Sloka & Translation

[Sita wails at the sight of Rama's head presented by Ravana to her. Ravana abruptly leaves Ashoka grove.]

সাসীতাতচ্ছিরোদৃষ্টবাতচ্চকার্মুকমুত্তমম্ ৷

সুগ্রীবপ্রতিসংপর্গমাখ্যাতংচহনূমতা ৷৷6.32.1৷৷

নযনেমুখবর্ণংচভর্তুস্তত্সদৃশংমুখম্ ৷

কেশান্ কেশান্তদেশংচতংচচূডামণিংশুভম্ ৷৷6.32.2৷৷

এতৈস্সর্বেরভিজ্ঞানৈরভিজ্ঞাযসুদুঃখিতা ৷

নিজগর্হেচকৈকেযীংক্রোশন্তীকুররীযথা ৷৷6.32.3৷৷


সাসীতা that Sita, তত্ then, শিরঃ head, উত্তমম্ esteemed, তত্ that, কার্মুকংচ and the bow, হনূমতা by Hanuman, আখ্যাতম্ described by, সুগ্রীপ্রতিসংসর্গম্ friendship with Sugriva, নযনে the eyes, মুখবর্ণংচ and complexion of the face, ভর্তুঃ husband 's, পদৃশম্ the eyes, তত্ that, মুখম্ face, কেসান্ the hair, কেশান্তদেশংচ curls at the end of hair, তম্ them, শুভম্ auspicious চূডামণিংচ and Chudamani, দৃষ্টবা seeing, এতৈঃ those সর্বৈঃ all, অভিজ্ঞানৈঃ recognizing, অভিজ্ঞায perceiving similarity, সুদুঃখিতা very sad, কুররীযথা like a deer, ক্রোশন্তী crying, কৈকেযীম্ Kaikeyi, নিজগর্হেচ abused.

On seeing the esteemed Rama's head and bow, remembering the description made by Hanuman about the friendship with Sugriva; thinking of the eyes, complexion of the face, the hair, and curls of her husband at the end Sita recognized the auspicious Chudamani. Identifying all those marks to be like Rama's she felt very sad and cried like a deer and abused Kaikeyi.
সকামাভবকৈকেযীহতোযংকুলনন্দনঃ ৷

কুলমুত্সাদিতংসর্বংত্বযাকলহশীলযা ৷৷6.32.4৷৷


কৈকেযি O Kaikeyi, সকামা desire fulfilled, ভব of yours, কুলনন্দনঃ delight of the race, আযম্ this, হতঃ killed, কলহশীলযা one who is given to creating quarrel, ত্বযা by you, সর্বম্ all, কুলম্ race, উত্সাদিতম্ have ruined.

"O Kaikeyi! Your desire is fulfilled with the killing of the delight of the race. You, who are given to creating quarrel have ruined the race."
আর্যেণকিংতেকৈকেযী কৃতংরামেণবিপ্রিযম্ ৷

যন্মযাচীরবসনস্ত্বযাপ্রস্থাপিতোবনম্ ৷৷6.32.5৷৷


আর্যেণ to the prince, রামেণ to Rama, কৈকেযী Kaikeyi, কিমং what, বিপ্রিযম্ harm, কৃতংনু you did, যত্ to him, চীরবসনম্ bark robes, ত্বযা by you, মযা with me, বনম্ forest, প্রস্থাপিতঃ cried.

"Kaikeyi, you have given bark robes to prince Rama and sent him to the forest with me. What harm has he done for you? Thinking of this again and again Sita cried."
এবমুক্ত্বাতুবৈদেহীবেপমানাতপস্বিনী ৷

জগামজগতীংবালাছিন্নাতুকদ঳ীযথা ৷৷6.32.6৷৷


তপস্বিনী miserable one, বালা young, বৈদেহী Vaidehi, এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, বেপমানা trembling, ছিন্না cut off, কদ঳ী banana, জগতীম্ on to the ground, জগাম fell down.

That miserable young, Vaidehi, having said so, fell on the ground trembling like a cut off banana plant.
সামুহূর্তাত্সমাশ্বাস্যপ্রতিলভ্যচচেতনাম্ ৷

তচ্ছিরস্সমুপাঘ্রাযবিললাসাযতেক্ষণা ৷৷6.32.7৷৷


আযুতেক্ষণা broad-eyed one, সা she, অথ and then, মুহূর্তাত্ for a while, সমাশ্বাস্য regaining, চেতনাম্ consciousness, পরিলভ্য remaining behind, তত্ that, শিরঃ head, সমুপাঘ্রায sitting close by, বিললাস lamented.

Broad-eyed Sita, regaining her consciousness after a while, sat close to the head of Rama and lamented.
হাহতাস্মিমহাবাহো বীরব্রতমনুব্রত ৷

ইমাংতেপশ্চিমাবস্থাংগতাস্মিবিধবাকৃতা ৷৷6.32.8৷৷


মহাবাহো mighty-armed, বীরব্রতম্ heroic vow, অনুব্রত following, হা alas, হতাস্মি you are killed, তে you, ইমাম্ thus, পশ্চিমাবস্থাম্ in the last state of life, গতাআস্মি live to see you, বিধবা widowed, কৃতা am done.

"O mighty-armed one! Alas you are killed while following heroic vow. I live to see you in the last state of your life, widowed. I am done."
প্রথমংমরণংনার্যাভর্তুর্বৈগুণ্যমুচ্যতে ৷

সুবৃত্ত: স্সাধুবৃত্তাযাস্সম্বৃত্তস্ত্বংমমাগ্রতঃ ৷৷6.32.9৷৷


সুবৃত্তঃ faithful to one's vows, প্রথমম্ in front, ভর্তুঃ husband 's, মরণম্ death, নার্যাঃ O noble one, বৈগুণ্যম্ fault, উচ্যতে is said to be, ত্বম্ your, সাধুবৃত্তাযাঃ of good conduct, মম I, অগ্রতঃ in front, সম্বৃত্তং virtuous one.

"O Rama, you are faithful to your vows, a noble one! It is said that because of a woman's faults, the husband will die. It is not even so as you died in front of a virtuous woman of good conduct."
দুঃখাদ্দুঃখংপ্রপন্নাযামগ্নাযাশ্শোকসাগরে ৷

যোহিমামুদ্যতনিস্ত্রাতুংসোপিত্বংবিনিপাতিতঃ ৷৷6.32.10৷৷


দুঃখাত্ in grief, দুঃখম্ grief, প্রপন্নাযাঃ reaching at, শোকসাগরে ocean of sorrow, মগ্নাযাঃ filled, যঃ who, ত্বম্ you, ত্রাতু, to save উদ্যতঃ have come, সোপি you are also, বিনিপাতিতঃ are killed.

"I am in grief and filled with an ocean of sorrow. You who have come to save me and are also killed."
সাশ্বশ্রূর্মমকৌসল্যাত্বযাপুত্রেণরাঘব: ৷

বত্সেনেবযথাধেনুর্বিবত্সাবত্সলাকৃতা ৷৷6.32.11৷৷


রাঘব Raghava, মম my, শ্বশ্রূঃ mother-in-law, কৌসল্যা Kausalya, বত্সলা dear ধেনুঃযথা like a cow, পুত্রেণ about son, ত্বযা likewise, বত্সেনে about her dear son, বিবত্সাকৃতা is separated.

"O Raghava! Even my mother-in-law Kausalya is separated from her dear son just as cow is separated from calf."
আদ্দিষ্টংদীর্ঘমাযুস্তেযৈরচিন্ত্যপরাক্রম ৷

অনৃতংবচনংতেষামল্পাযুরপিরাঘব ৷৷6.32.12৷৷


রাঘব Raghava, অচিন্ত্যপরাক্রম of incomprehensible valour, তে you, আযুঃ life, দীর্ঘম্ long, উদদিষ্টম্ predicted by astrologers, রাঘব Raghava, তেষাম্ their, বচনম্ word, আনৃতম্ is falsified, অল্পাযুঃ short life, অসি has been.

"O Raghava of incomprehensible valour! the words predicted by astrologers that your life is long is falsified. Your life has been short."
অথবানশ্যতিপ্রজ্ঞাপ্রাজ্ঞস্যাপিসতস্তব ৷

পচত্যেনংযথাকালোভূতানাংপ্রভবোহ্যযম্ ৷৷6.32.13৷৷


অথবা or else, প্রাজ্ঞাস্যাপিসতঃ even the learned ones, তন diffused, প্রজ্ঞা wisdom, নশ্যতি lost, যথা likewise, ভূতানাম্ living beings, প্রভবঃ effect, আযম্ this, কালঃ time, এবম্ in that way, পচতি caused.

"Or else, even the wisdom of a learned one is diffused and lost perhaps! the effect of time which is the cause of all living beings has caused this."
অদৃষ্টংমৃত্যুমাপন্নঃকস্মাত্ত্বংনযশাস্ত্রবিত্ ৷

ব্যসনানামুপাযজ্ঞঃকুশলোহ্যসিবর্জনে ৷৷6.32.14৷৷


নযশাস্ত্রবিত্ knower of all sastras, ত্বম্ you, কস্মাত্ how did you meet, অদৃষ্টম্ by chance, মৃত্যুম্ death, আপন্নঃ overtakes you, উপাযজ্ঞঃ ways of getting out, ব্যসনানাম্ calamities, বর্জনে to ward off, কুশলঃ capable, অসিহি you are also.

"You are the knower of all sastras, and capable of warding off all calamities. How did death have a chance to meet you and overtake?"
তথাত্বংসম্পরিষ্বজ্যরৌদ্রযাতিনৃশংসযা ৷

কা঳রাত্য্রামমাচ্ছিদ্যহৃতঃকমললোচন:৷৷ 6.32.15৷৷


কমললোচন lotus-eyed one, অতিনৃশংসযা most horrible, রৌদ্রযা cruel, কা঳রাত্য্রা dark night, তথা likewise, সম্পরিষ্বজ্য after losing contact, মম me, আচ্ছিদ্য cutting off, হৃতঃ killed.

"O lotus-eyed Rama! After you have lost contact with me, the most horrible cruel night has killed you cutting you off from me."
উপশেষেমহাবাহো: মাংবিহাযতপস্বিনীম্ ৷

প্রিযামিবসমালশিষ্যপৃথিবীংপুরুষর্ষভ ৷৷6.32.16৷৷


মহাবাহো mighty-armed one, পুরুষর্ষভ bull among men, তপস্বিনীম্ noble one, মাম্ me, বিহায sky, পৃথিবীম্ the earth, প্রিযামিব like beloved, সমালশিষ্য embraced, উপশেষে more over sleeping.

"O mighty-armed one! A bull among men and a noble one, you are embracing the earth as though it is your beloved and sleeping leaving me in the sky."
অর্চিতংসততংযত্তদ্গন্ধমাল্যৈর্মযাতব ৷

ইদংতেমপ্রতিযংবীরধনুঃকাঞ্চানভূষণম্ ৷৷6.32.17৷৷


বীর hero, ইদম this, মযা my, তব you, সততম্ ever, যত্নাত্ diligently, গন্ধমাল্যৈঃ with sandal and flowers, অর্চিতম্ worshipped, মপ্রতিযম্ with utmost devotion, কাঞ্চনভূষণম্ decorated with gold, তে your, ধনুঃ bow.

"O Hero! This bow that was decorated with gold was always worshipped with sandal and flowers diligently by you and me with utmost devotion."
পিত্রাদশরথেনত্বংশ্বশুরেণমমানঘ: ৷

সর্বৈশ্চপিতৃভিস্সার্থংনূনংস্বর্গেসমাগতঃ ৷৷6.32.18৷৷


অনঘ sinless one, ত্বম্ by you, মম me, শ্বশুরেণ with father-in-law, পিত্রা father, দশরথেন by Dasaratha, সর্বৈঃ all, পিতৃভি grand fathers স্সার্দম্ with all, নূনম্ surely, স্বর্গে heaven, সমাগতঃ reached.

"O Sinless one! Surely you have reached heaven where your father, my father-in-law Dasaratha and your grandfathers have reached."
দিবিনক্ষত্রভূতস্ত্বংমহাত্কর্মকৃতপ্রিযম্ ৷

পুণ্যংরাজর্ষিবংশংত্বমাত্মনস্সমুপেক্ষসে ৷৷6.32.19৷৷


দিবি heaven, নক্ষত্রভূতম্ luminaries of the sky, প্রিযম্ dear, মহত্ great, কর্ম deed, কৃতা done, ত্বম্ you, আত্মনঃ your own, পুণ্যম্ merit, রাজর্ষিবংশম্ race of royal sages, সমুপেক্ষসে will be seeing.

"In heaven, you will be seeing luminaries of the sky who are dear, who have done great deeds and earned merit and the royal sages of your own race."
কিংমাংনপ্রেক্ষসেরাজন্ কিংমাংনপ্রতিভাষসে ৷

বালাংবাল্যেনসম্প্রাপ্তাংভার্যাংমাংসহচারিণীম্ ৷৷6.32.20৷৷


রাজন্ O king!, বাল্যেন in young age, বালাম্ from a young age, সম্প্রাপ্তাম্ have come to you, সহচারিণীম্ companion, ভার্যাম্ our wife also, মাম্ me, নপ্রেক্ষসে you do not see, মাম্ me, কিংনা why, মাংপ্রতিভাষসে you are not talking to me.

"O King! I have come to you while I was young. I am your companion and wife also. Why are you not seeing me? Why are you not talking to me?"
সংশ্রুতংগৃহ্ণতাপাণিংচরিষ্যামীতিযত্ত্বযা ৷

স্মরতন্মমকাকুত্স্থনযমামপিদুঃখিতাম্ ৷৷6.32.21৷৷


কাকুত্স্থ Kakutstha, পাণিম্ hand, গৃহ্ণতা while held, ত্বযা by you, চরিষ্যামিইতি will be with you, যত্ likewise, সংশ্রুতম্ promised, তত্ that, স্মরনাম remember, দুঃখিতম্ sad, মামপি me too, নয such a one.

"O Kakutstha! while you held my hand (at the time of marriage) you promised that you will be with me and likewise promised to take me, a (wretched one) with you to the other world. Remembering that I am sad."
কস্মান্মামপহাযত্বংগতোগতিমতাংবর ৷

অস্মাল্লোকাদমুংলোকংত্যক্ত্বামামপিদুঃখিতাম্ ৷৷6.32.22৷৷


গতিমতাম্ jewel among those who have good status, বর O jewel, ত্বম্ you, মাম্ me, অপহায abandoning, কস্মাত্ why have you, গতঃ gone, দুখিঃতাম্ I am pained, মামপি I am, ত্যক্ত্বা deserting, অস্মাত্ from this, লোকাত্ world, অমুম্ heaven, লোকম্ world.

"O Jewel among those who attained good state! Why have you gone abandoning me dear? To which world have you gone from here? I am pained by your deserting me."
কল্যাণৈরুচিতংযত্তত্পরিষ্বক্তংমযৈবতু ৷

ক্রব্যাদৈস্তচ্ছরীরংতেমানংবিপরিকৃষ্যতে ৷৷6.32.23৷৷


কল্যাণৈঃ auspicious, রুচিতম্ decorated, যত্তত্ that which, মযৈব by me, alone পরিষ্বক্তম্ embracing, তত্ that, শরীরম্ body, মানম্ with great respect, ক্রব্যাদৈঃ cruel animals, ইপরিকৃষ্যতে is dragged.

"This body which used to be decorated by me with auspicious items, with great respect is dragged by cruel animals."
অগ্নিষ্টোমাদিভির্যজ্ঞৈরিষ্টবানাপ্তদক্ষিণৈঃ ৷

অগ্নিহোত্রেণসংস্কারংকেনত্বংনতুলপ্স্যসে ৷৷6.32.24৷৷


আপ্তদক্ষিণৈঃ all offerings into fire, অগ্নিষ্টোমাদিভিঃ offerings in sacrificial fire, যজ্ঞৈঃ sacrifices, ইষ্টবান্ which you deserve, ত্বম্ you, অগ্নিঙোত্রেণ by sacrificial performances of fire, সংস্কারম্ sanctification, কেন why, নতুলপ্স্যসে you are not getting.

"Why are you, who performed all kinds of sacrificial rituals of fire with all offerings deserve sanctification without doing fire sacrifice?"
প্রব্রজ্যামুপপন্নানাংত্রযাণামেকমাগতম্ ৷

পরিপ্রক্ষ্যতিকৌসল্যালক্ষ্মণংশোকলালসা ৷৷6.32.25৷৷


শোকলালসা immersed in grief, কৌসল্যা Kausalya, প্রব্রজ্যাম্ of the exiled ones, উপপন্নানাম্ attended by, ত্রযাণাম্ of the three, আগতম্ returning, একম্ alone, লক্ষ্মণম্ only Lakshmana, পরিপ্রেক্ষ্যতি will see returned.

"Seeing only Lakshmana returning, of the three exiled, Kausalya will be immersed in grief (will ask)."
সতস্যাঃপরিপৃচ্ছন্ত্যাবধংমিত্রবলস্যতে ৷

তবচাখ্যাস্যতেনূনংনিশাযাংরাক্ষসৈর্বধম্ ৷৷6.32.26৷৷


সঃ she, পরিপৃচ্ছন্ত্যাঃ when enquired by her, তস্যাঃ you, নিশাযম্ in the night, রাক্ষসৈঃ by Rakshasas, তেমিত্রবলস্য by the friend's army, বধম্ slayed, তব your, বধংচ and army, নূনম্ indeed surely.

"When she questions, he may tell that you and your army were killed by the army of friends at night."
সাত্বাংসুপ্তংহতংশ্রুত্বামাংচরক্ষোগৃহংগতাম্ ৷

হৃদযেনবিদীর্ণেননভবিষ্যতিরাঘব ৷৷6.32.27৷৷


রাঘব Raghava, সা that, ত্বাম্ your, সুপ্তম্ while asleep, হতম্ killed, মাম্ me, রক্ষোগৃহম্ in the home of Rakshasas, গতাম্ taken, শ্রুত্বা on hearing অবিদীর্ণন broken, হৃদযেন heart, নভবিষ্যতি will not survive.

"Raghava! Hearing that you were killed while asleep and I was taken to the home of Rakshasas, Kausalya will not be able to survive with a broken heart."
মমহেতোরনার্যাযাহ্যনর্হঃপার্থিবাত্ম: ৷

রামস্সাগরমুততীর্যসত্ত্ববান্ গোষ্পদেহতঃ ৷৷6.32.28৷৷


অনর্হঃ undeserving, পার্থিবাত্মজঃ son of emperor, সত্ত্ববান্ valiant, রামঃ Rama, অনার্যাযাঃ not noble, মম my, হেতোঃ on account of, সাগরম্ ocean, উততীর্য having crossed, গোষ্পদে for a footprint of cow, হতঃ killed.

"On account of an undeserving one, Rama, the son of the emperor, a valiant one who does not deserve to be killed, after having crossed the ocean is killed by a footprint of a cow(easily)."
অহংদাশরথেনোঢামোহাত্স্বকুলপাংসনী ৷

আর্যপুত্রস্যরামস্যভার্যামৃত্যুরজাযত ৷৷6.32.29৷৷


স্বকুলপাংসনী as an obloquy of his race, অহম্ I am, দাশরথেন by the son of Dasaratha, মোহত্ in ignorance, ঊঢা married, আর্যপুত্রস্য son of noble one, রামস্য with Rama, ভার্যা wife, মৃত্যুঃ death, অজাযত turned out to be.

"In ignorance as an obloquy of his race, the noble son of Dasaratha married me. For such Rama's wife turned out to be his death."
নূনমন্যাংমযাজাতিংবারিতংদানমুত্তমম্ ৷

যাহমদ্যেহশোচামিভার্যাসর্বতিথেরপি ৷৷6.32.30৷৷


সর্বতিতেঃ kind to all, ভার্যাপি even though wife, যা also, অহম্ I am, ইহ here, অধ্য now, শোচামি pained, মযা by me, অন্যাম্ other, জাতিম্ life, উত্তমম্ supreme, দানম্ charity, বারিতম্ obstructed, নূনম্ surely.

"Undoubtedly I may have obstructed a supreme offering (such as offering a girl in marriage) in some other (previous) life. So now I am pained even though I am the wife of one who is kind to all."
সাধুপাতযমাংক্ষিপ্রংরামস্যোপরিরাবণ ৷

সমানযপতিংপন্ত্যাকুরুকল্যাণমুত্তমম্ ৷৷6.32.31৷৷


রাবণ Ravana, ক্ষিপ্রম্ quickly, মাম্ me, রামস্যউপরি on Rama, সাধু do, পাতয husband, সতিম্ wife also, পত্নযা with husband, সমানয joined with, উত্তমম্ highly, কল্যাণম্ auspicious, করু you may do.

"O Ravana! You may quickly join me with my husband as it will be highly auspicious for the wife to join the husband."
শিরসামেশিরশ্চাস্যকাযংকাযেনযোজয ৷

রাবণানুগমিষ্যামিগতিংভর্তুর্মহাত্মনঃ ৷৷6.32.32৷৷


রাবণ Ravana, মেশিরসা my head, অস্য with his, শিরঃ head, কাযেন body, কাযম্ with his body, যেজয join, মহাত্মনঃ great soul, ভর্তুঃ husband, গতিম্ way, অনুগমিষ্যামি will follow.

"O Ravana! Join my head with his and my body with his body. I will follow him in the same way."
ইতিসদুঃখসন্তপ্তাবিললাপাযতেক্ষণা ৷

ভর্তুশ্শিরোধনুস্তত্রসমীক্ষ্যচপুনঃপুনঃ ৷৷6.32.33৷৷


অযতেক্ষণা broad eyed one, ভর্তুঃ husband, শিরঃ head, ধনুশ্চৈন at the bow, পুনঃপুনঃ again and again, সমীক্ষ্য gazing, দুঃখসন্তপ্তা burning in sorrow, সইতিসা she thus, বিলালস lamented.

Burning in sorrow, the broad eyed Sita gazing at the head of her husband and the bow again and again lamented.
এবংলালপ্যমানাযাংসীতাযাংতত্ররাক্ষসঃ ৷

অভিচক্রামভর্তারমনীকস্থঃকৃতাঞ্জলিঃ ৷৷6.32.34৷৷


সীতাযাং while Sita, এবম্ in that way, লালপ্যমানাযাম্ wailing as said before, তত্র there, অনীকস্থঃ guarding, রাক্ষসঃ Rakshasa, কৃতাঞ্জালিঃ offered salutation, ভর্তারম্ to the king, অভিচক্রাম approached.

While Sita was wailing in that manner, as said earlier, the Rakshasa guarding her approached the king and offered salutations with both hands.
বিজযস্বার্যপুত্রেতিসোভিবাদ্যপ্রসাদ্যচ ৷

ন্যবেদযদনুপ্রাপ্তংপ্রহস্তংবাহিনীপতিম্ ৷৷6.32.35৷৷


সঃ that Rakshasa, আর্যপুত্র to the king, বিজযস্ব let you be victorious, ইতি thus, অভিবাদ্য greeted, প্রসাদ্যচ and reverentially, বাহিনীপতিম্ chief of the army, প্রহস্তম্ Prahastha, অনুপ্রাপ্তম্ has arrived, ন্যবেদয্ announced.

The Rakshasa (guard) greeted the king saying, "Let you be victorious!" and announced reverentially, "Prahastha, the army chief has arrived."
অমাত্যৈস্সহিতস্সর্বৈঃপ্রহস্তস্সমুপস্থিতঃ ৷

তেনদর্শনকামেনবযংপ্রস্থাপিতাঃপ্রভো ৷৷6.32.36৷৷


প্রভো O Lord, সর্বেঃ all, অমাত্যৈঃ ministers, সহিতঃ accompanied by, প্রহস্তঃ Prahastha, ত্বাম্ to you, উপস্থিতঃ waiting, দর্শনকামেন desiring to see you, তেন so, বযম্ me, প্রস্থাসিতঃ sent.

"O Lord! Accompanied by all ministers Prahastha is waiting and sends me desiring to see you."
নূনমস্তিমহারাজ রাজভাবাত্ক্ষমান্বিতং ৷

কিঞ্চিদাত্যযিকংকার্যংতেষাংত্বংদর্শনংকুরু ৷৷6.32.37৷৷


মহারাজা great king, ক্ষমান্বিত endowed with forgiveness, রাজভাবাত্ with royalty, কিঞ্চিত্ a little, অত্যযিকম্ urgent, কার্যম্ work, অস্তি is, নূনম্ undoubtedly, ত্বম্ you, তেষাম্ them, দর্শনম্ see, কুরু to.

"O great king, endowed with forgiveness and royalty! there is a little urgent work. Undoubtedly, they are waiting to see you please."
এতচ্ছ্রুত্বাদশগ্রীবোরাক্ষসপ্রতিবেদিতম্ ৷

অশোকন্বিকাংত্যক্ত্বামন্ত্রিণাংদর্শনংযযৌ ৷৷6.32.38৷৷


দশগ্রীবঃ ten-headed Ravana, এতত্ all that (was said), রাক্ষসপ্রতিবেদিতম্ submitted by Rakshasa, শ্রুত্বা hearing, অশোকননকাম্ from the Asoka grove, ত্বক্ত্বা left, মন্ত্রিণাম্ to the ministers, দর্সনম্ to see, যযৌ went.

On hearing the submission of the rakshasa, the ten-headed king left the Asoka grove to see the ministers.
সতুসর্বংসমর্থ্যৈবমন্ত্রিভিঃকৃত্যমাত্মনঃ ৷

সভাংপ্রবিশ্যবিদধেবিদিত্বারামবিক্রমম্ ৷৷6.32.39৷৷


সঃ that he, মন্ত্রিভিঃ and ministers, আত্মনঃ himself, সর্বম্ all about (Rama's prowess), কৃত্যম্ the task to be carried out, সমর্থ্যৈব thinking carefully, সভাম্ to the assembly, প্রবিশ্য entered, রামবিক্রমম্ Rama's prowess, বিদিত্বা having known, বিদধে to do so.

Having known all about Rama's prowess, Ravana and ministers entered the assembly to think carefully about the task to be carried out and how to do it.
অন্তর্থানংতুতচ্ছীর্ষংতচ্চকার্মুকমুত্তমম্ ৷

জগামরাবণস্যৈবনির্যাণসমনন্তরম্ ৷৷6.32.40৷৷


রাবণস্য Ravana's, নির্যাণসমনন্তরমেব as soon as he departed, তত্ শীর্ষম্ that head, উত্তমম্ excellent, তত্ that, কার্মুকংচ and the bow, অন্তর্থানম্ vanished, জাগাম went.

As soon as Ravana departed, that head and the excellent bow vanished from there.
রাক্ষসেন্দ্রস্তুতৈস্সার্ধংমন্ত্রিভির্ভীমবিক্রমৈঃ ৷

সমর্থযামাসতদারামকার্যবিনিশ্চযম্ ৷৷6.32.41৷৷


রাক্ষসেন্দ্রস্তু even king of Rakshasas, ভীমবিক্রমৈঃ of terrific valour, মন্ত্রিভিঃ and ministers, তদা then, রামকার্যবিনিশ্চযম্ to decide on the course of action to be taken against Rama, সমর্থযামাস thought over and decided.

The king of Rakshasas and the ministers of terrific valour then thought about the course of action to be taken against Rama and decided.
অবিদূরস্থিতান্সর্বান্বলাধ্যক্ষাহনিতৈষিণঃ ৷

অব্রবীত্কালসদৃশোরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.32.42৷৷


কালসদৃশঃ resembling god of death, রাক্ষসাদিপঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, অবিদূরস্থিতান্ stood not far from him, হিতৈষিণঃ well-wishers, সর্বান্ all, বলাধ্যক্ষান্ heads of army force অব্রবীত্ spoke.

The Rakshasa king who resembled the god of death spoke to the heads of army force and well-wishers who stood close by.
শীঘ্রংভেরীনিনাদেনস্ফুটংকোণাহতেনমে ৷

সমানযধ্বংসৈন্যানিবক্তব্যংচনকারণম্ ৷৷6.32.43৷৷


স্ফুটম্ break forth, কোণাহতেন with powerful drumsticks, ভেরিনিনাদেনমে by beating the drums, সৈন্যানি the army, সমানযধ্বম্ let them be called to assemble, কারণম্ reason, নচবক্তব্যম্ without telling.

"Break forth by beating the drums with powerful drumsticks calling the army to assemble without telling the reason."
ততস্তথেতিপ্রতিগৃহ্যতদ্বচোবলাধিপাস্তেমহদাত্মনোবলম্ ৷

সমানযংশ্চৈবসমাগমংচতেন্যবেদযন্ভর্তরিযুদ্ধকাঙ্ক্ষিণি ৷৷6.32.44৷৷


ততঃ then, তে those, দূতাঃ attendants, তদ্বচঃ those words, তথাইতি so be it, প্রতিগৃহ্য taking hold, বলাধিপাতে the powerful army, মহতা great, আত্মনো to him, বলংচ and the army, সমানযান্ collected, সমাগতম্ arrived, যুদ্ধকাঙ্ক্ষিণি one who was desirous of war.

Then the attendants collected the great powerful army saying, 'so be it', to Ravana who was desirous of war.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্দকাণ্ডেদ্বাত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.