Sloka & Translation

[Saarana tells Sita that the evidence shown by Ravana is false and that Rama has crossed the ocean and reached Lanka.]

সীতাংতুমোহিতাংদৃষ্টবাসরমানামরাক্ষসী ৷

আসসাদাথবৈদেহীংপ্রিযাংপ্রণযিনীংসখী ৷৷6.33.1৷৷


অথ then, প্রণযিনীম্ dear, সখী friend, সরমানাম Saarana, রাক্ষসী rakshasa মোহিতাম্ distraught, সীতাম্ Sita, দৃষ্টবা seeing, প্রিযাম্ friend, বৈদেহীম্ Vaidehi, আসসাদ approached

Then seeing Sita in distraught, a Rakshasi by name Saarana who was very dear and friendly with Vaidehi approached her.
মোহিতাংরাক্ষসেন্দ্রেণসীতাংপরমদুঃখিতাম্ ৷

আশ্বাসযামাসতদাসরমামৃদুভাষিণী ৷৷6.33.2৷৷


তদা then, মৃদুভাষিণী of sweet expression, সরমা Saarana, রাক্ষসেন্দ্রেণ because of the king of Rakshasa, মোহিতাম্ put off, পরমদুঃখিতাম্ extremely sorrowful, সীতাম্ Sita, আশ্বাসযামাস comforted.

Then Saarana of sweet expression, comforted Sita who was put off and was extremely sorrowful because of the Rakshasa king.
সাহিতত্রকৃতামিত্রংসীতযারক্ষ্যমাণযা ৷

রক্ষন্তীরাবণাদিষ্টাসানুক্রোশাদৃঢব্রতা ৷৷6.33.3৷৷


রাবণাদিষ্টা by Ravana's order, রক্ষন্তী protected, সানুক্রোশা most compassionate, দৃঢব্রতা determined, সা that, তত্র there, রক্ষ্যমাণযা protecting, সীতযা Sita, মিত্রম্ friendship, কৃতাহি was doing (protecting).

Most compassionate Saarana, determined to protect was friendly with Sita while she was ordered for protecting her by Ravana.
সাদদর্শসখীসীতাংসরমানষ্টচেতনাম্ ৷

উপাবৃত্ত্যোত্থিতাংধ্বস্তাংবডবামিবপাংসুলাম্ ৷৷6.33.4৷৷


সখী friend, সা that, সরমা Saarana, নষ্টচেতনাম্ lost consciousness, পাংসুলাম্ dirty ground, উপাবৃত্ত্য enveloped, উত্থিতাম্ female horse, ধ্বস্তাম্ covered with, বডবামিব like a female horse, সীতাম্ Sita, দদর্শ saw.

Saarana saw her friend Sita, who had lost consciousness, fully covered by dust by rolling on the dirty ground like a female horse.
তাংসমাশ্বাসযামাসসখীস্নেহেনসুব্রতা ৷

সমাশ্বসিহিবৈদেহী মাভূত্তেমবসোব্যথা ৷৷6.33.5৷৷


সখী friend, বৈদেহী Vaidehi, সুব্রতা noble vows, তাম্ her, স্নেহেন in friendly way, সমাশ্বাসযামাস consoled, সমাশ্বসিহি encouraging to recover, তে your, মনসঃ heart, ব্যধা pain, মাভূত্ not be.

Saarana consoled Vaidehi of noble vows in a friendly way and encouraged her to recover saying, "Let there be no pain at heart."
উক্তাযদ্রাবণেনত্বংপ্রত্যুক্তশ্চস্বযংত্বযা ৷

সখীস্নেহেনতভদীরুমযাসর্বংপ্রতিশ্রুতম্ ৷৷6.33.6৷৷

লীনযাগহনেশূন্যেভযমুত্সৃজ্যরাবণাত্ ৷

তবহেতোর্বিশালাক্ষী নহিমেজীবিতংপ্রিযম্ ৷৷6.33.7৷৷


ভীরু one under constant fear (timid), ত্বম্ you are, রাবণেন by Ravana, যত্ thus, উক্তা spoken, ত্বযা to you, স্বযম্ yourself, প্রত্যুক্তশ্চ your reply, তত্ সর্বম্ all that, শূন্যে secret, গহনে location, লীনযা hiding, মযা by me, সখীস্নেহেন out of friendship, রাবণাত্ of Ravana, ভযম্ fear, উত্সৃজ্য giving up, প্রতিশ্রুতম্ heard the reply, বিশালাক্ষি broad-eyed, তবহেতোঃ for your sake, মে me, জীবিতম্ life, ভযম্ fear, নহি not being.

"O Broad-eyed friend! You are constantly under fear (timid). Give up fear of Ravana, I have overheard all that you have spoken to Ravana and his reply by hiding in a secret place out of my affection, without caring for my life."
সসম্ভ্রান্তশ্চনিষ্ক্রান্তোযত্কৃতেরাক্ষসাধিপঃ ৷

তচ্চমেবিদিতংসর্বমভিনিষ্ক্রম্যমৈথিলি:৷৷ 6.33.8৷৷


মৈথিলি Mythili, সঃরাক্ষসাধিপঃ the king of Rakshasas, যত্কৃতে for what reason, সম্ভ্রান্তঃ agitated, নিষ্ক্রান্তঃ left, তত্র that, সর্বম্ everything, অভিনিষ্ক্রম্য returned back, মে I, বিদিতম্ know.

"O Mythili! I know all about why the king of Rakshasas returned back agitated."
নশক্যংসৌপ্তিকংকর্তুংরামস্যবিদিতাত্মনঃ ৷

বধশ্চপুরুষব্যাঘ্রেতস্মিন্নৈবোপপদ্যতে ৷৷6.33.9৷৷


বিদিতাত্মনঃ knower of himself, রামস্য Rama's, সৌপ্তিকম্ sleeping, কর্তুম্ to do, নশক্যম্ not possible, পুরুষব্যাঘ্রে tiger among men, তস্মিন্ his, বধশ্চ death, নৈবউপপদ্যতে not possible.

"Rama is a knower of his Self. It is not possible to kill him while he is asleep. Nay death is not possible for he is a tiger among men."
নত্বেববানরাহন্তুংশক্যাঃপাদপযোধিপঃ ৷

সুরাদেবর্ষভেণেবরামেণহিসুরক্ষিতাঃ ৷৷6.33.10৷৷


সুরর্ষভেণ Lord of Devas, সুরাঃইব like Devas, রামেণ by Rama, সুরক্ষিতাঃ protected, পাদপযোধিপঃ warriors who fight wielding trees, বানরাঃ Vanaras, এবম্ like that, হন্তুম্ to kill, নশক্যাঃ not feasible.

"Vanaras are fighting with trees and are not capable of being killed. Just as the gods are protected by their Lord Indra, Vanaras are protected by Rama. It is not feasible to kill them."
দীর্ঘবৃত্তভুজ্শীমান্মহোরস্কঃপ্রতাপবান্ ৷

ধন্বীসংহননোপেতোধর্মাত্মাভুবিবিশ্রুতঃ ৷৷6.33.11৷৷

বিক্রান্তোরক্ষিতানিত্যমাত্মনশ্চপরস্যচ ৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাকুশলীনযশাস্ত্রবিত্ ৷৷6.33.12৷৷

হন্তাপরবলৌঘনামচিন্ত্যবলপৌরুষঃ ৷

নহতোরাঘবশ্রশীমান্সীতে: শত্রুনিবর্হণঃ ৷৷6.33.13৷৷


সীতে O Sita!, দীর্ঘবৃত্তভুজঃ who has long rounded shoulders, শ্রীমান্ majestic, মহোরস্কঃ broad chest, প্রতাপবান্ endowed with valour, ধন্বী wielder of bow, সংহননোপেতঃ surrounded by many, ধর্মাত্মা righteous, ভুবি world, বিশ্রুতঃ famous, বিক্রান্তঃ powerful, নিত্যম্ at all times, আত্মনশ্চ his own, পরস্যচ and others, রক্ষিতা protector, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেন Lakshmana also, কুশল: happy, নযশাস্ত্রবিত্ knower of sastras of propriety, পরবলৌঘানাম্ strength of enemy, হন্তা kill, অচিন্ত্যবলপৌরুষঃ of inconceivable courage, শ্রীমান্ royal, শত্রুনিবর্হণঃ destroyer of foes, রাঘবঃ Raghava, নহতঃ not killed.

"O Sita! One who is endowed with long rounded arms and broad chest, a valorous one, a glorious wielder of bow and powerful Rama along with his brother Lakshmana, is always a protector of himself and all surrounding him. He is a knower of sastras of propriety. Raghava is majestic with inconceivable courage and a destroyer of foes. He will not be killed."
অযুক্তবুদ্ধিকৃত্যেনসর্বভূতবিরোধিনা ৷

ইহপ্রমুক্তারৌদ্রেণমাযামাযাবিদাত্বযি ৷৷6.33.14৷৷


অযুক্তবুদ্ধিকৃত্যেন by perverse thought, সর্বভূতবিরোধিনা inimical to all beings, রৌদ্রেণ in anger, মাযাবিদা a tricker, ইহ here, ত্বযি at you, মাযা trick/cheating, প্রযুক্তা attempted.

"On account of his perverse thought and being inimical to all beings Ravana a tricker has attempted a trick at you in anger."
শোকস্তেবিগতস্সর্বঃকল্যাণংত্বামুপস্থিতম্ ৷

ধ্রুবংত্বাংভজতেলক্ষ্মীঃপ্রিযংতেপ্রীতিকরংশৃণুঃ ৷৷6.33.15৷৷


তে your, শোকঃ grief, বিগতঃ gone, সর্বকল্যাণম্ all auspicious, ত্বাম্ to you, উপস্থিতম্ awaits, লক্ষ্মীঃ Lakshmi, ধ্রুবম্ surely, ত্বাম্ you, ভজতে attain, তে to you, প্রিযম্ pleasant, প্রীতিকরং happy, শৃণু hear.

"Your sorrow has gone. All auspiciousness awaits you. Surely you will attain good fortune (Lakshmi). You listen to my happy and pleasant news."
উত্তীর্যসাগরংরামস্সহবানরসেনযা ৷

সন্নিবিষ্টঃসমুদ্রস্যতীরমাসাদ্যদক্ষিণম্ ৷৷6.33.16৷৷


রামঃ Rama, বানরসেনযাসহ accompanied by Vanara army, সাগরম্ ocean, উত্তীর্য cross, সমুদ্রস্য of the ocean, দক্ষিণংতীরম্ southern shore, আসাদ্য reached, সন্নিবিষ্টঃ staying.

"Rama accompanied by Vanara army has crossed the ocean and reached the southern shore of the ocean."
দৃষ্টোমেপরিপূর্ণার্থঃকাকুত্স্থস্সহলক্ষ্মণঃ ৷

সহিতৈস্সাগরান্তস্থৈর্বলৈস্তিষ্ঠতিরক্ষিতঃ ৷৷6.33.17৷৷


পরিপূর্ণার্থঃ fully accomplished soul, সহলক্ষ্মণঃ accompanied by Lakshmana, কাকুত্স্থ Kakuthsa, মে myself, দৃষ্টঃ seen, সাগরান্তস্থৈঃ sea shore, সহিতৈঃ together with, বলৈঃ army, রক্ষিতঃ protected, তিষ্ঠতি stationed.

"Rama, a fully accomplished soul accompanied by Lakshmana together with army stands protected by the army and is stationed on the seashore."
অনেনপ্রেষিতাযেচরাক্ষসালঘুবিক্রমাঃ ৷

রাঘবস্তীর্ণইত্যেবপ্রবৃত্তিস্তৈরিহাহৃতা ৷৷6.33.18৷৷


অনেন by the king, যে they, লঘুবিক্রমাঃ swift-footed, রাক্ষসাঃ Rakshasa, প্রেষিতাঃ sent by, তৈঃ they, রাঘবঃ Raghava, ইত্যেব this news, প্রবৃত্তিঃ of crossing, ইহ here, আহৃতা brought.

"These swift footed Rakshasas sent by the king brought the news of Rama crossing the sea."
সতাংশ্রুত্বাবিশালাক্ষী: প্রবৃত্তিংরাক্ষসাধিপঃ ৷

এষমন্ত্রযতেসর্বৈস্সচিবৈস্সহরাবণঃ ৷৷6.33.19৷৷


বিশালাক্ষী broad -eyed, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, সঃএষঃ all the news, রাবণঃ Ravana, তাম্ those, প্রবৃত্তিম্ What to do, শ্রুত্বা hearing, সচিবৈঃসহ with friends, মন্ত্রযতে with ministers.

"O Broad-eyed Sita! On hearing the news (of Rama crossing) Rakshasa king is holding consultation with ministers about what to do."
ইতিব্রুবাণাসরমারাক্ষসীসীতযাসহ ৷

সর্বোদ্যোগেনসৈন্যানাংশব্দংশুশ্রাবভৈরবম্ ৷৷6.33.20৷৷


ইতি thus, সীতযাসহ with Sita, ব্রুবাণা while speaking, রাক্ষসী rakshasi, সরমা Saarana, সৈন্যানাম্ by the army, সর্বোদ্যোগেন all kinds of attempts, ভৈরবম্ frightening, শব্দম্ sound, শুশ্রাব heard.

While Saarana was speaking to Sita, frightening sounds of the army making all kinds of attempts were heard.
দণ্ডনির্ঘাতবাদিন্যাশ্রুত্বাভের্যামহাস্বনম্ ৷

উবাচসরমাসীতামিদংমধুরভাষিণী ৷৷6.33.21৷৷


মধুরভাষিণী of sweet talk, সরমা Saarana, দণ্ডনির্ঘাতবাদিন্যাঃ sounds of army maces and rods, ভের্যাঃ drums, মহাস্বনম্ loud sounds, শ্রুত্বা hearing, সীতাম্ to Sita, ইদম্ thus, উবাচ spoke.

On hearing the loud sounds of army maces, rods, and drums, Saarana looked at Sita and spoke these sweet words.
সন্নাহজননীহ্যেষাভৈরবাভীরু: ভেরিকা ৷

ভেরীনাদংচগম্ভীরংশৃণুতোযদনিঃস্বনম্ ৷৷6.33.22৷৷


ভীরু timid, ভৈরবা fear, এষা these, ভেরিকা of drums, সন্নাহজননীহি to let the army start, তোযদনিঃস্বনম্ sound of rain clouds, গম্ভীরম্ very penetrating, ভেরীনাদংচ sound of drums, শৃণু listen.

"O Timid Sita! Listen to the deep penetrating sounds of drums like the rumbling of rain clouds signifying the preparations of the army."
কল্প্যন্তেমত্তমাতঙ্গাযুজ্যন্তেরথবাজিন ৷

হৃষ্যন্তেতুরগারূঢাঃপ্রাসহস্তস্সহস্রশঃ ৷৷6.33.23৷৷


মত্তমাতঙ্গাঃ elephants in rut, কল্প্যন্তে decorating, রথবাজিনঃ charioteers, যুজ্যন্তে getting ready for war, সহস্রশঃ in thousands, প্রাসহস্তাঃ discharging darts from hand s, তুরগারূঢাঃ getting on the horses, হৃষ্যন্তে happily/laughing loudly.

"Elephants in rut are being decorated, charioteers are getting ready for war in thousands and discharging darts from hands and laughing loudly."
তত্রতত্রচসন্নদ্ধাস্সপততনিপদাতযঃ ৷

অপূর্যন্তেরাজমার্গাস্সৈন্যৈরদ্ভুতদর্শনৈঃ ৷৷6.33.24৷৷

বেগবভদিন্নদভদিশ্চতোযৌঘৈরিবসাগরঃ ৷


পদাতযঃ foot soldiers, সন্নদ্ধাঃ prepared, তত্রতত্রচ here and there, সংপততনি collected in groups, অদ্ভুতদর্শনৈঃ weird appearance, সৈন্যৈঃ troops, বেগবভদিঃ swiftly, নদভদিঃচ making sounds, তোযৌঘৈঃ streams of water, সাগরঃইব like the ocean, রাজমার্গাঃ royal path, অপূর্যন্তে strange.

"See the weird appearance of footsoldiers collected here and therein groups prepared to go. The royal path is filled with choking sounds of the troops moving fast, like an ocean filled with streams of water. It is strange."
শস্ত্রাণাংচপ্রসন্নানাংচর্মণাংবর্মণাংতথা ৷৷6.33.25৷৷

রথবাজিগজানাংচভূষিতানাংচরাক্ষসাম্ ৷

সংভ্রমোরাক্ষসামেষহৃষিতানাংতরস্বিনাম্ ৷৷6.33.26৷৷

প্রভাংবিসৃজতাংপশ্যনানাবর্ণাংসমুত্থিতাম্ ৷

বনংনির্ধহতোঘর্মেযথারূপংবিভাবসোঃ ৷৷6.33.27৷৷


ঘর্মে in summer, বনম্ forest, নির্দহতঃ burning, বিভাবসোঃ the glow, রূপংযথা like that, নানাবর্ণাম্ in different colours, সমুত্থিতাম্ , প্রভাম্ brightness, বিসৃজতাম্ arisen and spread, প্রসন্নানাম্ pleasing, শস্ত্রাণাম্ weapons, চর্মণাম্ leather shields, তথা like that, বর্মণাম্ colourful, রাক্ষসামেষ Rakshasa demons রাক্ষসেন্রর্দামযাযিনাম্ Rakshasa king's heroic army, রথবাজিগজানাং chariots and elephants horses, ভূষিতানাং ornaments, তরস্বিনাম্ powerful, রক্ষসাম্ demons, এষঃ that manner, সঃভ্রমঃ joyful, পশ্য see.

"Look at the sheen of weapons, the leather shields, spreading forth different pleasing colours, the brightness of which resembles the burning of forest fire arisen and spread in summer. And here are chariots, horses and elephants decked with ornaments following Ravana, as well as the powerful Rakshasa army full of joy."
ঘণ্টানাংশৃণুনির্ঘোষংরথানাংশৃণুনিঃস্বনম্ ৷

হযানাংহেষমাণানাংশৃণুতূর্যধ্বনিংযথা ৷৷6.33.28৷৷

উদ্যতাযুধহস্তানাংরাক্ষসেন্দ্রানুযাযিনাম্ ৷

সম্ভ্রমোরক্ষসামেষতুমুলোরোমহর্ষণঃ ৷৷6.33.29৷৷


ঘণ্টানাম্ of bells, নির্ঘোষম্ ringing, শৃণু listen, রথানাম্ of chariots, নিঃস্বনম্ rattling, শৃণু listen, হ্রেষমাণানাম্ neighing, হযানাম্ of horses, তূর্যধ্বনিংযথা like the flourish of the trumpets, শৃণু listen, এষঃ in that manner, উদ্যতাযুধহস্তানাম্ uplifted weapons, রাক্ষসেন্দ্রানুযাযিনাম্ following the lead off the king, রক্ষসাম্ of Rakshasas, তুমুলঃ tumultuous, রোমহর্ষণঃ horripilation, সম্ভ্রমঃ happy.

"Listen to the bustle of noise of the Rakshasas lifting the weapons, ringing of the bells (of elephants), and rattling of chariots, and neighing of horses. Listen to the flourish of the trumpets. The happy Rakshasas are making tumultuous noise causing horripilation."
শ্রীস্ত্বাংভজতিশোকঘ্নীরক্ষসাংভযমাগতম্ ৷

রামঃকমলপত্রাক্ষোদৈত্যানামিববাসবঃ ৷৷6.33.30৷৷

নির্জিত্যজিতক্রোধস্ত্বামচিন্তপরাক্রমঃ ৷

রাবণংসমরেহত্বাভর্তাত্বাধিগমিষ্যতি ৷৷6.33.31৷৷


শোকঘ্নী fire of anger, শ্রীঃ victory, ত্বাম্ you, ভজতি will get you, রক্ষসাম্ Rakshasas, ভযম্ fear, আগতম্ will come, অদৈত্যানাম্ Daityas, বাসবঃইব like the Lord of Devatas who vanquished Daityas, কমলপত্রাক্ষঃ lotus petaleyed, ভর্তা husband, জিতক্রোধঃ who has conquered anger, অচ্নিত্যপরাক্রমঃ whose process is inconceivable, রামঃ Rama, তংরাবণম্ that Ravana, সমরে in war, হত্বা killing, ত্বা you, অধিগমিষ্যতি will win you back.

"Your fire of anger will be gone. Your husband, the lotus-petal eyed Rama whose prowess is inconceivable like that of Indra who vanquished Daityas will come and kill Ravana and win you back."
বিক্রমিষ্যতিরক্ষস্সুভর্তাতেসহলক্ষ্মণঃ ৷

যথাশত্রুষুশত্রুঘ্নোবিষ্ণুনাসহবাসবঃ ৷৷6.33.32৷৷


সহলক্ষ্মণঃ accompanied by Lakshmana, তেভর্তা your husband, শত্রুঘ্নঃ destroy, বিষ্ণুনাসহ along with Vishnu, বাসবঃ Indra, শত্রুষু against enemy, যথা just as, রক্ষস্সু Rakshasas, বিক্রমিষ্যতি will exhibit his valour.

"Your husband accompanied by Lakshmana will exhibit his valour against Rakshasas just as Indra did against enemies accompanied by Vishnu (descended as his younger brother)."
হিরামস্যক্ষিপ্রমঙ্কাগতাংসতীম্ ৷

অহংদ্রক্ষ্যামিসিদ্ধার্ধাংত্বাংশত্রৌবিনিপাতিতে ৷৷6.33.33৷৷


শত্রৌ enemy, বিনিপাতিতে after killing, সিদ্ধার্ধাম্ having accomplished, ত্বাম্ you, আগতব্য mounted on, রামস্য Rama's, অঙ্কাগতাংসতীম্ on the lap Rama, ক্ষিপ্রম্ soon, অহম্ I, দ্রক্ষ্যামি will behold you.

"When the enemy is killed, and your objective is accomplished, I shall behold you mounted on the lap of Rama."
অশ্রূণ্যানন্দজানিত্বংবর্তযিষ্যসিশোভনে ৷

সমাগম্যপরিষ্বজ্যতস্যোরসিমহোরসঃ ৷৷6.33.34৷৷


শোভনে virtuous woman, সমাগম্য arrived, পরিষ্বজ্য hugged, মহোরসঃ broadchested, তস্য his, উরসি bosom, আনন্দজানি tears of joy, অশ্রূণ্যাণি tears, বর্তযিষ্যসি will shed.

"Virtuous Sita! Hugged by your broad- chested Rama, you will shed tears of joy on his bosom."
অচিরান্মোক্ষ্যতেসীতে দেবিতেজঘনংগতাম্ ৷

ধৃতামেতাম্বহূন্মাসান্বেণীংরামোমহাবলঃ ৷৷6.33.35৷৷


সীতে O Sita, দেবি God like, মহাবলঃ mighty, রামঃ Rama, বহূন্ many, মাসান্ months, ধৃতাম্ , তে your, এতাম্ , জঘনম্ your hind part, গতাম্ before, একাংবেণীম্ single plait, অচিরাত্ very soon, মোক্ষ্যতে will release.

"O Sita! God like lady! Mighty Rama will soon release your single plait hanging up to hind part for many months before."
তস্যদৃষ্টবামুখংদেবী পূর্ণচন্দ্রমিবোদিতম্ ৷

মোক্ষ্যসেশোকজংবারিনির্মোকমিবপন্নগী ৷৷6.33.36৷৷


দেবী God like lady, তস্য your, উদিতম্ countenance, পূর্ণচন্দ্রম্ ইব like full moon, মুখম্ face, দৃষ্টবা seen, পন্নগী female snake, নির্মোকমিব like setting free the slough, শোকজম্ born of grief, বারি water, মোক্ষ্যসে casts off.

"God like Lady! Beholding the face of Sri Rama whose face is like a just risen full moon, you will cast off tears of sorrow just as a female snake sets its slough free."
রাবণংসমরেহত্বানচিরাদ্ধেবী: মৈথিলী: ৷

ত্বযাসমগ্রঃপ্রিযযাসুখার্হোলপ্স্যতেসুখম্ ৷৷6.33.37৷৷


দেবী God like lady, মৈথিলী Mythili, সুখার্হঃ who deserves to be happy, নচিরাত্ before long, সমরে in war, রাবণম্ Ravana, হত্বা killing, প্রিযযা beloved, ত্বযা you, সমগ্রঃ companion, সুখম্ happiness, লপ্স্যতে will enjoy.

"O divine Mythili! Killing Ravana in war before long, your beloved who deserves to be happy will be happy in the company of his beloved."
সমাগতাত্বংবীর্যেণমোদিষ্যসিমহাত্মনা ৷

সুবর্ষেণসমাযুক্তাযথাসস্যেনমেদিনী ৷৷6.33.38৷৷


ত্বম্ you, সুবর্ষেণ with good monsoon, সমাযুক্তা filled with, মেদিনী earth, সস্যেনযথা just as the crops, মহাত্মনা great soul, বীর্যেণ heroism, সমাগতা will become, মোদিষ্যতি joyful.

"Just as the earth becomes green with crops blessed with good monsoon, so also you will become joyful by seeing the great soul Rama's heroism."
গিরিবরমভিতোনুবর্তমানোহযইবমণ্ডলমাশুযঃকরোতি ৷

তমিহশরণমভ্যুপৈহিদেবংদিবসকরংপ্রভবোহ্যযংপ্রজানাম্ ৷৷6.33.39৷৷


দেবং God, যঃ he who, গিরিবরম্ অভিতঃ coursing round the great mountain, অনুবর্তমানঃ goes round in circle, হযঃইব just as the horse, আশু quickly, মণ্ডলম্ circular orb around the sun, করোতি does, তম্ him, দিবসকরম্ sun God, ইহ here, শরণম্ seek refuge, অভ্যুপৈহি the nourisher, অণম্ cause, প্রজানাম্ for all beings, প্রভবঃহি provider of splendour.

"Seek refuge of the Sun God who while coursing round the great mountain goes round in circles around the orb swiftly like a horse. He is the source of joy and sorrow for all beings."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রযস্ত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.