Sloka & Translation

[Lanka is laid siege by the Vanara army. Ravana beholds the army of vanaras from the top of his palace. Rama and Lakshman take position of the Northern gate of Lanka. Ravana mobilizes his army and severe conflict takes place between Rakshasas and Vanara army.]

ততস্তেরাক্ষসাস্তত্রগত্বারাবণমন্দিরম্ ৷

ন্যবেদযন্পুরীংরুদ্ধাংরামেণসহবানরৈঃ ৷৷6.42.1৷৷


তত then, রাক্ষসা Rakshasas, স্তত্র there, রাবণমন্দিরম্ Ravana's abode, গত্বা proceeding to, রামেণ Rama's, বানরৈঃ Vanaras, সহ along with, রুদ্ধাং occupied, ন্যবেদয informed, ন্পুরীং total city.

Then the Rakshasas proceeding to Ravana's abode informed that Rama along with the vanaras have occupied the whole of Lanka.
রুদ্ধাংতুনগরীংশ্রুত্বাজাতক্রোধোনিশাচরঃ ৷

বিধানংদ্বিগুণংশ্রুত্বাপ্রাসাদংসোধ্যরোহত ৷৷6.42.2৷৷


রুদ্ধাং occupied, তু also, নগরীং city, শ্রুত্বা hearing, জাতক্রোধো very furious, নিশাচরঃ night ranger, বিধানং knowing, দ্বিগুণং twice, শ্রুত্বা hearing, প্রাসাদং top of the mansion, অধ্যরোহত planning for the protection of Lanka.

On knowing that Lanka is occupied, the night ranger Ravana, became very furious and doubled the forces of Lanka for the protection and went to the top of Lanka palace.
সদদর্শাবৃতাংলঙ্কাংসশৈলবনকাননাম্ ৷

অসঙ্খ্যেযৈর্হরিগণৈঃসর্বতোযুদ্ধকাঙ্ক্ষিভিঃ ৷৷6.42.3৷৷


স: he, যুদ্ধকাঙ্ক্ষিভিঃ desirous of combat, অসঙ্খ্যেযৈ countless numbers, হর্রিগণৈঃ troops of Vanaras, সশৈলবনকাননাম্ mountains and forests, সর্বতো all over, অবৃতাং occupied, লঙ্কাং Lanka, দদর্শা observed.

He observed a countless number of Vanara troops spread all over Lanka, mountains, and forests.
সদৃষ্ট্বাবানরৈঃসর্বাংবসুধাংকবলীকৃতাম্ ৷

কথংক্ষপযিতব্যাঃস্যুরিতিচিন্তাপরোভবত্ ৷৷6.42.4৷৷


স: he, বানরৈঃ Vanaras, সর্বাং all, বসুধাং earth, কবলীকৃতাম্ occupied, দৃষ্ট্বা seeing, কথং how, স্যুরিতি thought, ক্ষপযিতব্যাঃ to destroy, চিন্তাপরো thinking, অভবত্ started.

Seeing the Vanaras occupying the entire earth, Ravana thought of destroying and started thinking.
সচিন্তযিত্বাসুচিরংধৈর্যমালম্ব্যরাবণঃ ৷

রাঘবংহরিযূথাংশ্চদদর্শাযতলোচনঃ ৷৷6.42.5৷৷


স: he, রাবণঃ Ravana, সুচিরং for long, চিন্তযিত্বা thinking over, ধৈর্যমালম্ব্য picking up courage, অযতলোচনঃ with thoughtful eyes, রাঘবং Raghava, হরিযূথাংশ্চ at the Vanaras, দদর্শা saw.

Ravana, thinking over for long, picking up courage, saw Rama's Vanaras with thoughtful eyes.
রাঘবঃসহসৈন্যেনমুদিতোনামপুপ্লুবে ৷

লঙ্কাংদদর্শগুপ্তাংবৈসর্বতোরাক্ষসৈর্বৃতাম্ ৷৷6.42.6৷৷


রাঘবঃ Raghava, মুদিতো happily, সহসৈন্যেন with army, পুপ্লুবে near, লঙ্কাং Lanka, সর্বতো all over, রাক্ষসৈর্বৃতাম্ fully filled with Rakshasas, গুপ্তাংবৈ protected, লঙ্কাং Lanka, দদর্শ witnessed.

Raghava accompanied by the army happily went near and witnessed Lanka filled with Rakshasas all over.
দৃষ্ট্বাদাশরথির্লঙ্কাংচিত্রধ্বজপতাকিনীম্ ৷

জগামসহসাসীতাংদূযমানেনচেতসা ৷৷6.42.7৷৷


দাশরথি son of Dasaratha, চিত্রধ্বজপতাকিনীম্ decorated with flags and posts, লঙ্কাং Lanka, চেতসা thinking, সীতাং of Sita, দূযমানেন worried, সহসা very much, জগাম remained.

The son of Dasaratha saw Lanka decorated with flags and posts and thinking of Sita he became very worried.
অত্রসামৃগশাবাক্ষীমত্কৃতেজনকাত্মজা ৷

পীড্যতেশোকসন্তপ্তাকৃশাস্থণ্ডিলশাযিনী ৷৷6.42.8৷৷


অত্র here, সা she, মৃগশাবাক্ষী dove eyed, জনকাত্মজা Janaka's daughter, পীড্যতে tormented, মত্কৃতে because of me, শোকসন্তপ্তা immersed in sorrow, কৃশা emaciated, স্থণ্ডিলশাযিনী without food struggling.

"Here (Lanka) is the daughter of Janaka, immersed in sorrow because of me, tormented and emaciated without food and struggling."
পীড্যমানাংসধর্মাত্মাবৈদেহীমনুচিন্তযন্ ৷

ক্ষিপ্রমাজ্ঞাপযামাসবানরান্দ্বিষতাংবধে ৷৷6.42.9৷৷


ধর্মাত্মা righteous, স: he (Rama), পীড্যমানাং pained, বৈদেহীম Vaidehi, অচিন্তযন্ thinking of very much, ক্ষিপ্রমাজ্ঞাপযামাস immediately ordered, বানরান্ Vanaras, দ্বিষতাং enemies, বধে to kill.

Thinking of Vaidehi again and again, who is pained, Rama ordered the Vanaras to kill the enemies immediately.
এবমুক্তেতুবচনেরামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

সংঘর্ষমাণাঃপ্লবগাঃসিম্হনাদৈরনাদযন্ ৷৷6.42.10৷৷


ক্লিষ্টকর্মণা one who does not cause sorrow, এবমুক্তে having ordered that way তু, বচনে his words, প্লবগাঃ monkeys, সংঘর্ষমাণাঃ getting ready for war, সিম্হনাদৈরনাদযন্ roared like a lion

Ordered in that way by Rama, who does not cause sorrow, the monkeys roared like lions getting ready for war on hearing Rama's words.
শিখরৈর্বিকিরামৈনাংলঙ্কাংমুষ্টিভিরেববা ৷

ইতিস্মদধিরেসর্বেমনাংসিহরিযূথপাঃ ৷৷6.42.11৷৷


হরিযূথপাঃ Vanara troops, লঙ্কাং Lanka, শিখরৈর্বিকিরামৈনাং with mountain peaks, মুষ্টিভিরেববা or with fists, ইতি this, স্মদধিরে will crush, সর্বে all, মনাংসি thought.

The monkey troops thought of crushing Lanka with their fists and mountain peaks.
উদ্যম্যগিরিশৃঙ্গাণিশিখরাণিমহান্তিচ ৷

তরূংশ্চোত্পাট্যবিবিধাংস্তিষ্ঠন্তিহরিযূথপাঃ ৷৷6.42.12৷৷


হরিযূথপাঃ Vanara leaders, গিরিশৃঙ্গাণি mountains, শিখরাণি peaks, তরূংশ্চোত্পাট্য holding trees, মহান্তিচ huge, বিবিধাং many kinds, স্তিষ্ঠন্তি ready to fight.

Holding the mountain peaks, huge trees of many kinds, the Vanara leaders stood ready to fight.
প্রেক্ষতোরাক্ষসেন্দ্রস্যতান্যনীকানিভাগশঃ ৷

রাঘবপ্রিযকামার্থংলঙ্কামারুরুহুস্তদা ৷৷6.42.13৷৷


রাক্ষসেন্দ্রস্য king of Rakshasas, প্রেক্ষতো as he was looking, তান্যনীকানি all the Vanara army, রাঘবপ্রিযকামার্থং to make Rama happy, ভাগশঃ in divisions, লঙ্কাম Lanka, আরুরুহুস্তদা ascended the boundary.

To make Rama happy, all the Vanara army divided into groups and started ascending the boundary (of Lanka) walls the king of Rakshasas was witnessing.
তেতাম্রবক্ত্রাহেমাভারামার্থেত্যক্তজীবিতাঃ ৷

লঙ্কামেবাভ্যবর্তন্তসালতালশিলাযুধাঃ ৷৷6.42.14৷৷


তাম্রবক্ত্রা having copper colour faces, হেমাভা golden coloured, রামার্থে for the sake of Rama, ত্যক্তজীবিতাঃ giving up life, সালতালশিলাযুধাঃ Sala, Tala trees and rocks as weapons, লঙ্কামেবাভ্যবর্তন্ত went to Lanka.

Vanaras of copper colour faces and golden coloured ones, dedicating their lives for the sake of Rama holding Sala trees and rocks went towards Lanka.
তেদ্রুমৈঃপর্বতাগ্রৈশ্চমুষ্টিভিশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

প্রাকারাগ্রাণ্যরণ্যানিমমন্থুস্তোরণানিচ ৷৷6.42.15৷৷


তে they (Vanaras ), দ্রুমৈঃ trees, পর্বতাগ্রৈশ্চ peaks of mountains, মুষ্টিভিশ্চ even with fists, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, প্রাকারাগ্রা top of boundary, অরণ্যানি forests, মমন্থুস্তোরণানিচ gateways of the city

With the means of mountain peaks, as well as their fists, the Vanaras scaled the boundary walls and gateways of the city.
পারিখাঃপূরযন্তিস্মপ্রসন্নসলিলাযুতাঃ ৷

পাংসুভিঃপর্বতাগ্রৈশ্চতৃণৈঃকাষ্ঠৈশ্চবানরাঃ ৷৷6.42.16 ৷৷

বানরাঃ Vanaras, পারিখাঃ with soil, পর্বতাগ্রৈশ্চ with mountain peaks, তৃণৈঃ with grass, কাষ্ঠৈশ্চ wooden pieces, পাংসুভিঃ moats also, প্রসন্নসলিলাযুতাঃ with pure water, পূরযন্তি filled.

The Vanaras started filling the moats with soil, pure water, logs of wood, grass, and mountain peaks.
ততঃসহস্রযূথাশ্চকোটীযূথাশ্চবানরাঃ ৷

কোটীশতযুতাশ্চান্যেলঙ্কামারুরুহুস্তদা ৷৷6.42.17৷৷


ততঃ then, বানরাঃ Vanaras, সহস্রযূথাশ্চ thousand, কোটীযূথাশ্চ one crore, কোটীশতযুতাশ্চান্যে hundred crores, লঙ্কাম into Lanka, আরুরুহুস্তদা ascended then.

Then the Vanaras in thousands and crores ascended Lanka.
কাঞ্চনানিপ্রমৃদ্নন্তস্তোরণানিপ্লবঙ্গমাঃ ৷

কৈলাসশিখরাভানিগোপুরাণিপ্রমথ্যচ ৷৷6.42.18৷৷


কাঞ্চনানি golden, প্রমৃদ্নন্তস্তোরণানি breaking the gateways, কৈলাসশিখরাভানি like the peaks of Kailasa mountain, গোপুরাণি towers, প্রমথ্যচ crushing, প্লবঙ্গমাঃ monkeys went.

The Vanaras started breaking the golden gateways and crushing them which were like peaks of Kailasa mountain.
আপ্লবন্তঃপ্লবন্তশ্চগর্জন্তশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

লঙ্কাংতামভিধাবন্তিমহাবারণসংনিভাঃ ৷৷6.42.19৷৷


আপ্লবন্তঃ jumping here and there, মহাবারণসংনিভাঃ like huge elephants, প্লবন্তশ্চ Vanaras, গর্জন্তশ্চ roaring like lion, লঙ্কাংতামভিধাবন্তি went up to Lanka.

Jumping here and there like huge elephants, the Vanaras roaring like lions went into Lanka.
জযত্যতিবলোরামোলক্ষ্মণশ্চমহাবলঃ ৷

রাজাজযতিসুগ্রীবোরাঘবেণাভিপালিতঃ ৷৷6.42.20৷৷


জযত্য victorious, অতিবলো exceedingly strong, রামো Rama, মহাবলঃ endowed with supreme, strength, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana also, রাজা king, জযতি victorious, সুগ্রীবো Sugriva, রাঘবেণ by Raghava, অভিপালিতঃ protected by on all sides.

"Victorious is Sri Rama, who is exceedingly strong and Lakshmana who is endowed with supreme strength. Victorious is Sugriva the king of Vanaras who is protected by Raghava on all sides."
ইত্যেবংঘোষযন্তশ্চগর্জন্তশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

অভ্যধাবন্তলঙ্কাযাঃপ্রাকারংকামরূপিণঃ ৷৷6.42.21৷৷


কামরূপিণঃ who could change their form at will, ইত্যেবং in this manner, ঘোষযন্তশ্চ shouting, গর্জন্তশ্চ roaring, লঙ্কাযাঃ into Lanka, প্রাকারং defensive walls, অভ্যধাবন্ত rushed over.

Shouting in that manner, the monkeys who could change their form at their will started roaring and rushed towards the defensive walls.
বীরবাহুঃসুবাহুশ্চনলশ্চবনগোচরঃ ৷

নিপীড্যোপনিবিষ্টাস্তেপ্রাকারংহরিযূথপাঃ ৷

এতস্মিন্নন্তরেচক্রুঃস্কন্ধাবারনিবেশনম্ ৷৷6.42.22 ৷৷

বীরবাহুঃ Veerabahu, সুবাহুশ্চ and Subahu, নল Nala, বনগোচরঃ foremost of monkeys, নিপীড্যোপ storming, নিবিষ্টাস্তে defensive, প্রাকারং boundary walls, হরিযূথপাঃ Vanara leaders, এতস্মিন্নন্তরে in the meantime inside, চক্রুঃ went, স্কন্ধাবারনিবেশনম্ remained stationed at northeast.

Veerabahu, Subahu, Nala and the foremost of the Vanara leaders storming the boundary walls in the meantime went inside and stationed at the northeast gate.
পূর্বদ্বারংতুকুমুদঃকোটীভির্দশভির্বৃতঃ ৷

আবৃত্যবলবাংস্তস্থৌহরিভির্জিতকাশিভিঃ ৷৷6.42.23৷৷


কুমুদঃ Kumuda, তু also, কোটীভি one crore, র্দশভি ten, আর্বৃতঃ surrounded by, পূর্বদ্বারং east gate, আবৃত্য surrounded, বলবাং mighty, স্তস্থৌ remained, হরিভি monkeys also, র্জিতকাশিভিঃ appearing victorious.

Kumuda, surrounded by ten crores of mighty monkeys, who appeared like conquerors, stationed at the east gate.
সাহায্যার্থংতুতস্যৈবনিবিষ্টঃপ্রঘসোহরিঃ ৷

পনসশ্চমহাবাহুর্বানরৈর্বহুভির্বৃতঃ ৷৷6.42.24৷৷


প্রঘসো Praghasa, হরিঃ monkey, মহাবাহু broad shouldered, পনসশ্চ Panasa also, বানর Vanaras, সাহায্যার্থং for assisting, তস্যৈব himself, নিবিষ্টঃ encamped, বহুভি many, আর্বৃতঃ surrounded.

Praghasa the broad shouldered Vanara, was surrounded by Panasa for assisting him who encamped surrounded by many.
দক্ষিণংদ্বারমাগম্যবীরঃশতবলিঃকপিঃ ৷

আবৃত্যবলবাংস্তস্থৌবিংশত্যাকোটিভির্বৃতঃ ৷৷6.42.25৷৷


বীরঃ valiant, শতবলিঃ Satabali, কপিঃ monkey, বিংশত্যা twenty, কোটিভি crores, আবৃত্য surrounded by, বলবাংস্তস্থৌ stood besieging, দক্ষিণং south, দ্বারমাগম্য reached the gate.

Valiant Satabali with twenty crores of monkeys stood besieging the south gate.
সুষেণঃপশ্চিমদ্বারংগতস্তারাপিতাহরিঃ ৷

আবৃত্যবলবাংস্তস্থৌষষ্টিকোটিভিরাবৃতঃ ৷৷6.42.26৷৷


গতস্তারাপিতা father of Tara (wife of Vali), বলবাংস্তস্থৌ the mighty, সুষেণঃ Sushena, আবৃত্য along with, ষষ্টিকোটিভিরাবৃতঃ sixty crores of monkeys surrounding, পশ্চিমদ্বারং at the western gate.

Sushena, father of Tara, (Vali's wife) the mighty, stood with sixty crores of monkeys at the western gate.
উত্তরংদ্বারমাসাদ্যরামঃসৌমিত্রিণাসহ ৷

আবৃত্যবলবাংস্তস্থৌসুগ্রীবশ্চহরীশ্বরঃ ৷৷6.42.27৷৷


উত্তরংদ্বারমাসাদ্য reaching north gate, রামঃ Rama, সৌমিত্রিণা Saumithri, সহ along with, আবৃত্য accompanied by, বলবাংস্তস্থৌ blockading the gate, হরীশ্বরঃ Lord of monkeys, সুগ্রীবশ্চ Sugriva.

Reaching the north gate, Sri Rama along with Saumithri, blockading the gate stood Sugriva the Lord of monkeys.
গোলাঙ্গূলোমহাকাযোগবাক্ষোভীমদর্শনঃ ৷

বৃতঃকোট্যামহাবীর্যস্তস্থৌরামস্যপার্শ্বতঃ ৷৷6.42.28৷৷


মহাকাযো of gigantic body, গবাক্ষো Gavaksha, ভীমদর্শনঃ of fierce appearance, গোলাঙ্গূলো Golangula species of monkeys, কোট্যা crore, বৃতঃ surrounded by, মহাবীর্যস্তস্থৌ of extraordinary virility, রামস্য Rama's, পার্শ্বতঃ by the side of.

Gavaksha of gigantic body and fierce appearance, along with one crore of Golangula species of monkeys endowed with extraordinary virility stood by the side of Sri Rama.
ঋক্ষাণাংভীমবেগানাংধূম্রঃশত্রুনিবর্হণঃ ৷

বৃতঃকোট্যামহাবীর্যস্তস্থৌরামস্যপার্শ্বতঃ ৷৷6.42.29৷৷


বৃতঃ accompanied by, কোট্যা one crore, ঋক্ষাণাং bears, ভীমবেগানাং of redoubtable fury, ধূম্রঃ Dhumra (brother of Jambavan), শত্রুনিবর্হণঃ exterminator of his foes, মহাবীর্যস্তস্থৌ endowed with extraordinary valour, রামস্য Rama's, পার্শ্বতঃ by the side of.

Accompanied by a crore of Bears of redoubtable fury, Dhumra (brother of Jambavan), an exterminator of foes endowed with extraordinary valour stood by Rama's side.
সন্নদ্ধস্তুমহাবীর্যোগদাপাণির্বিভীষণঃ ৷

বৃতোযস্তৈস্তুসচিবৈস্তস্থৌতত্রমহাবলঃ ৷৷6.42.30৷৷


বৃতো accompanied by, সন্নদ্ধস্তু defensive clamour, মহাবীর্যো of extraordinary virility, গদাপাণি wielding mace, বির্ভীষণঃ Vibheeshana, যস্তৈস্তু stood, সচিবৈস্তস্থৌ with ministers stood, তত্র there, মহাবলঃ mighty.

Vibheeshana with defensive clamour, of extraordinary virility accompanied by his mighty ministers, stood there with his mace in hand.
গজোগবাক্ষোগবযঃশরভোগন্ধমাদনঃ ৷

সমন্তাত্পরিধাবন্তোররক্ষুর্হরিবাহিনীম্ ৷৷6.42.31৷৷


গজো Gaja, গবাক্ষো Gavaksha, গবযঃ Gava, শরভ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandamadhana, মন্তাত্পরিধাবন্তো all over wandering, ররক্ষু protecting, হর্রিবাহিনীম্ monkey troops.

Gaja, Gavaksha, Gava, Sarabha, Gandhamadana stood protecting the monkey troops wandering all over.
ততঃকোপপরীতাত্মারাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

নির্যাণংসর্বসৈন্যানাংদ্রুতমাজ্ঞাপযত্তদা ৷৷6.42.32৷৷


ততঃ thereafter, রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণ Ravana, সর্বসৈন্যানাং all his forces, নির্যাণং to depart, কোপপরীতাত্মা overcome by fury, দ্রুত to advance, আজ্ঞাপযত্তদা ordered.

Thereafter Ravana, the Lord of Rakshasas overcome by fury ordered all his forces to advance.
এতচ্ছ্রুত্বাততোবাক্যংরাবণস্যমুখোদ্গতম্ ৷

সহসাভীমনির্ঘোষমুদ্ঘুষ্টংরজনীচরৈঃ ৷৷6.42.33৷৷


রাবণস্য from Ravana's, মুখোদ্গতম্ command issued from his mouth, এতচ্ছ্রুত্বা as soon as it was heard, ততো that, বাক্যং words. সহসা instantly, ভীমনির্ঘোষমুদ্ঘুষ্টং terrific roar, রজনীচরৈঃ night rangers.

Hearing the command issued from Ravana's mouth, immediately a terrific roar was raised by the night rangers.
ততঃপ্রচোদিতাভের্যশ্চন্দ্রপাণ্ডরপুষ্করাঃ ৷

হেমকোণাহতাভীমারাক্ষসানাংসমন্ততঃ ৷৷6.42.34৷৷


ততঃ then, প্রচোদিতা shone, ভের্যশ্চন্দ্র like the moon, পাণ্ডরপুষ্করাঃ white discs, ভীমা terrific, রাক্ষসানাং Rakshasas, হেমকোণাহতা gold sticks.

Then shone the white discs like the moon beaten by the Rakshasas with gold sticks making terrific sound.
বিনেদুশ্চমহাঘোষাঃশঙ্খাঃশতসহস্রশঃ ৷

রাক্ষসানাংসুঘোরাণাংমুখমারুতপূরিতাঃ ৷৷6.42.35৷৷


রাক্ষসানাং Rakshasas, সুঘোরাণাং terrific sounds, শতসহস্রশঃ hundred thousand, মহাঘোষাঃ loud noise, শঙ্খাঃ with conchs, বিনেদুশ্চ sonorous, মুখমারুত with wind from their mouth, পূরিতাঃ blown.

With hundred thousand Rakshasas blowing sonorous conchs, with the wind from their mouths, terrific noise arose.
তেবভুঃশুভনীলাঙ্গাঃসশঙ্খারজনীচরাঃ ৷

বিদ্যুন্মণ্ডলসন্নদ্ধাঃসবলাকাইবাম্বুদাঃ ৷৷6.42.36৷৷


তে they, বভুঃ brilliant, শুভনীলাঙ্গাঃ dark limbs, রজনীচরাঃ night rangers, সশঙ্খা with conches, ইবাম্বুদাঃ like clouds, বিদ্যুন্মণ্ডলসন্নদ্ধাঃ provided with armour with flashes of lightning, সবলাকা accompanied by herons.

The night rangers with their brilliant dark limbs, with conchs, were like dark clouds provided with armour with flashes of lightning and accompanied by herons.
নিষ্পতন্তিততঃসৈন্যাহৃষ্টারাবণচোদিতাঃ ৷

সমযেপূর্যমাণস্যবেগাইবমহোদধেঃ ৷৷6.42.37৷৷


রাবণচোদিতাঃ urged by Ravana, সৈন্যা army, ততঃ then, হৃষ্টা joyfully, নিষ্পতন্তি rushed forth, বেগা swiftly, মহোদধেঃ great ocean, ইব like, সমযে at the time of, পূর্যমাণস্য universal destruction.

Urged by Ravana, the army then joyfully rushed forth swiftly like a great ocean at the time of universal destruction.
ততোবানরসৈন্যেনমুক্তোনাদঃসমন্ততঃ ৷

মলযঃপূরিতোযেনসসানুপ্রস্থকন্দরঃ ৷৷6.42.38৷৷


ততো thereafter, বানরসৈন্যেন by the Vanara army, মুক্তো emitted, নাদঃ sound, সমন্ততঃ on all sides, পূরিতো filled, মলযঃ Malaya mountain, যেন by that, স that, সানুপ্রস্থকন্দরঃ major and minor peaks and caves.

Thereafter the Vanara army emitted a sound that filled all sides of Malaya Mountain, its major and minor caves.
শঙ্খদুন্দুভিসংঘুষ্টঃসিম্হনাদস্তরস্বিনাম্ ৷

পৃথিবীংচান্তরিক্ষংচসাগরংচৈবনাদযন্ ৷৷6.42.39৷৷


শঙ্খদুন্দুভিসংঘুষ্টঃ blast of conchs and roll of drums, সিম্হনাদ roar of lions, স্তরস্বিনাম্ and of Vanara and Rakshasa heroes, পৃথিবীং earth, চান্তরিক্ষংচ to sky, সাগরংচৈব up to ocean, নাদযন্ resounded.

By the blast of conchs and roll of drums, and roar of lions of Vanara and Rakshasa forces it resounded all over the earth, sky and up to the ocean.
গজানাংবৃংহিতৈঃসার্ধংহযানাংহেষিতৈরপি ৷

রথানাংনেমিঘোষৈশ্চরক্ষসাম্বদনস্বনঃ ৷৷6.42.40 ৷৷

গজানাং of elephants, বৃংহিতৈঃ trumpeting, সার্ধংহযানাং neighing of horses, হেষিতৈরপি clatter of wheels, রথানাং of chariots, নেমিঘোষৈশ্চ shout of, রক্ষসাম্, Rakshasas, বদনস্বনঃ resounded in the air.

The trumpeting of the elephants, the neighing of horses, the clatter of the wheels of the chariots and the shout of Rakshasas resounded in the air.
এতস্মিন্নন্তরেঘোরঃসঙ্গ্রামঃসমবর্তত ৷

রক্ষসাংবানরাণাংচযথাদেবাসুরেপুরা ৷৷6.42.41৷৷


এতস্মিন্নন্তরে in the meantime, ঘোরঃ dreadful, সঙ্গ্রামঃ conflict, সমবর্তত all over, রক্ষসাং Rakshasas, বানরাণাংচ between Vanaras, যথাদেবাসুরে like the conflict between Devas and asuras, পুরা earlier.

In the meantime, dreadful conflict arose all over between Rakshasas and Vanaras, which was like the conflict between Devas and asuras earlier.
তেগদাভিঃপ্রদীপ্তাভিঃশক্তিশূলপরশ্বধৈঃ ৷

নিজঘ্নুর্বানরান্ঘোরাঃকথযন্তঃস্ববিক্রমান্ ৷৷6.42.42৷৷


তে the Rakshasas, স্ববিক্রমান্ vaunting their own prowess, গদাভিঃ with maces, প্রদীপ্তাভিঃ flaming শক্তিশূলপরশ্বধৈঃ with javelins, tridents and pikes, নিজঘ্নু fiercely struck, নরান্ঘোরাঃ at Vanaras, কথযন্তঃ attacked.

Vowing their own prowess, the Rakshasas began to strike the Vanaras with maces, flaming javelins, tridents, and pikes fiercely.
রাজাজযতিসুগ্রীবইতিশব্দোমহানভূত্ ৷

রাজন্জযজযেত্যুক্ত্বাস্বস্বনামকথান্ততঃ ৷৷6.42.43৷৷


রাজা king, জযতি victory, সুগ্রীব Sugriva, ইতি thus, শব্দো sound, মহানভূত্ be triumphant, রাজন্ king, জয victorious, জযেত্যুক্ত্বা saying victory to you, স্বস্বনামকথান্ততঃ arose war cry from the Vanaras.

"May the vanara king,triumphant Sugriva be victorious", thus sounded the cry of vanaras in the battlefield.
তথাবৃক্ষৈর্মহাকাযাঃপর্বতাগ্রৈশ্চবানরাঃ ৷

নিজঘ্নুস্তানিরক্ষাংসিনখৈর্দন্তৈশ্চবেগিতাঃ ৷৷6.42.44৷৷


তথা in the same manner, বৃক্ষৈর্মহাকাযাঃ with trees, পর্বতাগ্রৈশ্চ with mountain peaks, বানরাঃ Vanaras, রক্ষাংসি at Rakshasas, নখৈর্দন্তৈশ্চ with nails and teeth, নিজঘ্নুস্তানি attacked, বেগিতাঃ swiftly.

Vanaras in the same manner attacked the Rakshasas, with trees and mountains, swiftly and with their nails and teeth.
রাক্ষসাস্ত্বপরেভীমাঃপ্রাকারস্থামহীগতান্ ৷

ভিন্দিপালৈশ্চখড্গৈশ্চশূলৈশ্চৈবব্যদারযন্ ৷৷6.42.45৷৷


রাক্ষসাস্ত্বপরে redoubtable Rakshasas, প্রাকারস্থা standing on the walls, ভীমাঃ dreadful, ভিন্দিপালৈশ্চ Bhindipalas (javelin like weapons), খড্গৈশ্চ and swords, শূলৈশ্চৈব with tridents, ব্যদারযন্ pierced.

Standing on the walls, the redoubtable Rakshasas, pierced the Vanaras with swords, dreadful Bhindipalas.
বানরাশ্চাপিসঙ্ক্রুদ্ধাঃপ্রাকারস্থান্মহীগতাঃ ৷

রাক্ষসান্পাতযামাসুঃসমাপ্লুত্যপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.42.46৷৷


প্রাকারস্থান্মহীগতাঃ stationed on the boundary walls, বানরাশ্চাপি Vanaras also, রাক্ষসান্পাতযামাসুঃ dragged down the Rakshasas, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, সমাপ্লুত্য jumping up.

The vanaras jumping up dragged the Rakshasas stationed on the boundary wall down to the ground.
সসম্প্রহারস্তুমুলোমাংসশোণিতকর্দমঃ ৷

রক্ষসাংবানরাণাংচসম্বভূবাদ্ভুতোপমাঃ৷৷6.42.47৷৷


স that, সম্প্রহার conflict, রক্ষসাং of Rakshasas, বানরাণাংচ and Vanaras, তমুলো intense, মাংস flesh, শোণিত blood, কর্দমঃ like mire, সম্বভূবা that happened, অদ্ভুতোপমাঃ was amazing.

The conflict that happened between the Rakshasas and Vanaras was amazing and intense and left a mire of flesh and blood.
৷৷ ইত্যার্ষেশ্রীমদ্বাল্মীকিরামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বিচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.