Sloka & Translation

[Saardula gives detailed descriptions of the Vanara army to Ravana.]

ততস্তমক্ষোভ্যবলংলঙ্কাধিপতযেচরাঃ ৷

সুবেলেরাঘবংশৈলেনিবিষ্টংপ্রত্যবেদযন্ ৷৷6.30.1৷৷


তত thereafter, চরা the spies, অক্ষোভ্যবলম্ unshakable army, তম্ them, রাঘবম্ Raghava, সুবেলেশৈলে Suvela mountain, নিবিষ্টম্ camped, লঙ্কাধিপতযে to the king of Lanka, প্রত্যবেদযন্ reported.

Thereafter, the spies reported to the king of Lanka that Raghava had camped with an unshakable army at the Suvela mountain.
চারাণাংরাবণশ্শ্রুত্বাপ্রাপ্তংরামংমহাবলম্ ৷

জাতোদ্বেগোভবত্কিঞ্চিচ্ছার্দূলংবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.30.2৷৷


রাবণ Ravana, মহাবলম্ great army, রামম্ Rama, প্রাপ্তম্ has camped, চারাণাম্ from Spies, শ্রুত্বা having heard, কিঞ্চিত্ a little, জাতোদ্বেগ felt panicky, অভবত্ became, শার্দূলম্ to Saardula, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

On hearing from the spies that Rama has camped with a great army, Ravana got a little panicky and said these words to Saardula.
অযথাবচ্চতেবর্ণোদীনশ্চাসিনিশাচর ৷

নাসিকচ্চিদমিত্রাণাংক্রুদ্ধানাংবশমাগতঃ ৷৷6.30.3৷৷


নিশাচর forest ranger, তে your, বর্ণ colour (face colour), আযথাবত্ চ as it should be, দীনশ্চ piteous, অপি and also, ক্রুদ্ধানাম্ angry, অমিত্রাণাম্ enemies, বশম্ side, নআগতঃকচ্চিত্ not come to you and done anything.

"O Forest ranger! Your face is not as it should be and also pitiable. Hope the angry enemies have not done anything to you."
ইতিতেনানুশিষ্টস্তুবাচংমন্দমুদীরযত্ ৷

তদারাক্ষসশার্দূলংশার্দূলোভযবিহ্বলঃ ৷৷6.30.4৷৷


ইতি and then, তেন by him, অনুশিষ্ট questioned, ভযবিহ্বল overwhelmed by fear, শার্দূল to Saardula, তদা then, রাক্ষসশার্দূলম্ tiger among Rakshasas, মন্দম্ faint tone, বাচম্ these words, উদীরযত্ revealed.

And there after questioned by him (Ravana) Saardula revealed these words overwhelmed by fear, in faint tone to the tiger among Rakshasas.
নতেচারযিতুংশক্যারাজন্বানরপুঙ্গবাঃ ৷

বিক্রান্তাবলবন্তশ্চরাঘবেণচরক্ষিতাঃ ৷৷6.30.5৷৷


রাজন্ O king!, বিক্রান্তা valiant, বলবন্তশ্চ highly powerful, রাঘবেণ by Raghava, রক্ষিতাঃচ are protected also, তে with them, বানরপুঙ্গবা Vanara heroes, চারযিতুম্ spy on, নশক্যা not possible.

"O King! the Vanara heroes are valiant and highly powerful. They are also protected by Rama. It is not possible to spy on them."
নাপিসম্ভাষিতুংশক্যাস্সম্প্রশ্নোত্রনলভ্যতে ৷

সর্বতোরক্ষ্যতেপন্থাবানরৈঃপর্বতোপমৈ ৷৷6.30.6৷৷


সম্ভাষিতুমপি even to converse, নশক্যা not possible, অত্র there, সম্প্রশ্ন to question, নবিদ্যতে not known, পন্থা examine, সর্বত all over, পর্বতোপমৈ resembling mountains, বানরৈ Vanaras, রক্ষ্যতে guarded.

"It is not possible to converse with them or to question and or to examine, since they are guarded all over by mountains like Vanaras."
প্রবিষ্টমাত্রেজ্ঞাতোহংবলেতস্মিন্নচারিতে ৷

বলাদ্গৃহীতোরক্ষোভির্বহুধাস্মিবিচালিতঃ ৷৷6.30.7৷৷


তস্মিন্ their, বলে army, প্রবিষ্টমাত্রে as soon as I entered into, অচারিতে was observed, অহম্ I, জ্ঞাত was detected, রক্ষোভি even the guards, বলাত্ forcibly, গৃহীত seized, বহুধা many, বিচালিত rolled on ground, অস্মি me.

"No sooner I entered their army, I was detected. I was forcibly seized by their guards and rolled on the ground."
জানুভির্মুষ্টিভির্দন্তেস্তলৈশ্চাভিহতোভৃশম্ ৷

পরিণীতোস্মিহরিভির্বলবদ্ভিরমর্ষণৈঃ ৷৷6.30.8৷৷


জানুভি with knees, মুষ্টিভি with fist, দন্তে with teeth, তলৈশ্চ and even with palms, ভৃশম্ intensely, অভিহত beaten, অমর্ষণৈ indignantly, হরিভি the monkeys, বলবদ্ভি in the army, পরিণীত paraded, আস্মি me.

"The monkeys had beaten me with fists, bitten my palms with teeth, beaten me intensely and paraded me in the army indignantly."
পরিণীযচসর্বত্রনীতোহংরামসংসদম্ ৷

রুধিরাদিগ্ধসর্বাঙ্গোবিহ্বলশ্চলিতেন্দ্রিযঃ ৷৷6.30.9৷৷


রুধিরাদিগ্ধসর্বাঙ্গ all limbs bleeding, বিহ্বল lost senses, চলিতেন্দ্রিয lost control of limbs, অহম্ I, সর্বত্রপরিণীয all over paraded, রামসংসদম্ to the assembly of Rama, নীত led.

"With all my limbs wet with bleeding, control over senses lost, after parading, I was led to the assembly of Rama."
হরিভির্বধ্যমানশ্চযাচমানঃকৃতাঞ্জলিঃ ৷

রাঘবেণপরিত্রাতোজীবামীতিযদৃচ্ছযা ৷৷6.30.10৷৷


হরিভি monkeys also, বধ্যমান smitten, কৃতাঞ্জলি offering salutation with folded palms, যাচমান pleading, রাঘবেণ from Raghava, পরিত্রাত protection, যদৃচ্ছযা by chance, জীবামীতি alive.

"While smitten by the monkeys, offering salutation with folded hands, and pleading for protection from Raghava, luckily, I am alive."
এষশৈলৈশ্শিলাভিশ্চপূরযিত্বামহার্ণবম্ ৷

দ্বারমাশ্রিত্যলঙ্কাযারামস্তিষ্ঠতিসাযুধঃ ৷৷6.30.11৷৷


এষ that way, রাম Rama, শৈলৈ rocks, শিলাভিশ্চ and even stones, মহাবর্ণবম্ great ocean, পূরযিত্বা filled, সাযুধ equipped with arms, লঙ্কাযা Lanka's, দ্বারম্ entrance, আশ্রিত্য taking position, তিষ্ঠতি stands.

"Having filled the great ocean with rocks and stones in that way, taking position at the entrance of Lanka Rama stands equipped with arms."
গরুডব্যূহমাস্থাযসর্বতোহরিভির্বৃতঃ ৷

মাংবিসৃজ্যমহাতেজালঙ্কামেবাভিবর্ততে ৷৷6.30.12৷৷


মহাতেজা O glorious one, মাম্ me, বিসৃজ্য freeing, হরিভি even monkeys, গরুডব্যূহম্ in the form of Garuda, আস্থায forming, পর্বত mountain, বৃত surrounded, লঙ্কামেব into Lanka, অভিবর্ততে is advancing.

"O glorious King! After releasing me, Rama is advancing into Lanka surrounded by mountains like a monkey army in the form of Garuda."
পুরাপ্রাকারমাযাতিক্ষিপ্রমেকতরংকুরু ৷

সীতাংবাস্মৈপ্রযচ্ছাশুযুদ্ধংবাপ্রদীযতাম্ ৷৷6.30.13৷৷


প্রাকারম্ boundary, পুরাআযাতি before reaching, ক্ষিপ্রম্ quickly, একতরম্ one thing, কুরু do, আশু you will, সীতাংবা either Sita, প্রযচ্ছ set out, যুদ্ধংবাস্মৈ good war, প্রদীযতাম্ to give.

"Before Rama reaches the boundary, the wall, do one thing quickly. Either give away Sita or set out to give a good war."
মনসাতংতদাপ্রেক্ষ্যতচ্ছ্রুত্বারাক্ষসাধিপঃ ৷

শার্দূলংসুমহদ্বাক্যমথোবাচসরাবণঃ ৷৷6.30.14৷৷


রাক্ষসাধিপ Rakshasa king, স that, রাবণ Ravana, তদা then, তত্ that, শ্রুত্বা having heard, মনসা in his mind, তত্ that, প্রেক্ষ্য reviewing, অথ and then, শার্দূলম্ Saardula, সুমহত্ a good, বাক্যম্ statement, উবাচ uttered.

"Having heard what has been said by Saardula, Rakshasa king reviewed in his mind and made a good statement before Saardula."
যদিমাংপ্রতিযুধ্যেরন্দেবগন্ধর্বদানবাঃ ৷

নৈবসীতাংপ্রদাস্যামিসর্বলোকভযাদপি ৷৷6.30.15৷৷


যদি even if, দেবগন্ধর্বদানব Devas Gandharvas, Danavas, মাংপ্রতিযুধ্যেরন come to wage war with me, সীতাং Sita, প্রদাস্যামি give away, সর্বলোকভযাদপি threat from all worlds, নৈব will not.

"Even if Devas, Gandharvas and Danavas come to wage war with me and even if I have threats from all worlds, I will not give away Sita."
এবমুক্ত্বামহাতেজারাবণঃপুনরব্রবীত্ ৷

চরিতাভবতাসেনাকেত্রশূরাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.30.16৷৷


মহাতেজাঃ glorious, রাবণঃ Ravana, এবম্ in that manner, উক্ত্বা having spoken, পুনঃ again, অব্রবীত্ said, ভবতা by you, সেনা army, চরিতা went about, অত্র there, শূরাঃ warriors, প্লবঙ্গমাঃ among the monkeys.

Glorious Ravana having spoken like that, again said (to Saardula), "You moved about in the army (camp) there. Tell me who among the monkeys are warriors?"
কীদৃশা: কিংপ্রভা: সৌম্যবানরাযেদুরাসদাঃ ৷

কস্যপুত্রাশ্চপৌত্রাশ্চতত্ত্বমাখ্যাহিরাক্ষস:৷৷ 6.30.17৷৷


রাক্ষস Rakshasa, সৌম্য gentle one, দুরাসদা difficult to encounter, যে those, বানরা Vanaras, কিম্ প্রভা who are the powerful ones?, কীদৃশা of what kind কস্য whose, পুত্রা sons (are they?), পৌত্রাশ্চ grandsons (are they?), তত্ it, ত্বম্ you, আখ্যাহি may speak of.

"Gentle Saardula! Of those who are difficult to encounter, what is their description? Who are the powerful ones among them? Whose sons and grandsons, are they? You may speak."
তথাত্রপ্রতিপত্স্যামিজ্ঞাত্বাতেষাংবলাবলম্ ৷

অবশ্যংবলসঙ্ খ্যানংকর্তব্যংযুদ্ধমিচ্ছতাম্ ৷৷6.30.18৷৷


তেষাম্ their, বলাবলম্ strength and weakness, জ্ঞাত্বা knowing, অত্র here, তথা likewise, প্রতিপত্স্যামি I would like to know what to do, যুদ্ধম্ war, ইচ্ছতাম্ desiring, সঙ্ খ্যানম্ their numbers, অবশ্যম্ essential, বল strength, কর্তব্যং it is essential.

"Likewise knowing their strengths and weaknesses from you I wish to know what to do. It is essential to know their numbers and strength before the war."
অথৈবমুক্তশ্শার্দূলোরাবণেনোত্তমশ্চরঃ ৷

ইদংবচনমারেভেবক্তুংরাবণসন্নিধৌ ৷৷6.30.19৷৷


অথ and now, রাবণেন by Ravana, এবম্ that way, উক্ত having spoken, উত্তমঃচর good spy, শার্দূল Saardula, রাবণসন্নিধৌ in the presence of Ravana, ইদম্ thus, বচনম্ these words, বক্তুম্ to tell, আরেভে proceeded.

"When Ravana had spoken that way, good spy Saardula proceeded to tell these words in the presence of Ravana."
অথর্ক্ষরজসঃপুত্রোযুধিরাজাসুদুর্জযঃ ৷

গদ্গদস্যাথপুত্ত্রোত্রজাম্ববানিতিবিশ্রুতঃ ৷৷6.30.20৷৷


অথ and then, র্ক্ষরজসঃ Rksaraja's, পুত্রো son, in war, রাজা king, সুদুর্জযঃ difficult to win over, যুধি in war, বিশ্রুতঃ widely known, জাম্ববানিতি he is known as Jambavan গদ্গদস্যাথ Gadgada's পুত্ত্রোত্র son.

"Certainly, king Sugriva, the son of Rksharaja's, is difficult to be conquered in battle. Here is the son of Gadgada, famously called as Jambavan."
গদ্গদস্যৈবপুত্ত্রোন্যোগুরুপুত্র: শতক্রতোঃ ৷

কদনংযস্যপুত্রেণকৃতমেকেনরক্ষসাম্ ৷৷6.30.21৷৷


আন্য another, গদ্গদস্যৈব Gadgada's, পুত্ত্র son, শতক্রতো an epithet of Indra, (known as Dhumra), গুরুপুত্র son of Brhaspati, (Kesari), যস্য his, পুত্রেণ by his son Hanuman, একেন alone, রক্ষসাম্ Rakshasas, কদনম্ killing of many, কৃতম্ did.

Another son of Gadgada is Dhumra. One who killed many Rakshasas is Hanuman, the son of Kesari, who is the son of Brhaspati.
সুষেণশ্চাপিধর্মাত্মাপুত্রোধর্মস্যবীর্যবান্ ৷

সৌম্যস্সোমাত্মজশ্চাত্ররাজন্ দধিমুখঃকপিঃ ৷৷6.30.22৷৷


রাজন্ O king!, ধর্মাত্ম righteous self, পুত্র son, বীর্যবান্ a valiant one, ধর্মাস্য of the Lord of death (Yamadharma), সুষেণশ্চ Sushena, অত্র here, স্সোমাত্মজ moon's son, সৌম্য noble, কপি Vanara, অত্র here, দধিমুখ Dadhimukha.

"O king! Here is a heroic and righteous Sushena, the son of the Lord of death (Yamadharma). Here is Dadhimukha son of noble moon."
সুমুখোদুর্মুখশ্চাত্রবেগদর্শীচবানরঃ ৷

মৃত্যুর্বানররূপেণনূনংসৃষ্টস্স্বযম্ভুবা ৷৷6.30.23৷৷


সুমুখ Sumukha, দুর্মুখশ্চাত্র Durmukha, বেগদর্শীচ Vegadarsi, বানর Vanaras, নূনম্ surely, স্বযম্ভুবা by the selfborn (Lord Brahma), বানররূপেণ in Vanara form, সৃষ্ট created, মৃত্যু God of death.

"Vanaras Sumukha, Durmukha and Vegadarsi are surely created by Brahma in the Vanara form of Death-God."
পুত্ত্রোহুতবহস্যাথনীলস্সেনাপতিস্স্বযম্ ৷

অনিলস্যচপুত্ত্রোত্রহনূমানিতিবিশ্রুতঃ ৷৷6.30.24৷৷


হুতবহস্য fire -god's, পুত্ত্র son, স্বযম্ himself, সেনাপতি army chief, নীল Nila, অথ here, হনূমানিতি is Hanuman, বিশ্রুত widely known, অনিলস্যপুত্র son of wind god.

"The fire-god's son indeed is the army chief known as Nila, and here is wind-god's son widely known as Hanuman."
নপ্তাশক্রস্যদুর্ধর্ষোবলবানঙ্গদোযুবা ৷

মৈন্দশ্চদ্বিবিদশ্চোভৌবলিনাবশ্বিসম্ভবৌ ৷৷6.30.25৷৷

পুত্ত্রাবৈবস্বতস্যাত্রপঞ্চকালান্তকোপমাঃ ৷

গজোগবাক্ষোগবযশ্শরভোগন্ধমাদনঃ ৷৷6.30.26৷৷

দশবানরকোট্যশ্চশূরাণাংযুদ্ধকাঙ্ক্ষিণাম্ ৷

শ্রীমতাংদেবপুত্ত্রাণাংশেষংনাখ্যাতুমুত্সহে ৷৷6.30.27৷৷


শক্রস্য Indra's, নপ্তা grandson, দুর্ধর্ষ indomitable, বলবান্ powerful, যুবা young, অঙ্গদ Angada, আশ্বিসম্ভবৌ twins born of Ashwini, বলিনা strong, মৈন্দশ্চ Mainda, দ্বিবিদশ্চ and Dwivida, উভৌ both, অথ now, বৈনস্বতস্য Vynaswathasya's (Yama, the Lord of death ), পুত্ত্রা sons, কালান্তকোপমা resemble god of death (spirit of time), গজ: Gaja, গবাক্ষ: Gavaksha, গবয: Gavaya, শরভঃ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, পঞ্চ five, শূরাণাম্ heroes, যুদ্ধকাঙ্ক্ষিণাম্ desiring to wage war, দশ ten, বানরকোট্যশ্চ crores of Vanaras, শ্রীমতাম্ prosperous, দেবপুত্রাণাম্ sons of gods, শেষম্ remaining ones, আখ্যাতুম্ to speak, নউত্সহে not possible.

"The indomitable and powerful young Angada is the grandson of Indra, the strong Mainda and Dwivida are both the twin sons of Ashwini Devas, Gaja, Gavaksha, Gavaya, Sarabha and Gandhamadana are the five sons of Yama, the god of death. There are ten crores of heroic and prosperous Vanaras desiring to wage war who are the sons of gods. It is not possible to speak of the remaining ones", said Saardula to Ravana."
পুত্ত্রোদশরথস্যৈষসিংহসংহনোযুবা ৷

দূষণোনিহতোযেনখরশ্চত্রিশিরাস্তথা ৷৷6.30.28৷৷


সিংহসংহনন built like lion in form, এষ that, যুবা young one, দশরথস্য Dasaratha's, পুত্ত্র son, ত্রিশিরা Trisira.

"That young one whose build is like a lion is Dasaratha's son who slayed Dushana, even Khara, like wise Trisira."
নাস্তিরামস্যসদৃশোবিক্রমেভুবিকশ্চন ৷

বিরাধোনিহতোযেনকবন্ধশ্চান্তকোপমঃ ৷৷6.30.29৷৷


যেন by whom, বিরাধ Viradha, নিহত was killed, অন্তকোপম one like Lord of death, কবন্ধশ্চ even Kabhanda, রামস্য Rama's, বিক্রমে by valour, সদৃশ equal, কশ্চন perhaps, ভূবি in this world, নাস্তি not.

"Viradha and even Kabhanda who was like the Lord of death were killed by Rama. Perhaps there is none equal to Rama in valour in this world."
বক্তুংনশক্তোরামস্যনরঃকশ্চিদ্গুণান্ ক্ষিতৌ ৷

জনস্থানগতাযেনযাবন্তোরাক্ষসাহতাঃ ৷৷6.30.30৷৷


যেন by whom, জনস্থানগতা approaching Janasthana, যাবন্ত all, রাক্ষসা Rakshasas, হতা were killed, রামস্য by Rama, গুণান্ virtues, বক্তুম্ to speak of, নর human, কশ্চিত্ even, ক্ষিতৌ to recount, নশক্ত not possible.

"It is not even possible to recount the virtues of Rama who killed all the Rakshasas approaching Janasthana."
লক্ষ্মণশ্চাত্রধর্মাত্মামাতঙ্গানামিবর্ষভঃ ৷

যস্যবাণপথংপ্রাপ্যনজীবেদপিবাসবঃ ৷৷6.30.31৷৷


যস্য his, বাণপথম্ within the range of arrows, প্রাপ্য strike, বাসবঃঅপি even Indra, নজীবেত্ not be alive, ধর্মাত্মা righteous, মাতঙ্গানাম্ proud elephant, ঋষভঃইব like a bull, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana's, অত্র here.

"Here is righteous Lakshmana, who is like a bull (foremost) resembling a proud elephant. Even Indra will not be alive with in the range of his arrows when he strikes."
শ্বেতোজ্যোতির্মুখশ্চাত্রভাস্করস্যাত্মসম্ভবৌ ৷

বরুণস্যচপুত্ত্রোন্যোঃহেমকূটঃপ্লবঙ্গমঃ ৷৷6.30.32৷৷

বিশ্বকর্মসুতোবীরোনলঃপ্লবগসত্তমঃ ৷

বিক্রান্তোবলবানত্রবসুপুত্রস্সদুর্ধরঃ ৷৷6.30.33৷৷


ভাস্করস্য Sun god's, আত্মসম্ভবৌ sprung from Sun god, শ্বেত Swetha, জ্যোতির্মুখশ্চ Jyothirmukha, বরুণস্য Varuna's, অন্যঃপুত্ত্র other son, হেমকূট Hemakuta, প্লবঙ্গম monkey, বিশ্বকর্মসুত son of Vishwakarma, বীর heroes, প্লবগসত্তম foremost among the monkeys, নল Nala, বিক্রান্ত valiant, বলবান্ gallant, বসুপুত্র son of Vasu, বিক্রান্ত valiant, বেগবান্ swift in action, বসুপুত্ত্র son of Vasu, স he, দুর্ধর is Durdhara, অত্র here.

"Here are Swetha and Jyothirmukha sons of Sun god; Hemakuta another son of Varuna; Nala the foremost among the monkey heroes is the valiant son of Vishwakarma and Durdhara of swift action, the son of Vasu."
রাক্ষসানাংবরিষ্ঠশ্চতবভ্রাতাবীভীষণঃ ৷

প্রতিগৃহ্যপুরীংলঙ্কাংরাঘবস্যহিতেরতঃ ৷৷6.30.34৷৷


রাক্ষসানাম্ of the Rakshasas, বরিষ্ঠশ্চ jewel, তব your, ভ্রাতা brother, বিভীষণ Vibheeshana, রাঘবস্য Raghava's, হিতে wellwisher, রত remains, লঙ্কাপুরীম্ city of Lanka, প্রতিগৃহ্য received.

"Here is your brother Vibheeshana the jewel among Rakshasas, who remains as a wellwisher of Rama and has received the city of Lanka (to whom Rama has offered Lanka)."
ইতিসর্বংসমাখ্যাতংতবেদংবানরংবলম্ ৷

সুবেলেধিষ্ঠিতংশৈলেশেষকার্যেভবান্গতিঃ ৷৷6.30.35৷৷


ইতি this, সুবেলেশৈলে on Suvela mountain, অধিষ্ঠিতম্ stationed, ইদম্ thus, সর্বম্ everything, বানরংবলম্ Vanara strength, তবইদং to you this, সমাখ্যাতম্ described, শেষকার্যে rest of the task, ভবান্ your, গতি decide.

"I have described to you everything about the Vanara strength stationed on Suvela mountain. You may decide the rest of the task to be done."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirtieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.