Sloka & Translation

[Ravana goes to the palace top and looks at Rama's army. Saarana shows Hanuman and others in the army to Ravana.]

তদ্বচঃপথ্যমক্লীবংসারণেনাভিভাষিতম্ ৷

নিশম্যরাবণোরাজাপ্রত্যভাষতসারণম্ ৷৷6.26.1৷৷


সারণেন: by Saarana, অভিভাষিতম্ truthful words spoken, পথ্যম্ beneficial, অক্লীবম্ without hesitation, তত্ those, বচঃ words, নিশম্য: perceiving, রাজা: the king, রাবণঃ Ravana, সারণম্ to Saarana, প্রত্যভাষত: replied.

Perceiving the truthful and beneficial words spoken by Saarana, without hesitation, King Ravana replied.
যদিমামভিযুঞ্জীরন্দেবগন্ধর্বদানবাঃ ৷

নৈবসীতাংপ্রদাস্যামিসর্বলোকভযাদপি ৷৷6.26.2৷৷


দেবগন্ধর্বদানবাঃ Devas, Gandharvas, Danavas, মাম্ me, অভিযুঞ্জীরন্: all put together attack me in war, সর্বলোকভযাদপি: not even for the fear of the whole world, নৈবপ্রদাস্যামি: will not surrender, সীতাম্ Sita.

"Even if Devas, Gandharvas and Danavas put together attack me in war and not even for the fear of the whole world will I surrender Sita?"
ত্বংতুসৌম্যপরিত্রস্তোহরিভির্নির্জিতোভৃশম্ ৷

প্রতিপ্রদানমদ্যৈবসীতাযাস্সাধুমন্যসে ৷৷6.26.3৷৷


সৌম্য: noble, হরিভিঃ by Vanaras, ভৃশম্ very much, র্নির্জিতঃ vanquished, পরিত্রস্তঃ are frightened, ত্বংতু: you are, অদ্যৈব: in this way, সীতাযাঃ Sita, প্রতিপ্রদানম্ to surrender back, সাধু: is good, মন্যসে: thinking.

As you are vanquished by the noble Vanaras you are frightened like this and thinking it is good to surrender Sita.
কোহিনামসপত্নোমাংসমরেজেতুমর্হতি ৷

ইত্যুক্ত্বাপরুষংবাক্যংরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.26.4৷৷

আরুরোহততশ্রশীমান্ প্রাসাদংহিমপাণ্ডুরম্ ৷

বহুতালসমুত্সেধংরাবণোথদিদৃক্ষ্যা ৷৷6.26.5৷৷


মাম্ me, সমরে: in war, কঃ what, সপত্নঃ adversary, জেতুম্ can win, অর্হতি: you ought to know, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, শ্রীমান্ prosperous, রাবণঃ Ravana, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, উক্ত্বা: spoken, ততঃ like that, অথ: and then, দিদৃক্ষ্যা: wishing to see, হিমপাণ্ডুরম্ snow white palace, বহুতালসমুত্সেধম্ which was of the height of many Palmira trees, প্রাসাদম্ palace, আরুরোহ: climbed up.

"What adversary can win me in war? You ought to know this", said Ravana. Then Ravana, the king of Rakshasas having spoken that way went up to the snow white palace which was of the height of many Palmira trees wishing to see (the Vanaras).
তাভ্যাংচরাভ্যাংসহিতোরাবণঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷

পশ্যমানস্সমুদ্রংচপর্বতাংশ্চবনানিচ ৷৷6.26.6৷৷

দদর্শপৃথিবীদেশংসুসম্পূর্ণংপ্লবঙ্গমৈঃ ৷


তাভ্যাম্ with both of them (Suka and Saarana), চরাভ্যাম্ the spies, সহিতঃ along with, রাবণঃ Ravana, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, তংসমুদ্রম্ that sea, পর্বতাংশ্চ: and mountains, বনাচ: and woods, পশ্যমানঃ started observing, প্লবঙ্কমৈঃ crowded with monkeys, সুসম্পূর্ণম্ totally, পৃথিবীদেশম্ the region of the earth.

Deluded with anger Ravana along with both the spies observed the sea, the mountains and the woods crowded with monkeys in that region of the earth.
তদপারমসংখ্খ্যেযংবানরাণাংমহদ্বলং ৷

অলোক্যরাবণোরাজাপরিপপ্রচ্ছসারণম্ ৷৷6.26.7৷৷


রাজা: king, রাবণঃ Ravana, বানরাণাম্ Vanaras, আপারম্ innumerable, অসংখ্খ্যেযং: impossible to count, তত্ that, মহদ্বলম্ great army force, অলোক্যসারণম্ looking at Saarana, পরিপপ্রচ্ছ: enquired further.

Ravana seeing the innumerable army force of monkeys which was impossible to count again enquired looking at Saarana.
এষাংবানরমুখ্যানাংকেশূরাঃকেমহাবলাঃ ৷

কেপূর্বমভিবর্তন্তেমহোত্সাহাস্সমন্ততঃ ৷৷6.26.8৷৷


এষাম্ among them, বানরাঃ Vanaras, মুখ্যা: foremost, কে: who is, শূরাঃ valiant, কে: who, মহাবলাঃ strong in prowess, মহোত্সাহাঃ most energetic, কে: who, সমন্ততঃ equals, পূর্বম্ earlier, অভিবর্তন্তে: you may tell in order.

"Who among the Vanaras is foremost, who is valiant, strong in prowess and most energetic? Who are their equals in the earlier war, you may tell in order?"
কেষাংশৃণোতিসুগ্রীবঃকেবাযূথপযূথপাঃ ৷

সারণাচক্ষ্বতত্ত্বেনকেপ্রধানাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.26.9৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, কেষাম্ whose advice, শৃণোতি: listen, যূথপযূধপাঃ chief of the army, কেবা: or who, প্লবঙ্গমাঃ of the monkeys, কে: who, প্রধানাঃ chief, সারণ: Saarana, তত্ত্বেন: truly, আচক্ষ্ব: show me.

"Whose advice does Sugriva listen to? Who is the chief of the army of Vanaras? Saarana, I wish to know truly."
সারণোরাক্ষসেন্দ্রস্যবচনংপরিপৃচ্ছতঃ ৷

আচচক্ষেথমুখ্যজ্ঞোমুখ্যাংস্তাংস্তুবনৌকসঃ ৷৷6.26.10৷৷


অথ: thus, মুখ্যজ্ঞঃ who know the important ones, সারণঃ Saarana, পরিপৃচ্ছতঃ being asked, রাক্ষসেন্দ্রস্য: by the king of Rakshasas, মুখ্যাংস্তাংস্তু: important there, বনৌকসঃ of the wanderers in woods, বচনম্ these words, আচচক্ষে: speak out.

Hearing the words asked by Rakshasendra, Saarana, who knew the important ones, thus spoke out about the important monkey leaders.
এষযোভিমুখোলঙ্কাংনর্দংস্তিষ্ঠতিবানরঃ ৷

যূথপানাংসহস্রাণাংশতেনপরিবারিতঃ ৷৷6.26.11৷৷

যস্যঘোষেণমহতাসপ্রাকারাসতোরণা ৷

লঙ্কাপ্রবেপতেসর্বাসশৈলবনকাননা ৷৷6.26.12৷৷

সর্বশাখামৃগেন্দ্রস্যসুগ্রীবস্যমহাত্মনঃ ৷

বলাগ্রেতিষ্ঠতেবীরোনীলোনামৈষযূথপঃ ৷৷6.26.13৷৷


যস্য: whose, মহতা: great, ঘোষেণ: by his roar, সপ্রাকারা: the boundary, সতোরণা: that main arch way, সশৈলবনকাননা: with its mountains and woods, সর্বা: entire, লঙ্কাং: Lanka, প্রবেপতে: trembling, যূথপানাম্ commanders of troops, সহস্রাণাং: thousands of them, শতেন: hundred, পরিবারিতঃ surrounded, যঃ he who, এষঃ this, বানরঃ Vanaras, লঙ্কাম্ অভিমুখঃ facing Lanka, নর্দন্ voice, তিষ্ঠতি: stands there, এষঃ this, নীলোনাম: called Nila, বীরঃ warrior, যূথপঃ troop, সর্বশাখামৃগেন্দ্রস্য: Lord of all troops of Vanaras, মহাত্মনঃ great one, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, বলাগ্রে: in forefront, তিষ্ঠতে: stands.

"Who, surrounded by thousands of troops is roaring aloud facing Lanka, with whose roar entire Lanka with its boundary walls, archways, mountains and woods are trembling, that one who stands in the forefront of Sugriva the Lord of all Vanara troops is known as the great Nila."
বাহূপ্রগৃহ্যযঃপদ্ ভ্যাংমহীংগচ্ছতিবীর্যবান্ ৷

লঙ্কামভিমুখঃক্রোধাদভীক্ষ্ণংচবিজৃম্ভতে ৷৷6.26.14৷৷

গিরিশৃঙ্গপ্রতীকাশঃপদ্মকিঞ্জল্কসন্নিভঃ ৷

স্পোটযত্যভিসংরব্ধোলাঙ্গূলংচপুনঃপুনঃ ৷৷6.26.15৷৷

যস্যলাঙ্গূলশব্দেনস্বনন্তিপ্রদিশোদশ ৷

এষবানররাজেনসুগ্রীবেণাভিষেচিতঃ ৷৷6.26.16৷৷

যৌবরাজ্যেঙ্গদোনামত্বামাহ্বযতিসংযুগে ৷৷6.26.17৷৷


বীর্যবান্ valiant one, যঃ he who, বাহূ: arms, প্রগৃহ্য: lifting, পদ্ ভ্যাম্ with his feet, মহীম্ on the earth, গচ্ছতি: walking, লঙ্কাম্ at Lanka, অভিমুখঃ facing towards, ক্রোধাত্ angrily, অভীক্ষম্ seeing, বিজৃম্ভতে: expand s, গিরিশৃঙ্গপ্রতীকাশঃ who is like a mountain peak in form, পদ্মকীংজল্কসন্নিভঃ like the colour of lotus filament, অতিসংরব্ধঃ highly excited, পুনঃপুনঃ again and again, লাঙ্গূলম্ tail, স্পোটযতি: hitting with, যস্য: his, লাঙ্গূলশব্দেন: the sound produced by the tail, দশ: ten, প্রদিশঃ directions, স্বনন্তি: resounding, এষঃ this, বানররাজেন: Vanara leader, সুগ্রীবেণ: by Sugriva, অভিষেচিত: was crowned, অঙ্গদোনাম: by name Angada, যৌবরাজ্যঃ crowned prince, সংযুগে: war with you, আহ্বযতি: challenging you.

"The valiant one who has lifted his arms up and stands on the earth enraged facing Lanka, a highly excited one; who is tall and expanded like a mountain peak in form and colour of lotus filament; who is hitting his tail again and again on the earth and making noise with his tail, which is resounding in ten directions is Vanara leader by name Angada; who has been crowned by Sugriva. This crowned prince is challenging to have war with you."
বালিনস্সদৃশঃপুত্রস্সুগ্রীবস্যসদাপ্রিযঃ ৷

রাঘবার্থেপরাক্রান্তশ্শক্রার্থেবরুণোযথা ৷৷6.26.18৷৷


বালিনঃ Vali's, সদৃশঃ similar, পুত্রঃ son, সদা: ever, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, প্রিযঃ beloved, শক্রার্থে: for the cause of Indra, বরুণোযথা: like Varuna, রাঘবার্থে: for the cause of Rama, পরাক্রান্তঃ ready to show his valour.

"He is the son of Vali and is similar to him and is ever beloved of Sugriva. Jus t like Varuna fights for the cause of Indra, he is ready to show his valour for the cause of Rama."
এতস্যসামতিস্সর্বাযদ্দৃষ্টাজনকাত্মজা ৷

হনূমতাবেগবতারাঘবস্যহিতৈষিণা ৷৷6.26.19৷৷


রাঘবস্য: Raghava's, হিতৈষিণা: well wisher, বেগবতা: of great speed, হনূমতা: Hanuman, জনকাত্মজা: Janaka's daughter, দৃষ্টাইতিযত্ had come to see, সাসর্বা: for all that, এতস্য: his, মতিঃ intellect.

"He is a well wisher of Raghava, called Hanuman. He had come to see Janaka's daughter, and his intellect is the cause for all that."
বহূনিবানরেন্দ্রাণামেষযূথানিবীর্যবান্ ৷

পরিগৃহ্যাভিযাতিত্বাংস্বেনানীকেনমর্দিতুম্ ৷৷6.26.20৷৷


বীর্যবান্ a valiant one, এষঃ this, বানরেন্দ্রাণাম্ Vanara king's, বহূনি: many, যূথানি: troops, পরিগৃহ্য: taking, ত্বাম্ you, স্বেন: himself, অনীকেন: several (battalions) মর্দিতুম্: in order to crush, অভিযাতি: marching.

"This valiant Vanara himself with many troops and several battalions of the Vanara king is marching to crush you."
অনুবালিসুতস্যাপিবলেনমহতাবৃতঃ ৷

বীরস্তিষ্ঠতিসঙ্গ্রামেসেতুহেতুরযংনলঃ ৷৷6.26.21৷৷


অনুবালিসুতস্য: behind the son of Vali, মহতা: huge, বলেন: army force, বৃতঃ surrounded by, সঙ্গ্রামে: in war, বীরঃ heroic, সেতুহেতুঃ for the cause of construction of bridge, অযম্ this, নলঃ Nila, তিষ্ঠতি: is standing.

"Behind this Vali's son is Nala surrounded by a huge army force. He is heroic in war. He is the cause of construction of the bridge."
যেতুবিষ্টভ্যগাত্রাণিক্ষ্বেলযন্তিনদন্তিচ ৷

উত্থাযচবিজৃম্ভন্তেক্রোধেনহরিপুঙ্গবাঃ ৷৷6.26.22৷৷

এতেদুষ্প্রসহাঘোরাশ্চণ্ডাশ্চণ্ডপরাক্রমাঃ ৷

অষ্টৌশতসহস্রাণিদশকোটিশতানিচ ৷৷6.26.23৷৷

যএনমনুগচ্ছন্তিবীরাশ্চন্দনবাসিনঃ ৷

এষৈবাশংসতেলঙ্কাংস্বেনানীকেনমর্দিতুম্ ৷৷6.26.24৷৷


যে: those who are (following him), হরিপুঙ্গ: Vanara leader, গাত্রাণি: their limbs, বিষ্টভ্য: staying firmly, ক্ষ্বেলযন্তি: tossing their limbs, নদন্তিচ: and roaring, ক্রোধেন: in anger, উত্থায: getting up, বিজৃম্ভন্তে: stretching, চন্দনবাসিনঃ in the sandalwood forest, অষ্টোশতসহাস্রাণি: one thousand and eight, দশকোটিশতানিচ: ten hundred crores, যে: of, বীরাঃ warriors, এনম্ these, অনুগচ্ছন্তি: are following, এতে: with them, দুষ্প্রসহাঃ unassailable, চণ্ডাঃ cruel, ঘোরাঃ dreadful, চণ্ডপরাক্রমাঃ of terrible prowess, এষৈব: alone, স্বেন: he, অনীকেন: army, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ crush, আশংসতে: wishing to do.

"Ten hundred crores one lakh and eight of these warriors who are unassailable, cruel, dreadful and terrible prowess are following the Vanara leader. They have made their body stiff, tossing their limbs, and are roaring in anger. They are standing up and stretching their limbs in sandalwood forest. Nala the leader alone is wishing to crush the army and Lanka."
শ্বেতোরজতসঙ্কাশশ্চপলোভীমবিক্রমঃ ৷

বুদ্ধিমান্বানরশ্শূরস্ত্রিষুলোকেষুবিশ্রুতঃ ৷৷6.26.25৷৷

তূর্ণংসুগ্রীবমাগম্যপুনর্গচ্ছতিসত্বরঃ ৷

বিভজন্বানরীংসেনামনীকানিপ্রহর্ষযন্ ৷৷6.26.26৷৷


রজতসঙ্কাশং: resembles silver in colour, চপলঃ agile, ভীমবিক্রযঃ of terrific prowess, বুদ্ধিমান্ intelligent one, বীরঃ warrior, ত্রিষুলোকেষু: in the three worlds, বিশ্রুতঃ well known, শ্বেতঃসবানরঃ Vanara by name Swetha, তূর্ণম্ quickly, সুগ্রীবম্ to Sugriva, আগম্য: coming towards, বানরীম্ to the Vanaras, সেনাম্ army, বিভজন্ dividing, অনীকানি: the forces, প্রহর্ষযন্ delightfully, সত্বরঃ swiftly, পুনঃ again, গচ্ছতি: proceeding.

"One who resembles silver in colour is Swetha. He is an intelligent one with terrific prowess, and a warrior is well known in the three worlds. Swetha is quickly coming towards Sugriva, dividing the Vanara army forces and again proceeding swiftly."
যঃপুরাগোমতীতীরেরম্যংপর্যেতিপর্বতম্ ৷

নাম্নাসঙ্কোচনোনামনানানগযুতোগিরিঃ ৷৷6.26.27৷৷

তত্ররাজ্যংপ্রশাস্ত্যেষকুমুদোনামযূথপঃ ৷

যোসৌশতসহস্রাণিসহস্রংপরিকর্ষতি ৷৷6.26.28৷৷

যস্যবালাবহুব্যামাদীর্ঘলাঙ্গূলমাশ্রিতা ৷

তাম্রাপীতাস্সীতাশ্শ্বেতাঃপ্রকীর্ণাঘোরদর্শনা ৷৷6.26.29৷৷

অদীনোরোষণশ্চণ্ডস্সঙ্গ্রামমভিকাঙ্ ক্ষতি ৷

এষোপ্যাশংসতেলঙ্কাংস্বেনানীকেনমর্দিতুম্ ৷৷6.26.30৷৷


যঃ he who, পুরা: earlier, গোমতীতীরে: on the banks of Gomathi, নাম্না: called, সংকোচনো: Sankochana, নানানগযুতঃ collection of peaks, গিরিঃ of mountains, রম্যম্ delightful, পর্বতম্ mountains, পর্যেতি: extending far, এষোপি: this also, কুমুদোনাম: named Kumuda, যূথপঃ troops, তত্র: there, রাজ্যম্ kingdom, প্রশাস্তি: ruled, যঃ he who, শতসহস্রাণি: hundred thousand, পরিকর্ষতি: dragging out, যস্য: their, বালা: hair, বহুব্যামা: very long, দীর্ঘলাঙ্গূলম্ with long hairy tails, তাম্রাঃ copper coloured, পীতাঃ yellow, সিতাঃ fastened, শ্বেতাঃ white, প্রকীর্ণাঃ scattered, ঘোরদর্শনাঃ frightening to see, অদীনঃ not having any pity, চণ্ডঃ dreadful, বানরঃ Vanara, সঙ্গ্রামম্ war, অভিকাঙ্ ক্ষতি: is aspiring, এষৈবাশংসতে: he alone wishes, স্বেনানীকেন: with his own army, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ to crush.

"He who was residing on the banks of Gomathi earlier, which was delightful with a range of mountain peaks extending far, was ruling this kingdom from the mountain Sankochana. He is Kumuda by name. He drags his troops delightfully; the ones with hairy long tails, some of coppery red colour, some yellow and some with white tails. Such a Vanara called Kumuda is dragging hundred thousand Vanaras, some fastened and some scattered. He is one who has no pity and is frightening to look at. Single handed he is aspiring to crush Lanka with its army in war."
যস্ত্বেষসিংহসঙ্কাশঃকপিলোদীর্ঘলোচনঃ ৷

নিভৃতঃপ্রেক্ষতেলঙ্কাংদিধক্ষন্নিবচক্ষুষা ৷৷6.26.31৷৷

বিন্ধ্যংকৃষ্ণগিরিংসহ্যংপর্বতংচসুদর্শনম্ ৷

রাজন্সততমধ্যাস্তেরম্ভোনামযূথপঃ ৷৷6.26.32৷৷

শতংশতসহাস্রাণাংত্রিংশচ্চহরিপুঙ্গবাঃ ৷

যমেতেবানরাশ্শূরাশ্চণ্ডাশ্চণ্ডপরাক্রমাঃ ৷৷6.26.33৷৷

পরিবার্যানুগচ্ছন্তিলঙ্কাংমর্দিতুমোজসা ৷


রাজন্ O king, সিংহসঙ্কাশঃ like a lion, কপিলঃ tawny coloured, দীর্ঘলোচন: long eyes, যঃ he who, নিভৃতঃ one who is steady, চক্ষুষা: eyes, দিধক্ষন্নিব: as if burning with his looks, লঙ্কাম্ Lanka, প্রেক্ষতে: looks, শতসহস্রাণাম্ hundred thousand, শতম্ hundred, ত্রিংশচ্চ: thirty, হরিপুঙ্গবাঃ Vanara warriors, ঘোরাঃ dreadful in form, চণ্ডপরাক্রমাঃ of terrific valour, বানরাঃ Vanaras, যান্তম্ marching, যম্ those, পরিবার্য: with followers, ওজসা: with energy, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ to crush, অনুগচ্ছন্তি: following, সঃ he, রম্ভোনাম: called Rambha, যূথপঃ leader of the troop, বিন্ধ্যং: at Vindhya mountain, কৃষ্ণগিরিম্ Krishnagiri, সহ্যাং: Sahaya, পর্বতম্ mountain, সুদর্শনম্ Sudarsanam, সততম্ always, আধ্যাস্তে: rules

"O king! He who is like a lion, of tawny colour with long hair, who is steady, who is looking at Lanka as though he is going to burn with his eyes, he who is followed by thirty hundred thousand Vanara warriors of dreadful form and terrific valour are marching to crush Lanka, is called Rambha the leader of the troop. He was always ruling over Vindhya, Krishnagiri and Sudarsanam mountains."
যস্তুকর্ণৌবিবৃণুতেজৃম্বতেচপুনঃপুনঃ ৷

নচসংবিজতেমৃত্যোর্নচযুদ্ধাদ্বিধাবতি ৷৷6.26.34৷৷

প্রকম্পতেচরোষেণতির্যক্চপুনরীক্ষতে ৷

পশ্যন্ লাঙ্গূলমপিচক্ষ্বে঳তেচমহাবলঃ ৷৷6.26.35৷৷

মহাজবোবীতভযোরম্যংসাল্বেযপর্বতম্ ৷

রাজন্সততমধ্যাস্তেশরভোনামযূথপঃ ৷৷6.26.36৷৷


রাজন্: O king!, কর্ণৌ: ears, বিবৃণুতে: making stiff, পুনঃপুনঃ again and again, জৃম্ভতেচ: is yawning, মৃত্যোঃ even death, নতুসংবিজতে: will not be afraid of, যুদ্ধাত্ from war, নচপ্রধাবতি: not go back, রোষেণ: reacts in anger, প্রকম্পতেচ: violently, পুনঃ again, তির্যক্ obliquely, ঈক্ষতে: seeing, লাহ্গূলম্ tail, পস্যন: looking at, ক্ষ্বে঳তে: leaps, মহাবলঃ very strong, এষঃ this, শরভোনাম: called Sarabha, যূতপঃ troop leader, মহাজবো: very fast, বীতভযঃ devoid of fear, সততম্ ever, রম্যম্ in delight, সাল্বেযংপর্বতম্ Salveya mountain.

"Oh! king of Rakshasas! He who has made his ears stiff, yawning again and again, who is not afraid of death, who will not go back from war, who is looking obliquely and seeing his tail reacting in anger violently and roaring like a lion is a very strong leader called Sarabha. He is a very fast one, a leader of troops, ever in delight. He lives in Salveya mountain."
এতস্যবলিনস্সর্বেবিহারানামযূথপাঃ ৷

রাজন্ শতসহস্রাণিচত্বারিংশস্তথৈবচ ৷৷6.26.37৷৷


রাজন্ king!, এতস্য: under him, শতসহস্রাণি: hundred thousand, তথৈবচ: so also, চত্বারিংশত্ forty lakhs, সর্বে: all, বিহারঃনাম: known as Viharas, যূথপাঃ warriors, বলিন: strong ones.

"O King! Under him are forty lakhs of strong warriors known as Viharas."
যস্তুমেঘইবাকাশংমহানাবৃত্যতিষ্ঠতি ৷

মধ্যেবানরবীরাণাংসূরাণামিববাসবঃ ৷৷6.26.38৷৷

ভেরীণামিবসন্নাদোযস্যৈষশ্রূযতেমহান্ ৷

ঘোষশ্শাখামৃগেন্দ্রাণাংসঙ্গ্রামমভিকাঙ্ক্ষিতাম্ ৷৷6.26.39৷৷

এষপর্বতমধ্যাস্তেপারিযাত্রমনুত্তমম্ ৷

যুদ্ধেদুষ্প্রসহোনিত্যংপনসোনামযূথপঃ ৷৷6.26.40৷৷


যঃ he who, মহান্ huge, মেঘইব: like cloud, আকাশম্ sky, অবৃত্য: covering, সুরাণাম্ in the midst of Suras, বাসব ইব: like Indra, বানরবীরাণাম্ among Vanara leaders, মধ্যে: midst, তিষ্ঠতি: stands, সঙ্গ্রামম্ war, অভিকাঙ্ক্ষিতাম্ eager to wage war, যস্যেব: his, শাখামৃগেন্দ্রাণাম্ among the, মহান: great, ঘোষঃ roar, ভেরীণাম্ drums, সন্নাদ: ইব: like the beating, শ্রূযতে: sounds, এষঃ this, নিত্যম্ always, যুদ্ধে: in war, দুষ্প্রসহঃ difficult to resist in war, পনসোনাম: known as Panasa, যূথপঃ warrior, অনুত্তমম্ very great, পারিযাত্রম্ Paariyatra, অধ্যাস্তে: resides.

"He who is huge like a cloud covering the sky, roaring like a lion making noise like the beating of the drums, who is eager to wage war, who stands amid Vanaras like Indra in the midst of suras, who is ever difficult to resist in war is known as Panasa is a great warrior. He resides in the Paariyatra mountains."
এনংশতসহস্রাণাংশতার্ধংপর্যুপাসতে ৷

যূথপাযূথপশ্রেষ্ঠংযেষাংযূথানিভাগশঃ ৷৷6.26.41৷৷


যেষাম্ under him, যূথানি: army, ভাগশঃ separate units, শতসহস্রাণাম্ শতার্ধম্ fifty lakhs, যূথপশ্রেষ্ঠম্ best of warriors, এনম্ this way, পর্যুপাসতে: stay near.

"Fifty lakhs of best warriors are under him. They are in separate units."
যস্তুভীমাংপ্রবল্গন্তীংচমূংতিষ্ঠতিশোভযন্ ৷

স্থিতাংতীরেসমুদ্রস্যদ্বিতীযইবসাগরঃ ৷৷6.26.42৷৷

এষদর্দরসঙ্কাশোবিনতোনামযূথপঃ ৷

পিবংশ্চরতিপর্ণাসাংনদীনামুত্তমাংনদীম্ ৷৷6.26.43৷৷

ষষ্টিশ্শতসহস্রাণিবলমস্যপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.26.44৷৷


যঃ he who, সমুদ্রস্য: ocean's, তীরে: shore, দ্বিতীযঃ second, সাগরঃইব: like the ocean, স্থিতাম্ stationed, ভীমাম্ terrifying, প্রবল্গন্তীম্ fluttering, চমূম্ division of army, শোভযন্ charm, তিষ্ঠতিএষঃ in that way stationed, দুর্দরসঙ্কাশঃ resembling Dardura mountain, বিনতোনাম: known as Vinata, যূথপঃ leader, যঃ he who, নদীনাম্ among the rivers, উত্তমাম্ best, পর্ণাসাং: Parnasa, নদীম্ river, পিবন্ drinking, চরতি: goes about, ষষ্টিঃ sixty, শতসহস্রাণি: hundred thousand, প্লবঙ্গমাঃ Vanaras, অস্যবলম্ his army force.

"He who is stationed there on the shore like a second sea fluttering the division of army and terrifying is known as Vinata. He is a leader who goes about drinking the waters of the Parnasa, the best among the rivers. He has a sixty hundred thousand army force of Vanaras under him."
ত্বামাহ্বযতিযুদ্ধাযক্রোধনোনামযূধপঃ ৷

বিক্রান্তাবলবন্তশ্চযথাযূথানিভাগশঃ ৷৷6.26.45৷৷


বিক্রান্তাঃ valiant, বলবন্তশ্চ: powerful, যূথানি: troop leaders, যথা: so also, ভাগশঃ units, ক্রোধনোনাম: called Krodhana, বানরঃ Vanara, ত্বাম্ you, যুদ্ধায: for combat, আহ্বযতি: is challenging.

"The valiant and powerful troop leaders are a part of units of the army under Vanara called Krodhana. He is challenging you for combat."
যস্তুগৈরিকবর্ণাভংবপুঃপুষ্যতিবানরঃ ৷

অবমত্যসদাসর্বান্বানরান্বলদর্পিতান্ ৷৷6.26.46৷৷

গবযোনামতেজস্বীত্বাংক্রোধাদভিবর্ততে ৷


যঃ he who, বানরঃ Vanara, গৈরিকবর্ণাভম্ of orange body in colour, বপুঃ of hand some form, পুষ্যতি: nourishes, সদা: ever, বলদর্পিতান্ proud of his strength, তেজস্বী: glorious one, গবযোনাম: known as Gavaya, সর্বান্ all, বানরান্ Vanaras, অবমত্য: with disregard, ক্রোধাত্ in anger, ত্বাম্ you অভিবর্ততে: coming towards.

"He who is of an orange colour body of hand some form, who nourishes it ever and who is proud of his strength, a glorious one known as Gava ya is coming towards you angrily with disregard for Vanaras."
এনংশতসহস্রাণিসপ্ততিঃপর্যুপাসতে ৷

এষৈবাশংসতেলঙ্কাংস্বেনানীকেনমর্দিতুম্ ৷৷6.26.47৷৷


এনম্ under him, সপ্ততিঃ seventy, শতসহস্রাণি: lakhs, পর্যুপাসতে: at his command, এষৈব: he, স্বেন: alone, single handed, অনীকেন: army force, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ to crush, আশংসতে: aspiring.

"He has seventy lakhs under his command. Single handed with army force is aspiring to crush Lanka."
এতেদুষ্প্রসহাঘোরাবলিনঃকামরূপিণঃ ৷

যূথপাযূথপশ্রেষ্ঠামেষাংযূথানিভাগশঃ ৷৷6.26.48৷৷


বলিনঃ strong, কামরূপিণঃ those who can change form at will, তে: these, ঘোরাঃ fierce, যূথপাঃ troops, যূথপশ্রেষ্ঠাঃ best of the monkeys, দুষ্প্রসহাঃ difficult to resist, যেষাম্ them, যূথানি: army force, ভাগশঃ units.

"They are difficult to resist, can change their form at will and are strong. These fierce troops, the best of the monkeys, have their units of army force."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষড্বিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.