Sloka & Translation

[Saarana describes the strength of the heroes of Vanara army to Ravana]

তাংস্তুতেহংপ্রবক্ষ্যামিপ্রেক্ষমাণস্যযূথপান্ ৷

রাঘবার্থেপরাক্রান্তাযেনরক্ষন্তিজীবিতম্ ৷৷6.27.1৷৷


রাঘবার্থে: for the cause of Raghava, পরাক্রান্তাঃ highly valiant ones, যে: their, জীবিতম্ life, নরক্ষন্তি: not caring for, তান্ those, যূথপান্ army, প্রেক্ষমাণস্য: you may see, তে: those, অহং: I, প্রবক্ষ্যামি: will describe to you.

"I will describe the Vanara force, who are not caring for their lives for the cause of Raghava. You may see."
স্নিগ্ধাযস্যবহুব্যামাবালালাঙ্গূলমাশ্রিতাঃ ৷

তাম্রাঃপীতাস্সিতাশ্শ্বেতাঃপ্রকীর্ণাঘোরকর্মণঃ ৷৷6.27.2৷৷

প্রগৃহীতাঃপ্রকাশন্তেসূর্যস্যেবমরীচযঃ ৷

পৃথিব্যাংচানুকৃষ্যন্তেহরোনামৈষযূথপঃ ৷৷6.27.3৷৷


ঘোরকর্মণঃ one of terrific action, যস্য: his, লাঙ্গূলম্ tall, আশ্রিতাঃ holding, বহুব্যামাঃ measuring many fathoms, স্নিগ্ধা: glossy, তাম্রাঃ red, পীতাঃ yellow, সিতাঃ white, শ্বেতাঃ white, প্রকীর্ণাঃ scattered forth, বালাঃ hairy, সূর্যস্য: Sun 's, প্রগৃহীতাঃ holding, মরীচযঃইব: like rays of light, প্রকাশন্তে: shining, পৃথিব্যাম্ on the ground, অনুকৃষ্যন্তেচএষঃ and dragging this, হরোনামযূথপঃ known as leader Hara.

"One who is of terrific action, whose long tail with plenty of hair of different colours like red, white, yellow with shining ends shining like the scattered rays of the rising sun is holding and dragging on the ground is a leader known as Hara."
যংপৃষ্ঠতোনুগচ্ছন্তিশতশোথসহস্রশঃ ৷

দ্রুমানুদ্যম্যসহসালঙ্কারোহণতত্পরাঃ ৷৷6.27.4৷৷

যূথপাহরিরাজস্যকিঙ্করাস্সমুপস্থিতাঃ ৷


সমুপস্থিতাঃ standing in attention, হরিরাজস্য: Sugriva's, কিঙ্করাঃ warriors, শতশঃ in hundreds, অথ: and, সহস্রশঃ hundred thousands, যূথপাঃ troops, দ্রুমান্ huge trees, উদ্যম্য: taking hold, সহসা: along with, লঙ্কারোহণতত্পরাঃ aspiring to climb to Lanka, যম্ whom, পৃষ্ঠতঃ at the back, অনুগচ্ছন্তি: following.

"Standing in attention near Sugriva are hundreds and thousands of warriors holding huge trees aspiring to climb Lanka and controlling the Vanaras at the back prominently and following."
নীলানিবমহামেঘাংস্তিষ্ঠতোযাংস্তুপশ্যসি ৷৷6.27.5৷৷

অসিতাঞ্জনসঙ্কাশান্ যুদ্ধেসত্যপরাক্রমান্ ৷

অসঙ্ খ্যেযাননির্দেশ্যান্পরংপারমিবোদধেঃ ৷৷6.27.6৷৷

পর্বতেষুচযেকেচিদ্বিষমেষুনদীষুচ ৷

এতেত্বামভিবর্তন্তেরাজন্নৃক্ষাস্সুদারুণাঃ ৷৷6.27.7৷৷


রাজন্ O king!, নীলান্ dark, মহামেঘানিব: like a huge cloud, তিষ্ঠতিঃ standing, অসিতাঞ্জনসঙ্কাশান্ who are of black colour like collyrium, যুদ্ধে: in war, সত্যপরাক্রমান্ of unfailing valour, অসঙ্ খ্যেযান্ innumerable ones, উদধেঃ water, পরংপারমিব: like the other bank of sea shore, অনির্দেশ্যান্ who cannot be defined, যান্তু: whom, পশ্যসি: you may see, যেকেচিত্ them perhaps, পর্বতেষু: from mountains, বিষমেষু: difficult locations, নদীষুচ: in the rivers, এতে: those, সুদারুণাঃ highly ferocious, ঋক্ষাঃ Bears, ত্বাম্ to you, অভিবর্তন্তে: are advancing.

"O King! Standing like dark clouds, black in colour like collyrium, who are of unfailing valour in war, innumerable in numbers, like the small particles of sand on the other bank of ocean, who cannot be counted are moving towards you. They are from mountains, riverbanks, and difficult locations. Those highly ferocious Bears are advancing towards you."
এষাংমধ্যেস্থিতোরাজন্ভীমাক্ষোভীমদর্শনঃ ৷

পর্জন্যইবজীমূতৈস্সমন্তাত্পরিবারিতঃ ৷৷6.27.8৷৷

ঋক্ষবন্তংগিরিশ্রেষ্ঠমধ্যাস্তেনর্মদাংপিবন্ ৷

সর্বঋক্ষাণামধিপতির্ধূম্রোনামৈষযূথপঃ ৷৷6.27.9৷৷


রাজন্ O king, এষাম্ these, মধ্যে: midst, স্থিতঃ stands, ভীমাক্ষঃ of frightening eyes, ভযদর্শনঃ fearful to look, জীমূতৈঃ clouds, পর্জন্যঃইব: like Parjanya, সমন্তাত্ for all, পরিবারিতঃ surrounded, এষঃ this, সর্বঋক্ষাণাম্ for all the Bears, অধিপতিঃ Lord, ধূম্রঃনাম: called Dhumra, যূথপঃ warrior, নর্মদাম্ Narmada's, পিবন্ drinking, গিরিশ্রেষ্ঠম্ great mountain, ঋক্ষবন্তম্ at Rkshavana, আধ্যাস্তে: dwells.

"O king! In the midst of these (Vanaras) stands one with frightening eyes and fearful looks, just like Parjanya (RainGod) is surrounded by clouds, is the Lord of all these Bears called Dhumra. He dwells at the great Rkshavana mountain drinking Narmada's (river) water."
যবীযানস্যতুভ্রাতাপশ্যৈনংপর্বতোপমম্ ৷

ভ্রাত্রাসমানোরূপেণবিশিষ্টস্তুপরাক্রমৈঃ ৷৷6.27.10৷৷

সএষজাম্ববান্নামমহাযূথপযূথপঃ ৷

প্রক্রান্তোগুরুবর্তীচসম্প্রহারেষ্বমর্ষণ ৷৷6.27.11৷৷


পর্বতোপমম্ as if like a mountain, এনম্ this, পশ্য: see, অস্য: his (Dh umr a's), যবীযান্ younger, ভ্রাতা: brother, রূপেণ: in body form, ভ্রাত্রা: brother, সমানঃ though similar, পরাক্রমে: in valour, বিশিষ্টঃ great, সএষঃ as such, মহাযূথপযূথপঃএত: superior among leaders, জাম্ববান্নাম: Jambavan by name, প্রক্রান্ত: of valourous deed, গুরুবর্তীচ: devoted in serving elders, সম্প্রহারেষু: in killing, আমর্ষণঃ intolerant.

"See this one like a mountain, he is the brother of Dhumra. Even though he is similar to his brother in body form and his valour is great. As such he is superior among leaders. He is called Jambavan, one of valourous deeds, devoted to elders and intolerant in killing."
এতেনসাহ্যংসুমহত্কৃতংশক্রস্যধীমতা ৷

দেবাসুরেজাম্ববতালব্ধাশ্চবহবোবরাঃ ৷৷6.27.12৷৷


ধীমতা: wise, এতেন: this, জাম্ববতা: Jambavata, দেবাসুরে: Devas and demons, শক্রস্য: to Indra, মহত্ great, সাহ্যম্ assisted, কৃতম্ has done, বহবঃ many, বরাশ্চ: boons, লব্ধাঃ obtained.

"His assistance was given to Indra in the war between Devas and demons and in turn he obtained many boons."
আরুহ্যপর্বতাগ্রেভ্যোমহাভ্রবিপুলা: শিলাঃ ৷

মুঞ্চন্তিবিপুলাকারানমৃত্যোরুদ্বিজন্তিচ ৷৷6.27.13৷৷

রাক্ষসানাংচসদৃশাঃপিশাচানাংচরোমশাঃ ৷

এতস্যসৈন্যাবহবোবিচরন্ত্যগ্নিতেজসঃ ৷৷6.27.14৷৷


রাক্ষসানাম্ of Rakshasas, পিশাচানংচ: and demons, সদৃশাঃ appearing, রোমশাঃ with hairy-body, আগ্নিতেজসঃ glowing like fire, বহবঃ many, এতস্যবিপুলাকারাঃ their huge form, সৈন্যাঃ army, আরুহ্য: climbing, পর্বতাগ্রেভ্যঃ from the peaks of mountain, মহাভ্রবিপুলাঃ like huge clouds, শিলাঃ rocks, মুঞ্চন্তি: throwing, মৃত্যোঃ even death, নউদ্বিজন্তি: not caring, বিচরন্তি: go about.

Appearing with hairy-body glowing like fire like the Rakshasas and demons, many of them in huge form are climbing mountain peaks without caring for death and go about throwing rocks.
যংত্বেনমভিসম্রব্ধংপ্লবমানমিবস্থিতম্ ৷

প্রেক্ষন্তেবানরাস্সর্বেস্থিতাযূথপযূথপম্ ৷৷6.27.15৷৷

এষরাজন্ সহস্রাক্ষংপর্যুপাস্তেহরীশ্বরঃ ৷

বলেনবলসম্পন্নোদম্ভোনামৈষযূথপঃ ৷৷6.27.16৷৷


রাজন্ O king!, সর্বে: all, বানরা: Vanaras, অভিসম্রব্ধম্ highly agitated, প্লবমানমিব: jumping like monkeys, স্থিতম্ stationed, যূথপযূথপম্ leader of leaders, স্থিতম্ staying, ত্বে: they, যম্ fearsome, এনম্ in that way, প্রেক্ষন্তে: looking at him, বলসংযুক্তঃ mighty powerful, এষঃ this, হরীশ্বরঃ Lord of monkeys, বলেন: by strong army, সহস্রাক্ষম্ thousand eyed, পর্যুপাস্তে: sitting round, এষঃ this, দম্বোনামযূথপঃ known as leader, Dhamba.

"O king! This Lord of monkeys, whom whether he is jumping like monkeys or standing is the leader of the leaders, whom the monkeys are looking at standing is called Dhamba, a mighty powerful, fearsome leader and Lord of monkeys. He is surrounded by a strong army like the thousand eyed Indra."
যঃস্থিতংযোজনেশৈলংগচ্ছন্পার্শ্বেনসেবতে ৷

ঊর্ধ্বংতথৈবকাযেনগতঃপ্রাপ্নোতিযোজনম্ ৷৷6.27.17৷৷

যস্মান্নপরমংরূপংচতুষ্পাদেষুবিদ্যতে ৷

শ্রুতস্সংন্নাদনোনামবানরাণাংপিতামহাঃ ৷৷6.27.18৷৷

যেনযুদ্ধংপুরাদত্তংরণেশক্রস্যধীমতা ৷

পরাজযশ্চনপ্রাপ্তস্সোযংযূথপযূথপঃ ৷৷6.27.19৷৷


যঃ he who, যোজনে: a yojana, স্থিতম্ standing, শৈলম্ mountain, পার্শ্বেন: by flanks, সেবতে: touches, তথৈব: so also, কাযেন: with his body, ঊর্ধ্বম্ gets up, গতঃ reaches, যোজনম্প্রাপ্নোতি: one yojana reaches, যস্মাত্ than him, পরমম্ bigger, রূপম্ form, চতুষ্পাদেষু: among the four legged ones, নবিদ্যতে: not there, ধীমতা: intelligent one, যেন: so, পুরা: earlier, রণে: in war, শক্রস্য: with Indra, যুদ্ধম্ war, দত্তম্ gave, পরাজযঃ lost battle, নপ্রাপ্তঃ not got, সঃ he, যূথপঃ commander, পিতামহাঃ grandfather, সন্নাদনোনাম: known as Sannadana, শ্রুতঃ well known.

"He who stands at one yojana touches a mountain with his flanks, so also gets up and reaches a yojana height with his body, is Sannadana. He is the grandfather of Vanaras. There is no one who has a bigger body size than him among the four legged ones. He had fought war with Indra and is well known for not losing in the battle."
যস্যবিক্রমমাণস্যশক্রস্যেবপরাক্রমঃ ৷

এষগন্ধর্বকন্যাযামুত্পন্নঃকৃষ্ণবর্ত্মনঃ ৷৷6.27.20৷৷

তদাদেবাসুরেযুদ্ধেসাহ্যার্থংত্রিদিবৌকসাম্

বিক্রমমাণস্য: in valour, যস্য: his, পরাক্রমঃ valour, শক্রস্যেব: equal Indra, এষঃ this, গন্ধর্বকন্যাম্ Gandharva maiden, কৃষ্ণবর্ত্মনা: from fire god, তদা: then, দেবাসুরেযুদ্ধে: in the war between gods and demons, ত্রিদিবৌকসাম্ for the sake of gods, সাহ্বার্থম্ for assistance, উত্পন্নঃ was created.

"His valour is equal to that of Indra. He is born to Gandharva, a maiden of the god of fire. He was created for the sake of assisting gods in the war between gods and demons."
যস্যবৈশ্রবণোরাজাজম্বূমুপনিষেবতে ৷৷6.27.21৷৷

যোরাজাপর্বতেন্দ্রাণাংবহুকিন্নরসেবিনাম্ ৷

বিহারসুখদোনিত্যংভ্রাতুস্তেরাক্ষসাধিপ ৷৷6.27.22৷৷

তত্রৈষবসতিশ্রীমান্বলবান্বানরর্ষভঃ ৷

যুদ্ধেষ্বকত্থনোনিত্যংক্রোধনোনামযূথপঃ ৷৷6.27.23৷৷


রাক্ষসাধিপ: king of Rakshasas, বৈশ্রবণ: Vysravana, রাজা: king, যস্য: his, জম্বূম্ Jambu tree, উপনিষেবতে: near, যঃ he who, বহুকিন্নরসেবিনাম্ frequented by many Kinnaras, পর্বেতেন্দ্রাণাম্ Kailas the king of all mountains, রাজা: king, তেভ্রাতুঃ your brother, নিত্যম্ always, বিহারসুখদঃ strolling for pleasure, তত্র: there, শ্রীমান্ prosperous, বলবান্ powerful, বানরোত্তমঃ exceptional among Vanaras, যুদ্ধেষু: in war, অকত্থনঃ not boastful, এষঃ this, ক্রথনোনাম: Krathana by name, যূথপঃ commander of troops, নিত্যম্ always, বসতি: lived.

"O King of Rakshasas! This Vanara who is exceptional among Vanaras, a commander of troops by name Krathana, who is not boastful in wars, lives on Kailas, the king of mountains which is frequented by many Kinnaras, on which your brother king Kubera son of Vysravana stays under Jambu tree and strolls for his pleasure."
বৃতঃকোটিসহস্রেণহরীণাংসমুপস্থিতঃ ৷

এষৈবাশংসতেলঙ্কাংস্বেনানীকেনমর্দিতুম্ ৷৷6.27.24৷৷


হরীণাম্ with Vanaras, কোটিসহস্রেণ: thousand crores, বৃতঃ surrounded, স্থিতঃ stays, স্বেন: his own, আনীকেন: army force, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ to crush, আশংসতে: intends to.

"He is surrounded with thousand crores of his Vanara force and with his own force he intends to crush Lanka."
যোগঙ্গামনুপর্যেতিত্রাসযন্গজযূথপান্ ৷

হস্তিনাংবানরাণাংচপূর্ববৈরমনুস্মরন্ ৷৷6.27.25৷৷

এষযূথপতির্নেতাগচ্ছন্ গিরিগুহাশযঃ ৷

গজান্যোধযতেবন্যান্গিরীংশ্চৈবমহীরুহান্ ৷৷6.27.26৷৷


য: He who, গঙ্গাম্ Ganga, অনুপর্যেতি: roam around, ত্রাসযন: frightening, গজযূথপান্: herds of elephants, হস্তিনাম্ of elephants, বানরাণাংচ: and Vanaras, পূর্ববৈরম্ earlier enmity, অনুস্মরন্ remembering, এষঃ this, যূথপতির্নেতা: leader of commanders, গচ্ছন্ going about,, গিরিগুহাশযঃ mountain caves, গজান্ elephants, যোধযতে: waging war, বন্যান্ wild, গিরীংশ্চৈব: and mountains, মহীরুহান্ trees.

"There is one who roams around Ganga, frightening herds of elephants, remembering the earlier enmity between elephants and Vanaras. This leader of commanders goes about mountain caves, trees and mountains waging war with elephants."
হরীণাংবাহিনীমুখ্যোনদীংহৈমবতীমনু ৷

উশীরবীজমাশ্রিত্যপর্বতংমন্দরোপমম্ ৷৷6.27.27৷৷

রমতেবানরশ্রেষ্ঠোদিবিশক্রইবস্বযম্ ৷


হরীণাম্ of the monkeys, বাহিনীমুখ্যঃ chief of the army, বানরশ্রেষ্ঠঃ most excellent one, হৈমবতীম্ Hymavathi, নদীম্ river, উশীরবীজম্ Usirabeejam, পর্বতম্ mountain, মন্দরোপমম্ like the Mandara mountain, আশ্রিত্য: taking as abode, দিবি: in heaven, স্বযম্ just as, শক্রঃইব: Indra, রমতে: revels.

"The chief of the army of monkeys and the excellent one among Vanaras revels on the mountain Usirabeejam like the mountain Mandara on the bank of river Hymavathi just as Indra in heaven."
এনংশতসহস্রাণাংসহস্রমনুবর্ততে ৷

বীর্যবিক্রমদৃপ্তানাংনর্দতাংবলশালিনাম্ ৷৷6.27.28৷৷


বীর্যবিক্রমদৃপ্তানাম্ who are proud of their valour and prowess, নর্দতাম্ roaring like lions, বলশালিনাম্ mighty strong ones, শতসহস্রাণাম্ hundred thousand, সহস্রম্ thousand, এনম্ like that, অনুবর্ততে: follow him.

"Thousand lakhs of mighty strong Vanaras who are proud of their valour and prowess roaring like lions follow him."
সএষনেতাচৈতেষাংবানরাণাংমহাত্মনাম্ ৷

সএষদুর্ধরোরাজন্প্রমাথীনামযূথপঃ ৷৷6.27.29৷৷


সঃএষঃ he alone, এতেষাম্ their, মহাত্মনাম্ great self, বানরাণাম্ for Vanaras, নেতা: leader, রাজন্ O king, সঃএষঃ he alone, দুর্ধরঃ difficult to resist, প্রমাথীনাম: called Pramathi, যূথপঃ commander.

"He alone is the leader of the great Vanaras, O king. He is called Pramathi, a commander and a difficult one to resist."
বাতেনেবোদ্ধতংমেঘংযমেনমনুপশ্যসি ৷

অনীকমভিসংরব্ধংবানরাণাংতরস্বিনাম্ ৷৷6.27.30৷৷

উদ্দূতমরুণাভাসংপবনেনসমন্ততঃ ৷

বিবর্তমানংবহুধাযত্রৈতদ্বহু঳ংরজঃ ৷৷6.27.31৷৷


বাতেন: by the wind, উদ্ধতম্ risen up, মেঘমিব: like a cloud, যম্ which, এনম্ that way, অনুশ্যসি: you see, যত্র: there, পবনেন: by the wind, সমন্ততঃ all over, উদ্ধূত্তম্ lifted up, অরুণাভাসম্ reddish brown dust, বহুশঃ abundantly, বিবর্তমানম্ whirling round, বহু঳ম্ several, রজঃ dust particles, তরস্বিনাম্ swiftly, বানরাণাম্ Vanaras, অভিসংরব্ধম্ furious, অনীকম্: the army.

"You see him (Pramathi) who resembles a cloud risen up by the wind; you may also see the reddish brown dust particles lifted up by excessive whirling of the wind all over and also the furious Vanara army moving swiftly."
এতেসিতমুখাঘোরাগোলাঙ্গূলামহাবলাঃ ৷

শতংশতহস্রাণিদৃষ্ট্বাবৈসেতুবন্ধনম্ ৷৷6.27.32৷৷

গোলাঙ্গূলংমহাবেগংগবাক্ষংনামযূধপম্ ৷

পরিবার্যাভিবর্তন্তেলঙ্কাংমর্দিতুমোজসা ৷৷6.27.33৷৷


এতে: these, অসিতমুখাঃ endowed with black coloured face, ঘোরাঃ fearsome, গোলাঙ্গূলাঃ black monkeys with tail like that of a cow, মহাবলাঃ of extraordinary strength, শতম্ hundred, শতসহস্রাণী: hundred thousand, দৃষ্টবা: seeing, সেতুবন্ধনম্ bridge constructed, গোলাঙ্গূলম্ black coloured and cow tailed monkey, মহাবেগং: of great speed, যূথপম্ leader, গবাক্ষংনাম: named Gavaksha,, পরিবার্য: surrounded, অভিবর্তন্তে: are approaching, ওজসা: with vigour, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ to demolish.

"These hundred and hundred thousand black monkeys with a tail like that of a cow called Golangulas, endowed with black coloured face, fearsome and with extraordinary strength, watching the bridge constructed, surround Gavaksha the leader, who himself is a Golangula and of great speed. They intend to demolish Lanka with their vigour."
ভ্রমরাচরিতাযত্রসর্বকালফলদ্রুমাঃ ৷৷6.27.34৷৷

যংসূর্যস্তুল্যপর্ণাভমনুপর্যেতিপর্বতম্ ৷

যস্যভাসাসদাভান্তিতদ্বর্ণামৃগপক্ষিণঃ ৷৷6.27.35৷৷

যস্যপ্রস্থংমহাত্মানোনত্যজন্তিমহর্ষযঃ ৷

সর্বকালফলাবৃক্ষাস্সদাফলসমন্বিতাঃ ৷৷6.27.36৷৷

মধূনিচমহার্হাণিযস্মিন্পর্বতসত্তমে ৷

তত্রৈবরমতেরাজন্রম্যেকাঞ্চনপর্বতে ৷৷6.27.37৷৷

মুখ্যোবানরমুখ্যানাংকেসরীনামযূথপঃ ৷


রাজন্ king, যত্র: where, সর্বকালফলদ্রুমাঃ trees that give fruits in all seasons, ভ্রমরাচরিতাঃ inhabited by honey bees, তুল্যপর্ণাভম্ of similar leaves, সূর্যঃ Sun, অনুপর্যেতি: along with adjoining, যস্য: its, ভাসা: shining, মৃগপক্ষিণঃ animals and birds, সদা: ever, তদ্বর্ণাঃ its colour, ভান্তি: shining, মহাত্মানঃ great souls, মহর্ষযঃ sages, যস্য: its, প্রস্থং: stable land on the top of the mountain, নত্যজন্তি: not leave, সর্বে: all, সর্বকামফলা: fruits of all seasons, বৃক্ষাঃ trees, ফলসমন্বিতাঃ with tasty fruits, যস্মিন্ of that, পর্বতসত্তমে: excellent mountain, মধূনি: honey, মহার্হাণি: highly valuable, তত্র: there, রম্যে: delightful, কাঞ্চনপর্বতে: golden mountain, বানরমুখ্যানাম্ among the chief Vanaras, মুখ্যঃ chief, এষঃ this, কেসরি: Kesari, নাম: named, যূথপঃ leader, রমতে: revels.

"O king! Where the trees give fruit in all seasons which is inhabited by honeybees, whose leaves shine similar to that of Sunshine, where birds animals and all ever shining in golden colour of the Sun, where sages and great souls reside without leaving; where trees always yield tasty fruits and have valuable honey; in such a delightful golden mountain Vanara leader named Kesari, the chief of all chief Vanaras revels."
ষষ্টির্গিরিসহস্রাণাংরম্যাঃকাঞ্চনপর্বতা ৷৷6.27.38৷৷

তেষাংমধ্যেগিরিবরস্ত্বমিবানঘরক্ষসাম্ ৷

তত্রৈতেকপিলাশ্শ্বেতাস্তাম্রাস্যামধুপিঙ্গলাঃ ৷৷6.27.39৷৷

নিবসন্ত্যুত্তমগিরৌতীক্ষ্ণদংষ্ট্রানখাযুধাঃ ৷

সিংহাইবচতুর্দংষ্ট্রাব্যাঘ্রাইবদুরাসদাঃ ৷৷6.27.40৷৷

সর্বেবৈশ্বানরসমাজ্বলিতাশীবিষোপমাঃ ৷

সুদীর্ঘাঞ্চিতলাঙ্গূলামত্তমাতঙ্গসন্নিভাঃ ৷৷6.27.41৷৷

মহাপর্বতসঙ্কাশামহাজীমূতনিস্স্বনাঃ ৷

বৃত্তপিঙ্গলরক্তাক্ষাভীমাভীমগতিস্বরাঃ ৷৷6.27.42৷৷

মর্দযন্তীবতেসর্বেতস্থুর্লঙকাসমীক্ষ্যতে ৷


অনঘ: sinless one, রম্যাঃ delightful, কাঞ্চনপর্বতাঃ golden mountain, ষষ্টিঃ sixty, গিরিসহস্রাণি: thousand mountains, রক্ষসাম্ among Rakshasas, ত্বমিব: like you alone, তেষাম্ them, মধ্যে: midst, গিরবরঃ best one, তত্র: there, অন্তিমগিরৌ: on the last of the mountains, কপিলাঃ brown, শ্বেতাঃ white, তাম্রাস্যাঃ copper red, পিঙ্গলাঃ yellowish like honey, তীক্ষ্ণদংষ্ট্রাঃ of sharp teeth, নখাযুধাঃ with nails as weapons, সিংহাইব: like lion, চতুর্দষ্ট্রাঃ four-toothed, ব্যাঘ্রাঃইব: like tigers, দুরাসদাঃ dangerous to approach, সর্বে: all, বৈশ্বানরসমাঃ like fire, জ্বলিতাশীবষোপমাঃ flaming like serpents with venomous tongues, সূদীর্ঘাঞ্চিতলাঙ্গূলাঃ long uplifted tails, মত্তমাতঙ্গসন্নিভাঃ like elephants in rut, মহাপর্বতসঙ্কাশাঃ like huge mountainous form, মহাজীমূতনিস্স্বনাঃ roaring like thundering clouds, বৃত্তপিঙ্গলরক্তাক্ষা: of round brownish red eyes, ভীমগতিস্বরা: fearful while walking and causing appalling uproar, এতে: those, নিবসন্তি: dwell, সর্বে: all, তস্থুঃ standing, তে: at, তে: of yours, লঙ্কাম্ Lanka, সমীক্ষ্য: watching, মর্দযন্তীব: to demolish.

"O sinless king! there are sixty thousand golden mountains. In the midst of them is this golden mountain just as you are in the midst of the Rakshasas. On the last mountain the Vanaras with brown coloured face, white face, coppery red face and yellow face like honey with sharp teeth like lions, who have nails as weapons, four toothed ones like lions, fearsome ones like tiger, dangerous to approach, all of them like serpents with flaming venomous tongues, with long uplifted tails, like huge elephants in rut in mountain size, roaring like lions, thundering clouds, with round brownish red eyed ones, fearful while walking and causing appalling uproar all of them dwell on the last mountain. They are watching to demolish your Lanka as they look at it."
এষচৈষামধিপতির্মধ্যেতিষ্ঠতিবীর্যবান্ ৷৷6.27.43৷৷

জযার্থীনিত্যমাদিত্যমুপতিষ্ঠতিবুদ্ধিমান্ ৷

নাম্নাপৃথিব্যাংবিখ্যাতোরাজন্ শতবলীতিযঃ ৷৷6.27.44৷৷

এষৈবাশংসতেলঙ্কাংস্বেনানীকেনমর্দিতুম্ ৷


রাজন্ O king!, যঃ he who, নাম্না: named, শতবলীতি: Satabali, পৃথিব্যাম্ on this earth, বিখ্যাতঃ very famous, বীর্যবান্ valiant hero, এষাম্ this, অধিপতি: leader, এষঃ this, মধ্যে: in middle, তিষ্ঠতি: stands, বুদ্ধিমান্ wise one, জযার্ধী: aspiring for victory, নিত্যম্ ever, আদিত্যম্ Sun, উপতিষ্ঠতে: worships, এষৈব: he, স্বেন: alone, অনীকেন: army, লঙ্কাম্ of Lanka, মর্দিতুম্ would demolish, আশংসতে: intending to do.

"O king! He who is known as Satabali, is a famous one on the earth, is a valiant hero, a leader. He stands in the middle aspiring for victory ever worshipping Sun. He alone with his army is intending to demolish Lanka."
বিক্রান্তোবলবান্ শূরঃপৌরুষেস্বেব্যবস্থিতঃ ৷

রামপ্রিযার্থংপ্রাণানাংদযাংনকুরুতেহরিঃ ৷৷6.27.45৷৷


বিক্রান্তঃ indomitable, বলবান্ strong, শূরঃ heroic, স্বে: himself, পৌরুষে: virility, ব্যবস্থিতঃ not give up, হরিঃ Vanara, রামপ্রিযার্থম্ for the pleasure of Rama, প্রাণানাম্ even life, দযাম্ pity for, নকুরুতে: not care.

"He is indomitable, strong and heroic. He will not give up his virility. For the pleasure of Rama, he will not feel pity for his life (he will give up his life)."
গজোগবাক্ষোগবযোনলোনীলশ্চবানরঃ ৷

একৈকএবযোধানাংকোটীভির্দশভির্বৃতঃ ৷৷6.27.46৷৷


গজঃ Gaja, গবাক্ষঃ Gavaksha, গবযঃ Gavaya, নীলঃ Nila, বানর: Vanara, একৈকএব: each one of them, যূধানাম্ of the leaders, কোটিভিঃ even one crore, দশভি: ten, বৃতঃ are surrounded.

"Gaja, Gavaksha, Gavaya, Nila each of these Vanara leaders have ten crores of army under them."
তথান্যেবানরশ্রেষ্ঠাবিন্ধ্যপর্বতবাসিনঃ ৷

নশক্যন্তেবহুত্বাত্তুসঙ্ খ্যাতুংলঘুবিক্রমাঃ ৷৷6.27.47৷৷


তথা: similarly, বিন্ধ্যপর্বতাবাসিনঃ those residing in Vindhya mountain, অন্যে: others, লঘুবিক্রমাঃ of great valiance, বানরশ্রেষ্ঠাঃ best of Vanaras, বহুত্বাত্ many kinds, সঙ্ খ্যাতুম্ large numbers, নশক্যন্তে: not possible to count.

"So also, those best of Vanaras of many kinds residing in Vindhya mountain of great valour in large numbers is impossible to count."
সর্বেমহারাজমহাপ্রভাবাস্সর্বেমহাশৈলনিকাশকাযাঃ ৷

সর্বেসমর্থাপৃথিবীংক্ষণেনকর্তুংপ্রবিধ্বস্তবিকীর্ণশৈলাম্ ৷৷6.27.48৷৷


মহারাজ: O great king!, সর্বে: all, মহাপ্রভাবাঃ very splendid, সর্বে: all, মহাশৈলনিকাশকাযাঃ have mountain like body, সর্বে: all, ক্ষণেন: in a second, পৃথিবীম্ the whole earth, প্রবিধ্বস্তবিকীর্ণশৈলাম্ to crush the mountains into powder, কর্তুম্ to do, সমর্থাঃ capable.

"O, Monarch! All of them are highly prominent, their stature equal to high hills and all of them are capable of levelling the earth by uprooting and razing its mountains to the ground in a moment."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.