Sloka & Translation

[In the course of conflict between Rakshasas and Vanaras Angada fights with Indrajith. Other Rakshasas are lopped off by Rama and Nikumbha by Neela. Sushena kills Vidyunmali.]

যুধ্যতাংতুততস্তেষাংবানরাণাংমহাত্মনাম্ ৷

রক্ষসাংসম্বভূবাথবলকোপস্সুদারুণঃ ৷৷6.43.1৷৷


ততঃ thereafter, মহাত্মানাম্ gigantic, তেষাংবানরাণাম্ those Vanaras, রক্ষসাংচ and Rakshasas, যুধ্যতাম্ waging war, অথ while, সুদারুণঃ exceedingly terrific, বলরোষঃ anguished, সম্বভূব could not tolerate the sight.

Thereafter the gigantic army of Vanaras were fighting with exceedingly terrific Rakshasas and the anguished Rakshasas could not tolerate the sight.
তেহযৈঃকাঞ্চনাপীডৈর্ধ্বশ্চাগ্নিশিখোপমৈঃ ৷

রথৈশ্চাদিত্যসঙ্কাশৈঃকবচৈশ্চমনোরমৈঃ ৷৷6.43.2৷৷

নির্যযূরাক্ষসব্যাঘ্রানাদযন্তোদিশোদশ ৷

রাক্ষসাভীমকর্মাণোরাবণস্যজযৈষিণঃ ৷৷6.43.3৷৷


রাবণস্য for Ravana, জযৈষিণঃ desiring victory, রাক্ষসব্যাঘ্রাঃ tiger among Rakshasas, ভীমকর্মাণঃ of terrible deeds, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, কাঞ্চনাপীডৈঃ provided with golden trappings, হযৈঃ horses, অগ্নিশিখোপমৈঃ like flames of fire, ঊর্ধ্বৈঃ posts, আদিত্যসঙ্কাশৈঃ shining like sun's rays, রথৈঃ chariots, মনোরমৈঃ delightful, কবচৈশ্চ shields, দশ ten, দিশঃ directions, নাদযন্তঃ resounding, নির্যযুঃ sallied forth.

Wishing victory for Ravana, the tiger among ogres, the Rakshasas of terrific deeds sallied forth accompanied by horses with golden trappings and seizing posts, which were like flames of fire shining like the sun's rays on the chariots and delightful shields, roaring resounding in all the ten directions.
বানরাণামপিচমূর্বৃহতীজযমিচ্ছতাম্ ৷

অভ্যধাবততাংসেনাংরক্ষসাংকামরূপিণম্ ৷৷6.43.4৷৷


জযম্ triumph, ইচ্ছতাম্ wishing, বানরাণাম্ Vanaras, বৃহতী powerful, চমূঃঅপি army too, ঘোরকর্মণাম্ of terrible deeds, রক্ষসাম্ Rakshasas, তাংসেনাম্ those army, অভ্যধাবত went ahead.

Wishing triumph even the powerful army of powerful Vanaras of terrific deeds went ahead to fight with Rakshasas.
এতস্মিন্নন্তরেতেষামন্যোন্যমভিধাবতাম্ ৷

রক্ষসাংবানরাণাংচদ্বন্দ্বযুদ্ধমবর্তত ৷৷6.43.5৷৷


এতস্মিন্ অন্তরে at that time, অন্যোন্যম্ one another, অভিধাবতাম্ facing one over the other, তেষাম্ those, রক্ষসাম্ Rakshasas, বানরাণাংচ and Vanaras, দ্বন্দ্বযুদ্ধম্ duel fight, আবর্তত began.

At that time the Vanaras and Rakshasas facing each other started a dual fight.
অঙ্গদেন্দ্রজিত্সার্ধংবালিপুত্রেণরাক্ষসঃ ৷

আযুধ্যতমহাতেজাস্ত্঱্যম্বকেণযথান্তকঃ ৷৷6.43.6৷৷


মহাতেজাঃ exceedingly brilliant, রাক্ষসঃ Rakshasa, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, বালিপুত্রেণ with Vali's son, অঙ্গদেব Angada, সার্ধম্ contended with, অন্তকঃ and haka, স্ত্঱্যম্বকেণযথা like Lord Siva with Lord of death, অযুধ্যত fought

Indrajith, an exceedingly brilliant Rakshasa, contended with Angada, son of Vali just like Lord Siva with and haka, the Lord of death.
প্রজঙ্ঘেনচসম্পাতির্নিত্যংদুর্মর্ষণোরণে ৷

জম্বুমালিনমারব্ধোহনুমানপিবানরঃ ৷৷6.43.7৷৷


রণে in war, নিত্যম্ invariably, দুর্মর্ষণঃ difficult to encounter, সম্পাতিঃ Sampathi, প্রজঙ্ঘেন Prajangha, বানরঃ Vanara, হনুমানপি Hanuman, জম্বুমালিনম্ with Jambumali, আরব্দঃ started.

Sampathi , who is invariably difficult to encounter in war fought with Prajangha, and Hanuman started with Jambumali.
সংগতস্তুমহাক্রোধোরাক্ষসোরাবণানুজঃ ৷

সমরেতীক্ষ্ণবেগেনমিত্রঘ্নেনবিভীষণঃ ৷৷6.43.8৷৷


মহাক্রোধঃ highly furious, রাবণানুজঃ Ravana's brother, রাক্ষসঃ Rakshasa, বিভীষণঃ Vibheeshana, সমরে in war, তীক্ষ্ণবেগেন endowed with high speed, মিত্রঘ্নেন Mitraghna, সঙ্গতঃ contended.

Highly furious Rakshasa, Vibheeshana, brother of Ravana fought with Rakshasa, Mitraghna.
তপনেনগজস্সার্ধংরাক্ষসেনমহাবলঃ ৷

নিকুম্ভেনমহাতেজানীলোপিসমযুধ্যত ৷৷6.43.9৷৷


মহাবলঃ of great strength, গজঃ Gaja, তপনেন with Tapa, রাক্ষসেনসার্ধম্ with Rakshasa, মহাতেজাঃ highly energetic, নীলোপি Neela too, নিকুম্বেন with Nikumbha, সমযুধ্যত fought with each other.

Gaja of great strength fought with Rakshasa Tapa, and highly energetic Neela fought with Nikumbha.
বানরেন্দ্রস্তুসুগ্রীবঃপ্রঘসেনসমাগতঃ ৷

সঙ্গতঃসমরেশ্রীমান্বিরূপাক্ষেণলক্ষ্মণঃ ৷৷6.43.10৷৷


বানরেন্দ্র Lord of Vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, প্রঘনেন with Praghana, সমাগতঃ encountered, শ্রীমান্ prosperous, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বিরূপাক্ষেণ Virupaksha, সমরে in war, সঙ্গতঃ encountered.

Sugriva the Lord of Vanaras fought with Praghana and prosperous Lakshmana fought with Virupaksha.
অগ্নিকেতুশ্চসুদুর্ধর্ষোরশ্মিকেতুশ্চরাক্ষসঃ ৷

সুপ্তঘ্নোযজ্ঞকোপশ্চরামেণসহসঙ্গতাঃ ৷৷6.43.11৷৷


সুদুর্ধর্ষঃ difficult to win over, অগ্নিকেতুঃ Agnikethu, রাক্ষসঃ Rakshasa, রশ্মিকেতুশ্চ and Rasmikethu, সুপ্তঘ্নুঃ Suptaghna, যজ্ঞকেপশ্চ Yajnakepu, রামেণসহ along with Rama, সঙ্গতাঃ waged.

Agnikethu, a Rakshasa who is difficult to win over, Rasmikethu, Suptaghna and Yajnakepu waged war with Rama.
বজ্রমুষ্টিস্তুমৈন্দেনদ্বিবিদেনাশনিপ্রভঃ ৷

রাক্ষসাভ্যাংসুঘোরাভ্যাংকপিমুখ্যৌসমাগতৌ ৷৷6.43.12৷৷


বজ্রমুষ্টিঃ Vajramushti, তু also, মৈন্দেন with Mainda, অশনিপ্রভঃ Asaniprabhu, দ্বিবিদেন with Dwivida কপিমুখ্যৌ chief of monkeys, সুঘোরাভ্যাম্ fearful, রাক্ষসাভ্যাম্ with the two Rakshasas, সমাগতৌ fought.

Vajramushti with Mainda and Asaniprabhu with Dwivida, the chief of monkeys, fought with the two Rakshasas.
বীরঃপ্রতপনোঘোরোরাক্ষসোরণদুর্ধরঃ ৷

সমরেতীক্ষ্ণবেগেনন঳েনসমযুধ্যত ৷৷6.43.13৷৷


বীরঃ heroic, ঘোরঃ dreadful, রণদুর্ধরঃ indomitable in war, প্রতপনঃ Pratapana, সমরে in battle, তীক্ষ্ণবেগেন with high speed, ন঳েন Nala, সমযুধ্যত fought with.

Heroic and dreadful Pratapana, who is indomitable in the battle, fought with Nala endowed with high speed.
ধর্মস্যপুত্রোবলবান্সুষেণইতিবিশ্রুতঃ ৷

সবিদ্যুন্মালিনাসার্ধমযুধ্যতমহাকপিঃ ৷৷6.43.14৷৷

বানরাশ্চাপরেভীমারাক্ষসৈরপরৈস্সহ ৷

দ্বন্দ্বংসমীযুস্সহসাযুদ্ধাযবহুভিস্সহ ৷৷6.43.15৷৷


ধর্মস্যপুত্রো righteous son, বলবান্সুষেণ of mighty Sushena, ইতি so also, বিশ্রুতঃ well known, সবিদ্যুন্মালিনা with Vidyunmali, সার্ধমযুধ্যত fought with, মহাকপিঃ great monkey, ঘোরাঃ fierce, অপরে other, বানরাশ্চ Vanaras also, বহুভিঃসহ along with many, যুদ্ধাযচ fought in war, অপরৈঃ, রাক্ষসৈঃসহ Rakshasas also, দ্বন্দ্বংসমীযুঃ duel fight.

Mighty Sushena, the righteous son fought with well known Vidyunmali. And fierce monkeys and Rakshasas fought in dual war with each other.
তত্রাসীত্সুমহদ্যুদ্ধংতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷

রক্ষসাংবানরাণাংচবীরাণাংজযমিচ্ছতাম্ ৷৷6.43.16৷৷


তত্র there, জযম্ victory, ইচ্ছতাম্ longing, বীরাণাম্ heroes, রক্ষসাম্ Rakshasas, বানরাণাংচ and Vanaras, রোমহর্ষণম্ fierce which made hair stand on end, তুমুলম্ confused, সুমহত্ great, যুদ্ধম্ war, আসীত্ happened.

Fierce war which made hair stand on end happened there, with the heroic Rakshasas and Vanaras longing for victory.
হরিরাক্ষসদেহেভ্যঃপ্রভূতাঃকেশশাদ্বলাঃ ৷

শরীরসঙ্ঘাটাবহাঃপ্রসুস্রুশ্শোণিতাপগাঃ ৷৷6.43.17৷৷


হরিরাক্ষসদেহেভ্যঃ from the body of Rakshasas and Vanaras, প্রভূতাঃ come out, কেশশাদ্বলাঃ in the form of hair, শরীরসঙ্ঘাটবহাঃ the dead bodies like logs of wood, শোণিতাপগাঃ streams of blood, প্রসুস্রুঃ flown.

In that war, the streams of blood that flowed from the bodies of Vanaras and Rakshasas were strewn like weeds in the form of hair, bearing logs of wood in the form of dead bodies.
অজঘানেন্দ্রজিত্ক্রুদ্ধোবজ্রেণেবশতক্রতুঃ ৷

অঙ্গদংগদযাবীরংশত্রুসৈন্যবিদারণম্ ৷৷6.43.18৷৷


ক্রুদ্ধঃ enraged, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, শতক্রতুঃ who has done a hundred sacrifices, বজ্রেণেব Indra thunderbolt, গদযা mace, শত্রুসৈন্যবিদারণম্ destroyer of hostile forces, বীরম্ heroic, অঙ্গদম্ Angada, আজঘান struck.

Enraged, Indrajith struck Angada with his mace, the destroyer of hostile forces which was like Indra who had done a hundred sacrifices, would strike with his thunderbolt.
তস্যকাঞ্চনচিত্রাঙ্গংরথংসাশ্বংসসারথিম্ ৷

জঘানসমরেশ্রীমানঙ্গদোবেগবান্কপিঃ ৷৷6.43.19৷৷


কপিঃ monkey, অঙ্গদঃ Angada, বেগবান্ swiftly, সমরে in fight, তস্য his, কাঞ্চনচিত্রাঙ্গম্ bright with gold, সাশ্বম্ horses, সসারথিম্ with charioteer, রথম্ chariot, জঘান destroyed.

With the same mace (snatched from the Rakshasa) Angada swiftly struck Indrajit hand destroyed the horse, chariot, and charioteer.
সম্পাতিস্তুত্রিভির্ভাণৈঃপ্রজঙ্ঘেনসমাহতঃ ৷

নিজঘানশ্বকর্ণেনপ্রজঙ্ঘংরণমূর্ধনি ৷৷6.43.20৷৷


প্রজঙ্ঘেন Prajangha, ত্রিভিঃ three, বাণৈঃ arrows, সমাহতঃ injured, সম্পাতিস্তু and Sampathi also, রণমূর্ধনি in the midst of war, অশ্বকর্ণেন A swakarna, প্রজঙ্ঘম্ Prajangham, নিজঘান killed.

While Prajangha injured Sampathi with three arrows, in turn Sampathi killed him with Aswakarna tree in the midst of war.
জম্বুমালীরথস্থস্তুরথশক্ত্যামহাবলঃ ৷

বিবেদসমরেক্রুদ্ধোহনূমন্তংস্তনান্তরে ৷৷6.43.21৷৷


মহাবলঃ of extraordinary mighty, রথস্থঃ chariot's, জম্বুমালী Jambumali, ক্রুদ্ধঃ angry, সমরে in the battle, হনূমন্তম্ Hanuman, রথশক্ত্যা mounting on the chariot, স্তনান্তরে in the chest, বিভেদ pierced

Jambumali of extraordinary might mounting on the chariot in the battle pierced Hanuman in his chest.
তস্যতংরথমাস্থাযহনূমান্ মারুতাত্মজঃ ৷

প্রমমাথতলেনাশুসহতেনৈবরক্ষসা ৷৷6.43.22৷৷


মারুতাত্মজঃ son of wind god, হনুমান্ Hanuman, তস্য his, তংরথম্ that chariot, আস্থায taking position, আশু quickly, তেনরক্ষসা that Rakshasa, তলেন with the palm, প্রমামথ destroyed.

Hanuman the son of wind god, getting on to the chariot quickly destroyed that Rakshasa Jambumali with his palm.
নদন্ প্রতপনোঘোরোনলংসোপ্যন্বধাবত ৷

নলঃপ্রতপনস্যাশুপাতযামাসচক্ষুষী ৷৷6.43.23৷৷


ঘোরঃ dreadful, সঃপ্রতপনঃ that Pratapan, নদন্ roaring, নলম্ on Nala, অন্বধাবত jumping, নলঃ Nala, আশু that, প্রতপনস্য Pratapan's, চক্ষুষী eyes, পাতযামাস gouged out.

Dreadful Pratapan roared and jumped over Nala. Nala in turn gouged out the eyes of Pratapan.
ভিন্নগাত্রশ্শরৈস্তীক্ষ্ণৈঃক্ষিপ্রহস্তেনরক্ষসা ৷

গ্রসন্তমিবসৈন্যানিপ্রঘসংবানরাধিপঃ ৷৷6.43.24৷৷

সুগ্রীবস্সপ্তপর্ণেননির্ভিভেদজঘানচ ৷


ক্ষিপ্রহস্তেন as if consuming monkey troops, রক্ষসা Rakshasa, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, ভিন্নগাত্রঃ opening his throat, বানরাধিপঃ Vanara leader, সুগ্রীবঃ Sugriva, সৈন্যানি army, গ্রসন্তমিব as if swallowing, প্রঘসম্ Praghasan, সপ্তপর্ণেন Sapataparni, জঘানচ hit speedily, নির্ভিভেদ and killed.

Sugriva, the Vanara leader, taking hold of Sapataparni tree hit Pratapan who had his mouth open as if to swallow the army and killed him.
অগ্নিকেতুশ্চদুর্ধর্ষোরশ্মিকেতুশ্চরাক্ষসঃ ৷৷6.43.25৷৷

সুপ্তঘ্নোযজ্ঞকোপশ্চরামংনির্ভিভিদুশ্শরৈঃ ৷


দুর্ধর্ষঃ difficult to attack, অগ্নিকেতুশ্চ even Agnikethu, রাক্ষসঃ Rakshasa, রশ্মিকেতুশ্চ and Rasmi kethu, মিত্রঘ্নঃ Mitraghna, যজ্ঞকোপশ্চ Yajakopa, রামম্ Rama, শরৈঃ with arrows, নির্ভিভিদুঃ mangled.

Even Agnikethu who is difficult to attack, Rakshasas Rasmikethu, also Mitarghna and Yajakopa mangled Sri Rama with arrows.
তেষাংচতুর্ণাংরামস্তুশিরাংসিনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷

ক্রুদ্ধশ্চতুর্ভিশ্চিচ্ছেদঘোরৈরগ্নিশিখোপমৈঃ ৷৷6.43.26৷৷


নিশিতৈঃ sharp, রামস্তু even Rama, ক্রুদ্ধঃ anguished, ঘোরৈঃ fierce, অগ্নিশিখোপমৈঃ like flames of fire, চতুর্ভিঃ all the four, শরৈঃ by arrows, তেষাম্ them, চতুর্ণাম্ four, শিরাংসি heads, চিচ্ছেদ shattered.

Raged Rama with his sharp arrows which were like flames of fire destroyed all the four Rakshasas by cutting their heads.
বজ্রমুষ্টিস্তুমৈন্দেনমুষ্টিনানিহতোরণে ৷

পপাতসরথস্সাশ্বঃপুরাট্টইবভূতলে ৷৷6.43.27৷৷


বজ্রমুষ্টিস্তু Vajramushti also, রণে in the battle, মৈন্দেন Mainda, মুষ্টিনা with fist, নিহতঃ killed, সরথঃ charioteer, সাশ্বঃ horses, পুরাট্টঃইব like the fort, ভূতলে on the ground, পপাত fell.

Even Vajramushti fell on the ground struck with the fist by Mainda and the chariot and charioteer fell like the fort.
নিকুম্বস্তুরণেনীলংনীলাঞ্জনচযপ্রভম্ ৷

নির্বিভেদশরৈস্তীক্ষ্ণৈঃকরৈর্মেঘমিবাংশুমান্ ৷৷6.43.28৷৷


নিকুম্ভস্তু Nikumbha also, রণে in battlefield, নীলাঞ্জনচযপ্রভম্ like a mass of dark collyrium, নীলম্ Nila, অংশুমান্ Sun, করৈঃ dark, মেঘমিব cloud like, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, নির্ভিভেদ shattered.

Just as the Sun 's rays pierced through clouds Nikumbha was shattered and fell like a mass of collyrium in the battlefield.
পুনশ্শরশতেনাথক্ষিপ্রহস্তোনিশাচরঃ ৷

বিভেদসমরেনীলংনিকুম্ভঃপ্রজহাসচ ৷৷6.43.29৷৷


ক্ষিপ্রহস্তঃ endowed with speed in shooting arrows, নিশাচরঃ night ranger, নিকুম্ভঃ Nikumbha, অথ there, শরশতেন a thousand arrows, সমরে in the battle, নীলম্ Nila, পুনঃ again, বিভেদ shattered, প্রজহাসচ and laughed heartily.

Nikumbha, the night ranger who was endowed with speed in shooting arrows again shot with a thousand arrows and laughed heartily.
তস্যৈবরথচক্রেণনীলোবিষ্ণুরিবাহবে ৷

শিরশ্চিচ্ছেদসমরেনিকুম্ভস্যচসারথেঃ ৷৷6.43.30৷৷


নীলঃ Nila, আহবে, বিষ্ণুরিব like Vishnu, তস্যৈব his own, রথচক্রেণ chariot wheels, সমরে in battle, নিকুম্ভস্য at Nikumbha, সারথেঃ charioteer, শিরঃ head, চিচ্ছেদঃ broken to pieces.

Like Lord Vishnu, Nila took the wheels of the chariot of Nikumbha and shattered the charioteer into pieces.
বজ্রাশনিসমস্পর্শোদ্বিবিদোপ্যশনিপ্রভম্ ৷

জঘানগিরিশৃঙ্গেণমিষতাংসর্বরক্ষসাম্ ৷৷6.43.31৷৷


বজ্রাশনিসমস্পর্শঃ like thunderbolt to touch, দ্বিবিদোপি Dwivida's body, সর্বরক্ষসাম্ all Rakshasas, মিষতাম্ watching, গিরিশৃঙ্গেণ mountain peak, অশনিপ্রভম্ Asaniprabhu, জঘান moved about.

Dwivida whose body was like a thunderbolt to feel, moved about on the mountain peak as Rakshasas were watching.
দ্বিদিধংবানরেন্দ্রংতুনগযোধিনমাহবে ৷

শরৈরশনিসঙ্কাশৈস্সবিব্যাধাশনিপ্রভঃ ৷৷6.43.32৷৷


সঃঅশনিপ্রভঃ that Asaniprabha, আহবে fighting with, নগযোধিনম্ with trees, বানরেন্দ্রম্ Vanara Lord, তু you, দ্বিবিধম্ Dwivida, আশনিসঙ্কাশৈঃ resembling lightening, শরৈঃ arrows, বিব্যাধ wounded

Asaniprabha shot arrows resembling lightning at Dwivida the Vanara Lord who was fighting with trees.
সশরৈরভিবিদ্ধাঙ্গোদ্বিবিদঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷

সালেনসরথংসাশ্বংনিজঘানাশনিপ্রভম্ ৷৷6.43.33৷৷


শরৈঃ arrows, অভিবিদ্ধাঙ্গঃ whose limbs have been injured, সঃদ্বিবিদঃ that Dwivida, ক্রোধমূর্ছিতঃ enraged, সালেন Sala tree, সরথম্ charioteer, সাশ্বম্ horses, অশনিপ্রভম্ Asaniprabha, নিজঘান killed.

Dwivida whose limbs have been injured being enraged took Sala tree and killed Asaniprabha and the charioteer as well as the horses.
বিদ্যুন্মালীরথস্থস্তুশরৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

সুষেণংতাডযামাসননাদচমুহুর্মুহুঃ ৷৷6.43.34৷৷


রথস্থঃ in the chariot, বিদ্যুন্মালী Vidyunmali, কাঞ্চনভূষণৈঃ decorated with gold, শরৈঃ arrows, মুহুর্মুহুঃ again and again, সুষেণম্ at Sushena, তাডযামাস beating, ননাদচ roared.

Vidyunmali mounting the chariot started releasing arrows covered with gold at Sushena and roared.
তংরথস্থমথোদৃষ্টবাসুষেণোবানরোত্তমঃ ৷

গিরিশৃঙ্গেণমহতারথমাশুন্যপাতযত্ ৷৷6.43.35৷৷


অথো Nay!, বানরোত্তমঃ leader of Vanaras, সুষেণঃ Sushena, রথস্থম্ chariot, তম্ him, দৃষ্টবা top, মহতা great, গিরিশৃঙ্গেণ peak of the mountain, আশু there, রথম্ chariot, ন্যপাতযত্ crushed.

Nay, Sushena, the leader of Vanaras, saw himself down and Jambumali on top in the chariot. He crushed him with a big mountain peak.
লাঘবেনতুসংযুক্তোবিদ্যুন্মালীনিশাচরঃ ৷

অপক্রম্যরথাত্তূর্ণংগদাপাণিঃক্ষিতৌস্থিতঃ ৷৷6.43.36৷৷


লাঘবেন huge, সংযুক্তঃ, নিশাচরঃ night ranger, বিদ্যুন্মালী Vidyunmali, রথাত্ from the chariot, তূর্ণম্ quickly, অপক্রম্য got down, গদাপাণিঃ mace, ক্ষিতৌ placed on the chest, স্থিতঃ remained.

Vidyunmali seeing Sushena, the monkey leader got a huge rock, and hit him on his chest with the mace.
ততঃক্রোধসমাবিষ্টঃসুষেণোহরিপুঙ্গবঃ ৷

শিলাংসুমহতীংগৃহ্যনিশাচরমভিদ্রবত্ ৷৷6.43.37৷৷


ততঃ thereafter, ক্রোধসমাবিষ্টঃ overtaken by anger, হরিপুঙ্গবঃ monkey leader, সুষেণঃ Sushena, মহতীম্ huge, শিলাম্ rock, গৃহ্য seizing, নিশাচরম্ Rakshasa, অভিদ্রবত্ dropped.

Thereafter overtaken by anger, the monkey leader Sushena seized the huge rock from the Rakshasa and dropped it.
তমাপতন্তংগদযাবিদ্যুন্মালীনিশাচরঃ ৷

বক্ষস্যভিজঘানাশুসুষেণংহরিপুঙ্গবঃ ৷৷6.43.38৷৷


নিশাচরঃ night ranger, বিদ্যুন্মালী Vidyunmali, আপতন্তম্ , তম্ him, হরিপুঙ্গবঃ leader of monkeys, সুষেণম্ Sushena, আশু with, গদযা the mace, বক্ষসি on the chest, অভিজঘানহ hit him.

Then Vidyunmali, seeing the leader of monkeys getting the huge rock, hit him on the chest with the mace.
গদাপ্রহারংতংঘোরমচ্নিত্যপ্লবগোত্তমঃ ৷

তাংশিলাংপাতযামাসতস্যোরসিমহামৃধে ৷৷6.43.39৷৷


মহামৃধে great monkey, প্লবগোত্তমঃ leader of monkeys, ঘোরম্ dreadful, তংগদাপ্রহারম্ that mace, অচ্নিত্য not caring, শিলাম্ rock, তাম্ him, তস্য his, উরসি chest, পাতযামাস dropped.

The great monkey leader Sushena, not caring for the mace, dropped the rock on Vidyunmali's chest.
শিলাপ্রহারভিহতোবিদ্যুন্মালীনিশাচরঃ ৷

নিষ্পিষ্টহৃদযোভূমৌগতাসুর্নিপপাতহ ৷৷6.43.40৷৷


শিলাপ্রহারাভিহতঃ hit by the huge rock, নিশাচরঃ night ranger, বিদ্যুন্মালী Vidyunmali, নিপ্পিষ্টহৃদযঃ ceased of life, গতাসুঃ gone, ভূমৌ on the ground, নিপপাতহ dropped.

Vidyunmali, the Rakshasa hit by the huge rock, was ceased of life.
এবংতৈর্বানরৈশ্শূরৈশ্শূরাস্তেরজনীচরাঃ ৷

দ্বন্দ্বেবিমৃদিতাস্তত্রদৈত্যাইবদিবৌকসৈঃ ৷৷6.43.41৷৷


শূরাঃ warriors, তেরজনীচরাঃ those Rakshasas, শূরৈঃ with warriors, তৈঃবানরৈঃ those Vanaras, এবম্ in that manner, তত্র there, দ্বন্দ্বে duel fight, দিবৌকসৈঃ wonderful, দৈত্যাইব like Devatas, বিমৃদিতাঃ delighted.

In that manner the Rakshasa warriors and the Vanara warriors fought the duel wonderfully and like the way Devatas killed the Demons, the Rakshasas were killed.
ভগ্নৈখডগৈর্গদাভিশ্চশক্তিতোমরপট্টসৈ: ৷

অপবিদ্ধৈশ্চাভিন্নৈশ্চরথৈস্সাঙ্গ্রামিকৈর্হযৈঃ ৷৷6.43.42৷৷

নিহতৈঃকুঞ্জরৈর্মত্স্সৈস্তথাবানররাক্ষসৈঃ ৷

চক্রাক্ষযুগদণ্ডৈশ্চভগ্নৈর্ধরণিসংশ্রিতৈঃ ৷৷6.43.43৷৷

বভূবাযোধনংঘোরংগোমাযুগণসেবিতম্ ৷


গোমাযুগণসেবিতম্ frequented by groups of jackals, অযোধনম্ battlefield, ভগ্নৈঃ broken, খডগৈঃ swords, গদাভিশ্চ and maces, শক্তিতোমরপট্টিশৈ: spears javelins maces. অপবিদ্ধৈঃ broken, রথৈশ্চাপি chariots also, তথা similarly, সাঙ্গ্রামিকৈঃ fit for war, হযৈঃ horses, নিহতৈঃ dead, মত্স্সৈঃ by elephants, কুঞ্জরৈঃ horses, তথা similarly, বানররাক্ষসৈঃ Vanaras and Rakshasas, ভগ্নৈঃ broken, ধরণিসংশ্রিতৈঃ on the ground, চক্রাক্ষযুগদণ্ডৈশ্চ wheels and axles of chariots, ঘোরম্ dreadful, বভূব seemed.

The battlefield was dreadful and, frequented by jackals with spears, javelins, maces, and swords, strewn all over, similarly with broken chariots, horses, elephants, and monkeys fit for war. Broken wheels and axles of chariots were found all over.
কবন্ধানিসমুত্পেতুর্দিক্ষুবানররক্ষসাম্ ৷৷6.43.44৷৷

বিমর্দেতুমুলেতস্মিন্দেবাসুররণোপমে ৷


দেবাসুররণোপমে like the war between Devatas and demons, তস্মিন্ their, তুমুলে confused, বিমর্দে rubbing together, বানররক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, কবন্ধানি trunks of body, দিক্ষু directions, সমুত্পেতুঃ scattered.

It was like the war between Devatas and demons, with the trunks of the bodies of Vanaras and Rakshasas rubbing together lying scattered in all directions.
বিদার্যমাণাহরিপুঙ্গবৈস্তদানিশাচরাশ্শোণিতদিগ্ধগাত্রাঃ ৷

পুনঃসুযুদ্ধংতরসাসমাস্থিতাদিবাকরস্যাস্তমযাভিকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.43.45৷৷


তদা then, হরিপুঙ্গবৈঃ monkey leader, বিদার্যমাণাঃ killed by, শোণিতদিগ্ধগাত্রাঃ full of blood, নিশাচরাঃ Rakshasas, দিবাকরস্য sun's, অস্তমযাভিকাঙ্ক্ষিণঃ looking for Sun set, তরসা, পুনঃ again, সুযুদ্ধম্ that war, সমাস্থিতা adhering together.

Then the Rakshasas killed by Vanara leaders, their bodies full of blood were looking for sunset and again picking up strength began to battle.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রিচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.