Sloka & Translation

[On Sita's request Saarana finds out Ravana's plans and reveals to her.]

অথতাংজাতন্তাপাংতেনবাক্যেনমোহিতাম্ ৷

সরমাহ্লাদযামাসমহীংঘৌরীমিবাম্ভসা ৷৷6.34.1৷৷


অথ and thus, জাতসন্তাপাম্ put off the agony, তেনবাক্যেন by her words, মোদিতাম্ gladdened, তাম্ that, সরমা Saarana, ঘৌরীম্ parched, মহীম্ earth, অম্ভসাইব like rainwater, সমাহ্লাদযামাস consoled and delighted.

Thus, Sita's agony was put off by Saarana's consoling words and Sita was glad just as the parched earth was delighted with shower of rain.
ততস্তস্যাহিতংসখ্যাশ্চিকীর্ষন্তীসখীবচঃ ৷

উবাচকালেকালজ্ঞাস্মিতপূর্বাভিভাষিণী ৷৷6.34.2৷৷


ততঃ then, কালজ্ঞা who knows the time to do, স্মিতপূর্বাভিভাষিণী who smiles before talking, সখী friend, সখ্যাঃ beloved, তস্যাঃ her, হিতম্ welfare, চিকীর্ষন্তী desirous of doing anything, কালে in time, বচঃ these words, উবাচ spoke.

Then Saarana who knew the right time to do so, wishing the welfare of her dear friend Sita and desirous of doing anything for her smiled before she started speaking.
উত্সহেযমহংগত্বাত্বদ্বাক্যমসিতেক্ষণে: ৷

নিবেদ্যকুশলংরামেপ্রতিচ্ছন্নানিবর্তিতুম্ ৷৷6.34.3৷৷


অসিতেক্ষণে dark eyed lady, অহম্ I, প্রতিচ্ছন্না hidden, গত্বা going, ত্বদ্বাক্যম্ your message, কুশলম্ welfare, রামে to Rama, নিবেদ্য communicate, নিবর্তিতুম্ return back, উত্সহেযম্ eager.

"Dark-eyed Sita! I am eager to go (to Rama's presence) and communicate your welfare and message. I can return back hidden (from Ravana's view)."
নহিমেক্রমমাণাযানিরালম্বেবিহাযসি ৷

সমর্থোগতিমন্বেতুংপবনোগরুডোপিবা ৷৷6.34.4৷৷


নিরালম্বে without any support, বিহাযসি going through the sky, ক্রমমাণাযাঃ proceeding, মে me, গতিম্ movement, অন্বেতুম্ to follow, পবনঃ wind god, গরুডোপিবা or even Garuda, নসমর্থঃ not capable.

"While I fly through the sky without any support, either the wind god or even Garuda will not be capable of following my movement."
এবংব্রুবাণাংতাংসীতাসরমাংপুনরব্রবীত্ ৷

মধুরংশ্লক্ক্ষণযাবাচাপূর্বশোকাভিপন্নযা ৷৷6.34.5৷৷


সীতা Sita, এবম্ in that manner, ব্রুবাণাম্ telling, তাংসরমাম্ that Saarana, পূর্বশোকাভিপন্নযা earlier filled with tears, শ্লক্ক্ষণযা gentle countenance, বাচা spoke, মধুরম্ sweet, পুনঃ again, অব্রবীত্ said.

When Saarana was telling Sita in that way, Sita's face which was earlier filled with tears became pleasant and she spoke again.
সমর্থাগগনংগন্তুমপিবাত্বংরসাতলম্ ৷

অবগচ্ছাম্যকর্তব্যংকর্তব্যংতেমদন্তরে ৷৷6.34.6৷৷


ত্বম্ you, গগনম্ in the sky, অপিচ even, রসাতলম্ underworld, গন্তুম্ , সমর্থা capable, অকর্তব্যম্ that which can't be done, মদন্তরে for my sake, তে you, কর্তব্যম্ duty, এবগচ্ছামি also known to me.

"You are capable of flying through the sky or even going to the underworld. For my sake you will do what cannot be done also and that it is your bounden duty, is also known to me."
মত্প্রিযংযদিকর্তব্যংযদিবুদ্ধি: স্থিরাতব ৷

জ্ঞাতুমিচ্ছামিতংগত্বাকিংকরোতীতিরাবণঃ ৷৷6.34.7৷৷


মপ্রতিযম্ in my opinion, কর্তব্যংযদি What you should do, তব your, বুদ্ধিঃ understood, স্থিরাযদি resolved firmly, রাবণঃ Ravana, কিংকরোতীতি What is he doing, তম্ to him, গত্বা you go, জ্ঞাতুম্ find out, ইচ্ছামি I wish.

"In my opinion, your duty for me is to go and find out what Ravana is doing now, if you are firmly resolved."
সহিমাযাবলঃক্রূরোরাবণশ্শত্রুরাবণঃ ৷

মাংমোহযতিদুষ্টাত্মাপীতামাত্রেববারুণী ৷৷6.34.8৷৷


মাযাবলঃ power to conjure, শত্রুরাবণঃ who makes enemies cry, ক্রূরঃ cruel, দুষ্টাত্মা evil minded, সঃরাবণঃ that Ravana, পীতমাত্রা drunk, বারুণীব liquor, মাম্ to me, মোহযতি deluded.

"Ravana has the power of conjuring tricks, makes enemies cry. He is cruel, evil minded and deluding me as though he has drunk liquor."
তর্জাপযতিমাংনিত্যংভর্ত্সাপযতিচাসকৃত্ ৷

রাক্ষসীভিস্সুঘূরাভির্যামাংরক্ষন্তিনিত্যশঃ ৷৷6.34.9৷৷


যাঃ he, মাম্ to me, নিত্যশঃ all the time, রক্ষন্তি takes care, সুঘোরাভিঃ most frightful, রাক্ষসীভিঃ even Rakshasa women, মাম্ to me, অসকৃত্ repeatedly, নিত্যম্ every day, তর্জাপযতি threatening, ভর্ত্সাপযতি reproaching

"He, that Ravana makes even the frightful Rakshasa care takers threaten me and reproach me repeatedly every day."
উদ্বিগ্নাশঙ্কিতাচাস্মিনস্বস্থংচমনোমম ৷

তদ্ভযাচ্চাহমুদ্বিগ্নাঅশোকবনিকাংগতা ৷৷6.34.10৷৷


অহম্ I am, উদ্বিগ্না perturbed, শঙ্কিতাচ and doubting, অস্মি, মম to me, মনঃ mind, সস্বস্থম্ not at ease, অহম্ I am, অশোকবনিকাম্ in the Asoka grove, গতা remaining, তদ্ভযাত্ fear of him, উদ্বিগ্না perturbed.

"I am perturbed and doubtful (of my life). My mind is not at ease. Even though I am in Ashoka Grove I am disturbed."
যদিনামকথাতস্যনিশ্চিতংবাপিযদ্ভবেত্ ৷

নিবেদযেথাস্সর্বংতত্পরোমেস্যাদমনুগ্রহঃ ৷৷6.34.11৷৷


তস্য his, কথা everything, যদিনাম whatever decision, যত্ that, নিশ্চিতংবাপি indeed certainly, ভবেত্ tell me, তত্ সর্বম্ fully, নিবেদযেথাঃ please tell, তত্ that, মে to me, পরঃ enemy, অনুগ্রহঃ kindly, স্যাত্ being.

"Indeed, please tell me certainly in toot, whatever decision that enemy takes and everything. Be kind to me and tell."
সাত্বেবংব্রুবতীংসীতাংসরমাবল্গুভাষিণী ৷

উবাচবদনংতস্যাস্স্পৃশন্তীবাষ্পবিক্লবম্ ৷৷6.34.12৷৷


বল্গুভাষিণী of gentle expression, সা she, সরমাপি Saarana also, এবম্ in that manner, ব্রুবতীম্ replied, সীতাম্ to Sita, তস্যাঃ her, বাষ্পবিক্লবম্ covered with tears, বদনম্ face, স্পৃশন্তী gently wiping, উবাচ replied.

Saarana who speaks sweetly, kept wiping Sita's face covered with tears gently and replied in this manner.
এষতেযদ্যভিপ্রাযস্তদাগচ্ছামিজানকী: ৷

গৃহ্যশত্রোরভিপ্রাযমুপাবৃত্তাংচপশ্যমাম্ ৷৷6.34.13৷৷


জানকী Janaki, এষঃ if it is so, তে to you, অভিপ্রাযঃযদি if it is your opinion, তস্মাত্ to him, গচ্ছামি shall go, শত্রোঃ enemy, অভিপ্রাযম্ intention, গৃহ্য find out secretly, উপাবৃত্তাম্ shall return back.

"Janaki! If you think so, I shall go to Ravana secretly and find out his intention and return back."
এবমুক্ত্বাততোগত্বাসমীপংতস্যরক্ষসঃ ৷

শুশ্রাবকথিতংতস্যরাবণস্যসমন্ত্রিণঃ ৷৷6.34.14৷৷


এবম্ in that way, উক্ত্বা having said, ততঃ she, তস্যরক্ষসঃ her attendant, সমীপম্ near, গত্বা went, সমন্ত্রিণঃ with ministers, তস্য their, রাবণস্য Ravana's, কথিতম্ talk, শুশ্রাব heard.

Having said so to Sita, she (Saarana) moved closer (to Ravana) and heard Ravana's conversation with his ministers.
সাশ্রুত্বানিশ্চযংতস্যনিশ্চযজ্ঞাদুরাত্মনঃ ৷

পুনরেবাগমত্ক্ষিপ্রমশোকবনিকাংশুভাম্ ৷৷6.34.15৷৷


নিশ্চযজ্ঞা known the intention, সা of him, Ravana, দুরাত্মনঃ evil minded, তস্য his, নিশ্চযম্ decision, শ্রুত্বা heard, ক্ষিপ্রম্ quickly, পুনরেব once again, শুভাম্ beautiful, অশোকবনিকাম্ Ashoka grove, আগমত্ reached.

Having heard and known the intention of evil-minded Ravana, she (Saarana) quickly reached the beautiful Ashoka grove.
সাপ্রবিষ্টাততস্তত্রদদর্শজনকাত্মজাম্ ৷

প্রতীক্ষমাণাংস্বামেবভ্রষ্টপদ্মামিবশ্রিযম্ ৷৷6.34.16৷৷


প্রবিষ্টা having entered, সা she, তত্র then, স্বামেব for her, প্রতীক্ষমাণাম্ waiting eagerly every moment, ভ্রষ্টপদ্মাম্ one who lost the lotus seat, শ্রিযম্ ইব, জনকাত্মজাম্ daughter of Janaka, দদর্শ saw.

On entering the Ashoka grove, she saw the daughter of Janaka eagerly waiting for her every moment, looking like Lord Vishnu's wife Lakshmi, who lost her lotus seat.
তাংতুসীতাপুনঃপ্রাপ্তাংসরমাংবল্গুভাষিণীম্ ৷

পরিষ্বজ্যচসুস্নিগ্ধংদদৌচস্বযমাসনম্ ৷৷6.34.17৷৷


সীতা Sita, পুনঃ again, প্রাপ্তাম্ returning, বল্গুভাষিণীম্ who spoke kindly, সরমাম্ Saarana, সুস্নিগ্ধম্ very glad, পরিষ্বজ্য embraced, স্বযম্ herself, আসনম্ seat, দদৌ offered.

On seeing the kind Saarana returning, Sita was very glad. She embraced her and offered a seat herself.
ইহাসীনাসুখংসর্বমাখ্যাহিমমতত্ত্বতঃ ৷

ক্রূরস্যনিশ্চযংতস্যরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷৷6.34.18৷৷


ইহ here, সুখম্ happily, আসীনা seated, ক্রূরস্য cruel one, দুরাত্মনঃ evil minded one, তস্যরাবণস্য that Ravana's, নিশ্চযম্ intention, সর্বম্ in toot, মম to me, তত্ত্বতঃ truly, আখ্যাহি reveal to me.

"Seated here happily reveals to me truly that cruel and evil minded Ravana's intention."
এবমুক্তাতুসরমাসীতযাবেপমানযা ৷

কথিতংসর্বমাচষ্টেরাবণস্যসমন্ত্রিণঃ ৷৷6.33.19৷৷


বেপমানযা trembling, সীতযা to Sita, এবম্ like that, উক্তা said, সরমা Saarana, সমন্ত্রিণঃ with the ministers, রাবণস্য Ravana's, সর্বম্ totally, কথিতম্ all the discussion, আচষ্টে narrated.

To the trembling Sita, Saarana narrated totally all the discussion Ravana had with the ministers.
জনন্যারাক্ষসেন্দ্রোবৈত্বন্মোক্ষার্থংবৃহদ্বচঃ ৷

অবিদ্ধেনচবৈদেহিমন্ত্রিবৃদ্ধেনবোধিতঃ ৷৷6.33.20৷৷


বৈদেহি Vaidehi, ত্বন্মোক্ষার্থম্ to release you, রাক্ষসেন্দ্রঃ Lord of Rakshasa's, জনন্যা mother, মন্ত্রিবৃদ্ধেব aged minister, অবিদ্ধেন Aviddha, বৃহত্ long, বচঃ words, বোধিতঃ advised.

"O Vaidehi! Ravana's mother Kaikasi and the aged minister Aviddha advised the Lord of Rakshasas to release you."
দীযতামভিসত্কৃত্যমনুজেন্দ্রাযমৈথিলী ৷

নিদর্শনংতেপর্যাপ্তংজনস্থানেযদদ্ভুতম্ ৷৷6.34.21৷৷


মনুজেন্দ্রায ruler of people, অভিসত্কৃত্য extending good hospitality, মৈধিলী Mythili, দীযতাম্ given back, জনস্থানে at Janasthana, যত্ that, অদ্ভুতম্ amazing, তে to you, পর্যাপ্তম্ sufficient, নিদর্শনম্ proof.

"Let Mythili be given back to the ruler of the people (Rama) offering good hospitality. The (killing of fourteen thousand Rakshasas) amazing performance at Janasthana by Rama should serve as sufficient proof to you (of the consequences)."
লঙ্ঘনংচসমুদ্রস্যদর্শনংচহনূমতঃ ৷

বধংচরক্ষসাংযুদ্ধেকঃকুর্যান্মানুষোভুবি ৷৷6.34.22৷৷


হনূমতঃ Hanuman, সমুদ্রস্য even ocean, লঙ্ঘনম্ Lanka, দর্শনংচ and seeing, মানুষঃ man, কঃ who, ভুবি earth, যুদ্ধে in combat, রক্ষসাম্ Rakshasas, বধংচ to kill, কুর্যাত্ done.

"Crossing the ocean, reaching Lanka, seeing Sita and killing Rakshasas in comb at was done by Hanuman. Which man can do this on earth?"
এবংসমন্ত্রিবৃদ্ধৈশ্চাবিদ্ধেনবহুভাষিতঃ ৷

নত্বামুত্পনিহতেমোক্তুমর্থমর্থপরোযথা ৷৷6.34.23৷৷


মন্ত্রিবৃদ্ধৈশ্চ aged minister, মাত্রাচ and mother, এবম্ like that, বহু many, বোধিতঃ counselled, সঃ he, অর্থপরঃ miser, অর্থমিব holding on treasure like, ত্বাম্ you, মোক্তুম্ set free, নউত্সহতে not inclined.

"Even though his mother and aged minister counselled Ravana, he is like a miser holding on treasure not inclined to set you free."
নোত্সহত্যমৃতোমোক্তুংযুদ্ধেত্বামিতিমৈথিলী: ৷

সামাত্যস্যনৃশংসস্যনিশ্চযোহ্যেষবর্ততে ৷৷6.34.24৷৷


মৈথিলী Mythili, যুদ্ধে in combat, অমৃতঃ from the other world, ত্বাম্ to you, মোক্তুম্ to liberate, নোত্সহতি not interested, ইতি this, এষঃ his option, সামাত্স্য with his ministers নৃশংসস্য no doubt, নিশ্চযঃ certainly, বর্ততে not leave.

"O Mythili! Ravana is not interested in liberating you unless he goes to the other world in combat. (It can't happen when he is alive) This is certain. There is no doubt about this."
তদেষাসুস্থিরাবুদ্ধির্মৃত্যুলোভাদুপস্থিতা ৷

ভযান্নশক্তস্ত্বাংমোক্তুমনিরস্তস্সংযুগে ৷৷6.34.25৷৷

রক্ষসানাংচসর্বেষামাত্মনশ্চবধেনহি ৷


তত্ to him, মৃত্যুলোভাত্ cause death, এষা this, সুস্থিরা very steady, বুদ্ধিঃ thought, উপস্থিতা impending, তু to you, সংযুগে in combat, সর্বেষাম্ every one, রাক্ষসানাম্ of the Rakshasas, আত্মনশ্চ himself also, বধেন by death, অনিরন্তঃ undetermined, ভযাত্ out of fear, ত্বাম্ you, মোক্তুম্ to liberate, নশক্তঃ not able.

"This thought has come to him only to cause him death. Because of impending death, he is very steady in his mind. This Ravana will not be able to liberate you before his death and of the Rakshasas."
নিহত্যরাবণংসঙ্ খ্যেসর্বথানিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.34.26৷৷

প্রতিনেষ্যতিরামস্ত্বামযোধ্যামসিতেক্ষণে: ৷


অসিতেক্ষণে darkeyed, রামঃ Rama, সঙ্ খ্যে war, নিশিতৈঃ sharp রাবণম্ Ravana, নিহত্য killing, ত্বাম্ you, সর্বথা, অযোধ্যাম্ Ayodhya, প্রতিনেষ্যতি will take back.

"Rama will kill Ravana in war with his sharp arrows and take you back to Ayodhya, O dark-eyed lady!"
এতস্মিন্নন্তরেশব্দোভেরীশঙ্খসমাকুলঃ ৷৷6.34.27৷৷

শ্রুতোবানরসৈন্যানাংকম্পযন্ ধরণীতলম্ ৷


এতস্মিন্ অন্তরে in the meantime from inside, বানরসৈন্যানাম্ Vanara troops, ভেরীশঙ্খসমাকুলঃ sounds of drums and conches, ধরণীতলম্ earth surface, কম্পযন্ shaking, শব্দঃ sound, শ্রুতোবৈ was heard.

In the meantime (while Saarana was telling Sita) the sounds of drums and conchs combined with the clamour of Vanara troops was heard and it was as though the surface of the earth was shaking.
শ্রুত্বাতুতদ্বানরসৈন্যশব্দংলঙ্কাগতারাক্ষসরাজভৃত্যাঃ ৷

নষ্টৌজসোদৈন্যরীতচেষ্টাঃশ্রেযোনপশ্যন্তিনৃপস্যদোষৈঃ ৷৷6.34.28৷৷


তম্ those, বানরসৈন্যশব্দম্ sound of Vanara troops, শ্রুত্বা on hearing, লঙ্কাগতাঃ present in Lanka, রাক্ষসরাজভৃত্যাঃ by the mistakes of the king of Rakshasas, নষ্টৌজসঃ became dull, দৈন্যরীতচেষ্টাঃ overcome by depression, নৃপস্য Ravana's, দোষাত্ mistakes, শ্রেযঃ prospect, নপশ্যন্তি could not see.

On hearing the sounds of Vanara troops, the Rakshasas present in Lanka became dull, overcome by depression, thinking that because of Ravana's mistakes they could not see any good prospects for them.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুস্ত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by Valmiki.