Sloka & Translation

[Vibheeshana reveals to Rama the arrangements made by Ravana to protect Lanka. Sri Rama and Sugriva discuss the plans for success.]

নরবানররাজৌতৌসতুবাযুসুতঃকপিঃ ৷

জাম্ববানৃক্ষরাজশ্চরাক্ষসশ্চবিভীষণঃ ৷৷6.37.1৷৷

অঙ্গদোবালিপুত্রশ্চসৌমিত্রিশ্শরভঃকপিঃ ৷

সুষেণস্সহদাযাদোমৈন্দোদ্বিবিদএবচ ৷৷6.37.2৷৷

গজোগবাক্ষঃকুমুদোনলোথপনসস্তথা ৷

অমিত্রবিষযংপ্রাপ্তাস্সমবেতাস্সমর্ধযন্ ৷৷6.37.3৷৷


নরবানররাজানৌ king of men and monkeys, বাযুসুতঃ son of wind god, সঃকপিঃ that Vanara, ঋক্ষরাজঃ king of Bears, জাম্ববান্ Jambavan, রাক্ষসঃ Rakshasa, বিভীষণঃ Vibheeshana, বালিপুত্রঃ son of Vali, অঙ্গদঃ Angada, সৌমিত্রিঃ Saumithri, শরভঃ Sarabha কপিঃ monkey, সহদাযাদঃ accompanied by kin, সুষেণঃ Sushena, মৈন্দঃ Mainda, দ্বিবিদএবচ and Dwivida also, গজঃ Gaja, অথ so also, গবাক্ষঃ Gavaksha, কুমুদঃ Kumuda, তথা likewise, নলঃ Nala, অথ and পনসঃ Panasa, অমিত্রবিষযম্ at the enemy city, প্রাপ্তাঃ having reached, সমবেতাঃ collected, সমর্থযন্ thought.

Sugriva the king of men and monkeys, Hanuman the son of wind god, Jambavan the king of Bears, Vibheeshana, Vali's son Angada, Sarabha, accompanied by his kin Sushena, Mainda, Dwivida, Gaja, Gavaksha, Kumuda, the wise Nala and Panasa arrived at the enemy city and collected together thought like this.
ইযংসালক্ষযতেলঙ্কাপুরীরাবণপালিতা ৷

সাসুরোরগগন্ধর্বৈরমরৈরপিদুর্জযা ৷৷6.37.4৷৷


রাবণপালিতা ruled by Ravana, সাসুরোরগগন্ধর্বৈঃ Devas, demons and Gandharvas, অমরৈরপি immortals, দুর্জযা not conquerable, সা that, ইযম্ this, লঙ্কাপুরী Lanka city, লক্ষযতে appears.

"This Lanka city ruled by Ravana is seen. It appears that this city is unconquerable to Devas, demons and Gandharvas also by the immortals."
কার্যসিদ্ধিংপুরস্কৃত্যমন্দ্রযধ্বংবিনির্ণযে ৷

নিত্যংসন্নিহিতোহ্যত্ররাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.37.5৷৷


কার্যসিদ্ধিম্ to achieve success, পুরস্কৃত্য preparing, বিনির্ণযে determining duty, মন্ত্রযধ্বম্ , অত্র there, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, নিত্যম্ ever, সন্নিহিতঃহি present here.

"Rakshasa king Ravana is ever present here. Prepare yourself to achieve success in the mission and determine your duty."
তথাতেষুব্রুবাণেষুরাবণাবরজোব্রবীত্ ৷

বাক্যমগ্রাম্যপদবত্পুষ্কলার্ধংবিভীষণঃ ৷৷6.37.6৷৷


তথা like that, তেষু they, ব্রুবাণেষু speaking to one another, রাবণাবরজঃ Ravana's brother, বিভীষণঃ Vibheeshana, অগ্রাম্যপদবত্ courteous words, পুষ্কলার্থম্ meaningful, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

While they were speaking like that to one another, Ravana's brother Vibheeshana spoke courteously, words full of meaning.
অনলশ্শরভশ্চৈবসম্পাতিঃপ্রঘসস্তথা ৷

গত্বালঙ্কাংমমামাত্যাঃপুরীংপুনরিহাগতাঃ ৷৷6.37.7৷৷


মম my, অমাত্যাঃ ministers, অনলঃ Anala, শরভশ্চৈব and Sarabha, সম্পাতিঃ Sampathi, তথা so also, প্রঘসঃ Praghasa, লঙ্কাংপুরীম্ to Lanka city, গত্বা went, পুনঃ again, ইহ there, আগতাঃ came

"My ministers Anala, Sarabha, Sampathi and also Praghasa went to Lanka and saw it and returned."
ভূত্বাশকুনযস্সর্বেপ্রবিষ্টাশ্চরিপোর্ভলম্ ৷

বিধানংবিহিতংযচ্চতদ্ধৃষ্টবাসমুপস্থিতাঃ ৷৷6.37.8৷৷


সর্বে all, শকুনযঃ birds, ভূত্বা form, রিপোঃ enemy, বলম্ strength, প্রবিষ্টাঃ went in deep, যত্ , বিধানম্ arrangements, বিহিতম্ knowing, তত্ there, দৃষ্টবা seeing, সমুপস্থিতাঃ turned up.

All of them assumed the form of birds and went deep into Lanka, saw the enemy strength and arrangements made by the enemy and turned up.
সংবিধানংযথাহুস্তেরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷

রাম তদ্ব্রুবতস্সর্বংযথাত্ত্বেনমেশৃণু ৷৷6.37.9৷৷


রাম Rama, তে to you, দুরাত্মনঃ evil minded, রাবণস্য Ravana 's, সংবিধানম্ army is organized, যথা that way, আহুঃ alas, সর্বম্ everything, যাথাত্ত্বেন as it is, ব্রুবতঃ told, মে to me, শৃণু listen.

"Rama! Alas, they told me everything of the way evil minded Ravana's army is organized as it is. Listen to me."
পূর্বংপ্রহস্তস্সবলোদ্বারমাসাদ্যতিষ্ঠতি ৷

দক্ষিণংচমহাবীর্যৌমহাপার্শ্বমহোদরৌ ৷৷6.37.10৷৷


প্রবলঃ powerful, প্রহস্তঃ Prahasta, পূর্বংদ্বারম্ at east gate, আসাদ্য with army, তিষ্ঠতি remains, মহাবীর্যৌ of great valour, মহাপার্শ্বমহোদরৌ Mahaparsva and Mahodara, দক্ষইণংচ at south gate

"Powerful Prahasta stands at east gate with army, Mahaparsva and Mahodara of great valour are at the south gate."
ইন্দ্রজিত্পশ্চিমংদ্বারংরাক্ষসৈর্ভহুভির্বৃতঃ ৷

পট্টসাসিধনুষ্মদ্ভিশ্শূলমুদ্গরপাণিভিঃ ৷৷6.37.11৷৷

নানাপ্রহরণৈশ্শূরৈরাবৃতোরাবণাত্মজঃ ৷


রাবণাত্মজঃ Ravana's own son, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, পট্টসাসিধনুষ্মদ্ভিঃ sharp iron words, bows and spears, শোলমুদ্গরপাণিভিঃ arrows and darts, বহুভিঃ numerous, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বৃতঃ surrounded by, নানাপ্রহরণৈঃ many kinds of weapons, শূরৈঃ heroes, আবৃতঃ collected together, পশ্চিমংদ্বারম্ west gate.

"Ravana's own son, Indrajith stands at the west gate surrounded by numerous Rakshasas collected together wielding sharp swords, bows, spears, arrows and darts and many kinds of weapons."
রাক্ষসানাংসহস্রৈস্তুবহুভিশ্শস্ত্রপাণিভিঃ ৷৷6.37.12৷৷

যুক্তঃপরমসংবিগ্নোরাক্ষর্ভহুভির্বৃতঃ ৷

উত্তরংনগরদ্বারংরাবণস্স্বযমাস্থিতঃ ৷৷6.37.13৷৷


রাবণঃ Ravana, শস্ত্রপাণিভিঃ wielding weapons, রাক্ষসানাম্ with Rakshasas, বহুভিঃ many, বৃতঃ surrounded by, সহস্রৈঃ thousands, যুক্তঃ skilled, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, পরমসংবিগ্নঃ highly agitated, উত্তরম্ north, নগরদ্বারম্ gate of the city, স্বযম্ himself, আস্থিতঃ stands.

"Ravana himself stands at the north gate of Lanka, highly agitated surrounded by many thousands of Rakshasas wielding weapons."
বিরূপাক্ষস্তুমহতাশূলখডগধনুষ্মতা ৷

বলেনরাক্ষসৈস্সার্থংমধ্যমংগুল্মমাস্থিতঃ ৷৷6.37.14৷৷


বিরূপাক্ষস্তু Virupaksha, শূলখডগধনুষ্মতা with spears, swords and bows, মহতা mighty, বলেন army, রাক্ষসৈঃ of Rakshasas, সার্থম্ accompanied by, মধ্যমংগুল্মম্ middle of city, আস্থিতঃ remains.

"Virupaksha stands in the middle of Lanka wielding spears, swords, bows and arrows accompanied by mighty army."
এতানেবংবিধান্গুল্মান্ লঙ্কাযাংসমুদীক্ষ্যতে ৷

মামকামন্ত্রিণস্সর্বেপুনশশীঘ্রমিহাগতাঃ ৷৷6.37.15৷৷


মামকাঃ our, সর্বে all, তেমন্ত্রিণঃ the ministers, এবংবিধান্ in this way, এতান্ them, গুল্মান্ in the city, লঙ্কাযাম্ of Lanka, সমুদীক্ষ্য keenly observed, শীঘ্রম্ immediately, পুনঃ again, ইহ here, আগতাঃ reached.

All our ministers immediately returned back after keenly observing the city of Lanka in this way.
গজানাংচসাহস্রংচরথানামযুতংপুরে ৷

হযানামযুতেদ্বেচসাগ্রাকোটীচরক্ষসাম্ ৷৷6.37.16৷৷

বিক্রান্তাবলবন্তশ্চসংযুগেষ্বাততাযিনঃ ৷

ইষ্টারাক্ষসরাজস্যনিত্যমেতেনিশাচরাঃ ৷৷6.37.17৷৷


গজানাম্ elephant riders, দশসাহস্রম্ ten thousands, তথা similarly, রথানাম্ charioteers, অযুতম্ ten thousands, হযানাম্ horse riders, দ্বে, আযুতে twenty thousand, রক্ষসাম্ foot soldiers, সাগ্রা more than, কোটিশ্চ one crore, সংযুগেষু in wars, বিক্রান্তাঃ valiant warriors, বলবন্তশ্চ mighty strong, আততাযিনঃ endeavouring to kill, এতে all, নিশাচরাঃ night rangers, নিত্যম্ always, রাক্ষসরাজস্য Rakshasa king's, ইষ্টাঃ dear.

"Elephant army of ten thousand, similarly ten thousand charioteers, horse riders in twenty thousand, more than a crore foot soldiers, mighty strong and valiant warriors, night ranger's beloved to Ravana, the king of Rakshasas were staying close and serving."
একৈকস্যাত্রযুদ্ধার্থেরাক্ষসস্যবিশাম্পতে ৷

পরীবারস্সহস্রাণাংসহস্রমুপতিষ্ঠতে ৷৷6.37.18৷৷


বিশাম্পতে Lord of men, অত্র there, একস্য for one, রাক্ষসস্য Rakshasa, যুদ্ধার্থে to assist in war, সহস্রাণাম্ thousands of, সহস্রম্ thousands, পরীবারঃ at the service, উপতিষ্ঠতে are staying.

"O! Lord of men! For the sake of assisting one Rakshasa in war ten lakhs of Rakshasas are staying at his service."
এতাংপ্রবৃত্তিংলঙ্কাযাংমন্ত্রিপ্রোক্তাংবিভীষণঃ ৷

এবমুক্ত্বামহাবাহূরাক্ষসাংস্তানদর্শযত্ ৷৷6.37.19৷৷


মহাবাহুঃ mighty armed, বিভীষণঃ Vibheeshana, মন্ত্রিপ্রোক্তম্ told by ministers, লঙ্কাযাম্ in Lanka, এতাম্ all this, প্রবৃত্তিম্ information, এনম্ thus, উক্ত্বা having said, তান্ he, রাক্ষসান্ by Rakshasas, অদর্শযত্ revealed.

Mighty armed Vibheeshana revealed to Rama all the information that was told to him by ministers.
লঙ্কাযাংসচিবৈস্সর্বংরামাযপ্রত্যবেদযত্ ৷

রামংকমলপত্রাক্ষমিদমুত্তরমব্রবীত্ ৷৷6.37.20৷৷

রাবণাবরজঃশ্রীমান্ রামপ্রিযচিকীর্ষযা ৷


শ্রীমান্ prosperous, রাবণাবরজঃ Ravana's brother, লঙ্কাযাম্ about Lanka, সর্বম্ everything, সচিবৈঃ ministers, রামায to Rama, প্রত্যবেদযত্ having submitted, কমলপত্রাক্ষম্ lotus eyed, রামম্ Rama, রামপ্রিযচিকীর্ষযা intending to please Rama, ইদম্ this, উত্তরম্ reply, অব্রবীত্ spoke.

Again, Vibheeshana, the prosperous brother of Ravana, spoke to Rama everything about Lanka made known to him by the ministers. Vibheeshana looking at the lotus petal eyed Rama, intending to please Rama, spoke.
কুবেরংতুযদারাম রাবণঃপ্রত্যযুধ্যত ৷৷6.37.21৷৷

ষষ্টিশ্শতসহস্রাণিতদানির্যান্তিরক্ষসাঃ ৷

রাক্রমেণবীর্যেণতেজসাসত্ত্বগৌরবাত্ ৷৷6.37.22৷৷

সদৃশায্যেত্রদর্পেণরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷


রাম Rama, রাবণঃ Ravana, যদা like that, কুবেরম্ at Kubera, প্রত্যযুধ্যত offensive, তদা then, রক্ষসাম্ Rakshasa, ষষ্টিঃ sixty, শতসহস্রাণি lakh, নির্যান্তি sallied forth, পরাক্রমেণ in courage, বীর্যেণ in valour, তেজসা brilliance, সত্ত্বগৌরবাত্ with respect, দর্পেণ proud, যত্র there, দুরাত্মনঃ evil minded, রাবণস্য Ravana 's, সদৃশাঃ befitting.

"Rama! Earlier when Ravana launched an offensive battle against Kubera, sixty thousand Rakshasas who were equal to him in valour, brilliance, courage, and with respect sallied forth the proud, the evil minded Ravana."
অত্রমন্যুর্নকর্তব্যোরোষযেত্বাংনভীষযে ৷৷6.37.23৷৷

সমর্থোহ্যসিবীর্যেণসুরাণামপিনিগ্রহে ৷


অত্র here in this case, মন্যুঃ indignation, নকর্তব্যঃ as my duty, ত্বাম্ to you, রোষযে not to cause anger, নভীষযে not to cause fear, বীর্যেণ in valour, সুরাণাম্ Devatas, নিগ্রহেপিমোল can resist, সমর্থঃ capable, অসিহি am telling.

"Here, in this case do not be angry. I am telling out of my duty and not out of indignation or to cause anger or fear in you. You are capable of resisting even Devatas."
তদ্ভবাংশ্চতুরঙ্গেণবলেনমহাতাবৃতঃ ৷৷6.37.24৷৷

ব্যূহ্যেদংবানরানীকংনির্মথিষ্যতিরাবণম্ ৷


তত্ and also, ভবান্ you, ইদম্ these, বানরানীকম্ army of Vanaras, ব্যূহ্য with, চতুরঙ্গেণবলেন four kinds of army force, বৃতঃ surrounded, রাবণম্ Ravana, নির্মথিষ্যতি crush.

"You also have these Vanara armies surrounded by four kinds of army, elephants, chariots, cavalry and foot soldiers."
রাবণাবরজেবাক্যমেবংব্রুবতিরাঘবঃ ৷৷6.37.25৷৷

শত্রূণাংপ্রতিঘাতার্থমিদংবচনমব্রবীত্ ৷


রাবণাবরজে Ravana's younger brother, ইতি this way, বাক্যম্ words, ব্রুবতি spoke ইতি this, রাঘবঃ Raghava, শত্রূণাম্ enemies, প্রতিঘাতার্থম্ issued orders to attack, ইদম্ thus, বচনম্ words, অব্রবীত্ had spoken

When Ravana's younger brother spoke in that way Raghava instructed the army to attack the enemy.
পূর্বদ্বারেতুলঙ্কাযানীলোবানরপুঙ্গবঃ ৷৷6.37.26৷৷

প্রহস্তপ্রতিযোদ্ধাস্যাদ্বানরৈর্বহুভির্বৃতঃ ৷


লঙ্কাযাঃ at Lanka's, পূর্বদ্বারে east gate, বানরপুঙ্গবঃ Vanara leader, নীলঃ Neela, বহুভিঃ many more, বানরৈঃ Vanaras, বৃতঃ surrounded, প্রহস্তপ্রতিযোদ্ধা to Prahasta give fight, স্যাত্ with.

"Let the Vanara leader Neela along with Vanaras stay at the east gate of Lanka and give fight to Prahasta."
অঙ্গদোবালিপুত্রস্তুবলেনমহতাবৃতঃ ৷৷6.37.27৷৷

দক্ষিণেবাধতাংদ্বারেমহাপার্শ্বমহোদরৌ ৷


বালিপুত্রঃ Vali's son, অঙ্গদঃ Angada, মহতা mighty, বলেন powerful, বৃতঃ along with, দক্ষিণেদ্বারে south gate, মহাপার্শ্বমহোদরৌ Mahaparsva and Mahodara, বাধতাম্ crush.

"Let Vali's son the mighty and powerful Angada along with army crush Mahaparsva and Mahodara at the south gate."
হনুমান্পশ্চিমদ্বারংনিপীড্যপবনাত্মজঃ ৷৷6.37.28৷৷

প্রবিশত্বপ্রমেযাত্মাবহুভিঃকপিভির্বৃতঃ ৷


পবনাত্মজঃ wind god's son, অপ্রমেযাত্মা of unimaginable prowess, হনুমান্ Hanuman, বহুভিঃ numerous, কপিভিঃ Vanaras, বৃতঃ surrounded by, পশ্চিমদ্বারম্ west gate, নিপীড্য pressing, প্রবিশতু enter.

"Let Hanuman, the wind god's son of unimaginable prowess, enter the west gate along with numerous Vanaras and press against the enemy."
দৈত্যদাবনসঙ্ঘানামৃষীণাংচমহাত্মনাম্ ৷৷6.37.29৷৷

বিপ্রকারপ্রিযঃক্ষুদ্রোবরদানবলান্বিতঃ ৷

পরিক্রমতিযঃসর্বান্লোকান্সন্তাপযন্প্রজাঃ ৷৷6.37.30৷৷

তস্যাহংরাক্ষসেন্দ্রস্যস্বযমেববধেধৃতঃ ৷

উত্তরংনগরদ্বারমহংসৌমিত্রিণাসহ ৷৷6.37.31৷৷

নিপীড্যাভিপ্রবেক্ষ্যামিসবলোযত্ররাবণঃ ৷


দৈত্যদানবসঙ্ঘানাম্ multitude of Daityas and Danavas, মহাত্মনাম্ great self, ঋষীণাংচ even sages, বিপ্রকারপ্রিযঃ fond of doing harm, ক্ষুদ্রঃ wicked, বরদানবলান্বিতঃ armed by the boons received, যঃ he, প্রজাঃ people, সন্তাপযন্ oppressing, সর্বান্ all, লোকান্ people, পরিক্রামিতি wandering, তস্য, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa leader, বধে destroy, অহম্ I, স্বযমেব myself, ধৃতঃ determined, অহম্ I, সৌমিত্রিণাসহ along with Lakshmana, সবলঃ along with army, রাবণঃ Ravana, যত্র, উত্তরংনগরদ্বারম্ north gate, নিপীড্য persecuting, অভিপ্রবেক্ষ্যামি force my entry into.

"That Ravana who is harming Daityas and Danavas, and great souls following wicked practices and armed by the boons is oppressing all people wandering all over. I, with Lakshmana, have determined to persecute and kill him and force my entry to the north gate."
বানরেন্দ্রশ্চবলবানৃক্ষরাজশ্চবীর্যবান্ ৷৷6.37.32৷৷

রাক্ষসেন্দ্রানুজশ্চৈবগুলোভবতুমধ্যম: ৷


বলবান্ mighty strong, বানরেন্দ্রশ্চ Vanara king, বীর্যবান্ valorous, ঋক্ষরাজশ্চ Rksharaja, Jambavan, রাক্ষসেন্দ্রানুজশ্চৈব and Ravana's brother, মধ্যম: middle, গুলো of city, ভবতু will remain.

"Mighty strong Sugriva, valorous Jambavan, the ruler of Vanaras and Vibheeshana, brother of Ravana will remain at the middle of Lanka and fight."
নচৈবমানুষংরূপংকার্যংহরিভিরাহবে ৷৷6.37.33৷৷

এষাভবতুসংঙঞান্ যুদ্ধেস্মিন্ বানরেবলে ৷


আহবে in battle, হরিভিঃ monkeys, মানুষং human, রূপম্ form, নচৈবম্ not have, কার্যম্ task, অস্মিন্ our, যুদ্ধে war, বানরে Vanaras, বলে, এষা in that way, সংজ্ঞা sign, ভবতু let it be.

"In the battle like this at present Vanaras should not be in the semblance of humans. Let this be our sign."
বানরাএবনশ্চিহ্নংস্বজনেস্মিন্ ভবিষ্যতি ৷৷6.37.34৷৷

বযংতুমানুষেণৈবসপ্তযোত্প্যামহেপরান্ ৷

অহমেষমমভ্রাত্রালক্ষ্মণেনমহৌজসৌ ৷৷6.37.35৷৷

আত্মনাপঞ্চমশ্চাযংসখামমবিভীষণঃ ৷


অস্মিন্ our, স্বজনে own people, বানরাঃএব even Vanaras, নঃ not, চিহ্নম্ recognize, ভবিষ্যতি should be able to, মহৌজসৌ very chivalrous, ভ্রাত্রা brother, লক্ষ্মণেন Lakshmana, এষঃ similarly, অহম্ I, আত্মনা my own, পঞ্চমঃ five of us, মমসখা our friends, অযম্ our, বিভীষণঃ Vibheeshana, বযম্ also, সপ্তমানুষেণৈব seven human forms, পরান্ enemies, যোত্স্যামহে wage war.

"To know our own people the Vanaras are the sign of recognition Chivalrous Lakshmana, my brother, similarly five of us and our friend Vibheeshana, these seven people alone will wage war in human form."
সরামঃকৃত্যসিধ্যর্থএবমুক্ত্বাবিভীষণম্ ৷৷6.37.36৷৷

সুবেলারোহণেবুদ্ধিশ্চকারমতিমান্মতিম্ ৷

রমণীযতরংদৃষ্টবাসুবেলস্যগিরেস্তটম্ ৷৷6.37.37৷৷


মতিমান্ wise, মতিম্ in mind, সঃরামঃ that Rama, বিভীষণম্ Vibheeshana, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, সুবেলস্যগিরিঃ Suvela mountain, রমণীযতরম্ beauty, তটম্ slopes, দৃষ্টবা seeing, কৃত্যসিধ্যর্থম্ for accomplishing the task, সুবেলারোহণে climb up, বুদ্ধিম্ thought, চকার and went.

Wise Rama having spoken like that to Vibheeshana for accomplishing the task, looking at the beauty of Suvela mountain slopes, climbed up and went.
ততস্তুরামোমহতাবলেনপ্রচ্ছাদ্যসর্বাংপৃথিবীংমহাত্মা ৷

প্রহৃষ্টরূপোভিজগামলঙ্কাংকৃত্বামতিংসোরিবধেমহাত্মা ৷৷6.37.38৷৷


ততঃ thereafter, মহাত্মা great, মহাত্মা, রামঃ Rama, মহতা great, বলেন army, সর্বাম্ all, পৃথিবীম্ on the land, প্রচ্ছাদ্য spread over, প্রহৃষ্টরূপঃ felt happy, অরিবধে, মতিম্ in the mind, কৃত্বা resolved, লঙ্কাম্ Lanka, অভিজগাম went up

Thereafter great Rama with the army spread all over the ground, felt happy at heart, and resolved to succeed went up to Lanka.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by Sage Valmiki.