Sloka & Translation

[Rama catches the sight of Ravana standing on top of the palace. Provoked by anger Sugriva springs from the top of the mountain to Ravana, fights with him and returns back successfully.]

ততোরামস্সুবেলাগ্রংযোজনদ্বযমণ্ডলম্ ৷

অরুরোহসসুগ্রীবোহরিযূধপসম্বৃতঃ ৷৷6.40.1৷৷


ততঃ there upon, সসুগ্রীবঃ Sugriva, হরিযূথপঃ Vanara troop, সম্বৃতঃ surrounded by, রামঃ Rama, যোজনদ্বযমণ্ডলম্ spread over yojanas, সুবেলাগ্রম্ Suvela peak, উপারোহত্ ascended.

Rama accompanied by Vanara troop and Sugriva, ascended the peak of Suvela mountain spread over yojanas.
স্থিত্বামুহূর্তংতত্রৈবদিশোদশবিলোকযন্ ৷

ত্রিকূটশিখরেরম্যেনির্মিতাংবিশ্বকর্মণা ৷৷6.40.2৷৷

দদর্শলঙ্কাংসুন্যস্তাংরম্যকাননশোভিতাম্ ৷


মুহূর্তম্ for a short while, তত্রৈব there itself, স্থিত্বা remaining, দশ ten, দিশঃ directions, বিলোযন্ observing, রম্যে charming, ত্রিকূটশিখরে peak of Trikuta, বিশ্বকর্মণা by Vishwakarma, নির্মিতাম্ constructed, সুন্যস্তাম্ strongly, রম্যকাননশোভিতাম্ with delightful groves, লঙ্কাম্ Lanka, দদর্শ saw.

Remaining there for a short while, Rama observed the view of Lanka in all directions. He saw Lanka built on the charming peak of Trikuta strongly by Vishwakarma, endowed with delightful groves.
তস্যাংগোপুরশৃঙ্গস্থংরাক্ষসেন্দ্রংদুরাসদম্ ৷৷6.40.3৷৷

শ্বেতচামরপর্যন্তংবিজযচ্ছত্রশোভিতম্ ৷

রক্তচন্দনসংলিপ্তংরত্নাভরণভূষিতম্ ৷৷6.40.4৷৷

নীলজীমূতসঙ্কাশংহেমসঞ্ছাদিতাম্বরম্ ৷

ঐরাবতবিষাণাগ্রৈরুত্কৃষ্টকিণবক্ষসম্ ৷৷6.40.5৷৷

শশলোহিতরাগেণসংবীতংরক্তবাসসা ৷

সন্ধ্যাতপেনসংবীতংমেঘরাশিমিবাম্বরে ৷৷6.40.6৷৷


তস্যাম্ from that, গোপুরশৃঙ্গস্থম্ peak of the tower, দুরাসদম্ difficult to approach, শ্বেতচামরপর্যন্তম্ fanned by white whisks on both sides, বিজযচ্ছত্রশোভিতম্ graced with triumphal parasol, রত্নচন্দনসংলিপ্তম্ decorated with red sandal paste, রক্তাভরণভূষিতম্ adorned in red coloured ornaments, নীলজীমূতসঙ্কাশম্ resembling dark clouds, হেমসঞ্ছাদিতাম্বরম্ attired in red embroidered with golden colour thread, বিষাণাগ্রৈঃ by the indentations made by the tusks of Airavata elephant of Indra earlier, উত্কৃষ্টকিণবক্ষসম্ with scars on chest, শশলোহিতরাগেণ colour of hare's blood, রক্তবাসসা by the red coloured attire, সংবীতম্ সন্ধ্যাতপেন covered like sun shine at sun set, সঞ্ছন্নম্ , অম্বরে sky, মেঘরাশিম্ ইব mass of clouds, রাক্ষসেন্দ্রম্ rakshasa king.

From there Rama saw on the peak of the tower the Rakshasa king, who is difficult to approach. He was fanned by white whisks on both sides, graced with triumphal parasol, decorated his body with red sandal paste, adorned in redcoloured ornaments, resembling dark clouds, attired in red like the hare's blood, embroidered with golden thread, with scars on his chest caused by indentations made by the tusks of Airavata the elephant of Indra, looked like a mass of cloud covered by sunshine at dusk.
পশ্যতাংবানরেন্দ্রাণাংরাঘবস্যাপিপশ্যতঃ ৷

দর্শনাদ্রাক্ষসেন্দ্রস্যসুগ্রীবস্সহসোত্থিতঃ ৷৷6.40.7৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king, দর্শনাত্ sight of looking, বানরেন্দ্রাণাম্ by the king of Vanaras, পশ্যতাম্ seeing, রাঘবস্যাপি at Raghava, পশ্যতঃ seeing, সহসা rashly, উত্থিতঃ got up.

Looking at the sight of Raghava seeing Rakshasa king, Sugriva the king of Vanaras got up instantly rashly.
ক্রোধবেগেনসংযুক্তস্সত্ত্বেনচবলেনচ ৷

অচলাগ্রাদথোত্থাযপুপ্লুবেগোপুরস্থলে ৷৷6.40.8৷৷


ক্রোথবেগেন provoked by anger, সত্ত্বেনচ courageous, বলেনচ and strong, সংযুক্তঃ impetuous, অথ then, অচলাগ্রাত্ the top of the peak, উত্থায rose up, গোপুরস্থলে peak of the tower, পুপ্লুবে flew.

Provoked by anger, courageous and strong Sugriva rose up impelled by impetuosity and flew to the peak of the tower.
স্থিত্বামুহূর্তংসম্প্রেক্ষ্যনির্ভযেনান্তরাত্মনা ৷

তৃণীকৃত্যচতদ্রক্ষস্সোব্রবীত্পরুষংবচঃ ৷৷6.40.9৷৷


সঃ he, মুহূর্তম্ for a moment, স্থিত্বা stood, সম্প্রেক্ষ্য looking at, নির্ভযেন fearlessly, অন্তরাত্মনা internally, তত্ that, রক্ষঃ ogre, তৃণীকৃত্যঃ treating like a straw, পরুষম্ harsh, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke.

For a moment he stood looking at the ogre fearlessly in his mind and treating him like straw spoke harsh words.
লোকনাথস্যরামস্যসখাদাসোস্মিরাক্ষস ৷

নমযামোক্ষ্যসেদ্যত্বংপার্থিবেন্দ্রস্যতেজসা ৷৷6.40.10৷৷


রাক্ষস Rakshasa, লোকনাথস্য ruler of the world, রামস্য at Rama, সখা friend, দাসঃ servant, অস্মি I am, ত্বম্ your, অদ্য his, পার্থিবেন্দ্রস্য best of kings, তেজসা power, মযা by me, নমোক্ষ্যসে will not leave you.

"O Rakshasa! I am a friend and servant of the king of kings, ruler of the world. By his power I will not leave you!", Sugriva said.
ইত্যুক্ত্বাসহসোত্পত্যপুপ্লুবেতস্যচোপরি ৷

আকৃষ্যমুকুটংচিত্রংপাতযিত্বাপতদ্ভুবি ৷৷6.40.11৷৷


ইতি thus, উক্ত্বা having said, সহসা speedily, উত্পত্য got up, তস্য his, উপরি top, পুপ্লুবে flying, চিত্রম্ wonderful, মুকুটম্ diadem, আকৃষ্য held, তত্ then, ভুবি on the ground, পাতযিত্বা fell.

Having spoken thus, Sugriva got up speedily and flew to the top of the tower (here Ravana was located) held the diadem and pushed it on the ground.
সমীক্ষ্যতূর্ণমাযান্তমবভাষেনিশাচরঃ ৷

সুগ্রীবস্ত্বপরোক্ষম্ মেহীনগ্রীবোভবিষ্যসি ৷৷6.40.12৷৷


নিশাচরঃ night ranger, তূর্ণম্ quickly, আযান্তম্ coming towards, তম্ him, সমীক্ষ্য observing, বভাষে announced, ত্বম্ you, মে my, পরোক্ষম্ without being seen by me, সুগ্রীবঃ Sugriva, হীনগ্রীবঃ without neck, ভবিষ্যসি will make.

Observing Sugriva coming towards him, Ravana said, "When you were not seen by me you had a neck. I will make you neckless."
ইত্যুক্ত্বোত্থাযতংক্ষিপ্রংবাহুভ্যামাক্ষিপত্তলে ৷

কন্তুবত্তংসমুত্থাযবাহুভ্যামাক্ষিপদ্ধরি ৷৷6.40.13৷৷


ইতি like that, উক্ত্বা said, উত্থায getting up, বাহুভ্যাম্ hand s, তম্ his, ক্ষিপ্রম্ instantly, তলে head, আক্ষিপত্ dashed, সঃ he, হরিঃ Vanara, কন্তুবত্ like a ball, সমুত্থায getting up, বাহুভ্যাম্ with both hand s, আক্ষিপত্ pushed down

Telling like that that Ravana got up and threw Sugriva by his hand s to the ground. Then Sugriva getting up like a ball fallen pushed Ravana down.
পরস্পরংস্বেদবিদগ্ধগাত্রৌপরস্পরংশোণিতদিগ্ধদেহৌ ৷

পরস্পরংলশিষ্টনিরুদ্ধচেষ্টৌপরস্পরংশাল্মলিকিংশুকৌযধা ৷৷6.40.14৷৷

মুষ্টিপ্রহারৈশ্চতলপ্রহারৈররত্নিঘাতৈশ্চকরাগ্রঘাতৈঃ ৷

তৌচক্রতুর্যুদ্ধমসহ্যরূপংমহাবলৌরাক্ষসবানরেন্দ্রৌ ৷৷6.40.15৷৷


পরস্পরম্ one against the other, স্বেদদ্বিগ্ধগাত্রৌ sweating all over the body, পরস্পরম্ one against the other, শোণিতরক্তদেহৌ bodies coloured red with blood, পরস্পরম্ each one the other, লশিষ্টনিরুদ্ধচেষ্টৌ clinging to each other bodies interlocked stood motionless, পরস্পরম্ one another, শাল্মলিকিংশুকানিব like the red silkcotton trees, মহাবলৌ strong, তৌ both, রাক্ষসবানরেন্দ্রৌ Rakshasa and Vanara kings, মুষ্টিপ্রহারৈশ্চ fighting with their fists, তলপ্রহারৈঃ slaps with palms, অরত্নিঘাতৈঃচ and blows of forearms, করাগ্রঘাতৈঃ hurting with nails, অসহ্যরূপম্ যুদ্ধম্ unbearable forms of war, চক্রতুঃ carried out.

Sugriva and Ravana, their bodies sweating all over, bodies coloured red with blood looking like red silk cotton trees, their bodies clinging together interlocked with each other stood motionless. They were fighting with their fists, palms and blows of forearms, hurting each other with nails and carrying out unbearable forms of war.
কৃত্বানিযুদ্ধংভৃশমুগ্রবেগৌকালংচির, গোপুরবেদিমধ্যে ৷

উত্ক্ষিপ্যচোত্ক্ষিপ্যবিনম্যদেহৌপাদক্রমাদ্গোপুরবেদিলগ্নৌ ৷৷6.40.16৷৷


ভৃশম্ violently, উগ্রবেগ্রৌ with aggressive terrible combat, চিরংকালম্ for long, গোপুরবেদিমধ্যে in the middle of the flat portion of the tower, নিযুদ্ধম্ , কৃত্বা having done, দেহৌ body, উত্ক্ষিপ্যউত্ক্ষিপ্য throwing each other repeatedly, বিনম্য bending, পাদক্রমাত্ by moving their feet in a direction, গোপুরবেদিলগ্নৌ stood on the tower.

Violently fighting like that aggressively for long, throwing each other down repeatedly, bending and moving their feet in a direction, stood on the fl at area of the peak in the middle portion.
অন্যোন্যমাবিধ্যবেদিলগ্নৌতৌপেততুস্সালনিখাতমধ্যে ৷

উত্পেততুর্ভূতলমস্পৃশন্তৌস্থিত্বামুহূর্তংত্বভিনিশ্শ্বসন্তৌ ৷৷6.40.17৷৷


তৌ both, অন্যোন্যম্ one another, বিধ্য squeezed, বেদিলগ্নৌ defensive walls, সালনিখাতমধ্যে between the boundary and the moat, নিপেততুঃ dropped down, মুহূর্তম্ for a moment, অভিনিঃশ্বসন্তৌ gasping heavily, স্থিত্বা remaining, স্পৃশন্তৌ clinging their bodies, ভূমিতলম্ on the ground, উত্পেততুঃ jumping.

Squeezing their bodies of each other they dropped down between the boundary of the peak and the moat. They were gasping heavily for a moment and clung their body to each other jumping.
আলিঙ্ গ্যচালিঙ্ গ্যচবাহুযোক্স্রৈস্সংযোজযামাসতুরাহবেতৌ ৷

সম্রম্ভশিক্ষাবলসম্প্রযুক্তৌসংচেরতুস্সম্প্রতিযুদ্ধমার্গৈঃ ৷৷6.40.18৷৷


তৌ they, বাহুযোক্স্রৈ pressing their bosoms, আলিঙ্ গ্যচ clung to each other, আলিঙ্ গ্যচ and fastened to each other in embrace, আহবে in combat, সংযোজযামাসতুঃ having received similar training, সম্রম্ভশিক্ষাবলসম্প্রযুক্তৌ endowed with might, সম্প্রতি at this time, যুদ্ধমার্গৈঃ war methods, সুচেরতুঃ went on.

Both pressing their bosom to each other, clung to each other, and fastened themselves in embrace in the comb at having received similar training in war and both endowed with might. At this time, they went on in comb at using several war methods.
শার্দূরসিংহাবিবজাতদর্পৌগজেন্দ্রপোতাবিবসম্প্রযুক্তৌ ৷

সংহত্যচাপীড্যচতাবুরোভ্যাংনিপেততুর্বৈযুগপদ্ধরণ্যাম্ ৷৷6.40.19৷৷


তৌ both, জাতদর্পৌ affected by pride, শার্দূলসিংহানিব l who resembled tiger and lion, সম্প্রযুক্তৌ connecting to each other, গজেন্দ্রপোতাবিব like Lordly elephants, তাবুরোভ্যাম্ through their shoulders, চাপীড্য hitting, সংবেদ্যচ and hurting each other, যুগপত্ simultaneously at once, ধরাযাম্ holding one another, পেততুঃবৈ fell on the ground.

Both of them resembled a tiger and lion affected by pride, connecting to each other through their shoulders like Lordly elephants, hitting and hurting one another holding one another fell down at once simultaneously.
উদ্যম্যচান্যোন্যমধিক্ষিপন্তৌসঞ্চক্রমাতেবহুযুদ্ধমার্গে: ৷

ব্যাযামশিক্ষাবলসম্প্রযুক্তৌক্লমংনতৌজগ্মতুরাশুবীরৌ ৷৷6.40.20৷৷


অন্যোন্যম্ one another, উদ্যম্য holding, অধিক্ষিপন্তৌ snubbing each other, যুদ্ধমার্গৈ: kinds of war, বহু many, সঞ্চক্রমাতে gradually, ব্যাযামশিক্ষাবলসম্প্রযুক্তৌ well trained in wrestling and fighting, তৌ both of them, বীরৌ heroes, ক্লমম্ tiresomeness, নজগ্মতুঃ not felt.

Both of them were holding one another, snubbing each other gradually following many kinds of combat. As both the heroes were well trained in wrestling and fighting, they did not feel tiresome.
বাহূত্তমৈর্বারণবারণাভৈর্নিবারযন্তৌবরবারণাভৌ ৷

চিরেণকালেনতুসম্প্রযুক্তৌসঞ্চেরতুর্মণ্ডলমার্গমাশু ৷৷6.40.21৷৷


র্বারণবারণাভৈ Sugriva and Ravana both, বারণবারণাভৈঃ resisting each other, বাহূত্তমৈঃ endowed with mighty arms, নিবারযন্তৌ keeping away each other, চিরেণকালেন for long time, তু, সম্প্রযুক্তৌ engaged in combat, আশু swiftly, মণ্ডলমার্গম্ going round and round, সংচেরতুঃ remained moving.

Both Ravana and Sugriva endowed with mighty arms, were resisting each other, and keeping away one another engaging in comb at for a long time. They kept on moving, going around each other swiftly.
তৌপরস্পরমাসাদ্যযত্তাবন্যোন্যসূদনে ৷

মার্জারাবিবভক্ষ্যার্থেবিতস্থাতেমুহুর্মুহুঃ ৷৷6.40.22৷৷


অন্যোন্যসূদনে intending to destroy each other, যত্তৌ approaching each other, তৌ both, পরস্পরম্ one another, আসাদ্য to kill, ভক্ষ্যার্থে for the sake of food, মার্জারাবিব like cats, মুহুর্মুহুঃ again and again, অবিতস্থাতে falsely.

Both of them intent on destroying each other were approaching one another and now and then growling like cats for the sake of food.
মণ্ডলানিবিচিত্রাণিস্থানানিবিবিধানিচ ৷

মূত্রকাণিচিত্রাণিগতপ্রত্যাগতানিচ ৷৷6.40.23৷৷

তিরচ্শীনগতান্যেবতথাবক্রগতানিচ ৷

পরিমোক্ষংপ্রহারাণাংবর্জনংপরিধাবনম্ ৷৷6.40.24৷৷

অভিদ্রবণমাপ্লাবমাবস্থানংসবিগ্রহম্ ৷

পরাবৃত্তমপাবৃত্তমপদ্রুতমবপ্লুতম্ ৷৷6.40.25৷৷

উপন্যস্তপমন্যস্তংযুদ্ধমার্গবিশারদৌ ৷

তৌসঞ্চেচেরতুরন্যোন্যংবানরেন্দ্রশ্চরাবণঃ ৷৷6.40.26৷৷


যুদ্ধমার্গবিশারদৌ learned in war craft, তৌ both, বানরেন্দ্রশ্চ Vanara king's, রাবণঃ Ravana, বিচিত্রাণি wonderful, মণ্ডলানি circles, বিবিধানি many, স্থানানি postures, চিত্রাণি wonderful, গোমূত্রকাণি ox's urine, গতপ্রত্যাগতানিচ forward and backward movements, তিরচ্শীনগতান্যেব horizontal and oblique movement, তথা similarly, বক্রগতানিচ roundabout and evasive movements, প্রহারাণাম্ hitting, পরিমোক্ষম্ delivering, বর্জনম্ abandoning, পরিধাবনম্ striking, অভিদ্রবণম্ assaulting, আপ্লাবম্ jumping, সবিগ্রহম্ motionless, অবস্থানম্ standing steadily, পরাবৃত্তম্ , অপাবৃত্তম্ going away /circling round, অপদ্রুতম্ going backwards, অবপ্লুতম্ jumping behind, উপন্যস্তম্ holding the hand, অপন্যস্তম্ folding the hand, সঞ্চেরতুঃ exhibiting.

Both Vanara king and Ravana being learned in war craft, went around in circles like ox's urine, stood in different wonderful postures, moved forward and backward horizontally and obliquely to evade movements, hitting, and delivering each other, standing steadily motionless, striking, jumping, assaulting each other coming forward and going away, going backwards jumping from behind, holding hands and folding to resist exhibiting their skill in combat.
এতস্মিন্নন্তরেরক্ষোমাযাবলমথাত্মনঃ ৷

আরব্ধুমুপসংপেদেজ্ঞাত্বাতংবানরাধিপঃ ৷৷6.40.27৷৷

উত্পপাততদাকাশংজিতকাশীজিতক্লমঃ ৷

রাবণঃস্থিতএবাত্রহরিরাজেববঞ্চিতঃ ৷৷6.40.28৷৷


অথ then, এতস্মিন্ in the, অন্তরে meantime, রক্ষঃ Rakshasa, আত্মনঃ in himself, মাযাবলম্ jugglery, আরব্দুম্ exhibit, উপসংপেদে superior, বানরাধিপঃ Vanara leader, তম্ , জ্ঞাত্বা knowing, জিতকাশী assuming the air of victor, জিতক্লমঃ one who is untiring, তদা then, আকাশম্ sky, উত্পপাত rose up, হরিরাজেন Vanara king's, বঞ্চিতঃ baffled, রাবণঃ Ravana, অত্রৈব there, স্থিতঃ stood

In the meantime, Ravana thought of exhibiting his superiority by jugglery and jumped to the sky. Knowing that Sugriva, the untiring Vanara king assumed the air of victor and rose up to the sky. Baffled Ravana stood thinking Sugriva would come there.
অথহরিবরনাথঃপ্রাপ্যসঙ্গ্রামকীর্তিংনিশিচরপতিমাজৌযোজযিত্বাশ্রমেণ ৷

গগনমতিবিশালংলঙ্ঘযিত্বার্কসূনুর্হরিগণমধ্যেরামপার্শ্বংজগাম ৷৷6.40.29৷৷


অথ and then, হরিনরনাথঃ Lord of Vanara chiefs, অর্কসূনুঃ son of Sun god, প্রাপ্যসঙ্গ্রামকীর্তিঃ who had won fame in winning battles, আজৌ victorious, নিশিচরপতিম্ Lord of night rangers, শ্রমেণ exhausting, যোজযিত্বা travelling, অতিবিশালম্ extensive, গগনম্ sky, লঙ্ঘযিত্বা flying, হরিগণবলমধ্যে in the midst of Vanara army, রামপার্শ্বম্ side of Rama, জগাম reached.

Then Sugriva, the Sun god's son, the Lord of Vanara chiefs, who had won fame of winning in battles, victorious exhausting Ravana in comb at flying the extensive sky reached Rama who was amid Vanara army.
ইতিসসবিতৃসূনুস্তত্রতত্কর্মকৃত্বাপবনগতিরনীকংপ্রাবিশত্সসম্প্রহৃষ্টঃ ৷

রঘুবরনৃপসূনোদ্বর্ধযন্যুদ্ধহর্ষংতরুমৃগগণমুখ্যৈঃপূজ্যমানোহরীন্দ্রঃ ৷৷6.40.30৷৷


সবিতৃসূনুঃ son of Sun god, সঃ that Sugriva, তত্র there, তত্ কর্ম that feat, কৃত্বা having done, রঘুবরনৃপসূনোঃ foremost of the Raghu's, যুদ্ধহর্ষম্ the joy of combat, বর্ধযন্ increasing, তরুমৃগগণমুখ্যৈঃ adored by the foremost monkey chiefs, পূজ্যমানঃ adored, সম্প্রহৃষ্টঃ rejoiced, পবনগতিঃ wind speed, অনীকম্ now, প্রাবিশত্ entered.

Sugriva the son of the Sun god, having completed the feat, rejoiced by increasing the joy of foremost of Raghus. Then he who is adored by the monkey chiefs entered the army of Vanaras.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the fortieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.