Sloka & Translation

[Ravana rejects Malyavan's advice, consults ministers and asks Prahastha and others to guard the gates and enters the gynaecium.]

তত্তুমাল্যবতোবাক্যংহিতমুক্তংদশাননঃ ৷

নমর্ষযতিদুষ্টাত্মাকালস্যবশমাগতঃ ৷৷6.36.1৷৷


দুষ্টাত্মা evil minded, দশাননঃ the ten-headed, কালস্য death 's, বশম্ fallen under the sway, আগতঃ come, মাল্যবতঃ Malyavatha, উক্তম্ told, তত্ that, বাক্যম্ words of advice, নমর্ষযতি not tolerated.

The ten-headed Ravana, having fallen under the sway of death could not tolerate Malyavatha's words of advice.
নবদ্ ধ্বাভ্রুকুটীংবক্ত্রেক্রোধস্যবশমাগতঃ ৷

অমর্ষাত্পরিবৃত্তাক্ষোমাল্যবন্তমথাব্রবীত্ ৷৷6.36.2৷৷


সঃ he, ক্রোধস্য by anger, বশম্ submitted to, আগতঃ come under, বক্ত্রে in the face, ভ্রুকুটিম্ eyebrows, বদ্ ধ্বা knitting, অমর্ষাত্ intolerant, পরিবৃত্তাক্ষঃ rolling his eyes, অথ and then, মাল্যবন্তম্ to Malyavan, অব্রবীত্ said.

Then Ravana who had come under the influence of anger, knitting the brows of his face rolling his eyes said to Malyavan.
হিতবুধ্যাযদহিতংবচঃপরুষমুচ্যতে ৷

পরপক্ষংপ্রনিশ্যৈবনৈতচ্চ্রোত্রগতংমম ৷৷6.36.3৷৷


পরপক্ষম্ enemies side, প্রবিশ্যৈব taking, হিতবুধ্যা salutary sense, যত্ those, পরুষম্ harsh, অহিতম্ not meaning good, বচঃ words, উচ্যতে have uttered, এতত্ all these, মম to me, শ্রোত্রগতম্ listen to what was told earlier, ন not.

"Harsh and not well-meaning words have been uttered by you taking the enemy's side. I will not listen to what you said earlier."
মানুষংকৃপণংরামমেকংশাখামৃগাশ্রযম্ ৷

সমর্থংমন্যসেকেনত্যক্তংপিত্রাবনালযম্ ৷৷6.36.4৷৷


মানুষম্ human, কৃপণম্ wretched, একম্ alone, শাখামৃগাশ্রযম্ who has the help of herbivorous animals to help, পিত্রা by father, ত্যক্তম্ forsaken, বনালযম্ forest as asylum, রামম্ Rama, সমর্থম্ capable, কেন by what, মন্যসে reason.

"For what reason do you say that a wretched human being, alone, forsaken by a father who has taken asylum in the forest, who is taking the help of vanaras is capable?"
রক্ষসামীশ্বরংমাংচদেবানাংচভযঙ্করম্ ৷

হীনংমাংমন্যসেকেনহ্যহীনংসর্ববিক্রমৈঃ ৷৷6.36.5৷৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, ঈশ্বরম্ Lord, দেবানাংচ including Devas, ভযঙ্করম্ fearful/terror, মাম্ me, সর্ববিক্রমৈঃ all kinds of prowess, অহীনম্ not deficient, মাম্ me, হীনম্ deficient, কেন why, মন্যসে think.

"The Lord of Rakshasas is a terror to all including the Devas and am endowed with all kinds of prowess and efficiency. Why do you think I am deficient?"
বীরদ্বেষেণবাশঙ্কেপক্ষপাতেনবারিপোঃ ৷

ত্বযাহংপরুষাণ্যুক্তঃপরপ্রোত্সাহনেনবা ৷৷6.36.6৷৷


বীরদ্বেষেণ out of hatred to hero, রিপোঃ enemy, পক্ষপাতেন out of one sided view, পর others, প্রোত্সাহনেনবা by the encouragement of, অহম্ I am, ত্বযা by your, পরুষাণি harsh words, উক্তঃ spoken, শঙ্কে suspect.

"I suspect that out of hatred towards me, you are speaking such harsh words to a hero encouraged by the enemy."
প্রভবন্তংপদস্থংহিপরুষংকোভিভাষতে ৷

পণ্ডিতশ্শাস্ত্রতত্ত্বজ্ঞোবিনাপ্রোত্সাহনাদ্রিপোঃ ৷৷6.36.7৷৷


শাস্ত্রতত্ত্বজ্ঞঃ learned in the truth of sastras, পণ্ডিতঃ learned, কঃ who, বিনাপ্রোত্সাহনাদ্রিপোঃ without instigation, প্রভবন্তম্ in power, পদস্থম্ address, পরুষম্ harsh, অভিভাষতে will speak.

"Which person who has learned the truth of sastras will address such harsh words to one in power without instigation?"
আনীযচবনাসতীতাংপদ্মহীনামিবশ্রিযম্ ৷

কিমর্থংপ্রতিদাস্যামিরাঘবস্যভযাদহম্ ৷৷6.36.8৷৷


পদ্মহীনাম্ without the lotus, শ্রিযম্ ইব like Lakshmi, সীতাম্ Sita, বনাত্ from forest, আনীয brought her, অহম্ I, রাঘবস্য Rama's, ভযাত্ fear, কিমর্থম্ for what, প্রতিদাস্যামি will not return.

"Sita who is like Lakshmi without the lotus has been brought from the forest. Why would I return her for the fear of Rama?"
বৃতংবানরকোটীভিস্সসুগ্রীবংসলক্ষ্মণম্ ৷

পশ্যকৈশ্চিদহোভিস্ত্বংরাঘবংনিহতংমযা ৷৷6.36.9৷৷


কৈশ্চিত্ in short time, অহোভিঃ praised, মযা by me, নিহতম্ killed বানরকোটিভিঃ crores of Vanaras, বৃতম্ surrounding, সসুগ্রীবম্ Sugriva, সলক্ষ্মণম্ and that Lakshmana, রাঘবম্ Raghava, পশ্য see.

"Indeed, in a short while crores of Vanaras, Sugriva and also Lakshmana and Raghava will be killed by me. Oh!"
দ্বন্দ্বেযস্যনতিষ্ঠন্তিদৈবতান্যপিসংযুগে ৷

সকস্মাদ্রাবণোযুদ্ধেভযমাহারযিষ্যতি ৷৷6.36.10৷৷


দৈবতান্যপি even gods, যুদ্ধে in war, যস্য, দ্বন্দ্বে duel, নতিষ্ঠন্তি not with stand, সঃ that he, রাবণঃ Ravana, যুদ্ধে in war, কস্মাত্ whom, ভযম্ fear, আহারযিষ্যতি striking.

As even gods will not with stand Ravana in war, of whom Ravana will be afraid of in a duel.
দ্বিধাভজ্যেযমপ্যেবংননমেযংতুকস্যচিত্ ৷

এষমেসহজোদোষস্স্বভাবোদুরতিক্রমঃ ৷৷6.36.11৷৷


দ্বিধা into two, ভজ্যেযমপি resorts to breaks my head, এবম্ also, কস্যচিত্ his mind, ননমেযম্ bend myself to any one, এষঃ in that way, মে I, সহজঃ natural, দোষঃ weakness, স্বভাবঃ nature, দুরতিক্রমঃ to overcome.

"I would break my head into two also but not bend my head to anyone. It is my weakness. It is hard to overcome nature."
যদিতাবত্সমুদ্রেতুসেতুর্বদ্ধোযদৃচ্ছযা ৷

রামেণবিস্মযঃকোত্রযেবমেভযমাগতম্ ৷৷6.36.12৷৷


রামেণ by Rama, যদৃচ্ছযা by chance, সমুদ্রে on the ocean, সেতুঃ bridge, বদ্ধঃযদি constructed তাবত্ by that, অত্র there, যেন because of that, মে to me, ভযম্ fear, আগতম্ overtaken, বিস্মযঃ wonder, কঃ what.

"Rama has constructed a bridge by chance and because of that you are fearing what wonder is there in it?"
সতুতীর্ত্বার্ণবংরামস্সহবানরসেনযা ৷

প্রতিজানামিতেসত্যংনজীবন্প্রতিযাস্যতি ৷৷6.36.13৷৷


সঃরাঘবঃ that Raghava, বানরসেবযাসহ along with Vanara army, আর্ণবম্ sea, তীর্ত্বা crossed water, জীবন্ with life, নপ্রতিযাপ্যতি not going back, তে, সত্যম্ true, প্রতিজানামি will not return back.

"Rama having crossed the sea with his Vanara army will not go back with life. It is true."
এবংব্রুবাণংসংরব্ধংরুষ্টংবিজ্ঞাযরাবণম্ ৷

ব্রী঳িতোমাল্যবান্বাক্যংনোত্তরংপ্রত্যপদ্যত ৷৷6.36.14৷৷


এবং in that way, সংরব্ধম্ abashed, ব্রুবাণম্ speaking, রাবণম্ to Ravana, রুষ্টম্ anger, বিজ্ঞায knowing, মাল্যবান্ Malyavan, ব্রী঳িতঃ feeling shy, উত্তরম্ reply, বাক্যম্ words, নপ্রত্যপদ্যত not uttered.

When Ravana was abashed and speaking in that way realizing that he is angry, Malyavan did not reply feeling shy.
জযাশিষাচরাজানংবর্ধযিত্বাযথোচিতম্ ৷

মাল্যবানভ্যনুজ্ঞাতোজগামস্বংনিবেশনম্ ৷৷6.36.15৷৷


মাল্যবান্ Malyavan, রাজানম্ to the king, জযাশিষাচ blessing to succeed যথোচিতম্ in accordance with tradition, স্বম্ his, নিবেশনম্ house, জগাম went.

Malyavan offered blessings to the king for success in accordance with tradition left to his house.
রাবণস্তুসহামাত্যোমন্ত্রযিত্বাবিমৃশ্যচ ৷

লঙ্কাযামতুলাংগুপ্তিংকারযামাসরাক্ষসঃ ৷৷6.36.16৷৷


রাক্ষসঃ Rakshasas, রাবণস্তু with Ravana, সহামাত্যঃ with companions, মন্ত্রযিত্বা with ministers, বিমৃশ্য holding discussions, তদা then, লঙ্কাযাং for Lanka, অতুলাং unequalled, গুপ্তিম্ protection, কারযামাস made arrangements.

Ravana then held discussions with his companions and ministers and made unequalled arrangements for (safety of) Lanka.
ব্যাদিদেশসপূর্বস্যাংপ্রহস্তংদ্বারিরাক্ষসম্ ৷

দক্ষিণস্যাংমহাবীর্যৌমহাপার্শ্বমহাদরৌ ৷৷6.36.17৷৷

পশ্চিমাযামথোদ্বারিপুত্রমিন্দ্রজিতংতদা ৷

ব্যাদিদেশমযামাযংবহূভীরাক্ষসৈর্ভহুভির্বৃতম্ ৷৷6.36.18৷৷


সঃ he, পূর্বস্যাংদ্বারি at the eastern gate, প্রহস্তম্ Prahastha, রাক্ষসম্ Rakshasa, ব্যাদিদেশ posted, দক্ষিণস্যাম্ at the southern gate, মহাবীর্যৌদি of great prowess, মহাপর্শ্বা Mahaparsva মহোদরৌ Mahodara, ব্যাদিদেশ posted, অথ and, তদা like that, পশ্চিমাযাংদ্বারি at the western gate, মহামাযাম্ Mahamaya, বহুভিঃ many, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বৃতম্ surrounded by, পুত্রম্ son, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, ব্যাদিদেশ assigned duty.

Ravana posted Prahastha surrounded by many Rakshasas at the east gate, and the Rakshasas of great prowess, Mahaparsva and Mahodara at the southern gate, and like that Mahamaya and Indrajith, his own son at the western gate.
উতরস্যাংপুরদ্বারিব্যাদিশ্যশুকসারণৌ ৷

স্বযংচাত্রগমিষ্যামিমন্ত্রিণস্তানুবাচহ ৷৷6.36.19৷৷


উত্তরস্যাম্ at the north, পুরদ্বারি of the city gate, শুকসারণৌ Suka and Sarana, ব্যাদিশ্য posted, স্বযম্ himself, চঅত্র also there, গমিষ্যামি reached, তান্ his, মন্ত্রিণঃ ministers, উবাচ told.

Ravana posted Suka and Sarana at the north gate of Lanka and himself reached there and told the ministers that he would be there.
রাক্ষসাংতুবিরূপাক্ষংমহাবীর্যপরাক্রমম্ ৷

মধ্যমেস্থাপযদ্গুল্মেবহুভিস্সহরাক্ষসৈঃ ৷৷6.36.20৷৷


মহাবীর্যপরাক্রমম্ endowed with extraordinary strength, বিরূপাক্ষম্ Virupaksha,রাক্ষসাম্ Rakshasa, বহুভিঃ and many more, রাক্ষসৈঃসহ along with Rakshasas, মধ্যমে middle, গুল্মে of city, আস্থাপযত্ placed.

In the middle of the city, he placed Virupaksha, a Rakshasa endowed with extraordinary strength and many more Rakshasas.
এবংবিধানংলঙ্কাযাংকৃত্বারাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

কৃতকৃত্যমিবাত্মানংমন্যতেকালচোদিতঃ ৷৷6.36.21৷৷


রাক্ষসপুঙ্গবঃ best of Rakshasas, লঙ্কাযাঃ in Lanka, এবম্ in that way, বিধানম্ order, কৃত্বা having done, কালচোদিতঃ sway of destiny, আত্মানম্ his own, কৃতকৃত্যমিব as if accomplished the task, মন্যতে thought.

The best of Rakshasas under the sway of destiny, having been ordered in that way in Lanka, Ravana felt as though he had accomplished the task.
বিসর্জযামাসততস্সমন্ত্রিণোবিধানমাজ্ঞাপ্যপুরস্যপুষ্কলম্ ৷

জযাশিষামন্ত্রিগণেনপূজিতোবিবেশচান্তঃপুরমৃদ্ধিমন্মহত্ ৷৷6.36.22৷৷


সঃ he, পুরস্য for Lanka, পুষ্কলম্ adequately, বিধানম্ arrangements, আজ্ঞাপ্য having ordered, ততঃ thereafter, মন্ত্রিণঃ with ministers, বিসর্জযামাস taking leave, মন্ত্রিগণেব body of ministers, জযাশিষা uttering benediction for success, পূজিতঃ blessing সঃ him, বুদ্ধিমত্ with prosperity, মহত্ great, অন্তঃপুরম্ inner chambers, বিবেশ entered.

There after making arrangements adequately for the protection of Lanka, taking leave of ministers who offered blessings for his prosperity and uttered words of benediction for his success Ravana entered the inner chambers of the palace.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষটিত্রংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.