Sloka & Translation

[Sri Rama warns Sugriva against such action being a king and commands Vanara army generals to besiege all the four gates of Lanka. Angada is sent to Ravana to communicate Rama's message that unless Ravana returns Sita back to Rama, he will be killed and Vibheeshana will be made the king of Lanka.]

অথতস্মিন্নিমিত্তানিদৃষ্টবালক্ষ্মণপূর্বজঃ ৷

সুগ্রীবংসম্পরিষ্বজ্যতথাবচনমব্রবীত্ ৷৷6.41.1৷৷


অথ and then, লক্ষ্মণপূর্বজঃ Lakshmana's brother, তথা likewise, তস্মিন্ for his, নিমিত্তানি signs, দৃষ্টবা seeing, সুগ্রীবম্ in Sugriva, সংপরিষ্বজ্য embraced, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Rama, brother of Lakshmana, seeing the signs of war, embraced Sugriva and spoke these words.
অসন্ত্঱্যমযাসার্থংতদিদংসাহসংকৃতম্ ৷

এবংসাহসুক্তানিনকুর্বন্তিজনেশ্বরাঃ ৷৷6.41.2৷৷


মযাসার্থম্ with me, অসন্ত্঱্য consulting, তত্ that, ইদম্ thus, সাহসম্ boldly, কৃতম্ done, জনেশ্বরাঃ rulers, এবম্ in this way, সাহসযুক্তানি courageous actions, নকুর্বন্তি do not do.

"You have done this courageous feat without consulting me. Rulers do not do such actions."
সংশযেস্থাপ্যমাংচেদংবলংচসবিভীষণম্ ৷

কষ্টংকৃতমিদংবীর সাহসংসাহসপ্রিয ৷৷6.41.3৷৷


সাহসপ্রিয one who is fond of daring action, বীর hero, মাংচ for me, ইদম্ this, বলংচ army also, সবিভীষণংচ and also Vibheeshana, সংশযে doubt, স্থাপ্য created, কষ্টম্ difficult, ইদম্ this, সাহসম্ bold action, কৃতম্ performed by you.

"O hero, who is fond of daring actions! To me, to the army and Vibheeshana you created a great doubt by this bold action of yours."
ইদানীংমাকৃথাবীর এবংবিধমচিন্তিতম্ ৷

ত্বযিকিঞ্চিত্সমাপন্নেকিংকার্যংসীতযামম ৷৷6.41.4৷৷

ভরতেনমহাবাহো লক্ষ্মণেনযবীযসা ৷

শত্রুঘ্নেনচশত্রুঘ্নস্বশরীরেণবাপুন:৷৷ 6.41.5৷৷


অরিন্দম tamer of foes, বীর hero, ইদানীম্ here after, এবংবিধম্ this kind of, মাকৃথাঃ not do, মহাবাহো broad shouldered, শত্রুঘ্ন destroyer of foes, ত্বযি your, কিঞ্চিত্ even a little, সমাপন্নে harm, মম my, সীতযা Sita, ভরতেন also Bharata, যবীযসা, লক্ষ্মণেন even Lakshmana, শত্রুঘ্নেন and Satrughna also, স্বশরীরেণবা my own body পুনঃ again, কিংকার্যম্ What is the use?

"O broad shouldered hero, tamer of foes! Do not do this kind of action. Even if you were harmed a bit, O destroyer of foes, of what use is it to me or even to Sita, Bharata, Satrughna or to Lakshmana or even to my body?"
ত্বযিচানাগতেপূর্বমিতিমেনিশ্চিতামতিঃ ৷

জানতশ্চাপিতেবীর্যংমহেন্দ্রবরুণোসম ৷৷6.41.6৷৷

হত্বাহংরাবণংযুদ্ধেসপুত্রবলবাহনম্ ৷

অভিষিচ্যচলঙ্কাযাংবিভীষণমথাপিচ ৷৷6.41.7৷৷

ভরতেরাজ্যমাবেশ্যত্যক্ষ্যেদেহংমহাবল ৷


মহেন্দ্রবরুণোসম resembling Indra and Varuna, মহাবল mighty, ত্বযি your, অনাগতে before arrival, তে your, বীর্যম্ valour, জানতশ্চাপি even though known, মে to me, মতিঃ mind, পূর্বম্ earlier, নিশ্চিতা decided, অহম্ I, যুদ্ধে in battle, সপুত্রবলবাহনম্ sons and relatives, রাবণম্ of Ravana, হত্বা killing, বিভীষণম্ to Vibheeshana, লঙ্কাযাম্ Lanka, অভিষিচ্য coronate, অথাপিচ myself, ভরতে to Bharata, রাজ্যম্ kingdom, আরোপ্য handing over, দেহম্ body, ত্যক্ষ্যে give up.

"Mighty Sugriva! You resemble Indra and Varuna in might. Your valour is known to me. I have decided in my mind to kill the sons of Ravana and his relatives in battle, coronate Vibheeshana in Lanka, and hand over the kingdom to Bharata and give up my body."
তমেবংবাদিনংরামংসুগ্রীবঃপ্রত্যভাষত ৷৷6.41.8৷৷

তবভার্যাপহর্তারংদৃষ্টবারাঘব রাবণম্ ৷

মর্ষযামিকথংবীরজানপৌরুষমাত্মনঃ ৷৷6.41.9৷৷


এবংবাদিনম্ told in that manner, তম্ by, রামম্ Rama, সুগ্রীবঃ to Sugriva, প্রত্যভাষত replied, বীর hero, রাঘব Raghava, তব your, ভার্যাপহর্তারম্ borne away your consort, রাবণম্ Ravana, দৃষ্টবা seeing, আত্মনঃ I myself, বলম্ strength, জানন্ knowing, কথম্ how can, মর্ষযামি tolerate.

To Rama who was speaking in that manner, Sugriva replied, "Heroic Rama! Seeing that Ravana, who has borne away your consort, and knowing my own strength, how can I tolerate?"
ইত্যেবংবাদিনংবীরমভিনন্দ্যচরাঘবঃ ৷

লক্ষ্মণংলক্ষীসম্পন্নমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.41.10৷৷


রাঘবঃ Raghava, ইত্যেবংবাদিনম্ thus spoken, বীরম্ hero, অভিনন্দ্য applauding, লক্ষ্মিসম্পন্নম্ endowed with prosperity, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Raghava heard the hero Sugriva, applauding him and spoke these words to Lakshmana, who was endowed with prosperity.
পরিগৃহ্যোদকংশীতংবনানিফলবন্তিচ ৷

বলৌঘংসংবিভজ্যেমংব্যূহ্যতিষ্ঠেমলক্ষ্মণ ৷৷6.41.11৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, শীতম্ cool, উদকম্ water, ফলবন্তি good fruits, বনানিচ woods, পরিগৃহ্য occupying, ইমম্ this, বলৌঘম্ army, সংবিভজ্য divide, ব্যূহ্য plan, তিষ্ঠাম be ready.

"Lakshmana! We should occupy a region with cool water and good fruits and plan to divide the army and be ready."
লোকক্ষযকরংভীমংভযংপশ্যাম্যুপস্থিতম্ ৷

নিবর্হণংপ্রবীরাণামৃক্ষবানররক্ষসাম্ ৷৷6.41.12৷৷


লোকক্ষযকরম্ that which bodes destruction of the world, ভীমম্ terrific, প্রবীরাণাম্ eminent heroes, ঋক্ষবানররক্ষসাম্ to Bears, monkeys and Rakshasas, নিবর্হণম্ danger, ভযম্ fear, উপস্থিতম্ approaching, পশ্যামি see.

"I foresee the terrific destruction of eminent heroes among Bears, monkeys and Rakshasas. I see the danger approaching."
বাতাশ্চহিপরুষাংবান্তিকম্পতেচবসুন্ধরা ৷

পর্বতাগ্রাণিবেপন্তেপতন্তিধরণীধরাঃ ৷৷6.41.13৷৷


বাতাঃ winds, পরুষম্ severely, বান্তি blowing, বসুন্ধরাচ in the earth, কম্পতে quacking, পর্বতাগ্রাণি mountain peaks, বেপন্তে shaking, ধরণীধরাঃ those elephants bearing the earth, পতন্তি falling.

"The winds are blowing severely, the earth is quaking in, the mountain peaks are shaking, and the elephants bearing the earth (in the four corners) are falling."
মেঘাঃক্রবাদসঙ্কাশাঃপরুষাঃপরুষস্বনাঃ ৷

ক্রূরাঃক্রূরংপ্রবর্ষন্তিমিশ্রংশোণিতবিন্দুভিঃ ৷৷6.41.14৷৷


ক্রনাদসঙ্কাশাঃ like wild birds, পরুষাঃ harsh, পরুষস্বনাঃ producing harsh sounds, ক্রূরাঃ fierce, মেঘাঃ clouds, ক্রূরম্ terrific, শোণিতবিন্ধুভিঃ blood drops, মিশ্রম্ mixed with, প্রবর্ষন্তি raining

"The fierce clouds resembling wild birds are making terrible harsh sounds and rain mixed with drops of blood is showering."
রক্তচন্দনসঙ্কাশাসন্ধ্যাপরমদারুণা ৷

জ্বলচ্চনিপতত্যেতদাদিত্যাদগ্নিমণ্ডলম্ ৷৷6.41.15৷৷


রক্তচন্দনসঙ্কাশা resembling red sanders, সন্ধ্যা twilight, পরমদারুণা very frightening, আদিত্যাত্ from Sun, জ্বলত্ fire, এতত্ all this, অগ্নিমণ্ডলম্ like mass of fire, বিপততি falling down.

"The twilight appears like red sander trees, the burning fire falling from the sun is like a mass of fire and frightening."
আদিত্যমভিবাশ্যন্তিজনযন্তোমহদ্ভযম্ ৷

দীনাদীনস্বরাঃঘোরানপ্রশস্তামৃগদ্বিজাঃ ৷৷6.41.16৷৷


দীনাঃ desperate, দীনস্বরাঃ crying pitifully, ঘোরাঃ dreadful, নপ্রশস্তাঃ inauspicious, মৃগদ্বিজাঃ ominous beasts, মহত্ great, ভযম্ fear, জনযন্তঃ creating, আদিত্যম্ from Sun, অভিবাশ্যন্তি facing the Sun.

"The desperate inauspicious sounds of ominous beasts crying pitifully facing the sun are causing great fear."
রজন্যামপ্রকাশশ্চসন্তাপযতিচন্দ্রমাঃ ৷

কৃষ্ণরক্তাংশুপর্যন্তোযথালোকস্যসংক্ষ্যে ৷৷6.41.17৷৷


লোকস্য of the universe, সংক্ষ্যেযথা like the dissolution, কৃষ্ণরক্তাংশুপর্যন্তঃ surrounded with black and red halo, অপ্রকাশঃ not radiant, চন্দ্রমাঃ the moon, রজন্যাম্ in the night, সন্তাপযতি tormented.

"Like at the time of universal dissolution, the moon is not radiant, being surrounded by black and red halo at night and is tormenting."
হ্রস্বোরূক্ষোপ্রশস্তশ্চপরিবেষস্সুলোহিতঃ ৷

আদিত্যমণ্ডলেনীলংলক্ষ্মলক্ষ্মণ দৃশ্যতে ৷৷6.41.18৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, আদিত্যমণ্ডলে Sun 's orbit, হ্রস্বঃ shortened, রূক্ষঃ dreary, অপ্রশস্তঃ inauspicious, সুলোহিতঃ copper coloured, পরিবেষঃ surrounding, নীলম্ dark, লক্ষ্ম seen, লক্ষযতে observable.

"Lakshmana! Short dark spot observed in the Sun 's orbit is inauspicious. moon is surrounded by copper colour and dreary."
দৃশ্যন্তেনযথাবচ্ছনক্ষত্রাণ্যভিবর্ততে ৷

যুগান্তমিবলোকস্যপশ্যলক্ষ্মণ শংসতি ৷৷6.41.19৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, নক্ষত্রাণি even stars, যথাবত্ so also, নদৃশ্যন্তে not visible, লোকস্য in the universe, যুগান্তম্ end of the universe, শংসতীব spots on the moon, অভিবর্ততে dirty, পশ্য seen.

"Just as the spots on the moon, the stars are also dirty and not visible. It forebodes the end of the universe Lakshmana!"
কাকাশ্যেনাস্তথাগৃধ্রানীচৈঃপরিপতন্তিচ ৷

শিবাশ্চাপ্যশিবাবাচঃপ্রবদন্তিমহাস্বনাঃ ৷৷6.41.20৷৷


কাকাঃ crows, শ্যেনাঃ hawks, তথা so also, গৃধ্রাঃ vultures, নীচৈঃ lowly, পরিপতন্তিচ joining, মহাস্বনাঃ in loud tone, শিবাশ্চ jackals, অশিবাশ্চ inauspicious, অশুভাঃ not good, বাচঃ sounds, প্রবদন্তি making.

"The crows, hawks and also vultures are joining lowly animals like jackals and making loud noises which is inauspicious and not good."
ক্ষিপ্রমদ্যদুরাধর্ষাংলঙ্কাংরাবণপালিতাম্ ৷

অভিযামজবেনৈবসর্বতোহরিভির্বৃতাঃ ৷৷6.41.21৷৷


হরিভিঃ Vanaras, বৃতাঃ accompanied by, অদ্য now, ক্ষিপ্রম্ immediately, দুরাধর্ষম্ difficult to attack, রাবণপালিতাম্ ruled by Ravana, লঙ্কাম্ Lanka, সর্বতঃ all, জবেনৈব with good speed, অভিযাম march forward.

শৈলৈঃশূলৈশ্চখডগৈশ্চবিমুক্স্সৈঃকপিরাক্ষসৈঃ ৷

ভবিষ্যত্যাবৃতাভূমির্মাংসশোণিতকর্দমা ৷৷6.41.22৷৷


কপিরাক্ষসৈঃ by Vanaras and Rakshasas, বিমুক্স্সৈঃ hurled, শৈলৈঃ rocks, শূলৈশ্চ tridents, খডগৈশ্চ swords, ভূমিঃ the earth, আবৃতা covered, মাংসশোণিতকর্দমা with flesh and blood, ভবিষ্যতি will remain.

"The land will remain covered by rocks, tridents, swords hurled by the Vanaras and Rakshasas and with flesh and blood."
ইত্যেবংতুবদবনীর্বোলক্ষ্মণংলক্ষ্মণাগ্রজঃ ৷

তস্মাদবাতরচ্ছীঘ্রংপর্বতাগ্রান্মহাবলঃ ৷৷6.41.23৷৷


বীরঃ hero, মহাবলঃ mighty, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, ইত্যেবম্ in this manner, লক্ষ্মণম্ to Lakshmana, বদন্ said, তস্মাত্ from there, পর্বতাগ্রাত্ peak of the mountain, শীঘ্রম্ without delay, অবাতরত্ descended.

Mighty hero Rama, (the elder brother of Lakshmana) said to Lakshmana in this manner (as described earlier) and descended from the peak of the mountain without delay.
অবতীর্যচধর্মাত্মাতস্মাচ্ছৈলাত্সরাঘবঃ ৷

পরৈঃপরমদুর্ধর্ষংদদর্শবলমাত্মনঃ ৷৷6.41.24৷৷


ধর্মাত্মাচ righteous, সঃরাঘবঃ that Raghava, তস্মাত্ শৈলাত্ from the mountain, অবতীর্য climbing down, পরৈঃ foes, পরমদুর্ধর্ষম্ very difficult to assail, আত্মনঃ in the mind, বলম্ army strength, দদর্শ reviewed.

Climbing down the mountain, the righteous Rama reviewed in his mind the strength of his army and the enemy which is difficult to assail.
সন্নহ্যতুসসুগ্রীবঃকপিরাজবলংমহত্ ৷

কালজ্ঞোরাঘবঃকালেসংযুগাযাভ্যচোদযত্ ৷৷6.41.25৷৷


সসুগ্রীবঃ Sugriva, কালজ্ঞঃ knower of when to do, রাঘবঃ Raghava, মহত্ great, কপিরাজবলম্ army of Vanaras, সন্নহ্য ready, কালে time, সংযুগায motivated, অভ্যচোদযত্ ordered.

Raghava, who is knowledgeable of when to do what, motivated the army of Vanaras and Sugriva and ordered.
ততঃকালেমহাবাহুর্বলেনমহতাবৃতঃ ৷

প্রস্থিতঃপুরতোধবনীলঙ্কামভিমুখঃপুরীম্ ৷৷6.41.26৷৷


ততঃ then, মহাবাহুঃ broad shouldered, মহতা great, বলেন army, বৃতঃ surrounded by, পুরতঃ in front, ধবনী early morning, কালে time, লঙ্কাংপুরীং Lanka, অভিমুখঃ towards, প্রস্থিতঃ proceeded.

Surrounded by a large army in front, the broad shouldered Rama proceeded towards Lanka.
তংবিভীষণসুগ্রীবৌহনূমাঞ্জাম্ববান্ন঳ ৷

ঋক্ষরাজস্তথানীলোলক্ষ্মণশ্চান্বযুস্তদা ৷৷6.41.27৷৷


তদা then, বিভীষণসুগ্রীবৌ Vibheeshana and Sugriva, হনুমান্ Hanuman, ঋক্ষরাজঃ king of Bears, জাম্ববান্ Jambavan, নলঃ Nala, তথা in the same way, নীলঃ Neela, লক্ষ্মণশ্চ and Lakshmana, তম্ them, অন্বযুঃ followed.

Then Vibheeshana, Sugriva, Hanuman, Jambavan, Nala, Neela in the same way Lakshmana followed.
ততঃপশচাত্সুমহতীপৃতনর্ ক্ষবনৌকসাম্ ৷

প্রচ্ছাদ্যমহতীংভূমিমনুযাতিস্মরাঘবম্ ৷৷6.41.28৷৷


ততঃ then, ঋক্ষবনৌকসাম্ bears and monkeys, মহতী great, পৃতনা land মহতীম্ all over, ভূমিম্ land, প্রচ্ছাদ্য covering, রাঘবম্ Rama, অনুযাতিস্ম followed পশচাত্সু behind.

Then the bears, monkeys, covering all over the land went behind Rama.
শৈলশৃঙ্গাণিশতশঃপ্রবৃদ্ধাংশ্চমহীরুহান্ ৷

জগৃহুঃকুঞ্জরপ্রখ্যাবানরাঃপরবারণাঃ ৷৷6.41.29৷৷


পরবারণাঃ capable of warding off the enemy, কুঞ্জরপ্রখ্যাঃ whose body were the size of elephants, বানরাঃ monkeys, শৈলশৃঙ্গাণি mountain peaks, প্রবৃদ্ধান্ fully grown, শতশঃ in hundreds, মহীরুহান্ huge trees, জগৃহুঃ bore in their hands.

The monkeys who were of the size of elephants capable of warding off the enemy, bore huge grown up trees in their hands and went.
তৌত্বদীর্ঘেণকালেনভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

রাবণস্যপুরীংলঙ্কামসেদতুররিন্দমৌ ৷৷6.41.30৷৷


অরিন্দমৌ tamers of foes, ভ্রাতরৌ the two brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, অদীর্ঘেণ in a short, কালেন time, রাবণস্য Ravana's, পুরীম্ city, লঙ্কাম্ of Lanka, আসেদতুঃ reached.

In a short while the two brothers Rama and Lakshmana, tamers of foes reached the city of Lanka.
পতাকামালিনীংরম্যামুদ্যানবনশোভিতাম্ ৷

চিত্রবপ্রাসুদুষ্প্রাপমুচ্চৈঃপ্রাকারতোরণাম্ ৷৷6.41.31৷৷

তাংসুরৈরপিদুর্ধর্ষাংরামবাক্যপ্রচোদিতাঃ ৷

যথানিদেশংসম্পীড্যন্যবিশন্তবনৌকসঃ ৷৷6.41.32৷৷


রামবাক্যপ্রচোদিতাঃ commanded by Rama's words, বনৌকসঃ gardens, পতাকামালিনীম্ decorated with flags, রম্যাম্ beautiful to look at, উদ্যানবনশোভিতাম্ embellished with gardens, চিত্রবস্রাম্ wonderful, সুদুষ্প্রাপাম্ defensive walls, উচ্চৈঃ tall প্রাকারতোরণাম্ archways of boundary, সুরৈরপি even for Devatas, দুর্ধর্ষাম্ difficult to access, তাম্ they, যথানিদেশম্ as ordained, সম্পীড্য remaining, ন্যবিশন্ত entered.

Commanded by Rama's words the Vanaras remaining in their positions as ordained, entered the wonderful Lanka, which was decorated with flags, embellished with gardens. The defensive walls and arches of the boundary of Lanka were difficult to access even for Devatas.
লঙ্কাযাস্তূত্তরংদ্বারংশৈলশৃঙ্গমিবোন্নতম্ ৷

রামঃসহানুজোধন্বীজুগোপচরুরোধচ ৷৷6.41.33৷৷


সহানুজঃ accompanied by his brother, রামঃ Rama, ধন্বী armed with bow, লঙ্কাযাঃ into Lanka, শৈলশৃঙ্গমিবোন্নতম্ like a lofty mountain peak, তম্ that, উত্তরদ্বারম্ northern gate, জুগোপ blocked, রুরোধচ protected.

Accompanied by his brother Lakshmana, Rama, armed with bow, blocked the northern gate of Lanka which was like a lofty mountain peak and protected.
লঙ্কামুপনিবিষ্টস্তুরামোদশরথাত্মজঃ ৷

লক্ষ্মণানুচরোবীরঃপুরীংরাবণপালিতাম্ ৷৷6.41.34৷৷

উত্তরদ্বারমাসাদ্যযত্রতিষ্ঠতিরাবণঃ ৷

নান্যোরামাদ্ধিতদ্ দ্বারংসমর্থঃপরিরক্ষিতুম্ ৷৷6.41.35৷৷

সাযুথৈরাক্ষসৈর্ভীমৈরভিগুপ্তংসমন্ততঃ ৷

লঘূনাংত্রাসজননংপাতা঳মিবদানবৈঃ ৷৷6.41.36৷৷


দশরথাত্মজঃ Dasaratha's son, লক্ষ্মণানুচরঃ follower Lakshmana, বীরঃ heroic, রামঃ Rama, রাবণঃ Ravana, যত্র there, তিষ্ঠতি settled, উত্তরদ্বারম্ at northern gate, আসাদ্য having reached, রাবণপালিতাম্ ruled by Ravana, তম্ that, বরুণেন by Varuna, সাগরম্ ইব like an ocean, ভীমম্ frightening, সাযুধৈঃ guarded by,ভীমৈঃ terrific, রাক্ষসৈঃ Rakshasa, সমন্ততঃ all over, অভিগুপ্তম্ secretly hidden, দানবৈঃ Rakshasas, পাতা঳মিব like subterranean, লঘূনাম্ small pieces, ত্রাসজননম্ numerous, তত্ দ্বারম্ that gateway, পরিরক্ষিতুম্ highly protected, রামাত্ by Rama, অন্যঃ other than, নসমর্থঃহি not possible.

(Dasaratha's son) Rama who had Lakshmana as follower reached the northern gate protected by Ravana. Just as the ocean is guarded by Varuna, it was guarded by terrific Rakshasas, who were secretly hiding all over like the Rakshasas in the subterranean region with small amounts of numerous armours for protection. It was not possible for anyone other than Rama to enter.
বিন্যস্তানিচযোধানাংবহূনিবিবিধানিচ ৷

দদর্শাযুধজালানিতত্রৈবকবচানিচ ৷৷6.41.37৷৷


যোধানাম্ for the combatants of war, বিন্যস্তানি of every kind, বহূনি numerous, বিবিধানিচ and different kind, আযুধজালানি weapons, তথৈব so also, কবচানিচ and shields, দদর্শ saw.

Rama Saw there, numerous weapons of every kind so also shields for the combatants of war.
পূর্বংতুদ্বারমাসাদ্যনীলোহরিচমূপতিঃ ৷

অতিষ্ঠত্সহমৈন্দেনদ্বিবিদেনচবীর্যবান্ ৷৷6.41.38৷৷


হরিচমূপতিঃ commander of the army of monkeys, বীর্যবান্ valiant one, নীলঃ Neela, মৈন্দেন Mainda সহ and also, দ্বিবিদেনচসহ Dwivida also, পূর্বংদ্বারম্ east gate, আসাদ্য reached, অতিষ্ঠত্ remained there.

Neela the commander-in-chief of the army of monkeys, a valiant one, also Dwivida, and Mainda reached the east gate and remained there.
অঙ্গদোদক্ষিণদ্বারংজগ্রাহসুমহাবলঃ ৷

ঋষভেণগবাক্ষেণগজেনগবযেনচ ৷৷6.41.39৷৷


সুমহাবলঃ of great prowess, অঙ্গদঃ Angada, ঋষভেণ with Rshaba, গবাক্ষেণ and Gavaksha, গজেন Gaja, গবযেনচ and Gavaya, দক্ষিণদ্বারম্ south gate, জগ্রাহ reached.

Angada endowed with great prowess along with Rshaba, Gavaksha, Gaja, and Gavaya reached the south gate.
হনুমান্ পশ্চিমদ্বারংররক্ষবলবান্কপিঃ ৷

প্রমাথিপ্রষুভ্যাংচবীরৈরন্যৈশ্চসঙ্গতঃ ৷৷6.41.40৷৷


বলবান্ mighty, কপিঃ monkey, হনুমান্ Hanuman, প্রমাথিপ্রষুভ্যাংচ Pramati and Praghasa, অন্যৈঃ and others, বীরৈশ্চ heroes, সঙ্গতঃ united with, পশ্চিমদ্বারম্ west gate, ররক্ষ protected.

Mighty monkey Hanuman united with heroes Pramati and Praghasa and others protected the west gate.
মধ্যমেচস্বযংগুল্মেসুগ্রীবস্সমতিষ্ঠত ৷

সহসর্বৈর্হরিশ্রেষ্ঠৈস্সুপর্ণশ্বসনোপমৈঃ ৷৷6.41.41৷৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, সর্বৈঃ all, সুপর্ণশ্বসনোপমৈঃ equal to Garuda of beautiful wings endowed with wind speed, হরিশ্রেষ্ঠৈঃ chief and best of monkey army, স্বযম্ himself, মধ্যমে middle, গুল্মে post, সমতিষ্ঠত remained.

Sugriva chief of all army and best of the monkey army who was equal to Garuda of beautiful wings, endowed with wind speed remained in the middle (of north and west) post.
বানরাণাংতুষটিত্রংশত্কোট্যঃপ্রখ্যাতযূথপাঃ ৷

নিপীড্যোপনিবিষ্টাশ্চসুগ্রীবোযত্রবানরঃ ৷৷6.41.42৷৷


প্রখ্যাতযূথপাঃ renowned generals, বানরাণাম্ of the Vanaras, ষটিত্রংশত্কোট্যঃ thirty six crores, বানরঃ Vanara, সুগ্রীবঃ Sugriva, যত্র there, নিপীড্য stood, উপনিবিষ্টাঃ camped.

Renowned generals of the Vanara army and thirtysix crores of Vanaras stood there camping.
শাসনেনতুরামস্যলক্ষ্মণস্সবিভীষণঃ ৷

দ্বারেদ্বারেহরীণাংতুকোটিংকোটিংন্যবেশযেত্ ৷৷6.41.43৷৷


সবিভীষণঃ Vibheeshana, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রামস্য by Rama's, শাসনেন command, দ্বারেদ্বারে crores and crores, হরীণাম্ Vanaras, কোটিংকোটিম্ crores and crores, ন্যবেশযত্ posted as per need.

By the command of Rama, Vibheeshana accompanied by Lakshmana posted crores and crores of Vanaras there.
পশ্চিমেনতুরামস্যসুষেণঃসহজাম্ববান্ ৷৷6.41.44৷৷

আদূরান্মধ্যমেগুল্মেতস্থৌবহুবলানুগঃ ৷


সুষেণঃ Sushena, সহজাম্ববান্ along with Jambavan, বহুবলানুগঃ with large army, রামস্য by Rama, পশ্চিমেন at the west, অদূরাত্ not far from, মধ্যমেগুল্মে in the centre, তস্থৌ at the back.

Sushena along with Jambavan and a large army of Vanaras were posted in the centre not far from Rama at the west by Rama's order.
তেতুবানরশার্ধূলাঃশার্দূলাইবদংষ্ট্রিণঃ ৷৷6.41.45৷৷

গৃহীত্বাদ্রুমশৈলাগ্রান্হৃষ্টাযুদ্ধাযতস্থিরে ৷


শার্দূলাঃইব resembling tiger, দংষ্ট্রিণঃ endowed with sharp teeth, তে they, বানরশার্দূলাঃ tigers among Vanaras, হৃষ্টাঃ joyfully, দ্রুমশৈলাগ্রান্ trees and peaks of mountains, গৃহীত্বা holding, যুদ্ধায to combat, তস্থিরে waited.

Vanaras who resembled tigers, endowed with sharp teeth joyfully stood there holding trees and peaks of mountain waiting to combat.
সর্বেবিকৃতলাঙ্গূলাস্সর্বেদংষ্ট্রানখাযুধা:৷৷ 6.41.46৷৷

সর্বেবিকৃতচিত্রাঙ্গাস্সর্বেচবিকৃতাননাঃ ৷


সর্বে all, বিকৃতালাঙ্গূলাঃ unusually lifted up, সর্বে all, দংষ্ট্রানখাযুধা: had their teeth and nails as weapons, সর্বে all, বিকৃতচিত্রাঙ্গাঃ unnatural faces, সর্বেচ and all, বিকৃতাননাঃ distorted eyes.

All had their tails lifted unusually, had their nails and teeth sharp as weapons, some had unnatural face, and all of them had distorted eyes (as in fury).
দশনাগবলাঃকেচিত্কেচিদ্ধশগুণোত্তরাঃ ৷৷6.41.47৷৷

কেচিন্নাগসহস্রস্যবভূবুস্তুল্যবিক্রমাঃ ৷


কেচিত্ a few, দশনাগবলাঃ strength of ten elephants, কেচিত্ some, দশগুণোত্তরাঃ ten times more strong than others, কেচিত্ a few, নাগসহস্রস্য equal to thousand elephants in strength, তুল্যবিক্রমাঃ endowed with great strength, বভূবুঃ were.

A few of them were having the strength of ten elephants, some had ten times more than others, and a few were endowed with great strength equal to thousand elephants.
সন্তিচৌঘবলাঃকেচিত্কেচিচ্ছতগুণোত্তরাঃ ৷৷6.41.48৷৷

অপ্রমেযবলাশ্চান্যেতত্রাসন্হরিযূথপাঃ

কেচিত্ few, ওঘবলাঃ strength of an ogha, কেচিত্ some, শতগুণোত্তরাঃ hundred times more, সন্তি still, তত্র there, অন্যে others, হরিযূথপাঃ monkey commanders, অপ্রমেযাবলাশ্চ immeasurable strength, আসন্ possessed.

Few monkeys had strength of an ogha, some had a hundred times more, and the monkey commanders possessed immeasurable strength.
অদ্ভুতশ্চবিচিত্রশ্চতেষামাসীত্সমাগমঃ ৷৷6.41.49৷৷

তত্রবানরসৈন্যানাংশলভানামিবোদ্যমঃ ৷


তত্র there, শলভানাম্ in that place, উদ্যমঃইব like locusts, তেষাম্ they, বানরসৈন্যানাম্ Vanara army, সমাগমঃ gathered, অদ্ভুতশ্চ amazing, বিচিত্রশ্চ astonishing, আসীত্ seemed.

There it seemed as if a flight of locusts had gathered, with monkey army gathered there. It was amazing and astonishing.
প্রতিপূর্ণমিবাকাশংসঞ্ছন্নেবচমেদিনী ৷৷6.41.50৷৷

লঙ্কাপুমনিবিষ্টৈশ্চসম্পতদ্ভিশ্চবানরৈঃ ৷


লঙ্কাম্ in Lanka, উপনিবিষ্টৈঃ settled, বানরৈঃ with Vanara, সম্পতদ্ভিশ্চ already staying, আকাশম্ the sky, প্রতিপূর্ণমিব fully around like, মেদিনীচ on the land, সঞ্ছন্নে covering.

Vanaras settled in such a way all around Lanka completely covering the land with those already at Lanka.
শতংশতসহস্রাণাংপৃথগৃক্ষবনৌকসাম্ ৷৷6.41.51৷৷

লঙ্কাদ্বারাঙযুপাজগ্মুরন্যেযোদ্ধুংসমন্ততঃ ৷


ঋক্ষবনৌকসাম্ bears and monkeys, শতসহস্রাণাম্ a hundred thousand, শতম্ a hundred, পৃথক্ several, অন্যে others, সমন্ততঃ gathered, লঙ্কাদ্বারাণি at the gates of Lanka, যোদ্ধুম্ to fight, উপাজগ্মুঃ proceeded.

A hundred thousand bars and monkeys and several others already gathered at the gates of Lanka to fight proceeded.
আবৃতস্সগিরিস্সর্বৈস্সৈস্সমন্তাত্ প্লবঙ্গমৈঃ ৷৷6.41.52৷৷

অযুতানাংসহস্রংচপুরীংতামভ্যবর্তত ৷


সঃগিরিঃ that mountain, সমন্তাত্ all over, তৈঃ those, প্লবঙ্গমৈঃ monkeys, আবৃতঃ surrounded, অযুতানাম্ boundary, সহস্রম্ all over, তাম্ them, পুরীম্ city, অভ্যবর্তত to collect information.

All over the mountain the monkeys surrounded the boundary wall of Lanka city to collect information.
বানরৈর্বলবদ্ভিশ্চবভূবদ্রুমপাণিভিঃ ৷৷6.41.53৷৷

সম্বৃতাসর্বতোলঙ্কাদুষ্প্রবেশাপিবাযুনা ৷


দ্রুমপাণিভিঃ with uprooted trees, বলবদ্ভিঃ might, বানরৈঃ Vanaras, সর্বতঃ everywhere, সম্বৃতা occupied, লঙ্কা Lanka, বাযুনাপি even for wind, দুষ্প্রবেশা difficult to enter, বভূব appeared.

Mighty Vanaras holding uprooted trees occupied everywhere and it seemed difficult for even wind to enter Lanka.
রাক্ষসাবিস্মযংজগ্মুঃসহসাভিনিপীডিতাঃ ৷৷6.41.54৷৷

বানরৈর্মেঘসঙ্কাশৈশ্শক্রতুল্যপরাক্রমৈঃ ৷


মেঘসঙ্কাশৈঃ clouds, শক্রতুল্যপরাক্রমৈঃ Indra of great valour, বানরৈঃ Vanaras, সহসা equalled, অভিনিপীডিতাঃ caught, রাক্ষসাঃ Rakshasa, বিস্মযম্ wondered, জগ্মুঃ gave way.

Caught by Vanaras like clouds and equalled Indra in valour gave way to wonder for the Rakshasas.
মহান্ শব্দোভবত্তত্রবলৌঘস্যাভিবর্ততঃ ৷৷6.41.55৷৷

সাগরস্যেবভিন্নস্যযথাস্যাত্সলিলস্বনঃ ৷


তত্র thereafter, ভিন্নস্য divisions, সাগরস্যেব like the ocean, বলৌঘস্য on the mountain peak, অভিবর্ততঃ appeared, সলিলস্বনঃ roaring sound of water, যথা like that, স্যাত্ , মহান্ great, শব্দঃ sound, অভবত্ appeared.

Thereafter with the divisions of the Vanara army moving like the ocean on the mountain peak, appeared like the roaring sound of water in the ocean moving out of boundary.
তেনশব্দেনমহতাসপ্রাকারাসতোরণা ৷৷6.41.56৷৷

লঙ্কাপ্রচলিতাসর্বাসশৈলবনকাননা ৷


মহতা great, তেনশব্দেন by that sound, সপ্রাকারা that boundary, সতোরণা the archways, সশৈলবনকাননা mountains forests, সর্বা all, লঙ্কা Lanka, প্রচলিতা shook violently.

By the great sound the boundary, the archways and the mountains and forests shook violently.
রামলক্ষ্মণগুপ্তাসাসুগ্রীবেণচবাহিনী ৷৷6.41.57৷৷

বভূবদুর্ধর্ষতরাসর্বৈরপিসুরাসুরৈঃ ৷


রামলক্ষ্মণগুপ্তা protected by Rama and Lakshmana, সুগ্রীবেণচ and Sugriva, সা that, হরিবাহিনী monkey army, সর্বৈঃ all, সুরাসুরৈরপি Rakshasas and Devatas, দুর্ধর্ষতরা highly difficult, বভূব became.

Protected by Rama and Lakshmana and Sugriva that an army of monkeys became difficult to assail even for Rakshasas and Devatas.
রাঘবঃসন্নিবেশ্যৈবংস্বসৈন্যংরক্ষসাংবধে ৷৷6.41.58৷৷

সম্মন্ত্঱্যমন্ত্রিভিস্সার্থংনিশ্চিত্যচপুনঃপুনঃ ৷

আনন্তর্যমভিপ্রেপ্সুঃক্রমযোগার্থতত্ত্ববিত্ ৷৷6.41.59৷৷

বিভীষণস্যানুমতেরাজধর্মমনুস্মরন্ ৷

অঙ্গদংবালিতনযংসমাহূযেদমব্রবীত্ ৷৷6.41.60৷৷


ক্রমযোগার্থতত্ত্ববিত্ deliberating the action repeatedly, রাঘবঃ Raghava, স্বম্ himself, সৈন্যম্ army, রক্ষসাম্ Rakshasas, বধে to kill, এবম্ in the same way, সংনিবেশ্য gathering together, মন্ত্রিভিঃ even ministers সার্থম্ all of them, পুনঃপুনঃ again and again, সম্মন্ত্঱্য discussing, নিশ্চিত্য decision taken, অনন্তর্যম্ later, অভিপ্রেপ্সুঃ recalling রাজধর্মম্ king's duty, অনুস্মরন্ calling, বিভীষণস্য with Vibhishana, অনুমতে per mission, বালিতনযম্ Vali's son, অঙ্গদম্ Angada, সমাহূয summoning, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Deliberating on the action to be taken to kill the Rakshasas, Raghava himself called the army and gathered them and the ministers all of them again and again discussed and took the decision. Later recalling the king's duty with Vibheeshana, summoned Vali's son Angada and spoke these words.
গত্বাসৌম্য দশগ্রীবংব্রূহিমদ্বচনাত্কপে ৷

লঙ্ঘযিত্বাপুরীংলঙ্কাংভযংত্যক্ত্বাগতব্যধঃ ৷৷6.41.61৷৷

ভ্রষ্টশ্রীক গতৈশ্বর্য মুমূর্ষো নষ্টচেতনঃ ৷


সৌম্য noble, কপে monkey, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka's, লঙ্ঘযিত্বা crossing over, ভযম্ fear, ত্যক্ত্বা giving up, গতব্যধঃ past difficulty, ভ্রষ্টশ্রীক lost sovereignty, গতৈশ্বর্য fallen out of past fortune, মুমূর্ষোনষ্টচেতনঃ lost his sense, দশগ্রীবম্ ten-headed king, গত্বা gone, মদ্বচনাত্ proudly, ব্রূহি said.

"O noble Hanuman crossing over Lanka without fear, giving up the difficulties experienced earlier we reached. Admonish the ten-headed king who has lost senses, his past fortune and sovereignty."
ঋষীণাংদেবতানাংচগন্ধর্বাপ্সরসাংতথা ৷৷6.41.62৷৷

নাগানামথযক্ষাণাংরাজ্ঞাংচরজনীচর ৷

যচ্চপাপংকৃতংমোহাদবলিপ্তেনরাক্ষস ৷৷6.41.63৷৷

নূনংতেবিগতোদর্পঃস্বযম্ভুবরদানজঃ ৷

তস্যপাপস্যসম্প্রাপ্তাব্যুষ্টিরদ্যদুরসদা ৷৷6.41.64৷৷


রজনীচর night ranger, ঋষীণাম্ for the sages, দেবতানাম্ Devatas, তথা so also, গন্ধর্বাপ্সরসাম্ Gandharvas and celestial beauties, নাগানাম্ Nagas, অথ and, যক্ষাণাম্ Yakshas, রাজ্ঞাংচ and kings, মোহাত্ because of delusion, অবলিপ্তেন conceited, যত্ that, পাপম্ sin, কৃতম্ done, তস্য by him, পাপস্য sin's, দুরাসদা dangerous to approach, ব্যুষ্টিঃ boon, অদ্য obtained, সম্প্রাপ্তা begotten, নূনম্ surely, তে those, স্বযম্ভুবরদানজঃ granted by self -born creator, দর্পঃ pride, বিগতঃ has gone.

"O night ranger! the time has come for punishment for the sins committed by you to the sages, Devatas, so also to Gandharvas, celestial beauties, Nagas, Yakshas and the kings because of your delusion in conceit. Surely your pride about the boons begotten from the self-born creator will be gone, said Rama.
তস্যদণ্ডধরস্তেহংদারাহরকর্শিতঃ ৷

দণ্ডংধারযমাণস্তুলঙ্কাদ্বারেব্যবস্থিতঃ ৷৷6.41.65৷৷


দারাহরণকর্শিতঃ one who has abducted my wife, অহম্ I am, তস্য your, তে to you, দণ্ডধরঃ holding rod দণ্ডম্ punish, ধারযামাণঃ chastiser, লঙ্কাদ্বারে o king of Lanka, ব্যবস্থিতঃ taken position.

"You, who have abducted my wife, I will punish you with a rod of punishment. I am your chastiser, O king of Lanka I have taken position."
পদবীংদেবতানাংচমহর্ষীণাংচরাক্ষস ৷

রাজর্ষীণাংচসর্বেষাংগমিষ্যসিমযাহতঃ ৷৷6.41.66৷৷


রাক্ষস Rakshasa, মযা by me, হতঃ killed, দেবতানাংচ even Devatas, মহর্ষীণাংচ even sages, সর্বেষাম্ all of them, রাজর্ষীণাংচ royal sages, পদবীম্ position, গমিষ্যসি lost.

"O Rakshasa! Even Devatas, sages and even royal sages have also lost their lives, killed by me."
বলেনযেনবৈসীতাংমাযযারাক্ষসাধম ৷

যামতিক্রামযিত্বাত্বংহৃতবাংস্তদ্বিদর্শয ৷৷6.41.67৷৷


রাক্ষসাধম lowly Rakshasa, ত্বম্ your, যেন that, বলেন power, মাযযা to me, মাম্ me, অতিক্রামযিত্বা by deceiving me, সীতাম্ Sita, হৃতবান্ took away, তত্ that, দ্বিদর্শয display it now.

"O lowly Rakshasa! By deceiving me you took away Sita. Display that strength now."
অরাক্ষসমিমংলোকংকর্তাস্মিনিশিতৈঃশরৈঃ ৷

নচেচ্ছরণমভ্যেষিতামাদাযতুমৈথিলীম্ ৷৷6.41.68৷৷


তাম্ her, মৈথিলীম্ Mythili, আদায seek, শরণম্ my protection, নঅভ্যেষিযদি if not take, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, ইমম্ this, লোকম্ world, অরাক্ষসম্ devoid of Rakshasas, কর্তাস্মি will make.

"If you do not seek my protection I will devoid this world of Rakshasas with my sharp arrows."
ধর্মাত্মারাক্ষসশ্রেষ্ঠঃসম্প্রাপ্তোযংবিভীষণঃ ৷

লঙ্কৈশ্বর্যংধৃবংশ্রীমানযংপ্রাপ্নোত্যকণ্ডকম্ ৷৷6.41.69৷৷


ধর্মাত্মা righteous, রাক্ষসশ্রেষ্ঠঃ best of Rakshasas, অযংবিভীষণঃ this Vibhishana, সম্প্রাপ্তঃ having got, শ্রীমান্ fortunate, অকণ্ডকম্ glorious, ধৃবম্ undoubtedly, লঙ্কৈশ্বর্যম্ kingdom of Lanka, প্রাপ্নোতি will get.

"This Vibheeshana, the best of Rakshasas will be glorious and fortunate undoubtedly having got the kingdom of Lanka."
নহিরাজ্যমধর্মেণভোক্তুংক্ষণমপিত্বযা ৷

শক্যংমূর্খসহাযেনপাপেনাবিদিতাত্মনা ৷৷6.41.70৷৷


মূর্খসহাযেন with the help of foolish mates, পাপেন a sinner, অবিদিতাত্মনা not aware of himself, ত্বযা by you, ক্ষণমপি even a moment, রাজ্যম্ kingdom, অথর্মেণ unrighteousness, ভোক্তুম্ to enjoy, নশক্যংহি not possible.

"One who is not aware of himself, an unrighteous sinner ruling with foolish mates cannot enjoy the kingdom even for a moment."
যুধ্যস্ববাধৃতিংকৃত্বাশৌর্যমালম্ব্যরাক্ষস ৷

মচ্ছরৈস্ত্বংরণেশান্তস্ততঃশান্তোভবিষ্যসি ৷৷6.41.71৷৷


রাক্ষস Rakshasa, বা or, ধৃতিম্ fortitude, কৃত্বা resorting to, শৌর্যম্ valour, আলম্ব্য embracing, যুধ্যস্ব gallantry, ত্বম্ you, রণে in war, মচ্ছরৈঃ my arrows, শান্তঃ peace, ততঃ then, ভবিষ্যসি will obtain.

"O Rakshasa! You are resorting to fortitude and valour and embracing gallantry in war. By my arrows you will obtain peace (in death)."
যদ্বাবিশসিলোকাংস্ত্রীন্পক্ষীভূতোমনোজবঃ ৷

মমচক্ষুষ্পথংপ্রাপ্যনজীবন্প্রতিযাস্যসি ৷৷6.41.72৷৷


মনোজবঃ one who has no control over mind, মম my, চক্ষুঃপথম্ range of my eyesight, প্রাপ্য having come in, পক্ষী bird, ভূত্বা range, ত্রীন্ three, লোকান্ worlds, অবিশসি entering, জীবন্ with life, নপ্রতিযাস্যসি not go alive again.

"O Ravana! You have no control over your mind, and if you come in the range of my eyesight and enter the three worlds also you will not go alive again."
ব্রবীমিত্বাংহিতংবাক্যংক্রিযতামৌর্ধ্বদৈহিকম্ ৷

সুদৃষ্টাক্রিযতাংলঙ্কাজীবিতংতেমযিস্থিতম্ ৷৷6.41.73৷৷


ত্বাম্ these, হিতম্ well meaning, বাক্যম্ words, ব্রবীমি having spoken, ঔর্ধ্বহিকম্ obsequies, ক্রিযতাম্ to do, লঙ্কা in Lanka, সুদৃষ্টা to do the last rites, ক্রিযতাম্ do তেজীবিতম্ for your life, মযি I, স্থিতম্ will do.

Having addressed it in well- meaning words, Rama said 'I will do you obsequies as no one will be left in Lanka to do your last rites'.
ইত্যুক্তঃসতুতারেযোরামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

জগামাকাশামাবিশ্যমূর্তিমানিবহব্যবাট্ ৷৷6.41.74৷৷


অক্লিষ্টকর্মণা unwearied in action, রামেণ by Rama, ইতি this way, উক্তঃ spoken, তারেযঃ Tara's son, মূর্তিমান্ resembled, হব্যবাট্ ইব like fire, আকাশম্ sky, আবিশ্য flew, জগাম went.

Rama having spoken that way, Tara's son, Angada, who was like fire god, who was unwearied in action flew to the sky.
সোতিপত্যমুহূর্তেনশ্রীমান্রাবণমন্দিরম্ ৷

দদর্শাসীনমব্যগ্রংরাবণংসচিবৈঃসহ ৷৷6.41.75৷৷


শ্রীমান্ prosperous, সঃ that he, মুহূর্তেন in a moment, রাবণমন্দিরম্ Ravana's palace, অতিপত্য having landed, সচিবৈঃসহ with his ministers, আসীনম্ seated, রাবণম্ Ravana, অব্যগ্রম্ tiger, দদর্শ saw.

Angada landed on Ravana's palace in a moment and saw the tiger like prosperous Ravana seated with his ministers.
ততস্তস্য I বিদূরেণনিপত্যসহরিপুঙ্গবঃ ৷

দীপ্তাগ্নিসদৃশস্তস্থাবঙ্গদঃকনকাঙ্গদঃ ৷৷6.41.76৷৷


ততঃ thereafter, সহরিপুঙ্গবঃ that leader of monkeys, দীপ্তাগ্নিসদৃশঃ blazing like fire, কনকাঙ্গদঃ adorned with golden armlets, অঙ্গদঃ Angada, তস্য his, অবিদূরেণ at a short distance, নিপত্য landed, তস্থৌ stood.

Thereafter, the leader of the monkeys, Angada adorned with golden armlets stood like a blazing fire at a distance.
তদ্রামবচনংসর্বমন্যূনাধিকমুত্তমম্ ৷

সামাত্যংশ্রাবযামাসনিবেদ্যাত্মানমাত্মনা ৷৷6.41.77৷৷


আত্মানম্ I am, আত্মনা myself, নিবেদ্য known, তত্ that, উত্তমম্ best, সর্বম্ all, রামবচনম্ Rama's words, অন্যূনাধিকম্ without adding or deleting, সামাত্যম্ completely, শ্রাবযামাস you may listen.

"I made known the words of Rama completely without adding or deleting. You may listen."
দূতোহংকোশলেন্দ্রস্যরামস্যাক্লিষ্টকর্মণঃ ৷

বালিপুত্রোঙ্গদোনামযদিতেশ্রোত্রমাগতঃ ৷৷6.41.78৷৷


বালিপুত্রঃ Vali's son, অঙ্গদোনাম by name Angada, অহম্ I am, কোশলেন্দ্রস্য Kosala King's, অক্লিষ্টকর্মণঃ unwearied in action, রামস্য Rama's, দূতঃ envoy, তে to you, শ্রোত্রম্ land, আগতঃযদি have landed.

"I am the son of Vali,by name Angada,an envoy of Rama ,the king of Kosala of unwearied action. You may know that I have landed"
অহত্বাংরাঘবোরামঃকৌসল্যানন্দবর্ধনঃ ৷

নিষ্পত্যপ্রতিযুধ্যস্বনৃশংস পুরুষোভব ৷৷6.41.79৷৷


রাঘবঃ Raghava, কৌসল্যানন্দবর্ধনঃ enhancer of happiness of Kausalya (Rama), রামঃ Rama, ত্বাম্ to you, আহ you, নৃশংস ruthless, নিষ্পত্য sallying forth, যুধ্যস্ব in combat, পুরুষঃ man, ভব to me.

"Raghava, the enhancer of the happiness of Kausalya speaks to you. Ruthless Rakshasa! Sallying forth, get ready for combat."
হন্তাস্মিত্বাংসহামাত্যংসপুত্রজ্ঞাতিবান্ধবম্ ৷

নিরুদ্বিগ্নাস্ত্রযোলোকাভবিষ্যন্তিহতেত্বযি ৷৷6.41.80৷৷


সহামাত্যম্ along with ministers, সপুত্রজ্ঞাতিবান্ধবম্ sons, relatives and followers, ত্বাম্ you, হন্তাস্মি been killed, ত্বযি of you, হতে killed, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, নিরুদ্বিগ্নাঃ rid of fear, ভবিষ্যন্তি will become.

"You and your son's relatives and followers being killed (by me) the three worlds will be rid of fear of you."
দেবদানবযক্ষাণাংগন্ধর্বোরগরক্ষসাম্ ৷

শত্রুমদ্যোদ্ধরিষ্যামিত্বামৃষীণাংচকণ্টকম্ ৷৷6.41.81৷৷


দেবদানবযক্ষাণাম্ gods, Danavas and Yakshas, গন্ধর্বোরগরক্ষসাম্ Gandharvas, Nagas, শত্রুম্ enemy, ঋষীণাম্ for the sages, কণ্টকংচ thorn in the neck, ত্বাম্ you, অদ্য being, উদ্ধরিষ্যামি uproot you.

"You are an enemy of the gods, Danavas and Yakshas, Gandharvas and Nagas and being a thorn in the neck of sages, I will uproot you from here."
বিভীষণস্যচৈশ্বর্যংভবিষ্যতিহতেত্বযি ৷

নচেত্সত্কৃত্যবৈদেহীংপ্রণিপত্যপ্রদাস্যসি ৷৷6.41.82৷৷


প্রণিপত্য bowing down, বৈদেহীম্ Vaidehi, সত্কৃত্য respectfully, নপ্রদাস্যসিচেত্ not return back, ত্বযি by you, হতে being killed, ঐশ্বর্যম্ fortune, বিভীষণস্য to Vibhishana, ভবিষ্যতি will be getting.

"Unless you return back Vaidehi respectfully, bowing down to me you will be killed and Vibheeshana will get the fortune."
ইত্যেবংপরুষংবাক্যংব্রুবাণেহরিপুঙ্গবে ৷

অমর্ষবশমাপন্নোনিশাচরগণেশ্বরঃ ৷৷6.41.83৷৷


হরিপুঙ্গবে leader of monkey army, ইত্যেবম্ in this way, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, ব্রুবাণে having spoken, নিশাচরগণেশ্বরঃ ruler of night rangers, অমর্ষবশম্ by fury, আপন্নঃ overtaken.

The leader of the monkeys having spoken in that manner, Ravana the ruler of night rangers was overtaken by fury.
ততস্সরোষতাম্রাক্ষশ্শশাপসচিবাংন্নোস্তদা ৷

গৃহ্যতামেষদুর্মেধাবধ্যতামিতিচাসকৃত্ ৷৷6.41.84৷৷


ততঃ thereafter, রোষম্ shaken by fury, আপন্নঃ overtaken, সঃ he, তদা then, এষ in this way, সচিবান্ ministers, অসকৃত্ repeatedly, শশাস commanded, দুর্মেধাঃ evil minded, গৃহ্যতাম্ seize him, বধ্যতাম্ kill him.

Thereafter, Ravana who was shaken by fury repeatedly commanded his ministers and said 'Let this evil minded monkey be seized and killed'.
রাবণস্যবচ্শুত্বাদীপ্তাগ্নিসমতেজসা ৷

জগৃহুস্তংততোঘোরাশ্চত্বারোরজনীচরাঃ ৷৷6.41.85৷৷


ততঃ thereafter, ঘোরাঃ terrific, চত্বারঃ four, রজনীচরাঃ night rangers, রাবণস্য of Ravana, বচঃ words, শ্রুত্বা having heard, সমতেজসা of equal brilliance, দীপ্তাগ্নি blazing like fire, তম্ him, Angada, জগৃহুঃ seized.

Thereafter, having heard the words of Ravana, the four Rakshasas seized Angada blazing in brilliance like fire.
গ্রাহযামাসতারেযস্স্বযমাত্মনমাত্মবান্ ৷

বলংদর্শযিতুংবীরোযাতুধানগণেতদা ৷৷6.41.86৷৷


তদা then, আত্মবান্ himself, বীরঃ heroic, তারেযঃ son of Tara, যাতুধানগণে in the presence of Rakshasa army, বলম্ strength, দর্শযিতুম্ to exhibit, স্বযম্ on his own, আত্মানম্ by his, গ্রাহযামাস allowed to be caught.

Then Angada, the son of Tara, on his own wanting to exhibit his strength in the presence of the Rakshasa army allowed himself to be caught.
সতান্বাহুদ্বযাসক্তানাদাযপতগানিব ৷

প্রাসাদংশৈলসঙ্কামুত্পপাতাঙ্গদস্তদা ৷৷6.41.87৷৷


তদা then, সঃঅঙ্গদঃ that Angada, বাহুদ্বযসক্তান্ holding the arms, তান্ from that, পতগানিব like birds, আদায came, শৈলসঙ্কাশম্ which stood like a mountain peak, প্রাসাদম্ palace, উত্পপাত came down.

Then Angada holding the Rakshasas by his arms came down like birds on the roof of the palace which stood like a mountain.
তেন্তরিক্ষাদ্বিনির্ধূতাস্তস্যবেগেনরাক্ষসাঃ ৷

ভূমৌনিপতিতাঃসর্বেরাক্ষসেন্দ্রস্যপশ্যতঃ ৷৷6.41.88৷৷


তেন by that, অন্তরিক্ষাত্ from the sky, তস্য its, নির্ধূতা crushed, বেগেন speed, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king's, তস্য from (the mountain), তত্র there, সর্বে all, ভূমৌ on the ground, নিপতিতাঃ fell.

Crushed by that speed of Angada coming down as if from the sky all the Rakshasas fell down on the ground while the Rakshasa king looked on.
ততঃপ্রাসাদশিখরংশৈলশৃঙ্গমিবোন্নতম্ ৷

দদর্শরাক্ষসেন্দ্রস্যবালিপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.41.89৷৷


ততঃ then, প্রতাপবান্ courageous, বালিপুত্রঃ Vali's son, রাক্ষসেন্দ্রস্য at Ravana, শৈলশৃঙ্গমিব like the peak of mountain, উন্নতম্ high, প্রাসাদশিখরম্ peak of the palace, দদর্শ saw.

Then as the courageous Vali's son landed on the high peak of the palace which resembled a mountain peak, Ravana stood looking.
তত্পফালপদাক্রান্তংদশগ্রীবস্যপশ্যতঃ ৷

পুরাহিমবতশ্শৃঙ্গংবজ্রিণেববিদারিতম্ ৷৷6.41.90৷৷


পদাক্রান্তম্ trampled by, পুরা earlier, বজ্রিণ Indra, বিদারিতম্ broken, হিমবতঃশৃঙ্গমিব Himalayan peak, দশগ্রীবস্য Ravana's, পশ্যতঃ as he was looking, তত্পফাল cleft

As Ravana was looking, Angada trampling his feet gave way to the palace just as Himalayan peak broke to hit Indra.
ভঙ্ ক্ত্বাপ্রাসাদশিখরংনামবিশ্রাব্যচাত্মনঃ ৷

বিনদ্যসুমহানাদমুত্পপাতবিহাযসম্ ৷৷6.41.91৷৷


প্রাসাদশিখরম্ peak of the palace, ভঙ্ ক্ত্বা hitting, আত্মনঃ his own, নাম name, বিশ্রান্য declaring, সুমহানাদম্ loud sound, বিনদ্য emitting, বিহাযসা into the sky, উত্পপাত rose.

Hitting on the peak of the palace, Angada declaring his own name emitting loud sound rose up to the sky.
ব্যথযন্রাক্ষসান্সর্বান্হর্ষযংশ্চাপিবানরান্ ৷

সবানরাণাংমধ্যেতুরামপার্শ্বমুপাগতঃ ৷৷6.41.92৷৷


সঃ he, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, ব্যথযন্ causing pain, বানরান্ Vanaras, হর্ষযংশ্চাপি delighting, বানরাণাম্ to Vanaras, মধ্যে midst, রামপার্শ্বম্ near Rama, উপাগতঃ returned back.

Angada caused pain to the Rakshasas and delighted the monkeys and returned to the midst of Vanaras near Rama.
রাবণস্তুপরংচক্রেক্রোধংপ্রাসাদধর্ষণাত্ ৷

বিনাশংচাত্মনঃপশ্যন্নিশ্শ্বাসপরমোভবত্ ৷৷6.41.93৷৷


রাবণস্তু even Ravana, প্রাসাদধর্ষণাত্ for shattering the palace, পরম্ very, ক্রোধম্ angry, চক্রে exhibiting, আত্মনঃ for him, বিনাশম্ destruction, পশ্যন্ seeing, নিঃশ্বাসপরমঃ sighing, অভবত্ exhibited.

Ravana exhibiting extreme anger at the shattering of his palace and seeing his destruction started sighing heavily.
রামস্তুবহুভির্হৃষ্টর্নিনদদ্ভিঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷

বৃতোরিপুবধাকাঙ্ক্ষীযুদ্ধাযৈবাভ্যবর্তত ৷৷6.41.94৷৷


রামস্তু On Rama's part, হৃষ্টৈঃ delighted, বিনদদ্ভিঃ roaring like a lion, বহুভিঃ many, প্লবঙ্গমৈঃ monkey groups, বৃতঃ surrounded, রিপুবধাকাঙ্ক্ষী desirous of destruction of enemy, যুদ্ধাযৈব for war, অভ্যবর্তত waiting.

Delighted by the roaring sound of many monkeys Rama awaited surrounded by groups of monkeys desirous of starting war.
সুষেণস্তুমহাবীর্যোগিরিকূটোপমোহরিঃ ৷

বহুভিঃসম্বৃতস্তত্রবানরৈঃকামরূপিভিঃ ৷৷6.41.95৷৷


মহাবীর্যঃ of great prowess, গিরিকূটোপমঃ resembling mountain, হরিঃ Monkey, সুষেণস্তু Sushena also, তত্র there, কামরূপিভিঃ who change their form according to their will, বহুভিঃ many, বানরৈঃ Vanaras, সম্বৃতঃ surrounded.

Sushena of great prowess, who resembled a mountain in form stood there surrounded by many Vanaras who could change their form at their will.
সচতুর্দ্বারাণিসর্বাণিসুগ্রীববচনাত্কপিঃ ৷

পর্যক্রামতদুর্ধর্ষোনক্ষত্রাণীবচন্দ্রমাঃ ৷৷6.41.96৷৷


দুর্ধর্ষঃ one who is difficult to encounter, কপিঃ monkey, সুগ্রীববচনাত্ by the command of Sugriva, চতুর্দ্বারাণি the four gates, সর্বাণি all, চন্দ্রমাঃ moon, নক্ষত্রাণীব stars, পর্যক্রামত moves around.

Sushena, a monkey who is difficult to encounter, went around all the four gates just like the moon goes around stars by the order of Sugriva.
তেষামক্ষৌহিণিশতংসমবেক্ষ্যবনৌকসাম্ ৷

লঙ্কামুপনিবিষ্টানাংসাগরংচানিবর্ততাম্ ৷৷6.41.97৷৷

রাক্ষসাবিস্মযংজগ্মুস্ত্রাসংজগ্মুস্তথাপরে ৷

অপরেসমরোধ্ধর্ষাদ্ধর্ষমেবপ্রপেদিরে ৷৷6.41.98৷৷


লঙ্কাম্ উপনিবিষ্টানাম্ staying near Lanka, সাগরংচ extending beyond the ocean, অনিবর্ততাম্ spreading beyond, তেষাম্ them, বনৌকসাম্ Vanara army, অক্ষৌহিণিশতম্ a hundred Akshauhinis, সমবেক্ষ্য collected together, রাক্ষসাঃ Rakshasas, বিস্মযম্ wonder struck, জগ্মুঃ feared, অপরে alarmed, সমরে war, হর্ষাত্ joyful, হর্ষমেব joy alone, প্রপেদিরে exhibited.

Seeing the large army of a hundred Akshauhinis of monkeys staying near Lanka spreading beyond the sea waiting for war the Rakshasas were wonder struck, some feared, some were alarmed to witness the jubilant Vanaras who exhibited joy alone.
কৃত্স্নংহিকপিভির্ব্যাপ্তংপ্রাকারপরিখান্তরম্ ৷

দদৃশূরাক্ষসাদীনাঃপ্রাকারংনানরীকৃতম্ ৷৷6.41.99৷৷

হাহাকারংপ্রকুর্বন্তিরাক্ষসাভযমোহিতাঃ ৷


রাক্ষসাঃ Rakshasa, দীনাঃ desperate, কপিভিঃ even monkeys, ব্যাপ্তম্ spread over, কৃত্স্নম্ dark, প্রাকারপরিখান্তরম্ entire area from the boundary and moat, নানরীকৃতম্ filled with monkeys, প্রাকারম্ boundary, দদৃশুঃ saw, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ভযম্ fear, আগতাঃ reached, হাহাকারম্ making noise, প্রকুর্বন্তি converted to defensive walls.

The Rakshasas were desperate to see the spread of monkeys over the entire area from the boundary to moat of Lanka. The way the space between was filled with Vanaras seemed as though the Vanaras converted into boundaries. Rakshasas were seen making a loud noise.
তস্মিন্ মহাভীষণকেপ্রবৃত্তেকোলাহলেরাক্ষসরাজধান্যাম্ ৷

প্রগৃহ্যরক্ষাংসিমহাযুধানিযুগান্তবাতাইবসংবিচেরুঃ ৷৷6.41.100৷৷


মহাভীষণকে frightening sound, তস্মিন্ such, কোলাহলে shouting, প্রবৃত্তে advanced, রাক্ষসরাজধান্যাম্ the kingdom of Rakshasas, রক্ষাংসি to protect, মহাযুধানি for great war, প্রগৃহ্য holding, যুগান্তবাতাঃইব as if it is the end of universe, সংবিচেরুঃ advanced.

To protect the kingdom of Rakshasas, the Rakshasas holding weapons making frightening sounds and shouting, advanced for a great War. It seemed as though it was the end of the universe.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.