Sloka & Translation

[Rama's army takes position. Ravana seeks advice from his ministers and goes to Sita to threaten her to state that her husband has been killed and places counterfeit head of Rama by Sita's side.]

ততস্তমক্ষোভ্যবলংলঙ্কাধিপতযেচরাঃ ৷

সুবেলেরাঘবংশৈলেনিবিষ্টংপ্রত্যবেদযন্ ৷৷6.31.1৷৷


ততঃ there upon লঙ্কাঅধিপতযে to the king of Lanka, চরাঃ the spies, অক্ষোভ্যবলম্ unshakeable army, তংরাঘবম্ of Raghava, লঙ্কাযাম্ to Lanka, সুবেলেশৈলেনিবিষ্টম্ staying at Suvela mountain, প্রত্যবেদযন্ described.

There upon the spies described the unshakeable army of Raghava staying at Suvela mountain, to the king of Lanka.
চারাণাংরাবণশ্শ্রুত্বাপ্রাপ্তংরামংমহাবলম্ ৷

জাতোদ্বেগোভবত্কিঞ্চিত্সচিবানিদমব্রবীত্ ৷৷6.31.2৷৷


রাবণঃ Ravana, মহাবলম্ with mighty force, রামম্ Rama, প্রাপ্তম্ has come, চারাণাম্ from the spies, শ্রুত্বা heard, কিঞ্চিত্ a little, জাতোদ্বেগঃ got perturbed, সচিবান্ ministers, ইদম্ here, অব্রবীত্ said.

Having heard from the spies that Rama has come with mighty force, Ravana got perturbed and said to the ministers.
মন্ত্রিণশ্শীঘ্রমাযান্তুসর্বেবৈসুসমাহিতাঃ ৷

অযংনোমন্ত্রকালোহিসম্প্রপ্তাইতিরাক্ষসাঃ ৷৷6.31.3৷৷


নঃ for us, অযম্ this is, মন্ত্রকালঃ time to think, সম্প্রাপ্তঃ has come ইতি thus, মন্ত্রিণঃ with ministers, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সর্বে all, সুসমাহিতাঃ all of them assembled, শীঘ্রম্ immediately, অযান্তু let them be called.

"The time has come for us to call for all the rakshasas and ministers immediately and assemble (said Ravana)."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বামন্ত্রিণোভ্যাগমন্ দ্রুতম্ ৷

ততস্সমন্ত্রযামাসরাক্ষসৈস্সচিবৈস্সহ ৷৷6.31.4৷৷


তস্য his, তত্ that, শাসনম্ order, শ্রুত্বা having hard, মন্ত্রিণঃ ministers, দ্রুবম্ instantly, অভ্যাগমন্ reached, ততঃ then, সঃ he, রাক্ষসৈঃ to Rakshasa, সচিবৈঃ ministers সহ along with, মন্ত্রযামাস started to think.

Having been ordered (by Ravana) that way, the ministers along with Rakshasas instantly reached and he started to think with them.
মন্ত্রযিত্বাসদুর্ধর্ষঃক্ষমংযত্সমনন্তরম্ ৷

বিসর্জযিত্বাসচিবান্প্রবিবেশস্বমালযম্ ৷৷6.31.5৷৷


দুর্দর্ষঃ unassailable, অনন্তরম্ after that, যত্ that which, ক্ষমম্ proper, তত্ that, মন্ত্রযিত্বা thinking over, সচিবান্ minister, বিসর্জযিত্বা dispensed away, স্বম্ his own, আলযম্ residence, প্রবিবেশ entered.

Thereafter, thinking about what is appropriate to do, unassailable Ravana dispensed his ministers and entered his own residence.
ততোরাক্ষসমাহূযবিদ্যুজ্জিহ্বংমহাবলম্ ৷

মাযাবিদংমহামাযঃপ্রাবিশদ্যত্রমৈথিলী ৷৷6.31.6৷৷


ততঃ then, মহামাযঃ extraordinary skills, মহাবলম্ mighty, মাযাবিদম্ learned in conjuring tricks, বিদ্যুজ্জিহ্বম্ Vidyujihvam, আদায sent for, মৈথিলী Mythili, যত্র there, প্রাবিশত্ went.

Then Ravana of extraordinary skills sent for Vidyujihvam, a learned one in conjuring tricks and went from there to Mythili.
বিদ্যুজ্জিহ্বংচমাযাজ্ঞমব্রবীদ্রাক্ষসাধিপঃ ৷

মোহযিষ্যাবহেসীতাংমাযযাজনকাত্মজাম্ ৷৷6.31.7৷৷


রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, মাযাজ্ঞাম্ one who knows conjuring ricks, বিদ্যুজ্জিহ্বম্ Vidyujihvam, অব্রবীত্ চ and said, জনকাত্মজাম্ Janaka's daughter, সীতাম্ Sita, মাযযা by making trick, মোহযিষ্যানহে will cheat.

Rakshasa king Ravana said to Vidyujihvam who knew conjuring tricks, "We will cheat Sita, daughter of Janaka by a trick."
শিরোমাযামযংগৃহ্যরাঘবস্যনিশাচর: ৷

ত্বংমাংসমুতিষ্ঠস্বমহচ্চসশরংধনুঃ ৷৷6.31.8৷৷


নিশাচর night ranger, রাঘবস্য Raghava's, মাযামযম্ an illusory, শিরঃ head, সশরম্ an arrow, মহাত্ great, ধনুঃচ and bow also, গৃহ্য seizing, মাম্ to me, ত্বম্ you, সমুপতিষ্ঠস্ব come and stand.

"O Night ranger! You make an illusory head of Raghava and come and stand at me holding an arrow with great bow."
এবমুক্তস্তথেত্যাহবিদ্যুজ্জিহ্বোনিশাচরঃ ৷

দর্শযামাসতাংমাযাংসুপ্রযুক্তাংসরাবণে ৷৷6.31.9৷৷

তস্যতুষ্টোভবদ্রাজাপ্রদদৌচবিভূষণম্ ৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, নিশাচরঃ night ranger, বিদ্যুজ্জিহ্বঃ Vidyujihvam, তথেতি be it so, আহ striking, সুপ্রযুক্তাম্ dexterously produced, তাংমাযাম্ by the tricker, সঃ that, রাবণে to Ravana, দর্শযামাস showed, রাজা king, তস্য his, তুষ্টঃ pleased, আভবত্ বিভূষণম্ beautiful ornament, প্রদদেচ presented.

When the Rakshasa king had spoken that way to Vidyujihvam, he said, "Be it so." Pleased with the dexterous production of Vidyujihvam, Ravana presented to him a beautiful ornament.
অশোকবনিকাযাংতুসীতাদর্শনলালসঃ ৷

বৈরৃতানামধিপতিস্সংবিবেশমহাবলঃ ৷৷6.31.10৷৷


মহাবলঃ mighty strong, নৈরৃতানাম্ অধিপতিঃ Rakshasa king, সীতাদর্শনলালসঃ eager to have a look at Sita, আশোকবনিকাযাম্ to the Asoka grove, সংবিবেশ entered.

Eager to have a look at Sita, the mighty king of Rakshasas entered Asoka grove.
ততোদীনামদৈন্যার্হাংদদর্শধনদানুজঃ ৷৷6.31.11৷৷

অধোমুখীংশোকপরামুপবিষ্টাংমহীতলে ৷

ভর্তারমেবধ্যাযন্তীমশোকববিকাংগতাম্ ৷৷6.31.12৷৷


ততঃ there upon, ধনদানুজঃ brother of Kubera, দীনাম্ sad, অদৈন্যার্হাম্ who did not deserve that piteous condition, অথোমুখীম্ bending down her head, শোকপরাম্ filled with sorrow, অশোকবনিকাম্ in the Asoka grove, গতাম্ reduced to that state, মহীতলে on the ground, উপবিষ্টাম্ seated, ভর্তারমেব only about her husband, ধ্যাযন্তীম্ contemplating, দদর্শ saw.

Thereafter, the younger brother of Kubera (Ravana) saw sad Sita, who did not deserve that piteous condition, who had been reduced to sorrowful state, seated on the ground in Asoka grove, with her head bent down filled with sorrow contemplating on her husband alone.
উপাস্যমানাংঘোরাভীরাক্ষসীভিরিতস্ততঃ ৷

উপসৃত্যততস্সীতাংপ্রহর্ষংনামকীর্তযন্ ৷৷6.31.13৷৷

ইদংচবচনংধৃষ্টমুবাচজনকাত্মজাম্ ৷


ততঃ then, অরিতস্ততঃ guarded by enemies, ঘোরাভিঃ dreadful, রাক্ষসীভিঃ Rakshasas also, উপাস্যমানাম্ closely surrounded by, সীতাম্ while Sita, উপসৃত্য went near, প্রহর্ষংনাম happy, কীর্তযন্ praising, জনকাত্মজাম্ Sita, daughter of Janaka, ধৃষ্টম্ saw, ইদংবচনম্ these words, উবাচ addressed.

While she was guarded by dreadful Rakshasa women surrounding her closely, Ravana went near her happily and saw her. He addressed Sita praising her.
সান্ত্ব্যমানামযাভদ্রেযমুপাশ্রিত্যবল্গসে ৷

খরহন্তাসতেভর্তারাঘবস্সমরেহতঃ ৷৷6.31.14৷৷


ভদ্রে O auspicious one, মযা my, সান্ত্ব্যমানা however much requested, যম্ whom, উপাশ্রিত্য seeking, বিমন্যসে you did not care for me, সঃ that, তেভর্তা your husband, খরহন্তা who slayed Khara, রাঘবঃ Raghava, সমরে in war, হতঃ killed.

"O Auspicious one! However, much I have requested you, you did not care for me seeking your husband. Raghava, who killed Khara, has been killed in war."
ছিন্নংতেসর্বতোমূলংদর্পস্তেনিহতোমযা ৷

ব্যসনেনাত্মনস্সীতে মমভার্যাভবিষ্যসি ৷৷6.31.15৷৷


সীতে O Sita, সর্বতঃ all, মযা my me, মূলম্ roots, ছিন্নম্ crushed, দর্পতঃ vanity, বিহতঃ give up, আত্মনঃ your own, ব্যসনেন by your own self will, মম my, ভার্যা wife, ভবিষ্যসি will be.

"O Sita! All your roots have been crushed by me. Give up your vanity. By your own accord, you become my wife."
বিসৃজেমাংমতিংমূঢে: কিংমৃতেনকরিষ্যসি ৷

ভবস্বভদ্রে: ভার্যাণাংসর্বেসামীশ্বরীমম ৷৷6.31.16৷৷


মূঢে O foolish one!, এতাম্ these, মতিম্ from mind, বিসৃজ give up, মৃতেন with a deceased, কিংকরিষ্যসি What will you do, ভদ্রে O auspicious one, মম my, সর্বাসাম্ all, ভার্যাণম্ of all wives, ঈশ্বরী queen, ভব you be.

"O Foolish one! Give up these thoughts from your mind. What will you do with your deceased husband? O auspicious one! You are the queen of all my wives."
অল্পপুণ্যে: নিবৃত্তার্থে: মূঢে: পণ্ডিতমানিনি: ৷

শৃণুভর্তৃবধংসীতে: ঘোরংবৃত্রবধংযথা ৷৷6.31.17৷৷


অল্পপুণ্যে of less merit, নিবৃত্তার্থে one who has given up all worldly acts, মূঢে stupid one, পণ্ডিতমানিনি one who pretends as if she knows everything, সীতে O Sita, বৃত্রবধংযথা just as the slaying of Vrthasura, ঘোরম্ terrific, ভর্তৃবধম্ husband 's, শৃণু hear.

"O woman of less merit! You are one who has given up all worldly actions. Stupid one! You pretend as if you know everything. O Sita! Hear about your husband 's death like that of Vrthasura."
সমাযাতস্সমুদ্রান্তংমাংহন্তুংকিলরাঘবঃ ৷

বানরেন্দ্রপ্রণীতেনবলেনমহতাবৃতঃ ৷৷6.31.18৷৷


রাঘবঃ Raghava, বানরেন্দ্রপ্রণীতেন led by Vanara king, মহতা huge, বলেন army force, বৃতঃ surrounded, মাম্ me, হন্তুম্ to kill, সমুদ্রান্তম্ to the shore of the sea, সমাযাতঃকিল indeed has collected.

"Raghava led by the huge army force of the Vanara king has arrived on the seashore."
সন্নিবিষ্টস্সমুদ্রস্যপীড্যতীরমথোত্তরম্ ৷

বলেনমহতারামোব্রজত্যস্তংদিবাকরে ৷৷6.31.19৷৷


অথ and then, দিবাকরে when Sun, অস্তম্ sets, ব্রজতিপতি moved towards west, রামঃ Rama, মহতা huge, বলেন strength of army, সমুদ্রস্য ocean's, উত্তরম্ northern, তীরম্ shore, পীড্য to strike, সন্নিবিষ্টঃ encamped.

And when the Sun moved towards the west, Rama encamped on the northern shore of the sea with a huge army to strike.
অথাধ্বনিপরিশ্রান্তমর্ধরাত্রেস্থিতংবলম্ ৷

সুখসুপ্তংসমাসাদ্যচারিত্রংপ্রথমংচরৈঃ ৷৷6.31.20৷৷


অথ and then, অধ্বনি having walked all the way, পরিশ্রান্তম্ taking rest, অর্ধরাত্রে midnight, সুখসুপ্তম্ slept well, স্থিতম্ stayed, বলম্ army, প্রথমম্ prime, সমাসাদ্য sending, চরৈঃ spies, চারিত্রং all about them.

After having walked all the way they slept well and when they were sleeping at midnight, we found out all about them by sending prime spies.
তত্প্রহস্তপ্রণীতেনবলেনমহতামম ৷

বলমস্যহতংরাত্রৌযত্ররামস্সলক্ষ্মণঃ ৷৷6.31.21৷৷


সলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, রামঃ Rama, যত্র where in, প্রহস্তপ্রণীতেন led by Prahastha, মহতা great, মমবলেন by my army, অস্য their, বলম্ powerful, রাত্রৌ in the night, হতম্ slayed.

"There in that camp Lakshmana and Rama are killed by my powerful army led by Prahastha at night."
পট্টসান্পরিঘাংশ্চক্রান্দণ্ডান্মহাযশান্ ৷

বাণজালানিশূলানিভাস্বরান্কূটমুদ্গরান্ ৷৷6.31.22৷৷

যষ্টীশ্চতোমরান্ শক্তীশ্চক্রাণিমুসলানিচ ৷

উদ্যম্যোদ্যম্যরক্ষোভির্বানরেষুনিপাতিতাং ৷৷6.31.23৷৷


পট্টশান্ spears, পরিঘান্ iron bars, চক্রান্ javelins, দণ্ডান্ staffs, মহাযশান্ huge ones, বাণজালানি sparkling maces, শূলানি tridents, ভাস্বরান্ shining, কূটমুদ্গরান্ iron mallets, যষ্টীশ্চ and clubs, তোমরান্ lances, শক্তী strong, মুসলানিচ and Musalas, উদ্যম্যউদ্যম্য lifting again and again, রক্ষোভিঃ Rakshasas, বানরেষু at Vanaras, নিপাতিতাঃ hurled.

Again, and again lifting spears, iron bars, javelins, huge staffs, sparkling maces, shining iron mallets and clubs, lances and strong Musalas, the Rakshasas hurled at Vanaras.
অথসুপ্তস্যরামস্যপ্রহস্তেনপ্রমাথিনা ৷

অসক্তংকৃতহস্তেনশিরশ্ছিন্নংমহাসিনা ৷৷6.31.24৷৷


অথ thereafter, প্রমাথিনা one who is capable of striking, কৃতহস্তেন skilled, প্রহস্তেন by Prahastha, মহাসিনা big sword, সুপ্তস্য sleeping, রমস্য Rama's, শিরঃ head, অসক্তং without any feeling of attachment, ছিন্নম্ severed.

"There after the head of Rama, who was sleeping, was severed by Prahastha, skilled at striking, with a big sword without any feeling of attachment."
বিভীষণস্সমুত্পত্যনিগৃহীতোযদৃচ্ছযা ৷

দিশঃপ্রব্রাজিতস্সর্বৈস্সর্লক্ষ্মণঃপ্লবগৈস্সহা ৷৷6.31.25৷৷


যদৃচ্ছযা by chance, বিভীষণঃ Vibheeshana, সমুত্পত্য when rose up, নিগৃহীতঃ caught hold, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, প্লবগৈঃসহ along with Vanaras, দিশম্ directions, প্রব্রাজিতঃ fled.

"When Vibheeshana rose up he was caught by chance. Lakshmana and Vanaras fled in all directions."
সুগ্রীবোগ্রীনযাসীতেভগ্নযাপ্লবগাধিপঃ ৷

নিরস্তহনুকশ্শেতেহনুমান্রাক্ষসৈর্হতঃ ৷৷6.31.26৷৷


সীতে O Sita!, প্লবগাধিপঃ Vanara Lord, সুগ্রীবঃ Sugriva, ভগ্নযা broken, গ্রীনযা neck, হনুমান্ Hanuman, রাক্ষসৈঃ by Rakshasas, নিরস্তহনুকঃ chin broken, হতঃ killed, শেতে lies fallen down.

"O Sita! Vanara Lord Sugriva with his neck broken, Hanuman with chin broken were killed by Rakshasas and are lying down fallen on the ground."
জাম্ববানথজানুভ্যামুত্পতন্নিহতোযুধি ৷

পট্টসৈর্বহুভিশ্ছিন্নোনিকৃত্তঃপাদপোযথা ৷৷6.31.27৷৷


অথ and, জানুভ্যাম্ on the knees, উত্পতন্ while rising up, জাম্ববান্ Jambavan, যুধি in combat, নিহাতঃ fallen down, বহুভিঃ many, পট্টসৈ: iron bars, ছিন্নঃ struck, পাদপোযথা like a tree, ছিন্নঃ broken down.

And while Jambavan was rising on his knees, he was struck by many iron bars in comb at and had fallen down like a tree.
মৈন্দশ্চদ্বিবিদশ্চোভৌনিহতৌবানরর্ষভৌ ৷৷6.31.28৷৷

নিশ্শ্বসন্তৌরুদন্তৌচরুধিরেণসমুক্ষিতৌ ৷

অসিনাব্যাযতৌছিন্নৌমধ্যেহ্যরিনিষূদনৌ ৷৷6.31.29৷৷


ব্যাযতৌ of huge body, অরিনিষূদনৌ slayers of enemies, মৈন্দশ্চ Mainda, দ্বিবিদশ্চ and Dwivida, উভৌ both, বানরর্ষভৌ bulls among Vanaras, নিশ্শসন্তৌ breathing hard, রুদন্তৌ roaring, রুধিরেণ in blood, সমুক্ষিতৌ bathing, অসিনা sword, মধ্যে in the midst, ছিন্নৌ cut.

"Mainda and Dwivida of huge bodies, who are slayers of enemies, the bulls among Vanaras are breathing hard, and bathed in blood roaring, having been cutin the middle of their body."
অনুতিষ্ঠতিমেদিন্যাংপনসঃপনসোযথা ৷৷6.31.30৷৷

নারাচৈর্বহুভিশ্চিন্নশ্শেতেদর্যাংদরীমুখঃ ৷

কুমুদস্তুমহাতেজানিষ্কূজন্সাযকৈ: কৃতঃ ৷৷6.31.31৷৷


পনসোযথা like jackfruit, পনসঃ Panasa, মেদিন্যাম্ on the earth, অনুতিষ্ঠতি lying on the ground, দরীমুখঃ Darimukha, বহুভিঃ many, নারাচৈঃ arrows, ছিন্নঃ shattered, দর্যাম্ on the ground, শেতে lying down, নিষ্কূজন্ torn off, মহাতেজাঃ brilliant, কুমুদস্তু Kumuda too, সাযকৈঃ silently, কৃতঃ lying.

"Panasa is lying down on earth like jackfruit. Darimukha is lying down shattered by many arrows. Brilliant Kumuda too is torn off and silently lying down."
অঙ্গদোবহুভিশ্ছিন্নশ্শরৈরাসাদ্যরাক্ষসৈঃ ৷

পতিতোরুধিরোদ্গারীক্ষিতৌনিপতিতাঙ্গদঃ ৷৷6.31.32৷৷


পতিতঃ fallen down, রুধিরোদ্গারী throwing up blood, ক্ষিতৌ destroyed, নিপতিতাঙ্গদঃ shoulder straps dropped down, অঙ্গদঃ Angada, রাক্ষসৈঃ by Rakshasas, আসাদ্য reaching towards him, বহুভিঃ many, শরৈঃ arrows, ছিন্নঃ chopped.

"By the many arrows of Rakshasas reaching towards Angada, he lies down chopped up and destroyed, with his armlets dropped down throwing up blood."
হরযোমথিতানাগৈরথজাতৈস্তথাপরে ৷

শযিতামৃদিতাশ্চাশ্বৈর্যাযুবেগৈরিবাম্বুদাঃ ৷৷6.31.33৷৷


তত্র there, শযিতা: sleeping ones, অপরে some, হরযঃ Vanaras, নাগৈঃ by elephants, তথা so also, রথজাতৈঃ by mass of clouds, বাযুবেগৈঃ by the speed of wind, অম্বুদাঃইব like the clouds, মৃদিতাঃ are dead.

"There, some of the sleeping Vanaras were crushed by elephants, so also, just as by the speed of wind the clouds are crushed the Vanaras are crushed to death."
প্রহৃতাশ্চপরেত্রস্তাহস্যমানাজঘন্যতঃ ৷

অভিদ্রুতাস্তুরক্ষোভিস্সিংহৈরিবমহাদ্বিপাঃ ৷৷6.31.34৷৷


পরে some, জঘন্যতঃ followed behind, হন্যমানাঃ destroying, সিংহৈঃ lions, মহাদ্বিপা: ইব like huge elephants, রক্ষোভিঃ like Rakshasas, অভিদ্রুতাঃ severely afflicted, ত্রস্তাঃ frightened, প্রহৃতাঃ struck.

"Some were followed behind as they were speeding like lions and mighty elephants afflicted and frightened, struck by Rakshasas."
সাগরেপতিতাঃকেচিত্কেচিগ্দগনমাশ্রিতাঃ ৷

ঋক্ষাবৃক্ষানুপারূঢাবানরীংবৃত্তিমাশ্রিতাঃ ৷৷6.31.35৷৷


কেচিত্ a few, সাগরে sea, পতিতাঃ dived in, কেচিত্ some, গগনম্ sky, আশ্রিতাঃ sought refuge, ঋক্ষাঃ Bears, বানরৈঃ Vanaras, বৃত্তিমাশ্রিতাঃ resorting to their ways, বৃক্ষান্ trees, উপারূঢাঃ climbed.

"While a few Vanaras dived into the sea, some took refuge in the sky. Resorting to their natural way the Bears climbed the trees."
সাগরস্যচতীরেষুশৈলেষুচবনেষুচ ৷

পিঙ্গলাস্তেবিরূপাক্ষৈর্বহুভির্বহবোহতাঃ ৷৷6.31.36৷৷


তে they, বহবঃ many, পিঙ্গলাঃ those with yellowish brown eyes (Vanaras), সাগরস্য in the ocean, তীরেষু on the shore, শৈলেষুচ on mountains, বনেষুচ in woods, বিরূপাক্ষৈঃ with fierce eyes, বহুভিঃ many, রাক্ষসৈঃ by Rakshasas, হতাঃ were killed.

"Many fierce-eyed Rakshasas killed several Vanaras on the shore of the ocean, in the mountains and woods."
এবংতবহতোভর্তাসসৈন্যোমমসেনযা ৷

ক্ষতজার্দ্রংরজোধ্বস্তমিদংচস্যাহৃতংশিরঃ ৷৷6.31.37৷৷


এবম্ in that manner, সসৈন্যঃ the army, তন your, ভর্তা husband, সেনযা army, হতঃ were killed, অস্য his, ক্ষথজার্দ্রম্ decayed and drenched in blood, রজোধ্বস্তম্ covered with dust particles, ইদম্ this, শিরঃ head, অহৃতম্ brought.

"In that way the army of your husband has been killed by Rakshasa army and his decayed head drenched in blood covered with dust has been brought."
ততঃপরমদুর্ধর্ষোরাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

সীতাযামুপশন্ত্যাংরাক্ষসীমিদমব্রবীত্ ৷৷6.31.38৷৷


ততঃ then, পরমদুর্ধর্ষঃ highly unassailable, রাক্ষসেশ্বর king of Rakshasas, রাবণ Ravana, সীতাযাম্ while Sita, উশৃণ্বত্যাম্ to the hearing of, রাক্ষসীম্ Rakshasas, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Then Ravana, the highly unassailable king of Rakshasas spoke these words to the hearing of Sita.
রাক্ষসংক্রূরকর্মাণংবিদ্যুজ্জিহ্বংত্বমানয ৷

যেনতদ্রাঘবশিরস্সঙ্গ্রামাত্স্বযমাহৃতম্ ৷৷6.31.39৷৷


যেন he who, তত্ that, রাঘবশিরঃ Rama's head, সঙ্গ্রামাত্ from the battlefield, স্বযম্ the one, আহৃতম্ who brought, ক্রূরকর্মাণম্ one of cruel deeds, রাক্ষসম্ Rakshasa, বিদ্যুজ্জিহ্বম্ Vidyujihvam, ত্বমানযঃ bring along.

"Bring that Rakshasa, Vidyujihvam of cruel deeds who brought Rama's head from the battlefield."
বিদ্যুজ্জিহ্বস্ততোগৃহ্যশিরস্তত্সশরাসনম্ ৷

প্রণামংশিরসাকৃত্বারাবণস্যাগ্রতস্থিতঃ ৷৷6.31.40৷৷


ততঃ then, বিদ্যজ্জিহ্বঃ Vidyujihvam, সশরাসনম্ along with bow, তত্ শিরঃ that head, গৃহ্য holding, শিরসা by his head, প্রণামম্ bowing down in salutation, কৃত্বা having done রাবণস্য Ravana 's, অগ্রতঃ in front, স্থিতঃ stood.

Then holding the head along with the bow, Vidyujihvam bowed his head down in salutation and stood in front of Ravana.
তমব্রবীত্ততোরাজারাবণোরাক্ষসংস্থিতম্ ৷

বিদ্যুজ্জিহ্বংমহাজিহ্বংসমীপপরিবর্তিনম্ ৷৷6.31.41৷৷


ততঃ then, রাজ king, রাবণঃ Ravana, মহাজিহ্বাম্ one with extended tongue, সমীপপরিবর্তিনম্ who had come close, স্থিতম্ stood, রাক্ষসম্ Rakshasa, তংবিদ্যুজ্জিহ্বং to Vidyujihvam, অব্রবীত্ spoke.

Then the king, Ravana spoke to Vidyujihvam, the Rakshasa with extended tongue, who stood close by.
অগ্রতঃকুরুসীতাযাশ্শীঘ্রংদাশরধেশশিরঃ ৷

অবস্থাংপশ্চিমাংভর্তুঃকৃপণাসাধুপশ্যতু ৷৷6.31.42৷৷


দাশরথেঃ Dasaratha's son's, শিরঃ head, শীঘ্রম্ at once, সীতাযাঃ Sita's, অগ্রতঃ before, কুরু place it, কৃপণা piteous woman, ভর্তুঃ to husband, পশ্চিমাম্ at the end, অবস্থাম্ ultimate state, সাধু attained, পশ্যতু let her see.

At once place the head of Dasaratha's son before that piteous woman. Let her see the ultimate status attained by her husband at the end (said Ravana).
এবমুক্তংতুতদ্রক্ষশশিরস্তত্প্রিযদর্শনম্ ৷

উপনিক্ষিপ্যসীতাযাঃক্ষিপ্রমন্তরধীযত ৷৷6.31.43৷৷


এবম্ in that way, উক্তম্ having spoken, তত্ রক্ষঃ that Rakshasa, প্রিযদর্শনম্ pleasing to see, তত্ that, শিরঃ head, সীতাযাঃ to Sita, উপনিক্ষিপ্য by the side of, ক্ষীপ্রম্ immediately, অন্তরধীযত went away.

Having spoken immediately placed the head of Rama that was pleasing to see, by the side of Sita and went away.
রাবণশ্চাপিচিক্ষেপভস্বরংকার্মুকংমহত্ ৷

ত্রিষুলোকেষুবিখ্যাতংসীতামিদমুবাচহ ৷৷6.31.44৷৷


রাবণশ্চাপি even Ravana, সীতা Sita, ইদম্ thus, উবাচহ addressed, ত্রিষুলোকেষু in the three worlds, বিখ্যাতম্ famous, ইতি this, ভাস্বরম্ bright, মহত্ great, কার্মুকম্ bow, চিক্ষেপ casting down.

Thus addressed Ravana casting down the bright great bow that is famous in the three worlds.
ইদংতুতবরামস্যকার্মুকংজ্যাসমাযুতম্ ৷

ইহপ্রহস্তেনানীতংহত্বাতংনিশিমানুষম্ ৷৷6.31.45৷৷


ইদম্ this, তবরামস্য your Rama's, জ্যাসমাবৃতম duly strung, তত্ that, কার্মুকম্ bow, নিশি in the night, তম্ him, মানুষম্ he human being, হত্বা after killing, ইহ here, প্রহস্তেন by Prahastha, অনীতম্ has brought.

"Prahastha has brought this bow duly tied with the string after killing human Rama in the night."
সবিদ্যুজ্জিহ্বেনসহৈবতচ্ছিরোধনুশ্চভূমৌবিনিকীর্যরাবণঃ ৷

বিদেহরাজস্যসুতাংযশস্বিনীংততোব্রবীত্তাংভবমেবশানুগা ৷৷6.31.46৷৷


বিদ্যুজ্জিহ্বেনসহৈব by Vidyujihvam and himself, সঃরাবণঃ that Ravana, তত্ that, শিরঃ head, ধনুশ্চ and bow, ভূমৌ on the ground, বিনিকীর্য placed, ততঃ then, বিদেহরাজস্য king of Videha's, সুতাম্ daughter, যশস্বিনীম্ famed one, তাম্ her, মে my, বশানুগা submit will, ভব you, অব্রবীত্ said.

Then Ravana placing that head brought by Vidyujihvam and the famous bow on the ground said to the daughter of the king of Videha, "Now you may submit to my will."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.