Sloka & Translation

[Ravana sends Suka and Saarana as spies to the Vanara army. They assume the form of Vanaras and enter the Vanara army. Vibheeshana recognizes them but Rama lets them go.]

সবলেসাগরংতীর্ণেরামেদশরথাত্মজে ৷

অমাত্যৌরাবণশ্রীমানব্রবীচ্ছুকসারণৌ ৷৷6.25.1৷৷


সবলে along with army, দশরথাত্মজে Dasaratha's son, রামে Rama, সাগরম্ ocean, তীর্ণে crossing the shore, শ্রীমান্ exuberant, রাবণঃ Ravana, অমাত্যৌ with ministers, শুকসারণৌ to Suka and Saarana, অব্রবীত্ spoke.

On hearing about Rama, the son of Dasaratha crossing the shore of the ocean along with the army, exuberant Ravana spoke to his ministers Suka and Saarana.
সমগ্রংসাগরংতীর্ণংদুস্তরংবানরংবলম্ ৷

অভূতপূর্বংরামেণসাগরেসেতুবন্ধনম্ ৷৷6.25.2৷৷


সমগ্রং all of them together, বানরম্ Vanaras, বলম্ army, দুস্তরম্ arduous, সাগরম্ ocean, তীর্ণম্ crossed, রামেণ by Rama, সাগরে in the ocean অভূতপূর্বম্ that which is not known before, সেতুবন্ধনম্ construction.

"That all the Vanara army together with Rama have crossed the arduous ocean and that the construction of a bridge (is possible) in the sea is not known before."
সাগরেসেতুবন্দংতুনশ্রদ্দধ্যাংকথঞ্চন ৷

অবশ্যংচাপিসঙ্ খ্যেযংতন্মযাবানরংবলম্ ৷৷6.25.3৷৷


সাগরে in the sea, তম্ they, সেতুবন্ধম্ constructed bridge, কথঞ্চন even, নশ্রদ্দধাম্ not believable, তত্ those, বানরংবলম্ Vanara force, মযা to me, অবশ্যম্ surely, সঙ্ খ্যেযংচ the size of their army.

"It is not believable even to me that they constructed a bridge in the sea. Surely I wish to know the size of their army."
ভবন্তৌবানরংসৈন্যংপ্রবিশ্যানুপলক্ষিতৌ ৷

পরিমাণংচবীর্যংচযেচমুখ্যাঃপ্লবঙ্ঘমাঃ ৷৷6.25.4৷৷

মন্ত্রিণোযেচরামস্যসুগ্রীবস্যচসম্মতা: ৷

যেপূর্বমভিবর্তন্তেযেচশূরাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.25.5৷৷

সচসেতুর্যথাবদ্ধস্সাগরেসলিলার্ণবে ৷

নিবেশংচযধাতেষাংবানরাণাংমহাত্মনাম্ ৷৷6.25.6৷৷

রামস্যব্যবসাযংচবীর্যংপ্রহরণানিচ ৷

লক্ষ্মণস্যচবীর্যংতত্ত্বতোজ্ঞাতুমর্হথঃ ৷৷6.25.7৷৷


ভবন্তৌ you both, অনুপলক্ষিতৌ without their notice, বানরম্ Vanara's, সৈন্যম্ army, প্রবিশ্য entering, পরিমাণংচ size of it, বীর্যংচ heroes, যে of those, প্লবঙ্গমাঃ of the monkeys, মুখ্যাঃ chief, রামস্য Rama's, সুগ্রীবস্যচ and Sugriva's, যে of those, মন্ত্রিণঃ ministers, সঙ্গতাঃ groups, যে of those, পূর্বম্ earlier, অভিবর্তন্তে those who are in forefront, যে of those, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, শূরাঃ warriors, সলিলার্ণনে in the abode of waters, সাগরে in the sea, সঃ that, সেতুঃ bridge, যধা centre, বদ্ধঃ built, মহাত্মনাম্ great, তেষাং of those বানরাণাম্ of the Vanaras, নিবেশম্ location, যথা in the same way, রামস্যব্যবসাযংচ Rama's efforts, বীর্যম্ valour, প্রহরণানিচ weapons also, বীরস্য of the heroes, লক্ষযণস্যচ and of Lakshmana's, তত্ত্বতঃ truly, জ্ঞাতুম্ wish to know, অর্হথঃ I ought.

"Both of you enter Vanara's army without their knowledge and know about the size of the army, of Rama and Sugriva's ministers, of army chiefs who are in the forefront, of the warriors, how they have built bridge in the middle of the sea, about the location of Vanaras and in the same way the efforts and valour of heroes Rama and Lakshmana, I ought to know truly."
কশ্চসেনাপতিস্তেষাংবানরাণাংমহৌজসাম্ ৷

তচ্চজ্ঞাত্বাযথাতত্ত্বংশীঘ্রমগন্তুমর্হথঃ ৷৷6.25.8৷৷


মহৌজসাম্ highly energetic ones, তেষাম্ those, বানরাণাম্ among the Vanaras, সেনাপতিঃ army chief, কঃ who, তচ্চ all these, যথাতত্ত্বম্ their matters, জ্ঞাত্বাশীঘ্রম্ knowing quickly, অগন্তুম্ you return, অর্হথঃ fit.

Among those energetic Vanaras, who is the chief of the army? Knowing all these matters, it is fit for you to return quickly.
ইতিপ্রতিসমাদিষ্টৌরাক্ষসৌশুকসারণৌ ৷

হরিরূপধরৌবীরৌপ্রবিষ্টৌবানরংবলম্ ৷৷6.25.9৷৷


ইতি thus, প্রতিসমাধিষ্টৌ having accepted the order, বীরৌ heroes, শুকসারণৌ S uka and Saarana, রাক্ষসৌ both Rakshasas, হরিরূপধরৌ taking the form of Vanaras, বানরম্ in to Vanaras, বলম্ army, প্রবিষ্টৌ entered.

Having accepted the order, both the Rakshasa heroes, Suka and Saarana took the form of Vanaras and entered the Vanara army.
ততস্তদ্বানরংসৈন্যমচিন্ত্যংরোমহর্ষণম্ ৷

সঙ্ খ্যাতুংনাধ্যগচ্ছেতাংতদাতৌশুকসারণৌ ৷৷6.25.10৷৷


ততঃ there upon, তৌ both of them, শুকসারণৌ Suka and Saarana, আচিন্ত্যম্ that which cannot be conceived, রোমহর্ষণম্ that which caused raising of hair (stunned), তত্ that, বানরম্ Vanara's, সৈন্যম্ army, সঙ্ খ্যাতুম্ to count the numbers, তদা that time, নাধ্যগচ্ছেতাম্ whose number could not be known (not conceived).

There upon both Suka and Saarana did not know the numbers (of the army) at that time as they could not count the numbers from there as it could not be conceived. It caused the raising of their hair.
সংস্থিতংপর্বতাগ্রেষুনির্দরেষুগুহাসুচ ৷

সমুদ্রস্যচতীরেষুবনেষূপবনেষুচ ৷৷6.25.11৷৷

তরমাণংচতীর্ণংচতর্তুকামংচসর্বশঃ ৷

নিবিষ্টংনিবিশ্চৈবভীমনাদংমহাবলম্ ৷৷6.25.12৷৷

তদ্বলার্ণবমক্ষোভ্যংদদৃশাতেনিশাচরৌ ৷


পর্বতাগ্রেষু on mountain summits, নির্দরেষু in caverns, গুহাসুচ in caves, সমুদ্রস্য ocean's, তীরেষু shores, বনেষু in forests, উপবনেষুচ and adjoining gardens, স্থিতম্ settled, তরমাণম্ crossing, তীর্ণংচ shores, তর্তুকামংচ some in the process of crossing, সর্বশঃ all over, নিবিষ্টম্ settled, নিবিশ্চে staying, ভীমনাদম্ terrific noise, মহাবলম্ great force, অক্ষোভ্যম্ that which is never ending, তদ্বলার্ণবম্ that ocean of army, নিশাচরৌ the Rakshasas, দদৃশাতে witnessed.

The ocean of army settled on the mountain summits, in caverns and caves, on the shores of the ocean, in the forests and adjoining gardens; some who crossed the sea some in the process of crossing settled all over was witnessed by the Rakshasas. It was never ending and making terrific noise.
তৌদদর্শমহাতেজাঃপ্রতিচ্ছন্নৌচবিভীষণঃ ৷

আচচক্ষেথরামাযগৃহীত্বাশুকসারণৌ ৷৷6.25.13৷৷


মহাতেজাঃ brilliant one, বিভীষণঃ Vibheeshana, প্রতিচ্ছন্নৌ hidden, তৌ those two, দদর্শ saw, সঃ that, শুকসারণৌ Suka and Saarana, গৃহীত্বা took hold of, রামায Rama's, আচচক্ষে brought to the notice.

Brilliant Vibheeshana saw both Suka and Saarana hidden in the army. He took hold of them and brought to the notice of Rama.
তস্যৈমৌরাক্ষসেন্দ্রস্যমন্ত্রিণৌশুকসারণৌ ৷

লঙ্কাযস্সমনুপ্রাপ্তৌচারৌপরপুরঞ্জয:৷৷ 6.25.14৷৷


পরপুরঞ্জয conqueror of enemy 's citadels, তস্য its, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king's, মন্ত্রিণৌ ministers, এতৌ those two, শুকসারণৌ Suka and Saarana, চারৌ spies, লঙ্কাযাঃ from Lanka, সমনুপ্রাপ্তৌ have come to find out.

"O conqueror of enemy's citadels! these are spies from Lanka, Suka and Saarana who have come to find us out."
তৌদৃষ্টবাব্যথিতৌরামংনিরাশৌজীবিতেতথা ৷

কৃতাঞ্জলিপুটৌভীতৌবচনংচেদমূচতুঃ ৷৷6.25.15৷৷


তৌ those two, রামম্ at Rama, দৃষ্টবা to look, ব্যথিতৌ worried, তথা so also, জীবিতে of life, নিরাশৌ lost hope, ভীতৌ caught up with fear, কৃতাঞ্জলিপুটৌ lifted up their palms greeting, ইদম্ these, বচনম্ words, ঊচতুঃ expressed.

The two (Rakshasa spies) got worried to look at Rama and also lost hope of their life. Caught up with fear they lifted their palms greeting Rama and expressed these words.
আবামিহাগতৌসৌম্য রাবণপ্রহিতাবুভৌ ৷

পরিজ্ঞাতুংবলংসর্বংতবেদংরঘুনন্দন:৷৷ 6.25.16৷৷


সৌম্য noble, রাঘবনন্দন delight of Raghu race, আবাম্ come, রাবণস্রহিতৌ assigned by Ravana, তব to you, ইদম্ thus, সর্বম্ entire, বলম্ army strength, পরিজ্ঞাতুম্ to know about, ইহ here, আগতৌ arrived.

"O noble one! We have come to you assigned by Ravana. O delight of Raghu race, thus we arrived here to know about the entire strength of your army."
তযোস্তদ্বচনংশ্রুত্বারামোদশরথাত্মজঃ ৷

অব্রবীত্প্রহসন্বাক্যংসর্বভূতহিতেরতঃ ৷৷6.25.17৷৷


দশরথাত্মজঃ Dasaratha's son, সর্বভূতহিতে the wellbeing of all beings, রতঃ remains devoted, রামঃ Rama, তযোঃ to both of them, তত্ those, বচনম্ words, শ্রূত্বা on hearing, প্রহসন্ smiling, বাক্যম্ words, আব্রবীত্ spoke.

"On hearing (the spies) Dasaratha's son Rama who remains devoted to the wellbeing of all beings spoke these words smiling at both of them."
যদিদৃষ্টংবলংসর্বংবযংবাসুপরিক্ষিতাঃ ৷

যথোক্তংবাকৃতংকার্যছন্দতঃপ্রতিগম্যতাম্ ৷৷6.25.18৷৷


সর্বম্ entire, বলম্ army, দৃষ্টংযদি looking at the, বযম্ our, সুপরিক্ষিতাঃবা observing well, যথোক্তম্ that which is appropriate, কার্যম্ action, কৃতংনা accomplishing, ছন্দতঃ freely, প্রতিগম্যতাম্ you may return back.

After observing our entire army carefully, acting appropriately (according to Ravana's words) and accomplishing your task you may freely return (said Rama to the spies).
অথকিঞ্চিদদৃষ্টংবাভূযস্তদ্দ্রষ্টুমর্হথঃ ৷

বিভীষণোবাকাত্স্নর্যেনভূযস্সন্দর্শযিষ্যতি ৷৷6.25.19৷৷


অথা and now, কিঞ্চিত্ even a bit, অদৃষ্টংবা not seen, তত্ that, ভূযঃ you may do, দ্রষ্টুম্ see, অর্হথঃ ought to see, না or else, বিভীষণঃ Vibheeshana কাত্স্নর্যেন in totality, ভূযঃ you may, সন্দর্শযিষ্যতি will show you.

"If you have not seen even a bit, you ought to see. Or else Vibheeshana will show you the total army."
নচেদংগ্রহণংপ্রাপ্যভেত্তব্যংজীবিতংপ্রতি ৷

ন্যস্তশস্ত্রৌগৃহতৌবানদূতৌবধমর্হতঃ ৷৷6.25.20৷৷


ইদম্ thus, গ্রহম্ having been caught, প্রাপ্য by us, জীবিতংপ্রতি in turn of your life, ন not, বা or, ভেতব্যম্ apprehension, ন্যস্তশস্ত্রৌ those who do not possess, গৃহীতৌ wield, দূতৌ envoys, বদম্ to slay অর্হতঃ ought to.

As you have been caught by us like this you need not have apprehension of your life. Those who do not possess wield or those who are envoys ought not to be slayed.
প্রচ্ছমানৌবিমুঞ্চৈতৌচারৌরাত্রিংচরাবুভৌ ৷

শত্রুপক্ষস্যসততংবিভীষণ: বিকর্ষিণৌ ৷৷6.25.21৷৷


বিভীষণ Vibheeshana, সততং ever, শত্রুপক্ষস্য enemy's side, বিকর্ষিণৌ seeking to divide, প্রচ্ছমানৌ are requesting, চারৌ spies, উভৌ both, রাত্রিংচরৌ night rangers, বিমুঞ্চ free.

"Vibheeshana! Even though they are spies seeking to divide the enemy army as both the night rangers have been requesting, you may set them free."
প্রবিশ্যনগরীংলঙ্কাংভবদ্ ভ্যাংধনদানুজঃ ৷

বক্তব্যোরক্ষসাংরাজাযথোক্তংবচনংমম ৷৷6.25.22৷৷


লঙ্কাংনগরীম্ into the city of Lanka, প্রবিশ্য on entering, রক্ষসাম্ Rakshasas, রাজা king, ধনদানুজঃ younger brother of Kubera, ভবদ্ ভ্যাম্ to them, মমবচনম্ my words, যথোক্তম্ as it is told by me, বক্তব্যঃ you may tell.

"Upon entering the city of Lanka, you may tell my words to the king of Rakshasas, the younger brother of Kubera just as it was told by me."
যদ্বলংচসমাশ্রিত্যসীতাংমেহৃতবানপি ৷

তদ্দর্শযযথাকামংসসৈন্যস্সহবান্ধবঃ ৷৷6.25.23৷৷


যত্ that which, বলম্ strength, সমাশ্রিত্য relying on which, মে my, সীতাম্ Sita, হৃতাবান্ has been abducted অপিচ and also, তত্ that, সসৈন্যঃ along with army, সহভান্দব and relations, যথাকাম্ at his will, দর্শয you may display.

"Let him display the strength on which he has abducted my Sita along with his army and relations at his will."
শ্বঃকাল্যেনগরীংলঙ্কাংসপ্রাকারাংসতোরণাম্ ৷

রক্ষসংচবলংপশ্যশরৈর্বিধ্বংসিতংমযা ৷৷6.25.24৷৷


শ্বঃ tomorrow, কাল্যে at day dawn, মযা of me, শরৈঃ arrows, বিধ্বংসিতম্ will crush, রক্ষসম্ Rakshasas, বলম্ strength, সপ্রাকারাম্ in the same manner, সতোরণাম্ the arches of the entrance, লঙ্কাংনগরীম্ of Lanka city, পশ্য you may see.

At dawn tomorrow, you may see how I will crush the arches of the entrance of Lanka city and the strength of Rakshasas."
ক্রোধংভীমমহংমোক্ষ্যেসসৈন্যেত্বযিরাবণ: ৷

শ্বঃকাল্যেবজ্রবান্বজ্রংদানবেষ্বিববাসবঃ ৷৷6.25.25৷৷


রাবণ Ravana, শ্বঃ tomorrow, কাল্যে at day dawn, বজ্রবান্ wielder of thunderbolt, বাসবঃ Vasava, দানবেষু at Rakshasas, বজ্রম্ ইব like the thunder bolt, সসৈন্যে even the army also, ত্বযি you. ভীমম্ dreadful, ক্রোধম্ anger, অহম্ of mine, মোক্ষ্যামি will release.

"Tomorrow at the dawn of the day I will release my dreadful anger on Ravana and even on Rakshasas just as the thunderbolt of Indra was released on Rakshasas."
ইতিপ্রতিসমাদিষ্টৌরাক্ষসৌশুকসারণৌ ৷৷6.25.26৷৷

জযেতিপ্রতিনন্দ্যৈতৌরাঘবংধর্মবত্সলম্ ৷

আগম্যনগরীংলঙ্কামব্রূতাংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.25.27৷৷


ইতি thus, প্রতিসমাধিষ্টৌ heard the words of reply, রাক্ষসৌ both the Rakshasas, শুকসারণৌ Suka and Saarana, ধর্মবত্সলম্ lover of dharma, এনম্ in that manner, রাঘবম্ Raghava, জযইতিপ্রতিনন্দ্য praising saying ' victory to you', লঙ্কাংনগরীম্ to Lanka, আগম্য having reached, রাক্ষসাধিপম্ king of Rakshasas, অব্রূতাম্ said like this.

Having heard the reply of Rama, both the Rakshasas Suka and Saarana praising Rama saying, "Victory to you!" reached Lanka and said to the king of Rakshasas as follows.
বিভীষণগৃহীতৌতুবধার্তৌরাক্ষসেশ্বর: ৷

দৃষ্টবাধর্মাত্মনামুক্তৌরামেণামিততেজসা ৷৷6.25.28৷৷


ক্ষসেশ্বর Lord of Rakshasas, বধার্থম্ for the sake of slaying, বিভীষণগৃহীতৌ held captive by Vibheeshana, ধর্মাত্মনা righteous self, অমিততেজসা highly effulgent, রামেণ by Rama, দৃষ্টবা seeing, মুক্তৌ released.

"O king of Rakshasas! Vibheeshana held us captive for slaying us. But righteous self, Rama, the highly effulgent one released us on seeing."
একস্থানগতাযত্রচত্বারঃপুরুষর্ষভাঃ ৷

লোকপালসমাশ্শূরাঃকৃতাস্ত্রাদৃঢবিক্রমা ৷৷6.25.29৷৷

রামোদাশরথি্শীমান্ লক্ষ্মণশ্চবিভীষণঃ ৷

সুগ্রীবশ্চমহাতেজামহেন্দ্রসমবিক্রমঃ ৷৷6.25.30৷৷

এতেশক্তাঃপুরীলঙ্কাংসপ্রাকারাংসতোরণাম্ ৷

উত্পাট্যসঙ্ক্রমযিতুংসর্বেতিষ্ঠন্তুবানরাঃ ৷৷6.25.31৷৷


লোকপালসমাঃ equal to rulers of the world, শূরাঃ heroic ones, কৃতাস্ত্রাঃ wielders of weapons, দৃঢবিক্রমাঃ of remarkable bra very, দাশরথিঃ son of Dasaratha, রামঃ Rama, শ্রীমান্ exuberant, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বিভীষণঃ Vibheeshana, মহাতেজাঃ highly brilliant one, মহেন্দ্রসমবিক্রমঃ resembles Indra in valour, সুগ্রীবশ্চ and Sugriva's, চত্বারঃ all the four, পুরুষর্ষভাঃ bulls among men, যত্র there, একস্থানগতাঃ come together, এতে these, সপ্রাকারাম্ that manner, সতোরণাম্ the archways, লঙ্কাংপুরীম্ of Lanka, উত্পাট্য unearth, সঙ্ক্রমযিতুম্ , শক্তাঃ capable, সর্বে even if all, বানরাঃ Vanaras, তিষ্ঠন্তু keep away.

"Exuberant Rama and Lakshmana, highly brilliant Vibheeshana, and Sugriva who resembles Indra in his valour, are like rulers of the world and are heroic, wielders of weapons and bulls among men. If all four of them come together there in that manner, they will unearth the arch ways and even the city of Lanka. They are capable even if the Vanaras are kept away."
যাদৃশ্যংতস্যরামস্যরূপংপ্রহরণানিচ ৷

বধিষ্যতিপুরীংলঙ্কামেকস্তিষ্ঠন্তুতেত্রযঃ ৷৷6.25.32৷৷


রামস্য Rama's, তত্ that, রূপম্ form, যাদৃশম্ to see, প্রহরণানিচএকঃ weapons, he alone, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka city, বধিষ্যতি will slay, তেত্রযঃ those three, তিষ্ঠন্তু even keep away.

"If we see Rama's form and his weapon it is enough. He can alone slay even when all the other three keep away."
রামলক্ষ্মণগুপ্তাসাসুগ্রীবেণচবাহিনী ৷

বভূবদুর্দর্ষতরাসর্বৈরপিসুরাসুরৈঃ ৷৷6.25.33৷৷


রামলক্ষ্মণগুপ্তা even if Rama and Lakshmana are protected, সুগ্রীবেণচ and Sugriva also, সাবাহিনী that ocean of army, সর্বৈঃ entire, সুরাসুরৈঃঅপি even suras and asuras, দুর্দর্ষতর formidable, বভূব seems.

"Even if Rama and Lakshmana are protected, and even Sugriva also, the entire army seems formidable like suras and asuras."
প্রহৃষ্টরূপাধ্বজিনীবনৌকসাং ৷

মহাত্মনাম্ সম্প্রতিযোদ্ধুমিচ্ছতাম্ ৷

অলংবিরোধেনশমোবিধীযতাংপ্রদীযতাংদাশরথাযমৈদিলী ৷৷6.25.34৷৷


সম্প্রতি at this time, যোদ্ধুম্ war, ইচ্ছতাম্ desiring, মহাত্মনাম্ with great (Vanara) heroes, বনৌকসাম্ wanderers of woods, ধ্বজিনী the army, প্রহৃষ্টরূপা are highly delighted, বিরোধেন to wage war, অলম্ not good, শম anger, বিধীযতাম্ give up, মৈথিলী Mythili, দাশরথায to Rama, প্রদীযতাম্ give away.

At this time, desiring war with those great Vanara heroes, the wanderers of woods, is not good. Their army is highly delighted to wage war. You may give away Mythili to Rama (said Suka and Saarana to Ravana).
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.