Sloka & Translation

[Malyavan beholds evil portents and advises Ravana to make peace with Rama.]

তেনশঙ্খবিমিশ্রেণভেরীশব্দেনরাঘবঃ ৷

উপযাতিমহাবাহূরামঃপরপুরঞ্জযঃ ৷৷6.35.1৷৷


মহাবাহুঃ mighty armed, পরপুরঞ্জযঃ conqueror of enemy cities, রামঃ Rama, শঙ্খবিমিত্রেণ blowing of conches, রাঘবঃ Raghava, ভেরীশব্দেন by the noise of drums, উপযাতি marched forth.

The mighty armed Rama, the conqueror of enemy cities, Raghava marched forth with the noise of the blowing of conches and the sounds of drums.
তংনিনাদংনিশম্যাথরাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

মুহূর্তংধ্যানমাস্থাযসচিবানভ্যুদৈক্ষত ৷৷6.35.2৷৷


অথ and then, রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, তম্ that, নিনাদম্ sound, নিশম্য hearing, মুহূর্তম্ for a moment, ধ্যানম্ reflecting, আস্থায considering, সচিবান্ ministers, অভ্যুদৈক্ষত looked at.

Ravana, the Lord of Rakshasas, looked at his ministers on hearing the sounds and reflecting for a moment.
অথতান্সচিবাংস্তত্রসর্বানাভাষ্যরাবণঃ ৷

সভাংসন্নাদযন্ সর্বামিত্যুবাচমহাবলঃ ৷৷6.35.3৷৷

জগত্সন্তাপন্ক্রূরোগর্হযন্রাক্ষসেশ্বরঃ ৷


অথ and then, মহাবলঃ very strong, জগত্সন্তাপনঃ scourge of the world, ক্রূরঃ cruel, রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, তত্র, সর্বান্ to all, সচিবান্ companions, আভাষ্য addressed, সর্বাম্ every one, সভাম্ entire assembly, সংবাদযন্ speaking, গর্হযন্ abused, ইতি this, উবাচ said.

Thereafter the mighty Lord of Rakshasas, a cruel one, a scourge of the world addressed the assembly of his ministers and spoke abusing them.
তরণংসাগরস্যাপিবিক্রমংবলসঞ্জিযম্ ৷৷6.35.4৷৷

যদুক্তবন্তোরামস্যভবন্তস্তন্মযাশ্রুতম্ ৷


ভবন্তঃ time being, রামস্য Rama's, যত্ that Hanuman, অস্যসাগরস্য that ocean, তরণম্ crossing, বিক্রমম্ valour, বলসঞ্জিযম্ prowess, উক্তবন্তঃ have told, তত্ all that, মযা by me, শ্রুতম্ heard.

"You have told me about the valour of Hanuman the messenger of Rama and his prowess in crossing the ocean which I heard just now."
ভবতশ্চাপ্যহংবেমদিযুদ্ধেসত্যপরাক্রমান্ ৷৷6.35.5৷৷

তূষিকানীক্ষতোন্যোন্যংবিদিত্বারামবিক্রমম্ ৷


দ্যুদ্ধে in war, সত্যপরাক্রমান্ of truthful valour, রামবিক্রমম্ Rama's prowess, বিদিত্বা knowing, তূষিকান্ stand mute, অন্যোন্যম্ each other, ঈক্ষতঃ looking at, ভবতশ্চাপি I know you too, অহম্ I, বেমদি know.

"Even though you are truly valorous in war, on knowing Rama's prowess, you are standing mute looking at each other. I know that."
ততস্তুসুমহাপ্রাজ্ঞোমাল্যবান্নামরাক্ষসঃ ৷৷6.35.6৷৷

রাবণস্যবচশ্শ্রুত্বামাতুঃপৈতামহোব্রবীত্ ৷


ততঃ then, সুমহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, মাতুঃ maternal, মাল্যবান্ Malyavan নাম by name, রাক্ষরঃ Rakshasa, রাবণস্য Ravana's, বচঃ conversation, শ্রুত্বা hearing, পৈতামহঃ grandfather, অব্রবীত্ said.

Then, Malyavan the maternal grandfather of Ravana, a very wise Rakshasa indeed said this on hearing Ravana's statement.
বিদ্যাস্বভিবিনীতোযোরাজারাজন্নযানুগঃ ৷৷6.35.7৷৷

সশাস্তিচিরমৈশ্বর্যমরীংশ্চকুরুতেবশে ৷


রাজন্ O King, যঃ whoever, রাজা king, বিদ্যাসু all the fourteen sciences, অভিবিনীতঃ path of justice, সমামগঃ, সঃ he, চিরম্ for long, ঐশ্বর্যম্ sovereignty, শাস্তি ruler, অরীংশ্চ enemies, বশে win over, কুরুতে enjoys

"O king! Whoever is well versed in all the fourteen sciences and is a follower of justice, he alone wins over enemies and rules the kingdom for long."
সন্দধানোহিকালেনবিগৃহ্ণংশ্চারিভিস্সহ ৷৷6.35.8৷৷

স্বপক্ষবর্থনংকুর্বন্মহদৈশ্বর্যমশ্নুতে ৷


কালেন at that time, অরিভিঃ enemies, সন্দধানঃ encountering, বিগৃহ্ণান্ expanding, স্বপক্ষ one's own side, বর্থনম্ acting, কুর্বন্ doing, মহত্ great, ঐশ্বর্যম্ sovereignty, অশ্নুতে enjoys.

"Continuing to act in that way in course of time a king who encounters his enemies and expands his own side, enjoys great sovereignty."
হীযমানেনকর্তব্যোরাজ্ঞাসন্ধিস্সমেবচ ৷৷6.35.9৷৷

নশত্রুমবমন্যেতজ্যাযান্কুর্বীতবিগ্রহম্ ৷


হীযমানেন when losing strength, সমেবচ with equal, রাজ্ঞা with king, সন্ধিঃ join, কর্তব্যঃ duty, শত্রুম্ with enemy, নঅবমন্যেত not disrespecting, জ্যাযান্ quitting, বিগ্রহম্ hostility, কুর্বীত do.

"When a king is losing strength, he should join hand s with the enemy who is equal to him. He should not disrespect the enemy but quit his hostility and join him (if the enemy is more powerful)."
তন্মহ্যংরোচতেসন্ধিস্সহরামেণরাবণ ৷৷6.35.10৷৷

যদর্থমভিযুক্তা: স্মসীতাতস্মৈপ্রদীযতাম্ ৷


রাবণ Ravana, তত্ that, রামেণসহ with Rama, সন্ধিঃ join, মহ্যম্ for us, রোচতে agreeable, যদর্থম্ for which, অভিযুক্তা: favourable, স্মসীতা Sita, তস্মৈ to him, প্রতীযতাম্ restore to him.

"O Ravana! Joining with that Rama is agreeable to me. Let that Sita for whose sake you have been attacked be restored to him."
যস্যদেবর্ষযস্সর্বেগন্ধর্বাশ্চজযৈষিণঃ ৷৷6.35.11৷৷

বিরোথংমাগমস্তেনসন্ধিস্তেতেনরোচতাম্ ৷


সর্বে all, দেবর্ষয: celestial sages গন্ধর্বাশ্চ Gandharvas, যস্য their, জযৈষিণঃ wishing victory, তেন therefore, বিরোধম্ enmity, মাগমঃ do not, তে to you, তেন therefore, সন্ধিঃ alliance, রোচতাম্ desirable.

All the celestial sages and Gandharvas are wishing him victory. Therefore, do not have enmity. Making an alliance with him is desirable for you.
অসৃজদ্ভগবান্পক্ষৌদ্বাবেনহিপিতামহঃ ৷৷6.35.12৷৷

সুরাণামসুরাণাংচধর্মাধর্মৌতদাশ্রযৌ ৷


ভগবান্ God, পিতামহঃ grandfather Brahma, সুরাণাংচ deities and, অসুরাণাংচ devils also, দ্বৌ both, পক্ষৌএব orders, অসৃজত্ created beings, ধর্মাধর্মৌ virtue and vice, তদাশ্রযৌ taking refuge.

"The divine Brahma, the grandfather of the universe created two orders, deities and devils. They took the refuge of virtues and vices respectively."
ধর্মোহিশ্রূযতেপক্ষীহ্যমরাণাংমহাত্মনাম্ ৷৷6.35.13৷৷

অধর্মোরক্ষসাংপক্ষোহ্যসুরাণাংচরাক্ষস ৷


রাক্ষস Rakshasa, ধর্মঃ righteous, মহাত্মানাম্ great souls, অসুরাণাম্ and Rakshasas, পক্ষী side, শ্রূযতে, অধর্মঃ unrighteous, রক্ষসাম্ Rakshasas, অসুরাণাংচ and devils, পক্ষঃহি being the side.

"The great souls were towards righteousness and Rakshasas took the side of unrighteousness."
ধর্মোবৈগ্রসতেধর্মংততঃকৃতমভূদ্যুগম্ ৷৷6.35.14৷৷

অধর্মোগ্রসতেধর্মংততস্তিষ্যঃপ্রবর্ততে ৷


ধর্মঃ moral merit, যদা similarly, অধর্মম্ unrighteous, গ্রসতে destroyed, কৃতংযুগম্ Krtam Yuga, অভূত্ not exist, অধর্মঃ unrighteousness, ধর্মম্ righteousness, গ্রসতে eclipses, তদা so also, তিষ্যঃ end, প্রবর্ততে commences.

"When moral merit destroys unrighteousness, it is called Krtayuga. So also, when virtue gets eclipsed by unrighteousness, it is called Kaliyuga."
তত্ত্বযাচরযালোকান্ধর্মোপিবিনিহতোমহান্ ৷৷6.35.15৷৷

অধর্মঃপ্রগৃহীতশ্চতেনাস্মদ্বলিনঃপরে ৷


সত্ being good, লোকান্ the worlds, চরতা ranging, ত্বযা by you, মহান্ great, ধর্মোপি even righteous conduct, বিনিহতঃ giving up, অধর্মঃ unrighteous, প্রগৃহীতশ্চ embraced by you, তেন therefore, পরে enemy, অস্মত্ more than you, বলিনঃ stronger.

"While you were ranging in all the worlds, you gave up righteousness and embraced unrighteousness. Therefore, the enemy who is righteous is stronger than you."
সপ্রমাদাবদিবৃদ্ধস্তেধর্মোহিগ্রসতেহিনঃ ৷৷6.35.16৷৷

বিবর্থযতিপক্ষংচসুরাণাংসুরভাবনঃ ৷


তে you, প্রমদাত্ mistakenly, বদিবৃদ্ধঃ nourishing, সঃ he, অধর্মঃ unrighteous, বঃ those, গ্রসতেহি will swallow, সুরভাবনঃ cause of celestials (to become powerful), সুরাণাম্ for the divine celestials, পক্ষম্ side, বিবর্থযতিচ grow in strength also.

"You are nourishing unrighteousness mistakenly. Therefore, it is going to swallow us. It has become the cause for the divine celestial side to become powerful."
বিষযেষুপ্রসক্তেনযত্কিঞ্চিত্কারণাত্বযা ৷৷6.35.17৷৷

ঋষীণামগ্নকল্পানামুদ্বেগোজনিতোমহান্ ৷


বিষযেষু in matters, প্রসক্তেন excessively engaged in, যত্কিঞ্চিত্কারণা indeed for that reason, ত্বযা by you, অগ্নিকল্পনামা burning fire, ঋষীণাম্ to the seers, মহান্ great, উদ্বেগঃ agitation, জনিতঃ created.

"Being engaged in matters of sense pleasures you have created great agitation(disturbance) in the minds of the seers (engaged in penance) who resemble gods of burning fire."
তেষাংপ্রভাবোদুর্ধর্ষঃপ্রদীপ্তইবপাবকঃ ৷৷6.35.18৷৷

তপসাভাবিতাত্মানোধর্মস্যানুগ্রহেরতাঃ ৷

মুখ্যর্যজ্ঞৈর্যজন্ত্যেতেনিত্যংতৈস্সৈর্দ্বিজাতযঃ ৷৷6.35.19৷৷

জুহ্বত্যনগীংশ্চবিধিবদ্বেদাংশ্চোচ্চৈরধীযতে ৷

অভিভূযচরক্ষাংসিব্রহ্মঘোষানুদৈরযন্ ৷৷6.35.20৷৷

দিশোপিবিদ্রুতাস্সর্বেস্তনযিত্নুরিবোষ্ণগে ৷


তেষাম্ their, প্রভাবঃ power, প্রদীপ্তঃ blazing, পাবকঃইব like fire, দুর্ধর্ষঃ difficult to overcome, তপসা austerity, ভাবিতাত্মানঃ great/pure souls, ধর্মস্য virtues, অনুগ্রহে following, রতাঃ remaining, তেনিত্যং all of them, দ্বিজাতযঃ Brahmanas, মুখ্যৈঃ important, তৈস্সৈঃ standing firmly, যজ্ঞৈঃ sacred fire, যত্ curbing the senses, যজন্তি sacrificing, অনগীংশ্চ into fire, জুহ্বতি offering oblations, বিধিবত্ traditionally, বেদান্ Vedas, উচ্চৈঃ reciting, অধীযতে chanting constantly, রক্ষাংসি Rakshasas, অভিভূয subdue, ব্রহ্মঘোষান্ mistakes, উদৈরযন্ intending, সর্বে all, উষ্ণগে hot season, স্তনযিত্নুঃইব like rain clouds, দিশঃ directions, অপি besides, বিদ্রুতাঃ running.

"Their power is difficult to overcome as they are pure souls and blazing like fire by their austerity. They follow virtues faithfully intending to acquire merit like brahmanas. They are standing firmly curbing their senses doing sacrifices offering oblations into sacrificial fires following tradition. Having subdued the Rakshasas, they are continuing to recite Vedas and on hearing Vedas the Rakshasas are running away in different directions like the rain cloud is scattered in the hot season."
ঋষীণামগ্নিকল্পানামগ্নিহোত্রাসমুত্থিতঃ ৷৷6.35.21৷৷

অদত্তেরক্ষসাংতেজোধূমোব্যাপ্যদিশোদশ ৷


অগ্নিকল্পানাম্ poured into fire, ঋষীণাম্ by the seers, অগ্নিহোত্রাসমুত্থিতঃ into the sacrificial fires, ধূমঃ smoke, দশ all ten, দিশঃ directions, ব্যাপ্য spread, রক্ষসাম্ of the Rakshasas, তেজঃ brilliance, আদত্তে take away.

"By the spread of smoke in different directions from the sacrificial fires from the oblations offered by the seers the brilliance of the Rakshasas is taken away."
তেষুতেষুচদেশেষুপুণ্যেষ্বেবদৃঢব্রতৈঃ ৷৷6.35.22৷৷

চর্যমাণংতপস্তীব্রংসন্তাপযতিরাক্ষসান্ ৷


পুণ্যেষ্বেব at holy places দৃঢব্রতৈঃ determined firmly, তেষুতেষু those, দেশেষু regions চর্যমাণম্ performing, তীব্রম্ intense, তপঃ austerities, রাক্ষসান্ Rakshasas, সন্তাপযতি tormenting.

"The intense austerities performed by the sages in different regions determined firmly are tormenting the Rakshasas."
দেবদানবযক্ষেভ্যোগৃহীতশ্চবরস্ত্বযা ৷৷6.35.23৷৷

মনুষাবানরাঋক্ষাগোলাঙ্গূলামহাবলাঃ ৷

বলবন্তইহাগম্যগর্জন্তীদৃঢবিক্রমাঃ ৷৷6.35.24৷৷


ত্বযা by you, দেবদানবযক্ষেভ্যঃ Devas, Danavas and Yakshas, বরঃ boons, গৃহীতঃ obtained, বলবন্তঃ strong, দৃঢবিক্রমাঃ powerful valour, মহাবলাঃ mighty, মনুষ্যাঃ human beings, বানরাঃ Vanaras, ঋক্ষাঃ Bears, গোলাঙ্গূলাঃ monkeys with dark face, ইহ now, আগম্য come here, গর্জন্তী thundering.

"You have secured boons of immunity against death at the hand s of strong and mighty and powerful valour, like gods, Danavas, Yakshas and human beings. The Vanaras, Bears and monkeys with dark faces are coming here now thundering."
উত্পাতান্বিবিধান্দৃষ্টবাঘোরন্বহুবিধাংস্তথা ৷

বিনাশমনুপশ্যামিসর্বেষাংরক্ষসামহম্ ৷৷6.35.25৷৷


বিবিধান্ different, উত্পাতান্ rising up, তথা like that, বহুবিধান্ in various ways, ঘোরান্ dreadful, দৃষ্টবা seeing, অহম্ I, সর্বেষাম্ all, রক্ষসাম্ Rakshasas, বিনাশম্ destruction, অনুপশ্যামি foresee.

"Beholding different dreadful ones rising up in various directions, I foresee destruction of all Rakshasas."
খরাভিস্ন্তিতাঘোরামেঘাঃপ্রতিভযঙ্করাঃ ৷

শোণিতেনাভিবর্ষন্তিলঙ্কামুষ্ণেনসর্বতঃ ৷৷6.35.26৷৷


খরাভিস্ন্তিতাঃ emitting hot thunder, ঘোরাঃ formidable, প্রতিভযঙ্করাঃ very frightening, মেঘাঃ clouds, লঙ্কাম্ Lanka, সর্বতঃ all over, উষ্ণেন by the heat, শোণিতেন by blood, অভিবর্ষন্তি raining.

"Formidable clouds are emitting hot and most frightening thunder drenched by rain of blood all over Lanka."
রুদতাংবাহনানাংচপ্রপবন্ত্যৌস্রবিন্দবঃ ৷

ধ্বজাধ্বস্তাবিবর্ণাশ্চনপ্রভান্তিযথাপুরম্ ৷৷6.35.27৷৷


রুদতাম্ weeping, বাহনানাম্ carrying, অস্রবিন্দবঃ tear drops, প্রপতন্তি falling, ধ্বজাধ্বস্তাঃ horses and elephants, বিবর্ণাঃ discoloured by dust, যধাপুরম্ as before, নপ্রভান্তি not shining.

"With tear drops falling from the eyes of weeping horses and elephants (carrying army) they are discoloured by dust and are not shining like before."
ব্যা঳াগোমাযবোগৃধ্রাবাশ্যন্তিচসুভৈরবম্ ৷

প্রবিশ্যলঙ্কামনিশংসমবাযাংশ্চকুর্বতে ৷৷6.35.28৷৷


ব্যালাঃ wicked, গোমাযবঃ jackals, সুভৈরবম্ most frightful, বাশ্যন্তি vultures, লঙ্কাম্ into Lanka, প্রবিশ্য entering, মনিশম্ deep, সমবাযন্ gather, কুর্বতে crying.

"Wicked jackals and vultures are entering deep into Lanka and gathering. They are crying most frightfully."
কা঳িকাঃপাণ্ডুরৈর্দন্তৈ: প্রহসন্ত্যগ্রতঃস্থিতাঃ ৷

স্ত্রিযস্স্বপ্নেষুমুষ্ণ্নত্যোগৃহাণিপ্রতিভাষ্যচ ৷৷6.35.29৷৷


কা঳িকাঃ coal black, স্ত্রিযঃ women, স্বপ্নেষু in dreams, প্রতিভাষ্য speaking, গৃহাণি omen, মুষ্ণ্নত্যঃ plundering, অগ্রতঃ before, স্থিতাঃ standing, পাণ্ডুরৈঃ yellow, দন্স্সৈঃ teeth, প্রহসন্তি laughing heartily.

"Women of dark colour like coal with yellow teeth are speaking unpleasant things standing before us in dreams laughing heartily."
গৃহাণাংবলিকর্মাণিশ্বানঃপর্যুপভুঞ্জতে ৷

খরাগোষুপ্রজাযন্তেমূষকানকুলৈস্সহ ৷৷6.35.30৷৷


গৃহাণাম্ in the homes, বলিকর্মাণি offerings of food made for gods, শ্বানঃ dogs, পর্যুভুঞ্জতে are coming to eat, গোষু cows, খরাঃ donkeys, প্রজাযন্তে procreating, নকুলৈহিঃ mongoose, মূষকাঃ rats সহ also.

"In the houses, food offerings made for gods are eaten by dogs, donkeys are procreating cows and rats of mongoose."
মার্জারাদ্বীপিভিস্সার্থংসূকরাশ্শুনকৈস্সহ ৷

কিন্নরারাক্ষসৈশ্চাপিসমীযুর্মানুষৈস্সহ ৷৷6.35.31৷৷


মার্জরাঃ cats, দ্বীপিভিঃ leopards সার্থম্ having company, সূকরাঃ pigs, শুনকৈঃসহ dogs also, কিন্নরাঃ Kinnera, রাক্ষসৈশ্চাপি Rakshasas as well, মানুষৈঃসহ including human beings, সমেযুঃ mating.

"Cats are having the company of (mating) Leopards, pigs are mating with dogs, Kinneras with Rakshasas as well as human beings also."
পাণ্ডুরারক্তপাদাশ্চবিহঙ্গাঃকালচোদিতাঃ ৷

রাক্ষসানাংবিনাশাযকপোতাবিচরন্তিচ ৷৷6.35.32৷৷


পাণ্ডুরাঃ white, রক্তপাদাশ্চ red-footed, কপোতাঃ doves, বিহগাঃ birds, কালচোদিতাঃ impelled by time, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, বিনাশায boding destruction, বিচরন্তি move about.

"The white and red-footed doves are moving about impelled by time spirit boding destruction of Rakshasas."
বীচীকূচীতিবাশ্য্নত্যশ্শারিকাবেশ্মসুস্থিতাঃ ৷

পতন্তিগ্রথিতাশ্চাপিনির্জিতাঃকলহৈষিণঃ ৷৷6.35.33৷৷


বেশ্মসু in the households, স্থিতাঃ living, শারিকাঃ minas, কলহৈষিণঃ grapple, নির্জিতাঃ dead, বীচীকূচীতি delight, বাশ্যন্তঃ inhabiting, গ্রথিতাশ্চাপি bellicose birds, পতন্তি falling down.

"Minas living in households grappling with bellicose birds in delight are falling down dead."
পক্ষিণশ্চমৃগাস্সর্বেপ্রত্যাদিত্যংরুদন্তিচ ৷

করা঳োবিকটোমুণ্ডঃপুরুষঃকষ্ণপিঙ্গ঳ঃ ৷৷6.35.34৷৷

কালোগৃহাণিসর্বেষাংকালেকালেন্ববেক্ষতে ৷

এতান্যন্যানিদুষ্টানিনিমিত্তান্যুত্পতন্তিচ ৷৷6.35.35৷৷


পক্ষিণঃ birds, সর্বে all, মৃগাঃ animals, প্রত্যাদিত্যম্ hostile, রুদন্তি crying, করা঳ঃ dreadful, বিকটঃ monstrous, মুণ্ডঃ shaven head, পরুষঃ male, কৃষ্ণপিঙ্গ঳ঃ blackish, কালঃ time, কালেকালে at all times, সর্বেষাম্ all, গৃহাণি households, অন্ববেক্ষতে considering, এতানি all this, অন্যানি complete, দুষ্টানি sinister নিমিত্তানি portents, উত্পতন্তি making appearance.

All birds and animals are making hostile noise. Time is always coming in a dreadful and monstrous blackish form with a shaved head, morning, and evening. Considering all these sinister portents are making an appearance at all households.
বিষ্ণুংমন্যামহেরামংমানুষংরূপমাস্থিতম্ ৷

নহিমানুষমাত্রোসৌরাঘবোদৃঢবিক্রমঃ ৷৷6.35.36৷৷

যেনবদ্ধঃসমুদ্রেচসেতুঃসপরমাদ্ভুতঃ ৷

কুরুষ্বনররাজেনসধনিংরামেণরাবণ ৷৷6.35.37৷৷

জ্ঞাত্বাবধার্যকর্মাণিক্রিযতামাযতিক্ষমম্ ৷


রামম্ Rama, মানুষম্ human being, রূপম্ form, আস্তিতম্ assuming, বিষ্ণুম্ Vishnu, মন্যামহে Lord, দৃঢবিক্রমঃ fortitude and prowess, অসৌ oh, রাঘবঃ Raghava, মানুষমাত্রঃ only a human being, নহি not, যেন therefore, সমুদ্রে on the ocean, পরমাদ্ভুতঃ most amazing, সঃ he, সেতুঃ bridge, বদ্ধঃ constructing, রাবণ Ravana, নররাজেন ruler of men, রামেণ with Rama, সন্ধিম্ align, কুরুষ্ব make, কর্মাণি action, জ্ঞাত্বা know, অবধার্য determine correctly, আযতিক্ষমম্ after careful thinking, ক্রিযতাম্ be done.

Rama is Lord Vishnu in human form endowed with fortitude and prowess. One who has constructed an amazing bridge on the ocean is not just a human being. O Ravana! Align with the ruler of men, Sri Rama. After careful thinking and determining correctly, do what is good.
ইদংবচস্তত্রনিশম্যমাল্যবান্পরীক্ষ্যরক্ষোধিপতের্মনঃপুনঃ ৷

অনুত্তমেষূত্তমপৌরুষোবলীবভূবতূষ্ণীংসমবেক্ষ্যরাবণম্ ৷৷6.35.38৷৷


অনুত্তমেষু best among men, উত্তমপৌরুষঃ foremost counsellor, বলী strong, মাল্যবান্ Malyavan, তত্র thereafter, ইদংবচঃ these words, নিশম্য beholding, পুনঃ again, রক্ষোধিপতেঃ Lord of Rakshasas, মনঃ heart, পরীক্ষ্য observing keenly, রাবণম্ to Ravana, সমবেক্ষ্য looking at, তূষ্ণীংবভূব remained silent.

"Best among men and foremost of counsellors, mighty Malyavan beholding Ravana, the Lord of Rakshasas and keenly observing his mind (that Ravana is not liking the counsel) remained silent."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.