Sloka & Translation

[Sri Rama keeps awake with others and observes the forests, beautiful gardens, parks, and palaces of Lanka from the top of Suvela mountain.]

তাংরাত্রিমুষিতাস্তত্রসুবেলেহরিপুঙ্গবাঃ ৷

লঙ্কাযাংদদৃশুর্বীরাবনান্যুপবনানিচ ৷৷6.39.1৷৷


বীরাঃ heroic, হরিপুঙ্গবাঃ leader of monkeys, তত্র there, সুবেলে on the Suvela, তাম্ on that, রাত্রিম্ night, উষিতাঃ kept awake, লঙ্কাযাম্ Lanka, বনানি forests, উপবনানিচ and gardens, দদৃশঃ saw.

The heroic leader of the monkeys kept awake that night on the Suvela and saw forests and gardens there in Lanka.
সমসৌম্যানিরম্যাণিবিশালান্যাযতানিচ ৷

দৃষ্টিরম্যাণিতেদৃষ্টবাবভূবুর্জাতবিস্মযাঃ ৷৷6.39.2৷৷


তে they, সমসৌম্যানি even terrain with, রম্যাণি beautiful, বিশালানি expansive, আযতানিচ long and continuous sanctuary, দৃষ্টিরম্যাণি feast to the eyes, দৃষ্টবা on seeing, জাতবিস্মযাঃ lovely to look at, বভূবুঃ amazed.

They were amazed to see the even terrain, beautiful and expansive, long, and continuous sanctuary lovely to look at being a feast to the eyes.
চম্পকাশোকপুন্নাগসালতালসমাকুলা ৷

তমালবনসঞ্ছন্নানাগমালাসমাবৃতা ৷৷6.39.3৷৷

হিন্তালৈরর্জুনৈর্নীপৈস্সপ্তপর্ণৈশ্চপুষ্পিতৈঃ ৷

তিলকৈঃকর্ণিকারৈশ্চপাটলৈশ্চসমন্ততঃ ৷৷6.39.4৷৷

শুশুভেপুষ্পিতাগ্রৈশ্চলতাপরিগতৈর্দ্রুমৈঃ ৷

লঙ্কাবহুবিধৈর্দিব্যৈর্যথেন্দ্রস্যামরাবতী ৷৷6.39.5৷৷

বিচিত্রকুসুমোপেতৈরক্তকোমলপল্লবৈঃ ৷

শাদ্বলৈশ্চতথানীপৈশ্চিত্রাভির্বনরাজিভিঃ ৷৷6.39.6৷৷


চম্পকাশোকপুন্নাগসালতালসমাকুলা Champaka, Asoka, Punnaga, Sala, Tala, Samala trees, তমালবনসঞ্ছন্না Tamala forest concealed, নাগমালাসমাবৃতা surrounded with Nagamala trees, লঙ্কাম্ in Lanka, সমন্ততঃ all over, হিন্তালৈঃ Hintala, অর্জুনৈঃ Arjuna, নীপৈঃ Neepa, সুপুষ্পিতৈঃ in full bloom, সপ্তপর্ণৈঃ Saptaparni, তিলকৈঃ Tilaka, কর্ণিকারৈশ্চ karnakara, পাটলৈঃ Patala, পুষ্পিতাগ্রৈঃ crests laden with flowers, লতাপরিগতদ্রুমৈঃ intertwined with creepers, বিচিত্রকুসুমোপেতৈঃ wonderful variety of flowers, রক্তকোমলপল্লবৈঃ clothed with red tender leaves, দিব্যৈঃ wonderful, বহুবিধৈঃ of diverse kind, তথা similarly, নীলৈঃ Neela, শাদ্বলৈঃ sadala, চিত্রাভিঃ colourful, বনরাজিভিঃ king of forest, ইন্দ্রস্য Indra's capital, অমরাবতীইব like Amaravathi, শুশুভে shining.

Thickly covered with trees like Champaka, Asoka, Punnaga, Sala, Tala, Samala and Tamala trees concealing the woods, surrounded with Nagamala trees all over ; and Hintala, Arjuna and Neepa in full bloom, Saptaparni, Tilaka, Karnakara and Patala trees with crests laden with flowers, intertwined with creepers and wonderful variety of flowers; trees with tender red leaves as if clothe d in red, flowers of diverse kind and similarly colourful Neela and Sadala as king of forest, it was shining like Amaravathi, capital of Indra.
গন্ধাঢ্যান্যভিরম্যাণিপুষ্পাণিচফলানিচ ৷

ধারযন্ত্যগমাস্তত্রভূষণানীবমানবাঃ ৷৷6.39.7৷৷


তত্র there, অগমাঃ having reached, গন্ধাঢ্যানি bore fragrance, অভিরম্যাণি very beautiful, পুষ্পাণিচ flowers, ফলানিচ and fruits, মানবাঃ humans, ভূষণানীব ornaments, ধারযতনি as though wearing.

Having reached there where trees bore fragrance, very beautiful flowers and fruits seemed as though humans were wearing ornaments.
তচ্চৈত্ররথসঙ্কাশংমনোজ্ঞংনন্দনোপমম্ ৷

বনংসর্বরর্তুকংরম্যংশুশুভেষটপদাযুতম্ ৷৷6.39.8৷৷


চৈত্ররথসঙ্কাশম্ with chaitra chariot, মনোজ্ঞম্ delightful to the mind, নন্দনোপমম্ like Nandana garden of Indra, সর্বর্তুকম্ green in all seasons, ষটপদাযুতম্ filled with bees, তত্ that, বনম্ garden, শুশুভে very wonderful.

Appearing like the chaitra chariot of Kubera, Nandana garden of Indra, green in all seasons filled with bees, the garden was a wonderful delight.
নত্যূহকোযষ্টিমকৈর্নৃত্যমানৈশ্চবর্হিভি ৷

রুতংপরভৃতানাংচশুশ্রুবুর্বন্নির্ঝরে ৷৷6.39.9৷৷


বন্নির্ঝরে abounding in cascades, নাত্যূহকোযষ্টিভকৈঃ gallinules, lapwings, herons, নৃত্যমানৈঃ dancing, বর্হিণৈঃ peacocks, পরভৃতানাম্ cuckoos, রুতম্ চ and singing, শুশ্রুবে heard.

The Vanaras heard the singing of cuckoos, dancing of peacocks, crying of gallinules, lapwings and herons from the gardens abounding in cascades.
নিত্যমত্তবিহঙ্গানিভ্রমরাচরিতানিচ ৷

কোকিলাকুলষণ্ডানিবিহগাভিরুতানিচ ৷৷6.39.10৷৷

ভৃঙ্গরাজাভিগীতানিভ্রমরৈস্সেবিতানিচ ৷

কোণালকবিঘুষ্টানিসারসাভিরুতানিচ ৷৷6.39.11৷৷

বিবিশুস্তেততস্তানিবনান্যুপবনানিচ ৷

হৃষ্টাঃপ্রমুদিতাবীরাহরযঃকামরূপিণঃ ৷৷6.39.12৷৷


ততঃ thereafter, তে they, হৃষ্টাঃ joyful, প্রমুদিতাঃ happily, বীরাঃ heroes, কামরূপিণঃ who can change form at will, হরযঃ monkeys, নিত্যমত্তবিহঙ্গানি inhabited by birds ever heated with emotion, ভ্রমরাচরিতানিচ wandering bees, কোকিরাকুলখণ্ডানি clusters of trees covered with cuckoos, বিহঙ্গাভিরুতানিচ rendered noisy by birds singing, ভৃঙ্গরাজাধিগীতানি resounded with the singing of large black bees, ভ্রমরৈস্সেবিতানিচ bees clinging, কোণালকবিঘুষ্টানি mingled sound of various birds, সারসাভিরুতানি noise of cries of cranes, তানি all that, বনানি woods, উপবনানিচ and gardens, বিবিশুঃ entered.

There after the rejoiced heroic Vanaras who can change their form at will happily entered the woods and gardens inhabited by birds in heat full of emotion, trees covered with cuckoos, and wandering bees, rendered noisy by birds, resounded with the singing of large black bees and bees going around clinging to trees, mingled with sounds of various birds and noise of cries of cranes.
তেষাংপ্রবিশতাংতত্রবানরাণাংমহৌজসাম্ ৷

পুষ্পসংসর্গসুরভির্ববৌঘ্রাণসুখোনিলঃ ৷৷6.39.13৷৷


মহৌজসাম্ of extraordinary energy, তেষাম্ all of them, বানরাণাম্ the Vanaras, তত্র then, প্রবিশতাম্ as they were entering, পুষ্পসংসর্গসুরভিঃ breeze redolent with the fragrance of flowers, ঘ্রাণসুখঃ enjoying the fragrance, অনিলঃ wind, ববৌ blew

Then the Vanaras of extraordinary energy, were enjoying the breeze redolent with the fragrance of flowers as they were entering, and the wind blew.
অন্যেতুহরিবীরাণাংযূথান্নিষ্ক্রম্যযূথপাঃ ৷

সুগ্রীবেণাভ্যনুজ্ঞাতালঙ্কাংজগ্মুঃপতাকিনীম্ ৷৷6.39.14৷৷


অন্যে others, যূথপাঃতু heroes too, হরিবীরাণাম্ monkey heroes, যূথাত্ troops, নিষ্ক্রম্য left, সুগ্রীবেণ to Sugriva, অভ্যনুজ্ঞাতাঃ permitted by, পতাকিনীম্ decorated with flags, লঙ্কাম্ Lanka, জগ্মুঃ went.

Some other monkey heroes permitted by Sugriva went to Lanka decorated with flags.
বিত্রাসযন্তোবিহগাংস্ত্রাসযন্তোমৃগদ্বিপান্ ৷

কম্পযন্তশ্চতাংলঙ্কাংনাদৈস্তেনদতাংবরাঃ ৷৷6.39.15৷৷


নদতাম্ capable of roaring, বরাঃ best, বিহগাং birds, বিত্রাসযন্তঃ spreading, মৃগদ্বিপান্ dispiriting the deer and elephants, নাদৈঃ by the sound, তে they, লঙ্কাম্ into Lanka, কম্পযন্তশ্চ terrifying.

Other monkeys capable of roaring went into Lanka, spreading out terrifying the birds, dispiriting the deer and elephants by noise.
কুর্বন্তস্তেমহাবেগামহীংচরণপীডিতাম্ ৷

রজশ্চসহসৈবোর্থ্বংজগামচরণোত্থিতম্ ৷৷6.39.16৷৷


মহাবেগাঃ capable of speed, তে they, মহীম্ great force, চরণপীডিতাম্ trampling down with feet, কুর্বন্তঃ doing, চরণোত্থিতম্ under feet, রজশ্চ dust, সহসৈব in a second, ঊর্থ্বম্ up to the sky, জগাম went/rose.

Those Vanaras endowed with speed went trampling down on the ground with force, the dust under their feet rose to the sky in a fraction of a second.
ঋক্ষাস্সিংহাবরাহাশ্চমহিষাবারণামৃগাঃ ৷

তেনশব্দেনবিত্রস্তাজগ্মুর্ভীতাদিশোদশ ৷৷6.39.17৷৷


তেন by that, শব্দেন sound, ঋক্ষাঃ Bears, সিংহাবরাহশ্চ lions and pigs, মহিষাঃ buffaloes, বারণামৃগাঃ elephants, বিত্রস্তাঃ alarmed, ভীতাঃ frightened, দশ ten, দিশঃ directions, জগ্মুঃ went.

Alarmed by that sound the Bears, lions, pigs, elephants, buffaloes were frightened and went in all the ten directions.
শিখরংতত্ত্রিকূটস্যপ্রাংশুচৈকংদিবিস্পৃশম্ ৷

সমন্তাত্পুষ্পসংঞ্ছন্নংমহারজতসন্নিভম্ ৷৷6.39.18৷৷

শতযোজনবিস্তীর্ণংবিমলংচারুদর্শনম্ ৷

শ্লক্ষ্ণংশ্রীমন্মহচ্ছৈবদুষ্প্রাপংশকুনৈরপি ৷৷6.39.19৷৷

মনসাপিদুরারোহংকিংপুনঃকর্মণাজনৈঃ ৷


সমন্তাত্ all over, পুষ্পসঞ্ছন্নম্ covered with flowers, মহারজতসন্নিভম্ sparkled with gold, শতযোজনবিস্তীর্ণম্ spread over a hundred yojanas, বিমলম্ white/pure, চারুদর্শনম্ beautiful to look, শ্লক্ষ্ণম্ smooth, শ্রীমত্ splendid, মহচ্ছৈব sages, শকুনৈরপি even for birds, দুষ্প্রাপম্ not possible to reach, জনৈঃ people, মনসাপি in thought, দুরারোহম্ difficult to access, কর্মণা by physical action, কিংপুনঃ why again, প্রাংশু praise worthy, দিবিস্পৃশম্ touching the sky, একম্ alone, ত্রিকূটস্যশিখরম্ peak of Trikuta.

Trikuta peak was fully covered with flowers, sparkled with gold, spread over a hundred yojanas, beautiful to look at, splendid and smooth. It is difficult even for birds to reach, for sages even in thought and difficult to access by any physical action. It is praiseworthy as if touching the sky alone.
নিবিষ্টাতত্রশিখরেলঙ্কারাবণপালিতা ৷৷6.39.20৷৷

শতযোজনবিস্তীর্ণাত্রিংশদ্যোজনমাযতা ৷


তত্র there, শিখরে on top of the peak, রাবণপালিতা ruled by Ravana, শতযোজনবিস্তীর্ণা a hundred yojanas in breadth, ত্রিংশদ্যোজনম্ thirty yojanas, আযতা long, লঙ্কা Lanka, নিবিষ্টা experienced.

Lanka ruled by Ravana was a hundred yojanas in breadth and thirty yojanas in length was seen.
সাপুরীগোপুরৈরুচ্চৈঃপাণ্ডুরাম্বুদসন্নিভৈঃ ৷

কাঞ্চনেনচশালেনরাজতেনচশোভতে ৷৷6.39.21৷৷


সা that, পুরী city, উচ্চৈঃ tall, পাণ্ডুরাম্বুদসন্নিভৈঃ like white cluster of clouds, গোপুরৈঃ towers, কাঞ্চনেন with gold, রাজতেনচ and silver, শালেন fortified, শোভতে charming.

The city of Lanka looked charming with tall towers resembling white cluster of clouds fortified with gold and silver.
প্রাসাদৈশ্চবিমানৈশ্চলঙ্কাপরমভূষিতা ৷

ঘনৈরিবাতপাপাযেমধ্যমংবৈষ্ণবংপদম্ ৷৷6.39.22৷৷


প্রাসাদৈশ্চ even the buildings, বিমানৈশ্চ resembled air planes, পরমভূষিতা decorated beautifully, লঙ্কা Lanka, আতপাপাপযে exposed to the sun, ঘনৈঃ rainy clouds, মধ্যমম্ in the centre, বৈষ্ণবংপদম্ ইব resembling the abode of Vishnu.

The tall buildings decorated beautifully resembled air planes and were shining like heavy rainy clouds exposed to the sun. The building in the centre resembled the abode of Vishnu.
যস্যাংস্তম্ভসহস্রেণপ্রাসাদস্সমলঙ্কৃতঃ ৷

কৈলাসশিখরাকারোদৃশ্যতেখমিবোললিখন্ ৷৷6.39.23৷৷

চৈত্যস্সরাক্ষসেন্দ্রস্যবভূবপুরভূষণম্ ৷

শতেনরক্ষসাংনিত্যংযস্সমগ্রেণরক্ষ্যতে ৷৷6.39.24৷৷


যস্যাম্ in that city, যঃ that which is, নিত্যম্ always, রক্ষসাম্ protected, সমগ্রেণ fully, শতেন hundred, রক্ষ্যতে graced, স্তম্বসহস্রেণ thousand pillars, সমলঙ্কঙ্কৃতঃ ornament, কৈলাসশিখরাকারঃ peak of mount Kailasa, প্রাসাদঃ palace, খম্ sky, উললিখন্নিব as if scraping, দৃশ্যতে appeared, সঃ that, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa Lord's, পুরভূষণম্ ornament of city, বভূব looked.

In that city, which was always protected fully by a hundred Rakshasas, there was a palace with thousand pillars, which looked like peak of mount Kailas, and was as though it was scraping the sky and it as like an ornament of Lanka, the city of Rakshasa's Lord.
মনোজ্ঞাংকাননবতীংপর্বতৈরুপশোভিতাম্ ৷

নানাধাতুবিচিত্রৈশ্চউদ্যানৈরুপশোভিতাম্ ৷৷6.39.25৷৷

নানাবিহঙ্গাসঙ্ঘুষ্টাংনানামৃগনিষেবিতাম্ ৷

নানাকুসুমসঞ্ছন্নাংনানারাক্ষসসেবিতাম্ ৷৷6.39.26৷৷

তাংসমৃদ্ধাংসমৃদ্ধার্ধাংলক্ষ্মীনান্লক্ষ্মণাগ্রজঃ ৷

রাবণস্যপুরীংরামোদদর্শসহবানরৈঃ ৷৷6.39.27৷৷


লক্ষ্মীবান্ prosperous, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's brother, রামঃ Rama, মনোজ্ঞাম্ delightfully, কাননবতীম্ different kinds of forests, নানাধাতুবিচিত্রৈঃ different kinds of minerals, পর্বতৈঃ mountains, উপশোভিতাম্ very charming, উদ্যানৈঃ gardens, উপশোভিতাম্ very delightful, নানাবিহঙ্গসঙ্ঘুষ্টাম্ variety of birds singing happily, নানামৃগনিষেবিতাম্ frequented by different kinds of deer, নানাকুসুমসঞ্ছন্নাম্ endowed with different varieties of flowers, নানারাক্ষসসেবিতাম্ attended by many Rakshasas, সমৃদ্ধাম্ blooming, সমৃদ্ধার্থাম্ prosperous, তাম্ that city, পুরীম্ city, বানরৈঃসহ along with Vanaras, দদর্শ saw.

Prosperous Rama, brother of Lakshmana along with Vanaras saw different kinds of forests, mountains filled with different kinds of minerals, delightful gardens endowed with different varieties of flowers, charming birds singing happily, frequented by a variety of deer, attended by Rakshasas. The city was blooming with prosperity.
তাংমহাগৃহসম্বাধাংদৃষ্টবালক্ষ্মণপূর্বজঃ ৷

নগরীমমরপ্রখ্যোবিস্মযংপ্রাপ্যবীর্যবান্ ৷৷6.39.28৷৷


বীর্যবান্ valiant, লক্ষ্মণপূর্বজঃ brother of Lakshmana, মহাগৃহসম্বাধাম্ filled with great palaces, অমরপ্রখ্যঃ distinct like Lord do Devatas, তাম্ that, নগরীম্ city, দৃষ্টবা on seeing, বিস্মযম্ wondered, প্রাপ্য became

Valiant brother of Lakshmana wondered seeing the city filled with great palaces, distinct like Lord Indra's city.
তাংরত্নপূর্ণাংবহুসংবিধানাংপ্রাসাদমালাভিরলঙ্কৃতাংচ ৷

পুরীংমহাযন্ত্রকবাটমুখ্যাংদদর্শরামোমহতাবলেন ৷৷6.39.29৷৷


মহতা huge, বলেন army, রামঃ Rama, রত্নপূর্ণম্ jewels/gems, বহুসংবিধানাম্ accompanied by Vanaras, প্রাসাদমালাভিঃ garland s of buildings, অলঙ্কৃতাংচ adorned with, মহাযন্ত্রকবাটমুখ্যাম্ gates fitted with huge machines for war, মহতা large, বলেন by army, তাম্ that, পুরীম্ city, দদর্শ saw.

Accompanied by huge Vanara army, Rama saw in the city of Lanka rows of buildings/palaces, adorned with gems, gates fitted with huge machines for war and large army of Ravana.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the thirty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.