to wage war with me, even if all the worlds threaten me, I shall not give away Sita."
কদাসমভিধাবন্তিরাঘবংমামকাশ্শরাঃ ৷

বসন্তেপুষ্পিতংমত্তাভ্রমরাইবপাদপম্ ৷৷6.24.38৷৷


মামকাঃ my, শরাঃ arrows, রাঘবম্ to Raghava বসন্তে spring season, পুষ্পিতম্ blossoms, পাদপম্ trees, মত্তাঃ drunken, ব্রমরাঃইব like the bees, কদা when, সমভিধাবন্তি would attack.

"Just as drunken bees reach the trees with blossoms in spring when will my arrows attack Rama?"
কদাতূণীযশৈর্দীপ্তৈর্গণশ: কার্মুকচ্যুতৈঃ ৷

শরৈরাদীপযাম্যেনমুল্কাভিরিবকুঞ্জরম্ ৷৷6.24.39৷৷


দীপ্তৈ: glowing, তূণীযশৈ: from the famed quiver, কার্মুকচ্যুতৈঃ fit to pierce, গণশ: thousands of, শরৈঃ darts, যেন by which, কুঞ্জরম্ elephant, উল্কাভিরিব like the burning sticks, কদাআদীপযামি when will I able to goad.

"When will the glowing arrows from my quiver, that are fit to pierce in thousands, be able to goad Rama like the burning fire sticks goad the elephants?"
তচ্চাস্যবলমাদাস্যেবলেনমহতাবৃতঃ ৷

জ্যোতিষামিবসর্বেষাংপ্রভামুদ্যন্দিবাকরঃ ৷৷6.24.40৷৷


উদ্যন্ rising, দিবাকরঃ Sun, সর্বেষাম্ of all, জ্যোতিষাম্ light, প্রভামিব like the radiance, মহতা great, বলেন army, বৃতঃ surrounded by, অস্য his, তত্ that, বলম্ strength, আদাস্যে obscure.

"Just as the rising Sun light obscures the radiance of all (other stars) when will I obscure him surrounded by his army?"
সাগরস্যেবমেবেগোমারুতস্যেবমেগতি: ৷

নহিদাশরথির্বেদতেনমাংযোদ্ধুমিচ্ছতি ৷৷6.24.41৷৷


মে I, বেগঃ speed, সাগরস্যেব like the ocean, মে I, গতি: swiftness, মারুতস্যেব like the Wind-God, দাশরথিঃ Dasaratha's son, নহিবেদ not know, তেব that is why, মাম্ with me, যোধ্দুম্ to wage war, ইচ্ছতি desiring.

"I have the speed of the ocean and swiftness like the Wind-God. Rama does not know this and desires to wage war with me."
নমেতূণীশযান্বাণান্ সবিষানিবপন্নগান্ ৷

রামঃপশ্যতিসঙ্গ্রামেতেনমাংযোধ্দুমিচ্ছতি ৷৷6.24.42৷৷


সবিষান্ the poisonous, পন্নগানিব serpents like, তূণীশযান্ in my quiver, মেবাণান্ my arrows, রামঃ Rama, সঙ্গ্রামে in battle, নপশ্যতি has not seen, তেন therefore, মাম্ with me, যোধ্দুম্ combat, ইচ্ছতি desiring.

"Rama has not seen the poisonous arrows in my quiver in battle. Therefore, he is desiring comb at with me."
নজানাতিপুরাবীর্যমমযুদ্ধেসরাঘবঃ ৷

মমচাপমযীংবীণাংশরকোণৈঃপ্রবাদিতাম্ ৷৷6.24.43৷৷

জ্যাশব্দতুমুলাংঘোরামার্তভীতমহাস্বনাম্ ৷

নারাচতলসন্নাদাংতাংমমাহিতবাহিনীম্ ৷৷6.24.44৷৷

অবগাহ্যমহারঙ্গংবাদযিষ্যাম্যহংরণে ৷


সঃরাঘবঃ that Rama, পুরা in the past, যুদ্ধে in war, মম my, বীর্যম্ valour, নজানাতি not known, অহম্ I, রণে in war, তাম্ them, মম my, আহিতবাহিনীম্ entering the enemy's army, মহারঙ্গম্ formidable Veena, অবগাহ্য holding, শরকোণৈঃ by the sharp heads of arrows, প্রবাদিতাম্ makes sounds of challenge, জ্যাশব্দতুমুলাম্ that tumultuous noise, ঘোরাম্ terrific, আর্তভীতমহাস্বনাম্ high sound caused by the destitute and frightened ones, নারাচতলংসন্নাদাম্ its sound like that of iron arrows, চাপমযীম্ with that bow in hand, মম of mine, বীণাম্ Veena, বাদযিষ্যামি will play.

"He has not known my valour in war. Entering the enemy's army holding my formidable Veena, making challenging sounds with the sharp heads of arrows, causing tumultuous noise like the sound of cry of destitute and frightened ones with iron arrows, I will play the Veena of my bow in hand."
নবাসবেনাপিসহস্রচক্ষুষাযথাস্মিশক্যোবরুণেনবাস্বযম্ ৷

যমেনবাধর্ষযিতুংশরাগ্নিনামহাহবেবৈশ্রবণেনবাপুন: ৷৷ 6.24.45৷৷


সহস্রচক্ষুষা thousand eyed one, Indra, বাসবেনানিপি even god of water, পুন: again, বরুণেনাপি for Varuna also, যুধ্দে in war, যমেনবা if he is god of death, Yama also, মহাহবে great fire, স্বযম্ himself, বৈশ্রবণেনবা even if he be Lord of wealth Kubera, শরাগ্নিনা by my arrows, শক্যঃ possible, ন not.

"It is not possible (to win over) for the thousand eyed Indra, or even Varuna, the god presiding over water, or even for Yama, the god of death and again even for Kubera the god of wealth to face the fire of my arrows (said Ravana to Suka)."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাবেযুধ্দকাণ্ডেচতুর্বিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.