Sloka & Translation

[Suka begins to give a description of Rama, Lakshmana, Hanuman, Sugriva, and others in the Vanara army to Ravana.]

সারাণস্যবচশ্শ্রুত্বারাবণংরাক্ষসাধিপম্ ৷

বলমাদিশ্যতত্সর্বংশুকোবাক্যমথাব্রবীত্ ৷৷6.28.1৷৷


অথ then, শুক: Suka, সারণস্য Saarana's, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, তত্ then, সর্বম্ everything, বলম্ strength, আদিশ্য having described, রাক্ষসাধিপম্ to Rakshasa king, রাবণম্ Ravana, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Then Ravana the king of Rakshasas having heard Saarana's words and described the strength (of Vanaras) Suka spoke these words.
স্থিতান্পশ্যসিযানেতান্মত্তানিবমহাদ্বিপান্ ৷

ন্যগ্রোধানিবগাঙ্গেযান্ সালান্ হৈমবতানিব ৷৷6.28.2৷৷

এতেদুষ্প্রসহারাজন্বলিনঃকামরূপিণঃ ৷

দৈত্যদানবসঙ্কাশাযুদ্ধেদেবপরাক্রমাঃ ৷৷6.28.3৷৷


রাজন্ O king!, মত্তান্ intoxicated, মহাদ্বিপানিপ on the island, গঙ্গেযান্ of Ganges, ন্যগ্রোধানিব like banyan tree, হৈমবতান্ in Himalaya mountain, সালানিব like Sala trees, স্থিতান্ stationed, যান্ marching, এতান্ these people, পশ্যসি you may see, এতে these, দুষ্প্রসহাঃ difficult to encounter, বলিনঃ strong, কামরূপিণঃ who can change form at their free will, দৈত্যদানবসঙ্কাশাঃ look like gods and Danavas, যুদ্ধে in war, দেবপরাক্রমাঃ valour like that of gods.

"O King! like a banyan tree on the island, like Sala trees on the Himalayan Mountain these people are stationed. You may see them marching. They are strong to encounter, can change form at their free will. They look like gods and Danavas in war and have the valour of gods."
এষাংকোটিসহস্রাণিনবপঞ্চচসপ্তচ ৷

তথাশঙ্খুসহস্রাণিতথাবৃন্দশতানিচ ৷৷6.28.4৷৷


এষাম্ these, নব nine, পঞ্চচ and five, সপ্তচ and seven also, কোটিসহস্রাণি thousand crores, তথা so also, শঙ্খুসহস্রাণি thousands of Sankhas*, তথা similarly, বৃন্দশতানিচ hundred Vrindas. (A Sankha is equal to lakh of crores, A vrinda is equal to a lakh of Maha Sankhus).

"These Vanaras are nine, five and seven thousand crores in number. They are in many thousands of Sankhas and Vrindas."
এতেসুগ্রীবসচিবাঃকিষ্কিন্ধানিলযাস্সদা ৷

হরযোদেবগন্ধর্বৈরুত্পন্নাঃকামরূপিণঃ ৷৷6.28.5৷৷


দেবগন্ধর্বৈঃ celestial gods and Gandharvas, উত্পন্নাঃ born to, কামরূপিণঃ they are free to change their form at will, সুগ্রীবসচিবাঃ Sugriva's allies, এতে these, সদা always, কিষ্কিন্দানিলযাঃ reside in Kishkinda.

"These are allies of Sugriva ever residing at Kishkinda. They are born to celestial gods and Gandharvas and can change their form at their will."
যৌতৌপশ্যসিতিষ্ঠন্তৌকুমারৌদেবরূপিণৌ ৷

মৈন্দশ্চদ্বিবিদশ্চোভৌতাভ্যাংনাস্তিসমোযুধি ৷৷6.28.6৷৷


তিষ্ঠন্তৌ standing there, দেবরূপিণৌ in god's form, কুমারৌ young ones, যৌ both, পশ্যসি do you see them, তৌ they both, মৈন্দশ্চ Mainda, দ্বিবিধশ্চোভৌ Dwivida, যুধি in war, তাভ্যাম্ both of them, সমঃ similar, নাস্তি none.

"Do you see two of them standing there? They are young and have the form of gods. They are Mainda and Dwivida. Both of them are similar in war and none equal them in war."
ব্রাহ্মণাসমমজ্ঞাতাবমৃতপ্রাশিনাপুভৌ ৷

আশংসেতেযুথালঙ্কামেতৌমর্দিতুমোজসা ৷৷6.28.7৷৷


ব্রাহ্মণা Brahma, সমনুজ্ঞাতৌ by the permission of, অমৃতপ্রাশিনৌ have drunk the nectar of immortality, এতৌ they, উভৌ both, মোজসঃ with their prowess, লঙ্গাম্ Lanka, মর্ধিতুম্ to destroy, আশংসেতেযুথা leaders aspiring.

"They drank the nectar of immortality with the permission of Brahma. These leaders are aspiring to destroy Lanka by their prowess."
যংতুপশ্যসিতিষ্টন্তংপ্রভিন্নমিবকুঞ্জরম্ ৷

যোবলাত্ ক্ষোভযেত্ ক্রুদ্ধস্সমুদ্রমপিবানরঃ ৷৷6.28.8৷৷

এষোভিগন্তালঙ্কাযাবৈদেহ্যাস্তবচপ্রভো: ৷

এনংপশ্যপুরাদৃষ্টংবানরংপুনরাগতম্ ৷৷6.28.9৷৷


প্রভো O Lord!, প্রভিন্নম্ deformed, কুঞ্জরম্ ইব like elephants, তিষ্ঠন্তম standing, যম্ there, পশ্যসি you may see, ক্রুদ্ধঃবানরঃ when angry this Vanara, যঃ who, সমুদ্রমপি even the sea, ক্ষোভযেত্ will churn up, এষঃ this, লঙ্কাযাঃ Lanka's, বৈদেহ্যাঃ Vaidehi, তন spread, অবিগন্তা seen and gone, পরা earlier, দৃষ্টম্ seen, পুনঃ and again, আগতম্ come, এনম্ him, পশ্য you may see.

"O Lord! You may see the one standing there like an elephant who can churn up the sea when he is angry. He has come to Lanka earlier, seen Sita and gone back. You may see that he has come again."
জ্যেষ্ঠঃকেসরিণঃপুত্ত্রোবাতাত্মজইতিশ্রুতঃ ৷

হনূমানিতিবিখ্যাতোলঙ্ঘিতোযেনসাগরঃ ৷৷6.28.10৷৷


যেন this, সাগরঃ sea, লঙ্ঘিতঃ leapt over, কেসরিণঃ Kesari's, জ্যেষ্ঠঃ eldest, পুত্ত্রঃ son, বাতাত্মজঃইতি of Wind-God, শ্রুতঃ son, হনূমানিতি called Hanuman, বিখ্যাতঃ popular.

"He is the eldest son born of Kesari and the son of Wind-God and is popularly known as Hanuman. He leapt over the sea and came."
কামরূপীহরিশ্রেষ্টোবলরূপসমন্বিতঃ ৷

অনিবার্যগতিশ্চৈবযথাসততগঃপ্রভুঃ ৷৷6.28.11৷৷


হরিশ্রেষ্ঠঃ jewel among Vanaras, কামরূপঃ one who can change form at his will, বলরূবসমন্বিতঃ endowed with physical strength and charm, সততগঃ being existent everywhere, প্রভুঃযথা like Lord, অনিবার্যগতিশ্চৈব has the speed of wind and his course cannot be prevented like wind.

"He is a jewel among Vanaras. He can change his form at his will. He is endowed with physical strength and charm. Being existent everywhere like wind-god his cause cannot be prevented like that of wind god."
উদ্যন্তভাস্করংদৃষ্টবাবালঃকিলপিপাসিতঃ ৷

ত্রিযোজনসহস্রংতুঅধ্বানমবতীর্যহি ৷৷6.28.12৷৷

আদিত্যমাহরিষ্যামিনমেক্ষুত্প্রতিযাস্যতি ৷

ইতিসঞ্চিন্ত্যমনসাপুরৈষবলদর্পিতঃ ৷৷6.28.13৷৷


বালকঃ when he was a child, পিপাসিতঃ being hungry, উদ্যন্তম্ rising, ভাস্করম্ Sun, দৃষ্টবা seeing, ত্রিযোজনসহস্রম্ three thousand yojanas, অধ্বানম্ travelled, অবতীর্য alighted, মে my, ক্ষুত্ son, নপ্রতিস্যতি not be appeased, আদিত্যম্ Sun, আহরিষ্যামি will eat up, ইতি thus, মনসা thinking, সঞ্চিন্ত্য resolving, বলদর্পিতঃ proud of his strength, পুরৈষ leapt.

When he was a child, on seeing the rising Sun, he travelled three thousand yojanas and said, "I will eat up the Sun otherwise I will not be appeased', being proud of his strength."
অনাধৃষ্যতমংদেবমপিদেবর্ষিদানবৈঃ ৷

অনাসাঘৈবপতিতোভাস্করোদযনেগিরৌ ৷৷6.28.14৷৷


দেবর্ষিদানবৈরপি even for gods, sages and Danavas, অনাধৃষ্যতমম্ unassailable, দেবম্ Sun god god, অনাসাদ্যেব not possible, ভাস্করোদযনে near the eastern part, গিরৌ on the mountain, পতিতা fell down.

"Unassailable even for gods, sages and Danavas to reach the Sun god, he fell down near the eastern part."
পতিতস্যকপেরস্যহনুরেকাশিলাতলে ৷

কিঞ্চিদ্ভিন্নাদৃঢহনোর্হনূমানেষতেনবৈ ৷৷6.28.15৷৷


শিলাতলে over the mountain, পতিতস্য fallen down, অস্য this, কপে monkey, একা one, হনুঃ jaw, কিঞ্চিত্ a bit, ভিন্নাতেন slightly broken, দৃঢহনুঃ solid jaw, এষঃ this, হনুমান্ Hanuman.

"By falling on the mountain one of the jaws of the monkey got broken. This is the reason that he is known as Hanuman."
সত্যমাগমযোগেনমমৈষবিদিতোহরিঃ ৷

নাস্যশক্যংবলংরূপংপ্রভাবোবাপিভাষিতম্ ৷৷6.28.16৷৷


এষঃ this, হরিঃ monkey, মম to me, সত্যম্ truth, আগমযোগেন by one who is in contact with me, বিদিতঃ known, অস্য his, বলম্ strength, রূপম্ appearance, প্রভাবোনা even his glory, নভাষিতম্ অপি cannot be described, নশক্যম্ not possible.

"I came to know about him through one of my contacts. His strength, his appearance and glory are indescribable."
এষআশংসতেলঙ্কামেকোমর্দিতুমোজসা ৷

যেবজাজ্বল্যতেপৌবৈধূমকেতুস্তবাদ্যবৈ ৷৷6.28.17৷৷

লঙ্কাযাংনিহিতশ্চাপিকথংবিস্মরসেকপিম্ ৷


এষঃ this, একঃ single -handed, ওজসা prowess, লঙ্কাম্ Lanka, মর্দিতুম্ demolish, আশংসতেতন is intending to do, লঙ্কাযাম্ at Lanka, যেন by him, নিহিতঃ entrusted, অসৌ this, ধূমকেতুঃ Dhoomakethu, অদ্যবৈ now, জাজ্বল্যতে fired the tail, কপিম্ monkey, কথম্ how, বিস্মরসে forget.

"This monkey is intending to demolish this Lanka single handed. How can you forget about (the task of) setting his tail on fire entrusted by you to Dhoomakethu?"
যশ্চৈষোনন্তরশ্শূরশ্শ্যামঃপদ্মনিভেক্ষণঃ ৷

ইক্ষ্বাকূণামতিরথোলোকেবিখ্যাতপৌরুষ ৷৷6.28.18৷৷

যস্মিন্নচলতেধর্মোযোধর্মংনাতিবর্ততে ৷

যোব্রাহ্মমস্ত্রংবেদাংশ্চবেদবেদবিদাংবরঃ ৷৷6.28.19৷৷

যোভিন্দ্যাদ্গগনংবাণৈঃপর্বতাংশ্চাপিদারযেত্ ৷

যস্যমৃত্যোরিবক্রোধশ্শক্রস্যেবপরাক্রমঃ ৷৷6.28.20৷৷

যস্যভার্যাজনস্থানাত্সীতাচাপিহৃতাত্বযা ৷

সএষরামস্ত্বাংযোদ্ধুংরাজন্সমভিবর্ততে ৷৷6.28.21৷৷


রাজন্ O king!, শ্যামঃ dark complexioned, পদ্মনিভেক্ষণঃ lotus like eyes, যঃ he, এষঃ this, অনন্তরঃ not distant from him, যস্মিন্ his, ধর্মঃ righteousness, বেদবিদান্ use of vedas, বরঃ presided over, যঃ he by whom, ব্রাহ্মণ্ Brahma অস্ত্রম্ weapon, বেদাংশ্চ and vedas also, বেদ knows, যঃ he whose, বাণৈঃ arrows, গগনম্ sky, ভিন্দ্যাত্ pierce through, পর্বতাংশ্চাপি even the mountains, দারযেত্ consort, যস্য his, ক্রোধঃ anger, মৃত্যোরিব like death, পরাক্রমঃ valour, শক্রস্যেব like that of Indra, যস্য his, ভার্যা wife, সীতা Sita, ত্বযা your, জনস্থানাত্ from Janasthana, হৃতা borne away, ইক্ষ্বাকূণাম্ of Ikshvaku race, বিখ্যাতপৌরুষঃ, সঃ he, রামঃ Rama, যোদ্ধুম্ war, ত্বাম্ with you, অভিবর্ততে is advancing.

"O king! the king who is not distant from him, a dark complexioned, one with lotus eyes who never transgresses his righteousness, who is a great charioteer of Ikshvaku race; who knows use of Vedas, who is choicest, who knows the weapons presided over by Brahma; whose arrows can pierce through the sky and even mountains; whose anger is like anger of death, whose valour is like that of Indra; whose consort has been borne away from Janasthana is Rama. He is advancing towards you to wage war with you."
যস্যৈষদক্ষিণেপার্শ্বেশুদ্ধজাম্বূনদপ্রভঃ ৷

বিশালবক্ষাস্তাম্রাক্ষোনীলকুঞ্জিতমূর্ধজঃ ৷৷6.28.22৷৷

এষোস্যলক্ষ্মণোনামভ্রাতাপ্রাণসমঃপ্রিযঃ ৷

নযেযুদ্ধেচকুশলস্সর্বশস্ত্রভৃতংবরঃ ৷৷6.28.23৷৷


যস্য his, দক্ষিণেপার্শ্বে right side, এষঃ this, শুদ্ধজাম্বূনদপ্রভঃ whose body radiates like gold, বিশালবক্ষাঃ one with broad chest, তাম্রাক্ষঃ red eyes, নীলকুঞ্চিতমার্ধজঃ dark curly haired, এষঃ this is, লক্ষ্মণোনাম known as Lakshmana, ভ্রাতা brother, প্রাণসমহাপ্রিযঃ as dear as life, নযে in moral science, যুদ্ধেচ and warfare, কুশলঃ skilled, সর্বশস্ত্রভৃতাম্ foremost among all wielders of weapons, বরঃ the best.

"To his right is his brother known as Lakshmana whose body radiates like gold, he has broad chest, red eyes, dark curly hair. He is as dear as his life to Rama. He is skilled in moral science and warfare. He is the foremost and the best among wielders of weapons."
অমর্ষীদুর্জযোজেতাবিক্রান্তোবুদ্ধিমান্ বলী ৷

রামস্যদক্ষিণোবাহুর্নিত্যংপ্রাণোবহিশ্চরঃ ৷৷6.28.24৷৷


অমর্ষী one who does not forgive (the enemies of Rama), দুর্জযঃ difficult to win, বিক্রান্তঃ indomitable, জেতা victorious, বুদ্ধিমান্ wise one, বলী strong one, নিত্যম্ ever, রামস্য Rama's, দক্ষিণঃবাহুঃ right hand, বহিশ্চরঃ external breath, প্রাণঃ life

"He is one who does not forgive (Rama's enemies), difficult to win, indomitable, victorious, strong and wise one. He is the right hand of Rama and external breath of his life."
নহ্যেষরাঘবস্যার্থেজীবিতংপরিরক্ষতি ৷

এষৈবাশংসতেযুদ্ধেনিহন্তুংসর্বরাক্ষসান্ ৷৷6.28.25৷৷


এষঃ this, রাঘবস্যার্থে for the cause of Rama, জীবিতম্ life, নপরিরক্ষতিহি not spare his life. এষৈনা he too, যুদ্ধে in war, সর্বরাক্ষসান্ all Rakshasas, বিহন্তুম্ destroy, আশিংপতে intent upon.

"For the cause of Rama, he will spare his life. He too is intent upon destroying all Rakshasas."
যস্তুসব্যমসৌপক্ষংরামস্যাশ্রিত্যতিষ্ঠতি ৷

রক্ষোগণপরিক্ষিপ্তোরাজাহ্যেষবিভীষণঃ ৷৷6.28.26৷৷


অসৌ the one, যঃতু who is near, রামস্য Rama's, সব্যম্ left, পক্ষম্ side, আশ্রিত্য sought refuge, তিষ্ঠতি stands, রক্ষোগণপরিক্ষিপ্তঃ surrounded by Rakshasas and protected, এষঃ he is, রাজা king, বিভীষণ Vibheeshana.

"The one who is near Rama's left who sought Rama's refuge and stands surrounded by Rakshasas and protected is the king Vibheeshana."
শ্রীমতারাজরাজেনলঙ্কাযামভিষেচিতঃ ৷

ত্বামেবপ্রতিসংরব্দোযুদ্ধাযৈষোভিবর্ততে ৷৷6.28.27৷৷


মতা prosperous, রাজরাজেন king of kings, লঙ্কাযাম্ of Lanka, অভিষেচিতঃ consecrated, এষঃ this, ত্বামেব by him, প্রতিসংরব্ধঃ filled with anger, যুদ্ধায for waging war, অভিবর্ততে is advancing.

"He is a prosperous king of the kings of Lanka. He has been consecrated by Rama, filled with anger he is advancing to wage war with you."
যংতুপস্যসিতিষ্ঠন্তংমধ্যেগিরিমিবাচলম্ ৷

সর্বশাখামৃগেন্দ্রাণাংভর্তারমমিতৌজসম্ ৷৷6.28.28৷৷

তেজযশসাবুদ্ ধ্যাজ্ঞানেনাভিজনেনচ ৷

যঃকপীনতিবভ্রাজহিমবানিবপর্বতান্ ৷৷6.28.29৷৷

কিষ্কিন্ধাংযস্সমধ্যাস্তেগুহাংসগহনদ্রুমাম্ ৷

দুর্গাংপর্বতদুর্গস্তাংপ্রধানৈস্সহযূথপৈঃ ৷৷6.28.30৷৷

যস্যৈষাকাঞ্চনীমালাশোভিতেশতপুষ্করা ৷

কান্তাদেবমনুষ্যাণাংযস্যাংলক্ষ্মীপ্রতিষ্ঠিতা ৷৷6.28.31৷৷

এতাংচমালাংতারাংচকপিরাজ্যংচশাশ্বতম্ ৷

সুগ্রীবোবালিনংহত্বারামেণপ্রতিপাদিতঃ ৷৷6.28.32৷৷


সর্বশাখামৃগেন্দ্রাণাম্ the Lord of all monkey leaders, ভর্তারম্ Lord, অমিতৌজসম্ highly glorious one, মধ্যে in the midst, তিষ্টন্তম্ standing, যম্ restrained, অচলম্ steady, গিরিমিব like a mountain, পশ্যসি do you see, যঃ he, হিমবান্ Himalayas, পর্যতঃইততেজসা just as it out shines all mountains, যশসা in fame, বুধ্যা in intellect, জ্ঞানেন in wisdom, অভিজনেন lineage, কপি monkey, অতিবভ্রাজ with thickly grown, যঃ that he, সগহনদ্রুমাম্ surrounded by the trees, দুর্গাম্ difficult to access, পর্বতদুর্গস্থাম্ in the mountain cave fort, গুহাম্ in the cave, কিষ্কিন্ধাম্ in Kishkinda, প্রধানৈঃ chief, যূথপৈ: সহ along with army chiefs, সমাধ্যাস্তে in the midst, যস্যাম্ its, দেবমনুষ্যাণাম্ by gods and human beings, লক্ষ্মীঃ Lakshmi, প্রতিষ্ঠিতা is installed, কান্তা of his beloved, শতপুষ্করা of hundred flowers, কাঞ্চনী golden, এষা in the same way, যস্য her, মালা chain, শোভিতে glowing, সুগ্রীবঃ Sugriva, রামেণ by Rama, বালিনম্ Vali, হত্বা having slayed, এতাম্ that, মালাম্ chain, তারাংচ and Tara, শাশ্বতম্ permanently, কপিরাজ্যংচ kingdom of the monkeys, প্রতিপাদিতঃ has been granted.

"The one whom you see standing in the midst is the king of all chiefs of the Vanara army, a highly glorious one, steady like a mountain. like Himalayas that outshines all mountains, he surpasses all in fame, in intellect, in wisdom and in lineage. That monkey chief resides in the mountain cave fort with thickly grown trees around in the middle of Kishkinda, which is difficult to access, and is surrounded by his army chiefs. See the golden chain on him shining away with hundred lotuses in which stands Lakshmi installed which is difficult even for gods and human beings to covet. In the same way as the golden chain, even his beloved Tara and kingdom of the monkeys was permanently bestowed upon him by Rama after slaying Vali."
শতংশতসহস্রাণাংকোটিমাহুর্মনীষিণঃ ৷

শতংকোটিসহস্রাণাংশঙ্কু: ইত্যভিধীযতে ৷৷6.28.33৷৷


মনীষিণঃ the wise men, শতসহস্রাণাম্ hundred thousand, শতম্ hundred, কোটিম্ crore, আহুঃ multiplied by, কোটিসহস্রাণাম্ thousand crores, শতম্ hundred, শঙ্কুঃ Sankhu, ইতি thus, অভিধীযতে is said to be.

"It is said by wise men that hundred thousand crores multiplied by hundred thousand crores as Sankha."
শতংশঙ্কুসহস্রাণাংমহাশঙ্কু: ইতিস্মৃতঃ ৷৷6.28.34৷৷

মহাশঙ্কুসহস্রাণাংশতংবৃন্দমিহোচ্যতে ৷

শতংবৃন্দসহস্রাণাংমহাবৃন্দমিতিস্মৃতম্ ৷৷6.28.35৷৷

মহাবৃন্দসহস্রাণাংশতংপদ্মমিহোচ্যতে ৷

শতংপদ্মসহস্রাণাংমহাপদ্মমিতিস্মৃতিম্ ৷৷6.28.36৷৷

মহাপদ্মসহস্রাণাংশতংখর্বমিহোচ্যতে ৷

শতংখর্বসহস্রাণাংমহাখর্বমিবোচ্যতে ৷৷6.28.37৷৷

মহাখর্বসহস্রাণাংসমুদ্রমভিধীযতে ৷

তংসমুদ্রসাহস্রমোঘইত্যভিধীযতে ৷৷6.28.38৷৷

শতমোঘসহস্রাণাংমহৌঘইতিবিশ্রুতঃ ৷


শঙ্কুসহস্রাণাম্ Thousand Sankhus, শতম্ hundred, মহাশঙ্কুঃইতি is MahaSankhu. স্মৃতঃ be aware, মহাশঙ্কুসহস্রাণাম্ hundred thousand MahaSankhu, শতম্ hundred, বৃন্দম্ Vrinda, ইহ thus, উচ্যতে said to be বৃন্দপসহস্রাণাম্ thousand Vrindas, শতম্ hundred, মহাবৃন্দম্ ইতি is said to be MahaVrinda, স্মৃতম্ you may know, পদ্মম্ Padmam, ইহ here, উচ্যতে is said to be পদ্মসহস্রাণাম্ thousand Padmas, শতম্ hundred, মহাপদ্মমিতি as Maha Padma, স্মৃতম্ you may know, মহাপদ্মসহস্রাণাম্ thousand Mahapadmas, শতম্ hundred, খর্বম্ Kharvam, ইহ is, মহাখর্মম্ Mahakharvam, ইবোচ্যতে is spoken as, মহাখর্মসহস্রাণাম্ thousand MahaKharvam, সমুদ্রম্ Samudram, অভিধীযতে as well, শতম্ hundred, সমুদ্রসাহস্রম্ thousand Samudras, ওঘঋইতি Ogha, অভিতীযতে as well as, ওঘসহস্রাণাম্ thousand Oghas, শতম্ hundred, মহৌঘঃইতি as Mahaogha, বিশ্রুতঃ is popularly known as.

A lakh of Sanku is known as Maha Sanku. A lakh of Maha Shanka is spoken as Vrinda. A lakh of Vrindas is spoken as Maha Brinda. A lakh of Maha Vrindas is known as Padma. One lakh Padmas is known as Maha Padma and a lakh of Maha Padmas is known as Kharva. A lakh of Kharvas is known as Maha Kharva and a lakh of Maha Kharvas is known as a Samudra. A lakh of Samudras is known as an Ogha. A lakh of Oghas is popularly known as Maha Ogha.
এবংকোটিসহস্রেণশঙ্কূনাংচশতেনচ ৷৷6.28.39৷৷

মহাশঙ্কুসহস্রেণতথাবৃন্দশতেনচ ৷

মহাবৃন্দসহস্রেণতথাপদ্মশতেনচ ৷৷6.28.40৷৷

হাপদ্মসহস্রেণতথাখর্বশতেনচ ৷

সমুদ্রেণচতেনৈবমহৌঘেনতথৈবচ ৷৷6.28.41৷৷

এষকোটিমহৌঘেনসমুদ্রসদৃশেনচ ৷

বিভীষণেনসচিবৈঃরাক্ষসৈঃপরিবারিতঃ ৷৷6.28.42৷৷

সুগ্রীবোবানরেন্দ্রস্ত্বাংযুদ্ধার্থমমবর্ততে ৷

মহাবলবৃতোনিত্যংমহাবলপরাক্রমঃ ৷৷6.28.43৷৷


এবম্ in this manner, কোটিসহস্রেণ thousand crores, শঙ্কূনাম্ Sankhus, শতেনচ a hundred, মহাশঙ্কুসহস্রেণ thousand MahaSankhus, তথা so also, বৃন্দশতেনচ hundred Vrindas, মহাবৃন্দসহস্রেণ thousand MahaVrindas, তথা so also, পদ্মশতেনচ hundred Padmas, মহাপদ্মসহস্রেণ thousand MahaPadmas, তথা so also, খর্বশতেন hundred Kharvas, তেনৈব nay, সমুদ্রেণ by a Samudra, তথৈবচ and similarly, সথনেবমহৌঘেন hundred MahaOgha, কোটিমহৌঘেন crore MahaOgha, সমুদ্রসদৃশেনচ just as an ocean, বীরেণ galliant, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বিভীষণেন by Vibheeshana, সচিবৈঃ accompanied by ministers, পরিবারিতঃ and others, মহাবলপরাক্রমঃ highly valiant and mighty strong, নিত্যম্ ever, মহাবলবৃতঃ surrounded by great army, বানরেন্দ্রঃ king of Vanaras, এষঃসুগ্রীবঃ this Sugriva, ত্বাম্ with you, যুদ্ধার্থম্ for waging war, অনুবর্ততে are following.

"In this manner (surrounded by) thousand crore Sankhas, a hundred thousand MahaSankhas, so also by a hundred Vrindas and thousand MahaVrindas, so also by a hundred Padmas and a thousand Mahapadmas, similarly by a hundred Kharvas nay by a Samudra, and similarly by a hundred Oghas and a hundred crore MahaOghas of monkey warriors, accompanied by gallant Vibheeshana and his ministers; Sugriva the king of monkeys is ever surrounded by the great army of highly valiant and strong warriors is marching to wage war.
ইমাংমহারাজসমীক্ষ্যবাহিনীমুপস্থিতাংপ্রজ্বলিতগ্রহোপমাম্ ৷

ততঃপ্রযত্নঃপরমোবিধীযতাংযথাজযস্স্যান্নপরৈঃপরাজযঃ ৷৷6.28.44৷৷


মহারাজ O Great king!, প্রবজিতগ্রহোপমাম্ looking like a cruel blazing planet, উপস্থিতাম্ stationed close, ইমাম্ this, বাহিনীম্ ocean of army, সমীক্ষ্য observing ততঃ that, জযঃ victory, যথা so also, স্যাত্ in the hand s of, পরৈঃ enemies, পরাজযঃ defeat, ন not, পরমঃ supreme, প্রযত্নঃ effort, বিধীযতাম্ perform.

"O Great King! Observing the ocean of army close by their appearing cruel like a blazing planet, make supreme efforts to be victorious and not to be defeated in the hands of the enemy."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টাবিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.