Sloka & Translation

[Sri Rama and Lakshmana get distressed by the arrows pierced and the Vanaras become despondent.]

সতস্যগতিমন্বিচ্ছন্রাজপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷

দিদেশাতিবলোরামোদশবানরযূথপান্ ৷৷6.45.1৷৷


রাজপুত্রঃ king's son, প্রতাপবান্ powerful, অতিবলঃ very strong, সঃরামঃ Rama, তস্য his, গতিম্ where about, অন্বিচ্ছন্ to know, দশ ten, বানরযূথপান্ Vanara troops, দিদেশ assigned.

Rama, the son of the king, a powerful and strong warrior, ordered ten Vanaras to know the whereabouts (of Indrajith).
দ্বৌসুষেণস্যদাযাদৌনীলংচপ্লবগর্ষপম্ ৷

অঙ্গদংবালিপুত্রংচশরভংচতরস্বিনম্ ৷৷6.45.2৷৷

বিনতংজাম্ববন্তংচসানুপ্রস্থংমহাবলম্ ৷

ঋষভংচর্ষভস্কন্থমাদিদেশপরন্তপঃ ৷৷6.45.3৷৷


পরন্তপ scorcher of enemies, সুষেণস্য to Sushena, দ্বৌ both, দাযাদৌ Dwivida, প্লবগর্ষপম্ best of Vanaras, নীলংচ and Neela, জাম্ববন্তংচ and Jambavantha, অঙ্গদম্ Angada, তরস্বিনম্ courageous, শরভংচ Sarabha, বিনতংচ Vinatha, হনূমন্তম্ Hanumantha, মহাবলম্ mighty strong, সানুপ্রস্থম্ Sanuprastha, ঋষভংচ and Rshabam, ঋষভস্কন্ধম্ Rshaba Skanda, আদিদেশ ordered.

Rama, the scorcher of enemies, ordered the two sons of Sushena, the best of Vanaras Neela, Jambavantha, Angada, as well as courageous Sarabha, Vinatha, and Hanumantha and Sanuprastha endowed with extraordinary might, also Rshaba and Rshaba Skanda.
তেসম্প্রহৃষ্টাহরযোভীমানুদ্যম্যপাদপান্ ৷

আকাশংবিবিশুস্সর্বেমার্গমাণাদিশোদশঃ ৷৷6.45.4৷৷


সর্বে all, তেহরযঃ those monkeys, সম্প্রহৃষ্টাঃ exceedingly delighted, ভীমান্ huge, মার্গমাণা searching, দিশোদশঃ ten directions, পাদপান্ held huge trees, আকাশং sky, বিবিশুস্সর্বে sprang.

All those monkeys, exceedingly rejoiced, held huge trees, and went in ten directions searching and sprang to the sky.
তেষাংবেগবতাংবেগমিষুভির্বেগবত্তরৈঃ ৷

অস্ত্রবিত্পরমাস্তৈরৈস্তুবারযামাসরাবণিঃ ৷৷6.45.5৷৷


অস্ত্রবিত্ skilled in the use of weapons, রাবণিঃ Ravana's son, পরমাস্তৈ: expert in mystic weapons, বেগবত্তরৈঃ endowed with speed, ইষুভিঃ arrows, বেগবতাম্ charged with energy, তেষাম্ them, বেগম্ swiftly, বারযামাস prohibited

Ravana's son being skilled in the use of weapons and an expert in mystic powers, he prohibited the speed of the Vanaras with his swift arrows.
তংভীমমার্গমাণাদিশোদশঃবেগাহরযোনারাচৈঃক্ষতবিগ্রহাঃ ৷

অন্ধকারেনদদৃশুর্মেঘৈস্সূর্যমিবাবৃতম্ ৷৷6.45.6৷৷


নারাচৈঃ iron arrows, ক্ষতবিগ্রহাঃ mangled, ভীমবেগাঃ endowed with high speed, হরযঃ Vanaras, অন্ধকারে in utter darkness, তম্ him, Indrajith মেঘৈঃ cloud, আবৃতম্ covered, সূর্যমিব like Sun, নদদৃশুঃ not seen.

The Vanaras were mangled with iron arrows, however endowed with high speed they could not make out Indrajith in utter darkness just as the sun covered by clouds.
রামলক্ষ্মণযোরেবসর্বদেহভিদশ্শরান্ ৷

ভৃশমাবেশযামাসরাবণিস্সমিতিঞ্জযঃ ৷৷6.45.7৷৷


সমিতিঞ্জযঃ ever victorious, রাবণিঃ Indrajith, সর্বদেহভিদঃ all over the body, শরান্ arrows, ভৃশম্ repeatedly, রামলক্ষ্মণযোরেব on Rama and Lakshmana, আবেশযামাস pierced.

Indrajith who is ever victorious, pierced repeatedly arrows all over the body of Rama and Lakshmana.
নিরন্তরশীরীরৌতুতাবুভৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

ক্রুদ্ধেনেন্দ্রজিতাবীরৌপন্নগৈশ্শরতাংগতৈঃ ৷৷6.45.8৷৷


বীরৌ heroic, তৌ they, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, উভৌ both, ক্রুদ্ধেন furious, ইন্দ্রজিতা Indrajith, শরতাম্ with arrows, গতৈঃ pierced, পন্নগৈঃ serpents, নিরন্তরশরীরৌ all over the body

Both Rama and Lakshmana were pierced by furious Indrajith with serpents like arrows furious.
তযোঃক্ষতজমার্গেণসুস্রাবরুধিরংবহু ৷

তাবুভৌচপ্রকাশেতেপুষ্পিতাবিবকিংশুকৌ ৷৷6.45.9৷৷


তযোঃ both of them, ক্ষতজমার্গেণ wounded profusely, বহু excessively, রুধিরম্ red with blood, সুস্রাব flowing, তৌ they, উভৌ both, পুষ্পিতৌ flowery, কিংশুকৌইব like Kimsuka trees, প্রকাশিতৌ looked bright.

Both Rama and Lakshmana bleeding excessively, wounded profusely, looked bright and red like Kimsuka trees with flowers.
ততঃপর্যন্তরক্তাক্ষোভিন্নাঞ্জনচযোপমঃ ৷

রাবণির্ভ্রাতরৌবাক্যমন্তর্ধানগতোব্রবীত্ ৷৷6.45.10৷৷


ততঃ then, পর্যন্তরক্তাক্ষঃ corners of eyes turned red, ভিন্নাঞ্জনচযোপমঃ like a huge collyrium, রাবণিঃ Ravana's son, অন্তর্ধানগতঃ vanished, ভ্রাতরৌ brothers, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Then Ravana's son with the corner of his eyes turned red in anger looking like a huge collyrium, vanished from there and spoke these words to the two brothers, Rama, and Lakshmana.
যুধ্যমানমনালক্ষযংশক্রোপিত্রিদশেশ্বরঃ ৷

দ্রষ্টুমাসাদিতুংবাপিনশক্তঃকিংপুনর্যুবাম্ ৷৷6.45.11৷৷


অনালক্ষযম্ who has fire like eyes, যুধ্যমানম্ while fighting war, ত্রিদশেশ্বরঃ Lord of gods, শক্রোপি Indra also, দ্রষ্টুম্ to see, আসাদিতুংনাপি cannot discern, নশক্তঃ not possible, যুবাম্ for you, কিংপুনঃ why again

Indrajith who had fire like eyes, said," even the ruler of gods cannot discern while I am fighting war, why speak about you? It is not possible."
প্রাবৃতাবিষুজালেনরাঘবৌকঙ্কপত্রিণা ৷

এষরোষপরীতাত্মানযামিযমসাদনম্ ৷৷6.45.12৷৷


রাঘবৌ Raghava brothers, কঙ্কপত্রিণা plumes of arrows, শরজালেন by the fire of arrows, প্রাবৃতৌ enmeshed, রোষপরীতাত্মা my anger, এষঃ in that way, যমসাদনম্ to the abode of Lord of death, নযামি am about to send/dispatch you.

"Raghava brothers! You are enmeshed with plumes of arrows all over the body. My anger will not go waste. I will send you to the abode of Yama, the Lord of death."
এবমুক্ত্বাতুধর্মজ্ঞৌভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

নির্বিভেদশিতৈর্বাণৈঃপ্রজহর্ষননাদচ ৷৷6.45.13৷৷


ধর্মজ্ঞৌ righteous, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, এবম্ in that way, উক্ত্বা having been told, শিতৈঃ stood, বাণৈঃ arrows, নির্বিভেদ paining, প্রজহর্ষ rejoiced, ননাদচ roaring aloud.

Indrajith having spoken to the righteous brothers Rama and Lakshmana in that way, began to pain them with arrows and stood rejoiced roaring aloud.
ভিন্নাঞ্জনচযশ্যামোবিষ্ফার্যবিপুলংধনুঃ ৷

ভূযোভূযশ্শরান্ঘোরান্ বিসসর্জমহামৃথে ৷৷6.45.14৷৷


ভিন্নাঞ্জনচযশ্যামঃ like a crushed black hill, বিপুলম্ huge, ধনুঃ bow, বিস্ফার্যঃ mounting, মহামৃথে great conflict, ভূযোভূয again and again, ঘোরান্ terrific, শরান্ arrows, বিসসর্জ released.

Indrajith who was like a mass of crushed black hill, mounting the huge bow released terrific arrows again and again in that great conflict.
ততোমর্মসুমর্মজ্ঞোমজ্জযননিশিতান্ শরান্ ৷

রামলক্ষ্মণযোর্বীরোননদাচমুহুর্মুহুঃ ৷৷6.45.15৷৷


মর্মজ্ঞঃ vital, বীরঃ warrior, ততঃ thereafter, রামলক্ষ্মণযোঃ Rama and Lakshmana, মর্মসু vital parts, নিশিতান্ sharp, শরান্ arrows, মজ্জযন্ digging, মুহুর্মুহুঃ again and again, ননাদচ kept roaring.

There after that warrior went on digging sharp arrows into the vital parts of Rama and Lakshmana again and again and kept roaring.
বদ্ধৌতুশরশব্দেনতাবুভৌরণমূর্ধনি ৷

নিমেষান্তরমাত্রেণনশেকতুদীক্ষিতুম্ ৷৷6.45.16৷৷


রণমূর্ধনি facing the battle, নিমেষান্তরমাত্রেণ in a fraction of twinkling of an eye, বদ্ধৌ bound, তৌউভৌ both of them, উদীক্ষিতুম্ to retaliate, নশেকতুঃ not have energy.

In a fraction of a second, both Rama and Lakshmana facing the battle were bound by arrows and did not have energy to retaliate.
ততোবিভিন্নসর্বাঙ্গৌশরশল্যাচিতাবুভৌ ৷

ধ্বজাবিবমহেন্দ্রস্যরজ্জুমুক্তৌপ্রকম্পিতৌ ৷৷6.45.17৷৷

তৌসম্প্রচলিতৌবীরৌমর্মভেদেনকর্শিতৌ ৷

নিপেততুর্মহেষ্বাসৌজগত্যাংজগতীপতী ৷৷6.45.18৷৷


ততঃ and then, বিভিন্নসর্বাঙ্গৌ pierced all over the body, শরশল্যাচিতৌ with heads of arrows, কৃতৌ staggered, রজ্জুমুক্তৌ freed from their cords, প্রকম্পিতৌ violently, মহেন্দ্রস্য Indra's ধ্বজাবিব like banners, সম্প্রচলিতৌ shaking, বীরৌ heroes, মর্মভেদেন in vital parts, কর্শিতৌ pained, মহেষ্বাসৌ gallant princes, জগতীপতী Lords of the world, তৌ both, জগত্যাম্ world, নিপেততুঃ fell.

Pierced all over their bodies with the heads of arrows, the gallant princes freed themselves from the cords by shaking violently like the banners of Indra. Pained by the hurting of the vital parts of both the princes, the Lords of the world fell.
তৌবীরশযনেবীরৌশযানৌরুধিরোক্ষিতৌ ৷

শরবেষ্টিতসর্বাঙ্গৈবার্তৌপরমপীডিতৌ ৷৷6.45.19৷৷


বীরশযনে warrior's bed, শযানৌ bed, রুধিরোক্ষিতৌ drenched in blood, শরবেষ্টিতসর্বাঙ্গৈ all their limbs covered with arrows, পরমপীডিতৌ highly distressed, তৌবীরৌ those warriors, আর্তৌ lying.

The princes were lying on the warrior's bed in the battlefield, their limbs fully covered with arrows, in a highly distressed state.
নহ্যবিদ্ধংতযোর্গাত্রেবভূবাঙ্গু঳মন্তরম্ ৷

নানির্ভিন্নংনচাস্তব্দমাকরাগ্রাদজিহ্মগৈঃ ৷৷6.45.20৷৷


যোঃ their, গাত্রে in the body, অবিদ্ধম্ not wounded, অঙ্গু঳মাত্রম্ not even finger breadth space (an inch of space), অন্তরম্ all over, নবভূব remained without being pierced, অজিহ্মগৈঃ unhurt, আকরাগ্রাত্ not even a part of the body was left, অনির্ভিন্নম্ not wounded, অস্তব্দম্ unshaken, ন not.

Not an inch of space on their bodies remained without being pierced. Not even a part of the body was left unshaken, unhurt, or wounded.
তৌতুক্রূরেণনিহতৌরক্ষসাকামরূপিণা ৷

অসৃক্সুস্রুবতুস্তীব্রংজলংপ্রস্রবণাবিব ৷৷6.45.21৷৷


ক্রূরেণ by the cruel, কামরূপিণা capable of acquiring desired form, রক্ষসা Rakshasa, নিহতৌ wounded, তৌ both, প্রস্রবণৌ flowed, জলম্ ইব like water, তীব্রম্ copiously, অসৃক্ vital breaths, সুস্রুবতুঃ brought forth.

Wounded by the cruel Rakshasas capable of changing form at their will, blood flowed from their body copiously like water from spring bringing out their vital life breaths.
পপাতপ্রথমংরামোবিদ্ধোমর্মসুমার্গণৈঃ ৷

ক্রোধাদিন্দ্রজিতাযেনপুরাশক্রোবিনির্জিতঃ ৷৷6.45.22৷৷


যেন by whom, পুরা earlier, শক্রঃ Indra, বিনির্জিতঃ utterly defeated, ইন্দ্রজিতা Indrajith, ক্রোধাত্ in anger, মার্গণৈঃ arrows, মর্মসু vital parts, বিদ্ধঃ, রামঃ Rama, প্রধমম্ first, পপাত fell.

Rama fell first pierced by arrows in his vital parts released in anger by Indrajith, by whom Indra was utterly defeated.
রুক্মপুঙ্খৈঃপ্রসন্নাগ্রৈরধোগতিভিরাশুগৈঃ ৷

নারাচৈরর্ধনারাচৈর্ভল্লৈরঞ্জলিকৈরপি ৷৷6.45.23৷৷

বিব্যাধবত্সদন্তৈশ্চসিংহদংষ্ট্রৈঃক্ষুরৈস্তথা ৷


রুক্মপুঙ্খৈঃ coated with gold, প্রসন্নাগ্রৈঃ pure bright tips, অধোগতিভিঃ descending unobstructed like dust, আশুগৈঃ quickly, নারাচৈঃ with even and circular heads, অর্থনারাচৈঃ half-moon shaped heads, ভল্লৈঃ axe like heads, অঞ্জলিকৈরপি heads like joined palms, বত্সদন্তৈশ্চ heads resembling teeth of calf, সিংহদংষ্ট্রৈঃ like lion's teeth, তথা in the same way, ক্ষুরৈঃ heads as sharp as a razor, বিব্যাধ hurt.

Indrajith pierced Rama with arrows coated with gold and gold tipped arrows, which had even and circular heads, with half-moon arrows, with axe like heads, heads like joined palms, heads resembling teeth of calf and lion teeth arrows as well as razor sharp arrows which descended quickly unobstructed like dust.
সবীরশযনেশিশ্যেবিজ্যমাদাযকার্মুকম্ ৷৷6.45.24৷৷

ভিন্নমুষ্টিপরীণাহংত্রিণতংরুক্মভূষিতম্ ৷


সঃ he, Rama, বিজ্যম্ quitting, ভিন্নমুষ্টিপরীণাহম্ strung and bent at both ends, three places, রুক্মভূষিতম্ gold plated, কার্মুকম্ bow, আদায holding, বীরশযনে hero's bed, শিশ্যে relaxed.

Rama lay relaxed on the hero's bed quitting his goldplated bow strung and bent at both ends, and the middle.
বাণপাতান্তরেরামংপতিতংপুরুষর্ষভম্ ৷৷6.45.25৷৷

সতত্রলক্ষ্মণোদৃষ্টবানিরাশোজীবিতেভবত্ ৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তত্র there, বাণপাতান্তরে at an arrow's throw, পতিতম্ fallen, পুরুষর্ষভম্ best of men, দৃষ্টবা beholding, জীবিতে life, নিরাশঃ disappointed, অভবত্ remained.

Lakshmana remained beholding the best of men fallen at an arrow's throw disappointed at his life.
রামংকমলপত্রাক্ষংশরবন্ধপরিক্ষতম্ ৷৷6.45.26৷৷

শুশোচভ্রাতরংদৃষ্টবাপতিতংধরণীতলে ৷


কমলপত্রাক্ষম্ lotus petal eyed, ভ্রাতরম্ brother, রামম্ at Rama, শরবন্ধপরিক্ষতম্ pained by pierced arrows, ধরণীতলে on the ground, পতিতম্ fallen, দৃষ্টবা seeing, শুশোচ grieved.

Lakshmana grieved seeing his elder brother Rama pierced by arrows, pained, and fallen on the ground.
হরযশ্চাপিতংদৃষ্টবাসন্তাপংপরমংগতাঃ ৷৷6.45.27৷৷

শোকার্তাশ্চুক্রশুর্ঘোরমশ্রুপূরিতলোচনাঃ ৷


হরযশ্চাপি even the monkeys, তম্ him, দৃষ্টবা beholding, পরমম্ very, সন্তাপম্ much stricken, গতাঃ fallen, শোকার্তাঃ in agony, অশ্রুপূরিযলোচনাঃ their eyes filled with tears, ঘোরম্ terrible, চুক্রুশুঃ shrieked.

Even the monkeys' eyes were filled with tears, very much stricken with grief seeing Rama fallen and shrieked.
বদ্ধৌতুবীরৌপতিতৌশযানৌতেবানরাস্সম্পরিবার্যতস্থুঃ ৷

সমাগতাবাযুসুতপ্রমুখ্যাবিষাদমার্তাঃপরমংচজগ্মুঃ ৷৷6.45.28৷৷


বাযুসুতপ্রমুখ্যাঃ wind god's son's army, তেবানরাঃ the Vanaras, সমাগতাঃ collected together, বদ্ধৌ bound, বীরৌপতিতৌ fallen heroes, শযানৌ lying, তৌ both, সম্পরিবার্য surrounding, তস্থুঃ stood, আর্তাঃ despondent, পরমম্ extremely, বিষাদম্ sorrow, জগ্মুঃচ remained.

Hanuman's army of Vanaras collected together stood surrounding fallen princes lying on the ground, despondent and extremely sorrowful.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.