Sloka & Translation

[Sri Rama climbs up to Suvela mountain along with Lakshmana, Sugriva, Vibheeshana and surveys the city of Lanka from there. The Vanaras roar at the top of their voice and all of them spend the night on top of the Suvela mountain.]

সতুকৃত্বাসুবেলস্যমতিমারোহণংপ্রতি ৷

লক্ষ্মণানুগতোরামঃসুগ্রীবমিদমব্রবীত্ ৷৷6.38.1৷৷

বিভীষণংচধর্মজ্ঞমনুরক্তংনিশাচরম্ ৷

মন্ত্রজ্ঞংচবিধিজ্ঞংচশ্লক্ক্ষ্ণযাপরযাগিরা ৷৷6.38.2৷৷


লক্ষ্মণানুগতঃ Lakshmana's wellwisher, সঃরামঃ Rama, সুবেলস্য Suvela's, আরোহণংপ্রতি climbing, মতিম্ in his mind, কৃত্বা made up, সুগ্রীবম্ to Sugriva, ধর্মজ্ঞম্ righteous, অনুরক্তম্ very affectionate, নিশাচরম্ night ranger, মন্ত্রজ্ঞম্ thinker/counsellor, বিধিজ্ঞম্ knower of right action, বিভীষণংচ and Vibheeshana, শ্লক্ক্ষ্ণযা knower of facts (of Lanka), পরযা enemy, গিরা respectable, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke.

Rama, the well wisher of Lakshmana climbing up the Suvela mountain thought in his mind and thus spoke to Sugriva and the righteous, affectionate Vibheeshana, a counsellor, knower of right action and facts of Lanka, and a respectable enemy.
সুবেলংসাধুশৈলেন্দ্রমিমংধাতুশতৈশ্চিতম্ ৷

অধ্যারোহামহেসর্বেবত্স্যামোত্রনিশামিমাম্ ৷৷6.38.3৷৷


ধাতুশতৈঃ hundreds of minerals, চিতম্ captivating, ইমম্ this, সুবেলংশৈলেন্দ্রম্ Suvela mountain, সাধু together, অধ্যারোহামহে climb up, সর্বে all, ইমাম্ this, নিশাম্ night, অত্র there, বত্স্যামহে shall remain

"We shall all climb up this Suvela mountain captivating with hundreds of minerals and remain there tonight."
লঙ্কাংচালোকযিষ্যামোনিলযংতস্যরক্ষসঃ ৷

যেনমেমরণান্তাযহৃতাভার্যাদুরাত্মনা ৷৷6.38.4৷৷

যেনধর্মোনবিজ্ঞাতোনতদ্বৃত্তংনকুলংতথা ৷

রাক্ষস্যানীচযাবুদ্ ধ্যাযেনতদ্গর্হিতংকৃতম্ ৷৷6.38.5৷৷


দুরাত্মনা evil minded, যেন by whom, মরণান্তায to end with death, মে I ভার্যা wife, হৃতা stolen, যেন by whom, ধর্মঃ righteous duty, নবিজ্ঞাতঃ not know, বৃত্তম্ turned round, ন not, তথা similarly, কুলম্ race, ন not, যেন by whom, নীচযা lowly, রাক্ষস্যাবুধ্যা Rakshasa mentality, গর্হিতম্ immoral, তত্ him, কৃতম্ done, তস্যরক্ষসঃ his Rakshasa, নিলযম্ abode, লঙ্কাম্ Lanka, আলোকযিষ্যামঃচ and also see.

"We shall see Lanka the abode of Rakshasa by whom, who is evil minded as he is to face death, has stolen my consort not knowing, who turned away from righteous duty not knowing the race with lowly Rakshasa mentality, who is immoral."
তস্মিন্মেবর্ততেরোষঃকীর্তিতেরাক্ষসাধমে ৷

যস্যাপরাধাননীচস্যবধংদ্রক্ষ্যামিরক্ষসাম্ ৷৷6.38.6৷৷


নীচস্য mean, যস্য his, অপরাধাত্ mistakes, রক্ষসাম্ Rakshasas, বধম্ terminate, দ্রক্ষ্যামি perceive, তস্মিন্ his, রাক্ষসাধমে lowly Rakshasa, কীর্তিতেসতি mention of name, মে my, রোষঃ wrath, বর্ততে aroused.

"My wrath is aroused by the mention of the name of lowly Rakshasa. Because of his mistakes all Rakshasas are to be exterminated now."
একোহিকুরুতেপাপংকালপাশবশংগতঃ ৷

নীচেনাত্মাপচারেণকুলংতেনবিনশ্যতি ৷৷6.38.7৷৷


একঃ one alone, কালপাশবশম্ fallen into the noose of death, গতঃ gone, পাপম্ sin, কুরুতেহি has done also, নীচেন meanly, তেন because of that, আত্মাপচারেণ because of his own mistake, কুলম্ race, বিনশ্যতি will perish.

"Only one has done that sin and fallen into the noose of death. Because of one Rakshasa's mistake the race will perish."
এবংসম্মন্ত্রযন্নেবসক্রোধোরাবণংপ্রতি ৷

রামঃসুবেলমাসাদ্যচিত্রসানুমুপারুহত্ ৷৷6.38.8৷৷


রাবণংপ্রতি about Ravana, সক্রোধঃ anger, রামঃ Rama, এবম্ in that manner, সম্মন্ত্রযন্নেন talking about, চিত্রসানুম্ captivating slopes, সুবেলম্ of Suvela, আসাদ্য climbed, উপারুহত্ to rest there.

Talking about Ravana in that manner, Rama climbed the captivating slopes of Suvela to rest there.
পৃষ্ঠতোলক্ষ্মণশ্চৈবমন্বগচ্ছত্সমাহিতঃ ৷

সশরংচাপমুদ্যম্যসুমহদ্বিক্রমেরতঃ ৷৷6.38.9৷৷

অন্বারোহত্সুগ্রীবস্সামাত্যস্সবিভীষণঃ ৷


বিক্রমে heroic, রতঃ showing, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana too, সমাহিতঃ reached, সশরম্ , সুমহত্ great, চাপম্ bow, উদ্যম্য holding, এবম্ likewise, পৃষ্ঠতঃ alert, অন্বগচ্ছত্ followed, সামাত্যঃ his ministers, সবিভীষণঃ and Vibheeshana, সুগ্রীবঃ Sugriva, তম্ and, অন্বারোহত্ followed.

Heroic and alert Lakshmana also holding his great bow, followed. His ministers and Vibheeshana and Sugriva also followed him up.
হনুমানঙ্গদোনীলোমৈন্দোদ্বিবিদএবচ ৷৷6.38.10৷৷

গজোগবাক্ষোগবযশ্শরভোগন্ধমাদনঃ ৷

পনসঃকুমুদশ্চৈবহরোরম্ভশ্চযূথপঃ ৷৷6.38.11৷৷

জাম্ববাংশ্চসুষেণশ্চঋষভশ্চমহামতিঃ ৷

দুর্মুখশ্চমহাতেজাস্তথাশতবলিঃকপিঃ ৷৷6.38.12৷৷

এতেচান্যেচবহবোবানরাশশীঘ্রগামিনঃ ৷

তেবাযুবেগপ্রবণাস্তংগিরিগিরিচারিণঃ ৷৷6.38.13৷৷

অধ্যারোহন্তশতশস্সুবেলংযত্ররাঘবঃ ৷


হনুমান্ Hanuman, অঙ্গদঃ Angada, নীলঃ Neela, মৈন্দঃ Mainda, দ্বিবিদ Dwivida এব so also, গজঃ Gaja, গবাক্ষঃ Gavaksha, গবযঃ Gavaya, শরভঃ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, পনসঃ Panasa, কুমুদশ্চৈব and Kumuda, হরঃ Hara, যূথপঃ heroes, রম্ভশ্চ Rambhu, জাম্ববাংশ্চ Jambhavan, সুষেণশ্চ Sushena, মহামতিঃ intelligent, ঋষভশ্চ and Rshabha, মহাতেজাঃ highly energetic, দুর্মুখশ্চ Durmukha, কপিঃ monkeys, শতবলিঃ Satavali, এতেচ and more, শীঘ্রগামিনঃ swift footed, গিরিচারিণঃ mountain rangers, বাযুবেগপ্রবণাঃ who can move at wind speed, তে all of them, বানরাঃ Vanaras, শতশঃ in hundreds, রাঘবঃ Raghava, যত্র there, তম্ that, সুবেলংগিরিম্ Suvela mountain, অধ্যারোহন্ত ascended.

Hanuman, Angada, Neela, Mainda, Dwivida, Gandhamadana, Panasa, Kumuda, Hara. Rambhu, Jambhavan, Sushena, intelligent Rshaba, highly energetic Durmukha and Satavali and similarly swift footed Vanaras, mountain rangers and those who can move at wind speed, all of them in hundreds ascended the Suvela mountain following Rama.
তেত্বদীর্ঘেণকালেনগিরিমারুহ্যসর্বতঃ ৷৷6.38.14৷৷

দদৃশুশশিখরেতস্যবিষক্তামিবখেপুরীম্ ৷


তেতু and they, অদীর্ঘেণ short, কালেন time, সর্বতঃ all, গিরিম্ mountain, আরুহ্য ascended, তস্য its, শিখরে peak, খে sky, বিষক্তামিব like a closely clinging, পুরীম্ city, দদৃশুঃ saw.

All of them in no time ascended the mountain peak and saw the city of Lanka which was as if clinging closely to the sky and hanging.
তাংশুভাংপ্রবরদ্বারাংপ্রাকারপরিশোভিতাম্ ৷৷6.38.15৷৷

লঙ্কাংরাক্ষসসম্পূর্ণাংদদৃশুর্হরিযূথপাঃ ৷


হরিযূথপাঃ Vanara heroes, প্রবরদ্বারাম্ beautiful gateways, প্রাকারপরিশোভিতাম্ captivating boundaries, রাক্ষসসম্পূর্ণাম্ filled with Rakshasas, শুভাম্ auspicious, তাংলঙ্কাম্ that Lanka, দদৃশুঃ witnessed.

The vanara heroes witnessed beautiful gateways, captivating boundaries of auspicious Lanka filled all over with rakshasas.
প্রাকারবরসংস্থৈশ্চতথানীলৈশ্চরাক্ষসৈঃ ৷৷6.38.16৷৷

দদৃশুস্তেহরিশ্রেষ্ঠাঃপ্রাকারমপরংকৃতম্ ৷


প্রাকারবরসংস্থৈঃ stood like boundary, তথা like that, নীলৈশ্চ dark, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, কৃতম্ formed, অপরম্ another, প্রাকারম্ boundary, তে they, হরিশ্রেষ্ঠাঃ best of Vanaras, দদৃশুঃ saw.

The best of vanaras saw dark coloured rakshasas who stood like another boundary in a row.
তেদৃষ্টবাবানরাঃসর্বেরাক্ষসান্ যুদ্ধকাঙ্ ক্ষিণঃ ৷৷6.38.17৷৷

মুমুচুর্বিবিধান্নাদাংতত্ররামস্যপশ্যতঃ ৷


সর্বে all, তেবানরাঃ the Vanaras, যুদ্ধকাঙ্ক্ষিণঃ eager for war, রাক্ষসান্ দৃষ্টবা seeing the Rakshasas, তস্য them, রামস্য Rama, পশ্যতঃ saw, বিবিধান্ many, নাদান্ clamours, মুমুচুঃ stood looking.

All the vanaras saw the rakshasas eager for war, and as Rama stood looking at them many kinds of clamours were heard.
ততোস্তমগমত্পূর্যঃসন্ধ্যযাপ্রতিরঞ্জিতঃ ৷৷6.38.18৷৷

পূর্ণচন্দ্রপ্রদীপ্তাচক্ষপাসমভিবর্ততে ৷


ততঃ thereafter, সূর্যঃ sun, সন্ধ্যযা twilight, প্রতিরঞ্জিতঃ reddened, অস্তম্ sun set আগমত্ had set in, পূর্ণচন্দ্রপ্রদীপ্তা full moon shining, ক্ষপাচ dazzling, সমভিবর্ততে night set in duly.

Thereafter the Sun had set in, and twilight reddened. Full moon started shining as night had set in.
ততস্সরামোহরিবাহিনীপতির্বিভীষণেনপ্রতিনন্দ্যসত্কৃতঃ ৷

সলক্ষ্মণোযূথপযূথসম্বৃতস্সুবেলপৃষ্ঠেন্যবসদ্যথাসুখম্ ৷৷6.38.19৷৷


ততঃ then, সলক্ষ্মণঃ Lakshmana, সঃ he, রামঃ Rama, যূথপযূথসম্বৃতঃ surrounded by Vanara heroes, হরিবাহিনীপতিঃ leader of ocean of monkey troops, বিভীষণেন to Vibheeshana, প্রতিনন্দ্য offered prayers, সত্কৃতঃ having, সুবেলপৃষ্ঠে Suvela peak, যথাসুখম্ happily, ন্যবসত্ rested.

Thereafter, Rama, the leader of Vanara troops happily rested on Suvela peak after Vibheeshana and Lakshmana duly offered their prayers.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টাত্রিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.