Sloka & Translation

[In the fierce fight that took place in the night Indrajith gets vanquished by Angada. Sri Rama and Lakshmana also put up a great fight and eventually get bound by a noose of serpents.]

যুধ্যতামেনতেষাংতুতদাবানররাক্ষসাম্ ৷

রবিরস্তংগতোরাত্রিঃপ্রবৃত্তাপ্রাণহারিণী ৷৷6.44.1৷৷


তেষাম্ their, বানররক্ষসাম্ Vanara and Rakshasa, যুধ্যতামেব battling, তদা then, রবিঃ sun, অস্তম্ set, গতঃ went, প্রাণহারিণী harmful to the life, রাত্রিঃ night, প্রবৃত্তা began.

Thus, as the Vanaras and Rakshasas were battling, the Sun began to set, which is not favourable to the life of Vanaras.
অন্যোন্যংবদ্ধবৈরাণাংঘোরাণাংজযমিচ্ছতাম্ ৷

সম্প্রবৃত্তংনিশাযুদ্ধংতদাবানররক্ষসাম্ ৷৷6.44.2৷৷


তদা then, অন্যোন্যম্ to one another, বদ্ধবৈরাণাম্ strong enmity, ঘোরাণাম্ dreadful, জযম্ victory, ইচ্ছতাম্ wishing, বানররক্ষসাম্ Vanara and Rakshasas, নিশাযুদ্ধম্ night battle, সম্প্রবৃত্তম্ started.

Then Vanaras and dreadful Rakshasas being strongly inimical to each other started the night battle wishing victory.
রাক্ষসোসীতিহরযোহরিশ্চাসীতিরাক্ষসাঃ ৷

অন্যোন্যংসমরেজঘ্নুস্তস্মিংস্তমসিদারুণে ৷৷6.44.3৷৷


দারুণে fierce, তস্মিন্ them, তমসি darkness, রাক্ষসঃঅসি thinking to be Rakshasa, ইতি thus, হরযঃ monkeys, হরিশ্চ and monkeys, অসি thinking to be, ইতি thus, রাক্ষসাঃ Rakshasa, সমরে fought, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নুঃ hit .

In the fierce darkness that prevailed, monkeys hit monkeys thinking to be Rakshasas and Rakshasas hit Rakshasas thinking to be Vanaras (not knowing in darkness) hit each other.
জহিদারযচৈহীতিকথংবিদ্রবসীতিচ ৷

এবংসুতুমুলশ্শব্দস্তস্মিংস্তমসিশুশ্রুবে ৷৷6.44.4৷৷

কালাঃকাঞ্চনসন্নাহাস্তস্মিংস্তমসিরাক্ষসাঃ ৷

সম্প্রদৃশ্যন্তশৈলেন্দ্রাদীপ্তৌষধিবনাইব ৷৷6.44.5৷৷


জহিদারয strike, চৈহীতি tear, কথং how, বিদ্রবসীতিচ why do you run away, এবং in this manner, সুতুমুলশ্শব্দ loud echo, স্তস্মিং such was, স্তমসি darkness, শুশ্রুবে heard, তস্মিন্ such was, তমসি dark complexioned, কালাঃ night, কাঞ্চনসন্নাহাঃ covered with golden armour, রাক্ষসাঃ Rakshasa, দীপ্তৌষধিবনাঃ shining like the herbs in the forests, শৈলেন্দ্রাঃ mountain, সম্প্রদৃশ্যন্ত appeared.

"Strike", "Tear", "Why are you running away?" were the kind of tumultuous echo heard in the darkness of the night. In that darkness the dark complexioned Vanaras and Rakshasas covered with golden armour in the night seemed like shining herbs of the forest in the mountain.
তস্মিংস্তমসিদুষ্পারেরাক্ষসাঃক্রোধমূর্ছিতাঃ ৷

পরিপেতুর্মহাবেগাভক্ষযন্তঃপ্লবঙ্গমান্ ৷৷6.44.6৷৷


দুষ্পারে difficult to penetrate, তস্মিন্ in that, তমসি darkness, ক্রোধমূর্ছিতা lost senses overcome by anger, রাক্ষসাঃ Rakshasas, প্লবঙ্গমান্ monkeys, ভক্ষযন্তঃ devouring, মহাবেগাঃ swiftly, পরিপেতুঃ wandered.

In that pitch darkness, which was difficult even to move, the Rakshasas overcome by anger and lost senses were wandering devouring the monkeys.
তেহযান্ কাঞ্চনাপীডান্ ধ্বজাংশ্চাশীবিষোপমান্ ৷

আপ্লুত্যদশনৈস্তীক্ষ্ণৈর্ভীমকোপাব্যদারযন্ ৷৷6.44.7৷৷

বানরাবলিনোযুদ্ধেক্ষোভযন্ রাক্ষসীংচমূম্ ৷


ভীমকোপাঃ terribly angry, বলিনঃ mighty strong, তেবানরাঃ those Vanaras, আপ্লুত্য springing up, তীক্ষ্ণৈঃ their sharp, ধবনৈঃ teeth, কাঞ্চনাপীডান্ golden ornaments, হযান্ horses, আশীবিষোপমান্ pervading like fire, ধ্বজাংশ্চ of the horses, ব্যদারযন্ splitting, যুদ্ধে in battle, রাক্ষসীম্ Rakshasa's, চমূম্ , অক্ষোভযন্ tore to pieces.

The mighty strong Vanaras, terribly angry at the Rakshasas sprang up to the sky, and tore with their sharp teeth, the horses of Rakshasas decked with golden ornaments pervading like fire in the battle.
কুঞ্জরান্ কুঞ্জরারোহান্ পতাকাধ্বজিনোরথান্ ৷৷6.44.8৷৷

কর্ষুশ্চদদংশুশ্চদশনৈঃক্রোধমূর্ছিতাঃ ৷


ব্যদারযন্ lost sense with anger, কুঞ্জরান্ elephants, কুঞ্জরারোহান্ mounted on elephants, পতাকাধ্বজিনঃ posts tied with flags, রথান্ chariots, চকর্ষুঃ dragged them, দশনৈঃ with teeth, দদংশুশ্চ destroyed.

Having lost senses in fury they dragged the elephants, those mounted upon them, and the chariots decorated with posts and flags and tore them with their teeth.
লক্ষ্মণশ্চাপিরামশ্চশরৈরাশীবিষোপমৈঃ ৷৷6.44.9৷৷

দৃশ্যাদৃশ্যানিরক্ষাংসিপ্রবরাণিনিজঘ্নতুঃ ৷


রামশ্চ Rama as well, লক্ষ্মণশ্চাপি as Lakshmana also, আশীবিষোপমৈঃ shining like venomous snakes, শরৈঃ arrows, দৃশ্যাদৃশ্যানি visible and invisible, প্রবরাণি principal, রক্ষাংসি Rakshasas, নিজঘ্নতুঃ killed

Then Rama as well as Lakshmana with their venomous snakelike arrows killed both visible and invisible principal Rakshasas.
তুরঙ্গখুরবিধ্বস্তংরথনেমিসমুত্থিতম্ ৷৷6.44.10৷৷

রুরোধকর্ণনেত্রাণিযুধ্যতাংধরণীরজঃ ৷


তুরঙ্গখুরবিধ্বস্তম্ pulverised by the horses hooves, রথনেমিসমুত্থিতম্ crushed by the wheels of chariots, ধরণীরজঃ dust from the ground, যুধ্যতাম্ risen, কর্ণনেত্রাণি ears and eyes, রুরোধ filled.

Then the dust rose from the ground pulverised the horses' hooves and crushed by the chariot wheels, filling the ears and eyes of those in war.
বর্তমানেতথাঘোরেসঙ্গ্রামেরোমহর্ষণে ৷৷6.44.11৷৷

রুধিরোধামহাঘোরানদ্যস্তত্রপ্রসুস্রুবুঃ ৷


তথা like that, ঘোরে terrible, রোমহর্ষণে horripilation, সঙ্গ্রামে war, বর্তমানে moving, রুধিরোধা river of blood, মহাঘোরাঃ terrific, নদ্যঃ noise, তত্র there, প্রসুস্রুবুঃ flowed.

In that way as the war was going on, and rivers of blood flowing with the terrific noise it made hair stand on end.
ততোভেরীমৃদঙ্গানাংপণবানাংচনিস্স্বনঃ ৷৷6.44.12৷৷

শঙ্খবেণুস্বনোন্মিশ্রস্সম্ভূবাদ্ভুতোপমঃ ৷


ততঃ there, ভেরীমৃদঙ্গানাম্ kettle drums and wooden drums, পণবানাংচ musical instrument panava, শঙ্খবেণুস্বনোমনিশ্রঃ sounds of conchs, flutes mixed, অদ্ভুতোপমঃ wonderful, নিস্স্বনঃ rattling sounds, সম্বভূব arose.

There arose wonderful sounds of musical instruments, the sounds of kettle drums, wooden drums, mixed with conchs and flutes.
হতানাংস্তনমানানাংরাক্ষসানাংচনিঃস্বনঃ ৷৷6.44.13৷৷

শস্তানাংবানরাণাংচসম্বভূবাতিদারুণঃ ৷


অত্র there, স্তনমানানাম্ in the battlefield, হতানাম্ wounded, রাক্ষসানাংচ Rakshasas, শস্তানাম্ appeased, বানরাণাংচ and Vanaras, দারুণঃ dreadful, নিঃস্বনঃ roaring sounds, সম্বভূব arose.

There from the battlefield arose the roaring sounds of wounded and appeased Rakshasas and Vanaras.
হতৈর্বানরবীরৈশ্চশক্তিশূলপরশ্বধৈঃ ৷৷6.44.14৷৷

নিহতৈঃপর্বতাকারৈরাক্ষসৈঃকামরূপিভিঃ ৷

শস্ত্রপুষ্পোপহারাচতত্রাসীদ্যুদ্ধমেদিনী ৷৷6.44.15৷৷

দুর্ জ্ঞেযাদুর্নিবেশাচশোণিতাস্রাবকর্দমা ৷


তত্র there, শস্ত্রপুষ্পোপহারা offering of flowers dropped from enemies (from the mountain), যুদ্ধমেদিনী on the battlefield, হতৈঃ killed, বানরবীরৈশ্চ Vanara warriors also, শক্তিশূলপরশ্বধৈঃ by javelins, tridents and axes, নিহতৈঃ wounded, কামরূপিভিঃ who can change their form at will, পর্বতাকারৈঃ of mountain size, রাক্ষসৈঃ Rakshasa, শোণিতাস্রাবকর্দমা wetted by the flow of blood, দুর্ জ্ঞেযা muddy, দুর্নিবেশাচ difficult to reach, আসীত্ remained.

There with warriors of Vanaras wounded by javelins, tridents and axes, and the Rakshasas of mountain size who could change their form at will, the battlefield was muddy, and wet with blood flowing and difficult to reach.
সাবভূবনিশাঘোরাহরিরাক্ষসহারিণী ৷৷6.44.16৷৷

কালরাত্রীবভূতানাংসর্বেষাংদুরতিক্রমা ৷


সর্বেষাম্ for all beings, ভূতানাম্ beings, দুরতিক্রমা difficult to pass, কালরাত্রীব like the night of dissolution, সানিশা that night, ঘোরা fierce, হরিরাক্ষসনাশিনী destructive to Vanaras and Rakshasas, বভূব remained.

Like the dreadful night for all beings, difficult to spend, as if it were a dissolution, destructive to Vanaras and Rakshasas.
ততস্তেরাক্ষসাস্তত্রতস্মিংস্তমসিদারুণে ৷৷6.44.17৷৷

রামমেবাভ্যবর্তন্তসম্হৃষ্টাশ্শরবৃষ্টিভিঃ ৷


ততঃ thereafter, তত্র there, পরমদারুণে exceedingly fearsome, তস্মিন্ তমসি in that dark night, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, সম্হৃষ্টাঃ highly delighted, শরবৃষ্টিভিঃ rain of arrows, রামমেব Rama himself, অভ্যবর্তন্ত assailed.

Thereafter in that exceedingly fearsome dark night in the battlefield highly delighted Rakshasas assailed Rama with a rain of arrows.
তেষামাপততাংশব্দঃক্রুদ্ধানামপিগর্জতাম্ ৷৷6.44.18৷৷

উদ্বর্তইবসত্ত্ব, নাংসমুদ্রাণাংপ্রশুশ্রুবে ৷


ক্রুদ্ধানাম্ angry Rakshasas, গর্জতাম্ thundering, আপততাম্ rushing towards, তেষাম্ them, শব্দঃ noise, সত্ত্বানাম্ seven seas, উদ্বর্তে risen to flow, সমুদ্রাণাম্ into ocean, প্রশুশ্রুবে heard.

The thundering noise of the angry Rakshasas rushing towards Rama was like the seven seas rising to flow into the ocean.
তেষাংরামশ্শরৈঃষডিভঃষডজঘাননিশাচরান্ ৷৷6.44.19৷৷

নিমেষান্তরমাত্রেণশিতৈরগ্নিশিখোপমৈঃ ৷

যমশত্রুশ্চদুর্ধর্ষোমহাপার্শ্বমহোদরৌ ৷৷6.44.20৷৷

বজ্রদংষ্ট্রোমহাকাযস্তৌচোভৌশুকসারণৌ ৷

তেতুরামেণবাণৌঘৈস্সর্বেমর্মসুতাডিতাঃ ৷৷6.44.21৷৷

যুদ্ধাদপসৃতাস্তত্রসাবশেষাযুষোভবন্ ৷


তেষাং their, রামশ্শরৈঃ Rama's shafts, ষডিভঃ six, ষডজঘান striking the six best, নিশাচরান্ Rakshasas, নিমেষান্তরমাত্রেণ in the time of twinkling of eyelid, শিতৈরগ্নিশিখোপমৈ like flames, দুর্ধর্ষঃ difficult to overcome, যমশত্রুশ্চ Yamastru, মহাপার্শ্বমহোদরৌ Mahaparva, Mahodara, মহাকাযঃ Mahakaya, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, তৌ them, উভৌ both, শুকসারণৌ Suka, Sarana, তে they, রামেণ by Rama, বাণৌঘৈঃ fire of arrows, সর্বমর্মসু vital parts, তাডিতাঃ pierced by, তত্র there, যুদ্ধাত্ from tha battle, অপসৃতাঃ escaped, সাবশেষাযুষঃ with left over life, অভবন্ remained.

On Rama striking with the six best of shafts like flames in a time of twinkling of eyelids, the six Rakshasas, Yamasatru, Mahaparva, Mahodara, Mahakaya, and Vajradamshtra found it difficult to overcome. Along with the two Suka, Saranas all of them were struck by Rama's fire like arrows in their vital parts and escaped with leftover life.
তত্রকাঞ্চনচিত্রাঙ্গৈশ্শরৈরগ্নিশিখোপমৈঃ ৷৷6.44.22৷৷

দিশশ্চকারবিমলাঃপ্রদিশশ্চমহারথঃ ৷


মহারথঃ mighty, তত্রকাঞ্চনচিত্রঙ্গৈঃ decorated with gold, শরৈঃ shafts, অগ্নিশিখোপমৈঃ like the flames of fire, দিশশ্চ in all the directions, প্রদিশশ্চ brightened, বিমলাঃ bright, চকার created.

Mighty Rama with his shafts that were like flames of fire, decorated with gold, brightened in all directions.
যেত্বন্যেরাক্ষসাভীমারামস্যাভিমুখেস্থিতাঃ ৷৷6.44.23৷৷

তেপিনষ্টাঃসমাসাদ্যপতঙ্গাইবপাবকম্ ৷


রামস্য Rama's, অভিমুখে in front, স্থিতাঃ stood, অন্যে other, যে who so ever, ভীমা fierce, রাক্ষসাঃ Rakshasa, তেপি be it, পাবকম্ fire, আসাদ্য fallen, পতঙ্গাঃইব like fireflies, নষ্টাঃ destroyed.

Those fierce Rakshasas who stood in front of Rama were destroyed like fireflies fallen in fire.
সুবর্ণপুঙ্খৈর্বিশিখৈস্সপতদ্ভিস্সহস্রশঃ ৷৷6.44.24৷৷

বভূবরজনীচিত্রাখদ্যোতৈরিবশারদী ৷


সহস্রশঃ thousands, সম্পতদ্ভিঃ raining, সুবর্ণপুঙ্খৈঃ golden feathered, বিশিখৈঃ arrows, রজনী night, খদ্যোতৈঃ illumined by fireflies, শারদীব in autumnal, চিত্রা wonderful, বভূব appeared.

By the rain of thousands of golden feathered arrows, the night appeared as if illumined by fireflies and like a wonderful autumnal night.
রাক্ষসানাংচনিনদৈর্হরীণাংচাপিনিস্স্বনৈঃ ৷৷6.44.25৷৷

সাবভূবনিশাঘোরাভূযোঘোরতরাতদা ৷


ঘোরা fierce, সানিশা that night, তদা then, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, হরীণাম্ Vanaras, নিস্স্বনৈঃচ making noise, ভূযঃ appeared, ঘোরতরা more dreadful, বভূব was.

The night which was fierce appeared more dreadful with the loud noise of Rakshasas and Vanaras.
তেনশব্দেনমহতাপ্রবৃদ্ধেনসমন্ততঃ ৷৷6.44.26৷৷

ত্রিকূটঃকন্দরাকীর্ণঃপ্রব্যাহরদিবাচলঃ ৷


সমন্ততঃ all over, প্রবৃদ্ধেন risen, মহতা huge, তেন by that, শব্দেন sound, কন্ধরাকীর্ণঃ groups of caves, ত্রিকূটঃঅচলঃ Trikuta mountain, প্রব্যাহরদিব responded as if it was someone's call.

Resounding with the sound rising all over the caves of Trikuta mountain echoed and it looked as if the mountain was responding to someone's call.
গোলাঙ্গূলামহাকাযাস্তমসাতুল্যবর্চসঃ ৷৷6.44.27৷৷

সম্পরিষ্বজ্যবাহুভ্যাংভক্ষযন্রজনীচরান্ ৷


মহাকাযাঃ of gigantic body, তমসা dark complexioned, তুল্যবর্চসঃ highly energetic, গোলাঙ্গূলাঃ endowed with long tails and black face, বাহুভ্যাম্ with their shoulders, সম্পরিষ্বজ্য holding, রজনীচরান্ Rakshasas, ভক্ষযন্ allowed to be devoured.

The dark complexioned Rakshasas of gigantic body, who were highly energetic were held tightly by the monkeys with black faces and long tails and allowed them to be devoured.
অঙ্গদস্তুরণেশত্রূননিহন্তুংসমুপস্থিতঃ ৷৷6.44.28৷৷

রাবণিংনিজঘানাশুসারথিংচহযানপি ৷


রণে in war, শত্রূন্ enemies, নিহন্তুম্ killing, সমুপস্থিতঃ who stood determined, অঙ্গদস্তু Angada's, আশু in no time, রাবণিম্ Ravana's, সারথিংচ charioteer, হযানপি horses also, নিজঘান wounded.

Angada who was determined to kill the enemies, in no time wounded Ravana's charioteer and also the horses.
বর্তমানেতদাঘোরেসঙ্গ্রামেভৃশদারুণে ৷৷6.44.29৷৷

ইন্দ্রজিত্তুরথংত্যক্ত্বাহতাশ্বোহতসারথিঃ ৷

অঙ্গদেনমহামাযস্তত্রৈবান্তরধীযত ৷৷6.44.30৷৷


তদা then, ঘোরে terrific, ভৃশদারুণে violent, সঙ্গ্রামে from the battlefield, অঙ্গদেন by Angada, হতাশ্বঃ horses being killed, হতসারথিঃ charioteer killed, মহামাযঃ great cheater, ইন্দ্রজিত্তু Indrajith, তত্স্রৈব himself, অন্তরধীযত disappeared.

As the violent war was going on, the great cheat, Indrajith disappeared from there as Angada had already killed his horses and charioteer.
তত্কর্মবালিপুত্রস্যসর্বেদেবাস্সহর্ষিভিঃ ৷

তুষ্টুবুঃপূজনার্হস্যতৌচোভৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.44.31৷৷


পূজনার্হস্য one who deserves to be worshipped, বালিপুত্রস্য Vali's son's, তত্ কর্ম that deed, সহর্ষিভিঃ even sages, সর্বে all, দেবাঃ deities, উভৌ both, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshman, তুষ্টুবুঃ praised.

Angada who was worthy of worship, was praised by even the sages, all deities and both Rama and Lakshmana for his action.
প্রভাবংসর্বভূতানিবিদুরিন্দ্রজিতোযুধি ৷

তেনতেতংমহাত্মানংতুষ্টাঃদৃষ্টবাপ্রধর্ষিতম্ ৷৷6.44.32৷৷


যুধি in war, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, প্রভাবম্ deeds, সর্বভূতানি all beings, বিদুঃ knew, তেন therefore, মহাত্মানম্ great, তে his, প্রধর্ষিতম্ gratified, তং him, দৃষ্টবা seeing, তুষ্টাঃ rejoiced.

All beings present in war were aware of Indrajith's deeds. Therefore, they were gratified to see him defeated.
ততঃপ্রহৃষ্টাঃকপযস্সসুগ্রীববিভীষণাঃ ৷

সাধুসাধ্বিতিনেদুশ্চদৃষ্টবাশত্রুংপ্রধর্ষিতম্ ৷৷6.44.33৷৷


ততঃ thereafter, সসুগ্রীববিভীষণাঃ Sugriva and Vibheeshana, কপযঃ all monkeys, শত্রুম্ enemy, প্রধর্ষিতম্ gratification, দৃষ্টবা seeing, প্রহৃষ্টাঃ rejoiced, সাধুসাধ্বিতি excellent well done, নেদুশ্চ cried out.

Thereafter, Sugriva, Vibheeshana and all monkeys gratified with Angada's deed cried out saying "Excellent, Well done".
ইন্দ্রজিত্তুতদাতেননির্জিতোভীমকর্মণা ৷

সংযুগেবালিপুত্রেণক্রোধংচক্রেসুদারুণম্ ৷৷6.44.34৷৷


তদা then, ভীমকর্মণা of terrible deeds, তেনবালিপুত্রেণ by Vali's son Angada, সম্যুগে in the combat, নির্জিতঃ defeated, ইন্দ্রজিত্তু Indrajith, সুদারুণম্ terrible, ক্রোধম্ anger, চক্রে turned.

Then Indrajith of terrible deeds defeated by Angada in the comb at became terribly angry.
সোন্তর্ধানগতঃপাপোরাবণীরণকর্কশঃ ৷

অদৃশ্যোনিশিতান্বাণান্মুমোচাশনিবর্চসঃ ৷৷6.44.35৷৷


পাপঃ sinful, রণকর্কশঃ capable of encounter, সঃরাবণি that Ravana, অদৃশ্যঃ rising up, অশনিবর্চসঃ remaining invisible, নিশিতান্ sharp arrows, বাণান্ by arrows, মুমোচ remained.

That sinful son of Ravana, who is capable of encountering rising up remained invisible and shot sharp arrows.
সরামংলক্ষ্মণংচৈবঘোরৈর্নাগমযৈশ্শরৈঃ ৷

বিভেদসমরেক্রুদ্ধঃসর্বগাত্রেষুরাক্ষসঃ ৷৷6.44.36৷৷


ক্রুদ্ধঃ angry, সমরে in war, ঘোরৈঃ terrific, নাগমযৈঃ full of serpents, শরৈঃ arrows, রাক্ষসঃ Rakshasa, রামংচ at Rama, লক্ষ্মণংচৈব and Lakshmana, সর্বগাত্রেষু all over the body, বিভেদ pierced.

The angry Rakshasa (remaining invisible) pierced arrows full of serpents all over the body of Rama and Lakshmana.
মাযযাসম্বৃতস্তত্রমোহযন্রাঘবৌযুধি ৷

অদৃশ্যস্সর্বভূতানাংকূটযোধীনিশাচরঃ ৷৷6.44.37৷৷

ববন্ধশরবন্ধেনভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷


কূটযোধী waging war incognito, নিশাচরঃ Rakshasa, তত্র there, যুধি in war, মযযা by supernatural power, সম্বৃতঃ surrounded, রাঘবৌ Raghava, মোহযন্ in delusion, সর্বভূতানাম্ all beings, অদৃশ্যঃ, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshman, শরবন্ধেন network of arrows, ববন্ধ bound.

The Rakshasa waging war in invisible form with all beings by his supernatural powers fought with both the brothers, Rama and Lakshmana and bound them in a network of arrows.
তেনতৌপুরুষব্যাঘ্রৌক্রুদ্ধেনাশীবিষৈশ্শরৈঃ ৷৷6.44.38৷৷

সহসানিহতৌবীরৌতদাপ্রৈক্ষন্তবানরাঃ ৷


তদা then, বানরাঃ Vanara, ক্রুদ্ধেন by angry, তেন their, আশীবিষৈঃ like venomous monkeys, শরৈঃ arrows, সহসা forcibly, অনিহতৌ bound, বীরৌ warriors, পুরুষব্যাঘ্রৌ tigers among men, তৌ they both, প্রৈক্ষন্ত beheld.

Then the Vanaras beheld the two brothers, tigers among men bound forcibly by the angry Rakshasas like venomous monkeys.
প্রকাশরূপস্তুতদানশক্তস্তৌবাধিতুংরাক্ষসরাজপুত্রঃ ৷

মাযাংপ্রযোক্তুংসমুপাজগামববন্ধতৌরাজসুতৌদুরাত্মা ৷৷6.44.39৷৷


তদা then, রাক্ষসরাজপুত্রঃ Rakshasa king's son, প্রকাশরূপঃ bright form, তৌ both, বাধিতুম্ to bind, নশক্তঃ incapable, মাযাম্ deceitfully, প্রযোক্তুম্ using, সমুপাজগাম remaining invisible, দুরাত্মা evil minded, তৌ both, রাজসুতৌ king's sons, ববন্ধ bound.

Then the evil minded Rakshasa king's son, being incapable of getting bound in visible form, by remaining invisible, bound them deceitfully.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুশ্চত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.