Sloka & Translation

[Ravana rebukes the spies, Suka and Saarana from the Rakshasa army for praising Vanara army and sends Saardula, another spy who also reports about the strength of Vanara army.]

শুকেনতুসমাখ্যাতান্দৃষ্ট্বাসহরিযূথপান্ ৷

সমীপস্থংচরামস্যভ্রাতরংস্বংবিভীষণম্ ৷৷6.29.1৷৷

লক্ষ্মণংচমহাবীর্যংভুজংরামস্যদক্ষিণং ৷

সর্ববানররাজংচসুগ্রীবংভীমবিক্রমম্ ৷৷6.29.2৷৷

অঙ্গদংচাপিবলিনংবজ্রহস্তাত্মজাত্মজম্ ৷

হনূমন্তংচবিক্রান্তংজাম্ববন্তংচদুর্জযম্ ৷৷6.29.3৷৷

সুষেণংকুমুদংনীলংনলংচপ্লবগর্ষভম্ ৷

গজংগবাক্ষংশরভংমৈন্দংচদ্বিবিদংতথা ৷৷6.29.4৷৷

কিঞ্চিদাবিগ্নহৃদযোজাতক্রোধশ্চরাবণঃ ৷

ভর্ত্সযামাসতৌবীরৌকথান্তেশুকসারণৌ ৷৷6.29.5৷৷


সঃরাবণ that Ravana, শুকেন by Suka, সমাখ্যাতান্ spoken that way, হরিযূথপান্ about the army of monkeys, রামস্য Rama's, দক্ষিণংভুজম্ right shoulder, মহাবীর্যম্ extraordinary valour, লক্ষ্মণংচ at Lakshmana, রামস্য Rama's, সমীপস্থম্ close by, ভ্রাতরম্ the brother, বিভীষণম্ Vibheeshana, সর্ববানররাজম্ King of all Vanaras, ভীমবিক্রমম্ one of fierce valour, সুগ্রীবংচ Sugriva, বলিনম্ the strong, বজ্রহস্তাত্মজাত্মজম্ the son of Vali (son of Indra who wields a thunderbolt ), অঙ্গদংচাপি and also Angada, বিক্রান্তম্ the valiant, হনূমন্তম্ Hanuman, দুর্জযম্ difficult to conquer, জাম্ববন্তম্ Jambavan, সুষেণম্ Sushena, কুমুদম্ Kumuda, নীলম্ Nila, প্লবগর্ষভম্ bull among leaping ones, নলংচ that Nala, গজম্ Gaja, গবাক্ষম্ at Gavaksha, শরভম্ Sarabha, মৈন্দম্ Mainda, তথা likewise, দ্বিবিদম্ Dwiv i da, দৃষ্টবা seeing, কিঞ্চিত্ a little, আবিগ্নহৃদয broken hearted, জাতক্রোধশ্চ with fury, কথাংতে aforesaid, বীরৌ heroes, তৌ both, শুকসারণৌ Suka and Saarana, ভর্ত্সযামাস started to rebuke.

There after Ravana having heard the words spoken by Suka about the army of Vanara heroes, seeing Lakshmana of extraordinary valour, the right shoulder of Rama standing close by Rama; his own brother Vibheeshana close by ; the king of Vanaras, Sugriva of fierce valour; and Angada the son of Vali (the son of Indra who wields thunderbolt) ; and valiant Hanuman; Jambavan who is difficult to conquer; Sushena, Nila, Kumuda, bull among the leaping animals Nala; likewise Gaja, Gavaksha, Sarabha, Mainda and Dwivida got a little broken hearted and mixed with fury started to rebuke both the heroes Suka and Saarana.
অধোমুখৌতৌপ্রণতাবব্রবীচ্ছুকসারণৌ ৷

রোষগদ্গদযাবাচাসংরব্ধংপরুষংবচঃ ৷৷6.29.6৷৷


অধোমুখৌ with heads bent down, প্রণতৌ in supplication, তৌ both, শুকসাণৌ Suka and Saarana, রোষগদ্গদযা throat choked with anger, বাচা spoke, সংরব্দ indignantly, তথা so also, পরূষম্ harshly, অব্রবীত্ spoke.

(That Ravana) with his throat choked with anger spoke indignantly and harshly to both Suka and Saarana who stood with their heads bent down in supplication.
নতাবত্সদৃশংনামসচিবৈরুপজীবিভিঃ ৷

বিপ্রিযংনৃপতের্বক্তুংনিগ্রহেপ্রগ্রহেপ্রভোঃ ৷৷6.29.7৷৷


উপজীবিভি those who are dependant, সচিবৈ ministers, বিগ্রহে to keep in check, প্রগ্রহে holding forth, প্রভো to a capable, নৃপতে ruler, নিপ্রিযম্ that which is unpleasant, বক্তুম্ to speak, সদৃশম্ in this way, নতাবত্ নাম্ not proper.

"It is not proper for those ministers dependent on a capable ruler who has the power to check and hold forth, to speak that which is unpleasant."
রিপূণাংপ্রতিকূলানাংযুদ্ধার্থমভিবর্ততাম্ ৷

উভাভ্যাংসদৃশংনামবক্তুমপ্রস্তবেস্তবম্ ৷৷6.29.8৷৷


অপ্রস্তবে inappropriate, উভাভ্যাম্ both of you, প্রতিকূলানাম্ antagonistic, যুদ্ধার্থম্ before war, অভিবর্ততাম্ speaking this way, রিপূণাম্ about enemies, স্তবম্ to praise, বক্তুম্ your talking, সদৃশংনাম for you this way.

"Is it appropriate for both of you to praise the enemy this way before war?"
আচার্যাগুরবোবৃদ্ধাবৃথাবাংপর্যুপাসিতাঃ ৷

সারংযদ্রাজশাস্ত্রাণামনুজীব্যংনগৃহ্যতে ৷৷6.29.9৷৷


যত্ that which is, রাজশাস্ত্রাণাম্ in political sastras, অনুজীব্যম্ living upon, সারম্ essence, নগৃহ্যতে not grasped, বাম্ both of you, আচার্য teachers, গুরব sages, বৃদ্ধা parents, বৃথা waste, পর্যুপাসিতা waiting upon.

"You have not grasped that which is the essence of political wisdom in the sastras in spite of waiting upon elders, teachers and parents which was in vain."
গৃহীতোবানবিজ্ঞাতোভারোজ্ঞানস্যবাহ্যতে ৷

ঈদৃশৈ: সচিবৈর্যুক্তোমূর্খৈর্দিষ্ট্যধরাম্যহম্ ৷৷6.29.10৷৷


গৃহীত even if you have grasped, নবিজ্ঞাতোবা not known the meaning, অজ্ঞানস্য out of ignorance, ভার intensity, বাহ্যতে bearing, মূর্খৈ foolish ones, ঈদৃশৈ like these, সচিবৈ ministers, যুক্ত not fit, অহম্ I, দিষ্ট্যা out of good luck, ধরামি ruling this sovereignty.

"Even if you have grasped you have not understood the meaning or out of intensity of your ignorance. Or else I am bearing foolish ones like you who are not fit to be ministers. Out of good luck I am ruling this sovereignty."
কিংনুমৃত্যোর্ভযংনাস্তিবক্তুংমাংপরুষংবচঃ ৷

যস্যমেশাসতোজিহ্বাপ্রযচ্ছতিশুভাশুভম্ ৷৷6.29.11৷৷


শাসত by order, যস্যমে by that alone, জিহ্বা by tongue, শুভাশুভম্ auspicious and inauspicious, প্রযচ্ছতি articulating, মাম্ to me, পরুষম্ harsh, বচ words, বক্তুম্ to speak, মৃত্যো death, ভযম্ fear, নাস্তিকিংনু do you not have.

"Did you not have fear of death when you spoke such harsh words to me, who can by mere order make good or evil to you?"
অপ্যেবদহনংস্পৃষ্টবাবনেতিষ্ঠন্তিপাদপাঃ ৷

রাজদোষপরামৃষ্টাস্তিষ্ঠন্তেনাপরাধিনঃ ৷৷6.29.12৷৷


পাদপা trees, দহনম্ fire, স্পৃষ্টবা touching, আপ্যেব even after, বনে in forest, তিষ্ঠন্তি remains unscathed, রাজদোষপরামৃষ্টা treated harshly on account of punishment of the king, অপরাধিন those who are punishable, নতিষ্ঠন্তে not remain unpunished.

"Trees may remain unscathed even on touching forest fire, but those who are punishable do not remain unpunished on account of the king and are treated harshly."
হন্যামহংত্বিমৌপাপৌশত্রুপক্ষপ্রশংসকৌ ৷

যদিপূর্বোপকারৈস্তুনক্রোধোমৃদুতাংব্রজেত্ ৷৷6.29.13৷৷


অহম্ I, হন্যাম্ would have slayed, ত্বম্ইমৌপাপৌ these two sinners, শত্রুপক্ষপ্রশংসকৌ who praise the enemy side, যদি if, মে my, ক্রোধ anger, ন not, মৃদুতাম্ ব্রজেত্ softened, পূর্বোপকারৈ due to earlier service.

"I would have slayed these two sinners who praise the enemy side, if my anger had not softened and remembered their earlier services."
অপধ্বংসতগচ্ছধ্বংসন্নিকর্ষাদ্ইতোমম ৷

নহিবাংহন্তুমিচ্ছামিস্মরাম্যুপকৃতানিবাম্ ৷৷6.29.14৷৷

হতাবেবকৃতঘ্নৌতৌমযিস্নেহপরাঙ্মুখৌ ৷


অপধ্বংসত disappear from here, গচ্ছধ্বম্ going from here, মম my, ইত this সন্নিকর্ষাত্ from neighbourhood,, বাম্ you, উপকৃতানি services affected by you, স্মরামি remember, হন্তুম্ to kill, নইচ্ছামি do not wish, মযি to me, স্নেহপরাঙ্মুখৌ devoid of love, কৃতঘ্নৌ ungrateful, তৌ both, হতাবেব stand killed.

"You get away from here, disappear from here. On the contrary since I remember your earlier actions performed by you, I do not wish to kill you. Indeed, both of you are devoid of love and are ungrateful. You stand killed (already)."
এবমুক্তৌতুসব্রী঳ৌতাবুভৌশুকসারণৌ ৷

রাবণংজযশব্দেনপ্রতিনন্দ্যাভিনিস্সৃতৌ ৷৷6.29.15৷৷


এবম্ that way, উক্তৌ having spoken, তৌশুকসারণৌ both Suka and Saarana, সব্রী঳ৌ feeling shy, রাবণম্ Ravana's, জযশব্দেনপ্রতিনন্দ্য both praised saying ' let you be victorious', নিস্সৃতৌ withdrew from there.

Ravana, having spoken that way, both Suka and Saarana felt shy and withdrew from speaking words of praise of Ravana saying, 'Let you be victorious'.
অব্রবীত্সদশগ্রীব: সমীপস্থংমহোদরম্ ৷

উপস্তাপযমেশীঘ্রংচারান্নীতিবিশারদান্ ৷৷6.29.16৷৷


অব্রবীত্ said, স he, দশগ্রীব ten-headed one (Ravana), সমীপস্থম্ who was standing nearby, মহোদরম্ Mahodara, উপস্থাপয bring, মে to me, নীতিবিশারদ expert in policy, শীঘ্রম্ swiftly চারান্ spies.

Ravana, the ten-headed one, then said to Mahodara who was standing nearby swiftly bring spies who are experts in policy to me.
মহোদরস্তথোক্তস্তুশীঘ্রমাজ্ঞাপযচ্চরান্ ৷৷6.29.17৷৷

ততশ্চারাস্সংত্বরিতাঃপ্রাপ্তাঃপার্থিবশাসনাত্ ৷

উপস্থিতাঃপ্রাঞ্জলযোবর্ধযিত্বাজযশিষাঃ ৷৷6.29.18৷৷


তথা so, উক্ত having said, মহোদর Mahodara, শীঘ্রম্ swiftly, চরান্ spies, আজ্ঞাপযত্ ordered, তত then, সংত্বরিতা quickly, পার্থিবশানাত্ as per the order of the King,, প্রাপ্তা approached, চারা spies, প্রাঞ্জলয greeted with folded hand s, জযশিষা saying 'be victorious', বর্ধযিত্বা promoting, উপস্থিতা stood.

(Ravana) Having said so, Mahodara ordered the spies to approach the king quickly. On reaching they greeted the king with folded hand s promoting h i m to' be victorious' and stood.
তানব্রবীত্ততোবাক্যংরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷

চারান্প্রত্যাযিতান্ শূরান্ভক্তান্বিগতসাধ্বসান্ ৷৷6.29.19৷৷


তত there upon, রক্ষসাধিপ Lord of Rakshasas, রাবণ Ravana, প্রাত্যযিতান্ those who are dependable, শূরান্ warriors, ভক্তান্ devotees, বিগতসাধ্বসান্ who are devoid of fear of enemies, তান্ চরান্ those spies, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

There upon the Lord of Rakshasas, spoke these words to those spies who are dependable ones, warriors devoid of fear of enemies.
ইতোগচ্ছতরামস্যব্যবসাযংপরীক্ষথ ৷

মন্ত্রিষ্বভ্যন্তরাযেস্যপ্রীত্যাতেনসমাগতাঃ ৷৷6.29.20৷৷


রামস্য Rama's, ব্যবসাযম্ perception, অন্য of others, যে those, মন্ত্রিষু ministers, অভ্যন্তরা close to him, প্রীত্যা in affection, তেন to him, সমাগতা who have reached there, পরীক্ষথ observing, ইত from here, গচ্ছত go.

"From here you go and reach there; you may observe perceptions of Rama and of others close to him, his ministers and those who have reached there in affection to him."
কথংস্বপিতিজাগর্তিকিমন্যচ্চকরিষ্যতি ৷

বিজ্ঞাযনিপুণংসর্বমাগন্তব্যমশেষতঃ ৷৷6.29.21৷৷


কথম্ how, স্বপিতি he goes to sleep, জাগর্তি wakes up, অন্য other, কিম্ what, করিষ্যতি he does, সর্বম্ everything, অশেষত thoroughly, নিপুণম্ carefully, বিজ্ঞায knowing, আগন্তব্যম্ you may come.

"You may see how he goes to sleep, how he wakes up etc., what he does, everything. You may come after knowing everything."
চারেণবিদিতশ্শত্রুঃপণ্ডিতৈর্বসুধাধিপৈঃ ৷

যুদ্ধেস্বল্পেনযত্নেনসমাসাদ্যনিরস্যতে ৷৷6.29.22৷৷


পণ্ডিতৈ wise, বসুধাধিপৈ kings of the land, চারেণ from the spies, বিদিত knowing, শত্রু enemies, যুদ্ধে in war, সমাসাদ্য having known, স্বল্পেন little, যত্নেন effort, নিরস্যতে destroy.

"Wise kings of the land, having known about enemies from the spies destroy enemies in war with little effort."
চারাস্তুতেতথেত্যুক্ত্বাপ্রহৃষ্টারাক্ষসেশ্বরম্ ৷

শার্দূলমগ্রতঃকৃত্বাততশ্চক্রুঃপ্রদক্ষিণম্ ৷৷6.29.23৷৷


তে those, চারাস্তু spies then, প্রহৃষ্টা gladly, তথেতি saying 'be it so', উক্ত্বা having uttered, শার্দূলম্ Saardula, অগ্রত in front, কৃত্বা keeping, রাক্ষসেশ্বরম্ Rakshasa king, প্রদক্ষিণম্ going round in reverence (the king), চক্রু departed.

The spies then gladly uttered the words 'be it so', went round the king in reverence and departed with Saardula leading in front.
ততস্তেতংমহাত্মানংচারারাক্ষসসত্তমম্ ৷

কৃত্বাপ্রদক্ষিণংজগ্মুর্যত্ররামস্সলক্ষ্মণঃ ৷৷6.29.24৷৷


তত then, চারা the spies, মহাত্মানম্ great self, তম্ him, রাক্ষসসত্তমম্ foremost of Rakshasas, প্রদক্ষিণং circumambulation, কৃত্বা having done, সলক্ষ্মণঃরাম that Lakshmana and Rama, যত্র there, জগ্মু went.

Then the spies circumambulated the great Rakshasa king and having done so went to the place where Rama and Lakshmana were stationed.
তেসুবেলস্যশৈলস্যসমীপেরামলক্ষ্মণৌ ৷

প্রচ্ছন্নাদদৃশুর্গত্বাসসুগ্রীববিভীষণৌ ৷৷6.29.25৷৷


তে hey, গত্বা reaching, প্রচ্ছন্না in disguise, সুবেলস্যশৈলস্য Suvela mountain, সমীপে near, সসুগ্রীববিভীষণৌ Sugriva and Vibheeshana, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, দদৃশু saw.

Reaching the Suvela mountain in disguise, they saw Rama and Lakshmana along with Sugriva and Vibheeshana.
প্রেক্ষমাণাশ্চমূংতাংতুবভূবুর্ভযবিক্লবাঃ ৷

তেতুধর্মাত্মনাদৃষ্টারাক্ষসেন্দ্রেণরাক্ষসা ৷৷6.29.26৷৷


তেরাক্ষসা those Rakshasas, তাংচমূম্ that army, প্রেক্ষমাণা started looking, ভযবিক্লবা bewildered with fear, বভূবু remained, ধর্মাত্মনা righteous one, রাক্ষসেন্দ্রেণ Rakshasa king (Vibheeshana), দৃষ্টা on seeing.

Those Rakshasas were bewildered with fear on looking at the army. Righteous Vibheeshana recognized them on seeing them.
বিভীষণেনতত্রস্থানিগৃহীতাযদৃচ্ছযা ৷

শার্দূলোগ্রাহিতস্ত্বেকঃপাপোযমিতিরাক্ষসঃ ৷৷6.29.27৷৷


যদৃচ্ছযা by chance, তত্রস্থা , বিভীষণেন by Vibheeshana, নিগৃহীতা seized, আযম্ them, রাক্ষস the Rakshasas, পাপা evil one, ইতিএক thus alone, শার্দূলঃতু you Saardula, গ্রাহিত caught hold.

By chance Vibheeshana seized Saardula, the evil Rakshasa who was moving in that army.
মোচিতস্সোপিরামেণবধ্যমানঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷

অনৃশংস্যেনরামেণমোচিতারাক্ষসাঃপরে ৷৷6.29.28৷৷


প্লবঙ্গমৈ monkeys, বধ্যমান to kill, সোপি he too, রামেণ by Rama, মোচিত relieved, পরে other, রাক্ষসা Rakshasas, অনৃশংস্যেন compassionate, রামেণ by Rama, মোচিতা got released.

As the monkeys attempted to kill him (Saardula), compassionate Rama released him and also the other Rakshasas.
বানরৈরর্দিতাস্তেতুবিক্রান্তৈর্লঘুবিক্রমৈঃ ৷

পুনর্লঙ্কামনুপ্রাপ্তাশ্বসন্তোনষ্টচেতসঃ ৷৷6.29.29৷৷


বিক্রান্তৈ by the valorous ones, লঘুবিক্রমৈ swift ones, বানরৈ Vanaras, অর্দিতা harassed, তে those, তু those Rakshasas, শ্বসন্ত gasping, পুন again, লঙ্কাম্ to Lanka, নষ্টচেতস lost their senses, অনুপ্রাপ্তা returned.

Harassed by the valorous and swift Vanaras, those Rakshasas lost their senses and returned to Lanka gasping and panting.
ততোদশগ্রীবমুপস্থিতাস্তেচারাবহির্নিত্যচরানিশাচরাঃ ৷

গিরেস্সুবেলস্যসমীপবাসিনংন্যবেদযন্ভীমবলংমহাবলাঃ ৷৷6.29.30৷৷


তত: then, তে those, চারা the spies, বহির্ outside, নিত্যচরা who are ever wandering, নিশাচরা night rangers, উপস্থিতা coming near, দশগ্রীবম্ the ten headed Ravana, ন্যবেদযন্ narrated, মহাবলা the great force (Vanara army), ভীমবলম্ of fierce strength, গিরে the mountain সুবেলস্য Suvela's, সমীপবাসিনম্ residing nearby.

Then those night ranger spies, who are ever wandering outside, coming near, the ten headed Ravana, narrated about the great force (Vanara army), of fierce strength, residing near the mountain Suvela.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the twenty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.