Sloka & Translation

[The vanaras feel frustrated seeing Rama and Lakshmana enmeshed and lying on the ground. Vibheeshana exhorts Sugriva and sees Indrajith hiding. Indrajith reports to Ravana that Rama and Lakshman are killed by him.]

ততোদ্যাংপৃথিবীংচৈববীক্ষমাণাবনৌকসঃ ৷

দদৃশুঃসন্ততৌবাণৈর্ভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.46.1৷৷


ততঃ thereafter, দ্যাম্ at the sky, পৃথিবীংচৈব on the ground, বীক্ষমাণা seeing, বনৌকসঃ Vanara leaders, বাণৈঃ arrows, সন্ততৌ, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, দদৃশুঃ saw.

Thereafter looking at the sky and the ground for Rama and Lakshmana, the Vanara leaders saw the two brothers, lying on the ground hurt by arrows.
বৃষ্টবেবোপরতেদেবেকৃতকর্মণিরাক্ষসে ৷

আজগামাথতংদেশংসসুগ্রীবোবিভীষণঃ ৷৷6.46.2৷৷


দেবে cloud, বৃষ্টবেব after raining, রাক্ষসে Rakshasa, কৃতকর্মণি having completed the task, উপরতে retired, অথ and then, বিভীষণঃ Vibheeshana, সসুগ্রীবঃ Sugriva, তংদেশম্ that location, আজগাম reached.

Indrajith retired after completing the task, like a cloud that retires after raining. Then came Vibheeshana and Sugriva to that location.
নীলদ্বিবিদমৈন্দাশ্চসুষেণঃকুমুদাঙ্গদা: ৷

তূর্ণংহনুমতাসার্ধমন্বশোচন্তরাঘবৌ ৷৷6.46.3৷৷


নীলশ্চ Neela and, দ্বিবিদঃ Dwivida, মৈন্দঃ Mainda, সুষেণঃ Sushena, কুমুদঃ Kumuda, অঙ্গদা: Angada, হনুমতাসার্ধম্ accompanied by Hanuman, তূর্ণম্ intensely, রাঘবৌ Ragahavas, অন্বশোচন্ত grieved looking at.

Neela, Dwivida, Mainda, Sushena, Kumuda, Angada accompanied by Hanuman grieved intensely on looking at the Raghavas.
অচেষ্টৌমন্দনিশ্শ্বাসৌশোণিতৌঘপরিপ্লুতৌ ৷

শরজালাচিতৌস্তব্দৌশযানৌশরতল্পযোঃ ৷৷6.46.4৷৷

নিঃশ্বসন্তৌযথাসর্পৌনিশ্চেষ্টৌমন্দবিক্রমৌ ৷

রুধিরস্রাদ্বিগ্ধাঙ্গৌতাপনীযাবিবধ্বজৌ ৷৷6.46.5৷৷

তৌবীরশযনেবীরৌশযানৌমন্দচেষ্টিতৌ ৷

যূথপৈস্তৈ: পরিবৃতৌবাষ্পব্যাকুললোচনৈঃ ৷৷6.46.6৷৷

রাঘবৌপতিতৌদৃষ্টবাশরজালসমাবৃতৌ ৷

বভূবুর্বের্ব্যথিতাস্সর্বেবানরাস্সবিভীষণাঃ ৷৷6.46.7৷৷


অচেষ্টৌ unable to move, মন্দনিশ্শ্বাসৌ with feeble breath, শোণিতৌঘ drenched in blood, পরিপ্লুতৌ covered all over, শরজালাচিতৌ with arrows, স্তব্দৌ motionless, শযানৌ on bed, শরতল্পযোঃ of arrows, সর্পৌযথা like serpents, নিশ্শ্বসন্তৌ feeble breath, নিশ্চেষ্টৌ stunned, মন্দচেষ্টিতৌ inactive, রুধিরস্রাদ্বিগ্ধাঙ্গৌ drenched in blood, তাপনীযৌ distressed, ধ্বজৌইব like posts, বীরশযনে heroic bed, শযানৌ lying, বীরৌ heroes, মন্দবিক্রমৌ prowess reduced, বাষ্পব্যাকুললোচনৈঃ eyes filled with tears, স্সৈঃ breath, যূথপৈঃ army, পরিবৃতৌ surrounded by, শরজালসমাবৃতৌ network of arrows, তৌরাঘবৌ both the scions, দৃষ্টবা seeing, সবিভীষণাঃ Vibheeshana, সর্বে all, বানরাঃ Vanara, ব্যথিতাঃ worried, বভূবুঃ appeared.

Unable to move, with feeble breath, drenched in blood and the body covered all over with arrows, lying on a bed of arrows, stunned, with reduced prowess, sighing like serpents, the heroes, Rama, and Lakshmana, who were like golden posts became dull. Rama and Lakshmana were lying on a heroic bed, arrows stuck to the bodies. Vibheeshana and all the Vanaras kept seeing both the scions and wept surrounding them.
অন্তরিক্ষংনিরীক্ষন্তোদিশস্সর্বাশ্চবানরাঃ ৷

নচৈনংমাযযাছন্নংদদৃশূরাবণিঃরণে ৷৷6.46.8৷৷


অন্তরিক্ষম্ sky, সর্বাঃ all over, দিশশ্চ directions, নিরীক্ষন্তঃ looking, বানরাঃ Vanaras, রণে battle, মাযযা mystical power, চৈনং not find, ছন্নম্ searched, এনম্ all over, রাবণিম্ Indrajith, দদৃশুঃ could not see.

Though the Vanaras searched all over the battlefield and in all directions of the sky, they could not see Indrajith of mystical powers.
তংতুমাযাপ্রতিচ্ছন্নংমাযযৈববিভীষণঃ ৷

বীক্ষমাণোদদর্শাথভ্রাতুঃপুত্রমবস্থিতম্ ৷৷6.46.9৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, মাযযৈব occult, বীক্ষমাণঃ started looking, মাযাপ্রতিচ্ছন্নম্ searched with occult powers, অথ and then, অবস্থিতম্ stood, তম্ his, ভ্রাতুঃপুত্রম্ brother's son, দদর্শ saw.

Vibheeshana started looking with occult powers for his brother's son endowed with occult power following occult means and found Indrajith.
তমপ্রতিকর্মাণমপ্রতিদ্বন্দ্বমাহবে ৷

দদর্শান্তর্হিতংবীরংবরদানাদ্বিভীষণঃ ৷৷6.46.10৷৷

তেজসাযশসাচৈববিক্রমেণচসম্যুতম্ ৷


তেজসা brilliant, যশসাচৈব glory, বিক্রমেণচ capable of difficult deeds, সম্যুতম্ endowed with, বিভীষণঃ Vibheeshana, অপ্রতিমকর্মাণম্ incomparable in his task, আহবে in fight, অপ্রতিদ্বন্দম্ unrivalled in battle, বরদানাত্ by virtue of a boon, অন্তর্হিতম্ hidden, তম্ him, বীরম্ hero, দদর্শ seen.

Brilliant and glorious Vibheeshana, capable of difficult deeds, incomparable at work, and in fight, unrivalled in battle, saw the hidden hero Indrajith by virtue of a boon (from Brahma).
ইন্দ্রজিত্ত্বাত্মনঃকর্মতৌশযানৌসমীক্ষ্যচ ৷৷6.46.11৷৷

উবাচপরমপ্রীতোহর্ষযন্ সর্বনৈরৃতান্ ৷


ইন্দ্রজিত্তু Indrajith, আত্মনঃ himself, কর্ম action, শযানৌ on the bed, তৌচ both, সমীক্ষ্য reviewing, পরমপ্রীতঃ very happily, সর্বনৈরৃতান্ to all Rakshasas, হর্ষযন্ making to rejoice, উবাচ spoke.

Reviewing the scions lying on bed by his action, Indrajith caused extreme joy to all Rakshasas and spoke.
দূষণস্যচহন্তারৌখরস্যচমহাবলৌ ৷৷6.46.12৷৷

সাদিতৌমামকৈর্বাণৈর্ভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷


দূষণস্যচ Dushana, খরস্যচ and Khara, হন্তারৌ slayer, মহাবলৌ very strong, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, মামকৈঃ by my, বাণৈঃ arrows, সাদিতৌ struck.

"The two brothers, Rama and Lakshmana, who slayed Dushana and Khara have been struck."
নেমৌমোক্ষযিতুংশক্যাবেতস্মাদিষুবন্ধনাত্ ৷৷6.46.13৷৷

সর্বৈরপিসমাগম্যসর্ষিসঙ্ঘৈস্সুরাসুরৈঃ ৷


সর্বৈঃ all, সর্ষিসঙ্ঘৈঃ sages, সুরাসুরৈঃ Devatas and Rakshasas, সমাগম্য collected together, ইমৌ this, এতস্মাত্ by them, ইষুবন্ধনাত্ to rid of this network, মোক্ষযিতুম্ liberate, নশক্যৌ not possible.

"Even if all the sages, Devatas and Rakshasas collected together come, they cannot get liberated from this bondage of arrows."
যত্কৃতেচিন্তযানস্যশোকার্তস্যপিতুর্মম ৷৷6.46.14৷৷

অস্পৃষ্টবাশযনংগাত্রৈস্ত্রিযামাযাতিশর্বরী ৷

ত্স্নেযংযত্কৃতেলঙ্কানদীবর্ষাস্বিবাকুলা ৷৷6.46.15৷৷

সোযংমূলহরোনর্থঃসর্বেষাংনিহতোমযা ৷


যত্কৃকতে on whose account, চিন্তযানস্য with this thought, শোকার্তস্য is in grief, মমপিতুঃ my father, গাত্রৈঃ body, শযনম্ bed, অস্পৃষ্টবা not understood clearly, ত্রিযামা three periods, শর্বরী night, যাতি passed away, যত্কৃতে by what action, কৃত্স্না dark, ইযংলঙ্কা this Lanka, বর্ষাসু raining, নদীইব like river, আকুলা agitated, সঃ he, অযম্ all, সর্বেষাম্ all of us, মূলহরঃ root cause, অনর্থঃ got rid of, মযা by me, নিহতঃ killed.

"On whose account my father was in grief and spent all night and passed the three parts of the night (without sleep) and why he was unable to sleep was not understood clearly. By his (Rama's) action this Lanka is agitated like a river during the rainy season. He, who is the root cause of this calamity, has been got rid of by me," thought Indrajith.
রামস্যলক্ষ্মণস্যৈবসর্বেষাংচবনৌকসাম্ ৷

বিক্রমানিষ্ফলাঃসর্বেযথাশরদিতোযদাঃ ৷৷6.46.16৷৷


রামস্য Rama's, লক্ষ্মণস্যৈব and even Lakshmana's, সর্বেষাম্ everything, বনৌকসাম্ Vanaras, সর্বে all, বিক্রমাঃ valiant, শরদি autumn, তোযদাঃইব like clouds, নিষ্ফলাঃ wasted.

"Rama, and Lakshmana and even all valiant Vanaras have been got rid of just like clouds of autumn are wasted."
এবমুক্ত্বাতুতান্ সর্বান্রাক্ষসান্পরিপার্শ্বতঃ ৷৷6.46.17৷৷

যূথপানপিতান্সর্বাংস্তাডযামাসরাবণিঃ ৷


সঃরাবণিঃ that Indrajith, তান্ his, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, পরিপার্শ্বতঃ those looking at him, সর্বান্ all, যূথপানপি army generals, তাডযামাস began to strike.

Indrajith, having spoken in that way to all Rakshasas, began to strike all the Vanara leaders looking at him.
নীলংনবভিরাহত্যমৈন্দংচদ্বিবিদংতথা ৷৷6.46.18৷৷

ত্রিভিস্ত্রিভিরমিত্রঘ্নস্ততাপপ্রবরেষুভিঃ ৷


অমিত্রঘ্নঃ slayer of enemies, চ and, নীলম্ Neela, নবভিঃ nine shafts, আহত্য attacking, মৈন্দম্ Mainda, তথা so also, দ্বিবিদম্ Dwivida, ত্রিভিঃত্রিভিঃ three and three, প্রবরেষুভিঃ sharp -edged shafts, ততাপ attacked.

The slayer of enemies, Indrajith attacked Neela with nine shafts, so also Mainda and Dwivida with three separate sharp-edged shafts.
জাম্ববন্তংমহেষ্বাসোবিদ্ ধ্বাবাণেনবক্ষসি ৷৷6.46.19৷৷

হনূমতোবেগবতোবিসসর্জশরান্দশ ৷


মহেষ্বাসঃ endowed with great bow, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, বক্ষসি in the chest, বাণেন with shafts, বিদ্ ধ্বা pierced, বেগবতঃ endowed with speed in war, হনূমতঃ Hanuman, দশ ten, শরান্ arrows, বিসসর্জ released.

Indrajith endowed with great bow pierced Jambavan in his chest, and released ten arrows at Hanuman, endowed with speed in war.
গবাক্ষংশরভংচৈবদ্বাবপ্যমিততেজসৌ ৷৷6.46.20৷৷

দ্বাভ্যাংদ্বাভ্যাংমহাবেগোবিব্যাধযুধিরাবণিঃ ৷


মহাবেগঃ endowed with speed, রাবণিঃ Indrajith, যুধি in war, অমিততেজসৌ highly energetic, তৌ both, গবাক্ষম্ Gavaksha, শরভংচৈব Sarabha, দ্বাভ্যাংদ্বাভ্যাম্ two and two, বিব্যাধ attacked.

Indrajith endowed with speed in war, attacked highly energetic Gavaksha and Sarabha with two arrows each.
গোলাঙ্গূলেশ্বরংচৈববালিপুত্রমথাঙ্গদম্ ৷৷6.46.21৷৷

বিব্যাধবহুভির্বাণৈস্ত্বরমাণোথরাবণিঃ ৷


অথ and then, রাবণিঃ Ravana's son, ত্বরমাণঃ swiftly, গোলাঙ্গূলেশ্বরম্ ruler of Golangulas, অথ and then, বালিপুত্রম্ Vali's son, অঙ্গদম্ Angada, বহুভিঃ many, বাণৈঃ arrows, বিব্যাদ pierced.

Thereafter Indrajith attacked the ruler of Golangulas, and Vali's son Angada with many arrows.
তান্বানরবরান্ভিত্ত্বাশরৈরগ্নিশিখোপমৈঃ ৷৷6.46.22৷৷

ননাদবলবাংস্তত্রমহাসত্ত্বস্সরাবণিঃ ৷


বলবান্ mighty, মহাসত্ত্ব: strong, সঃরাবণিঃ that son of Ravana, তত্র there, অগ্নিশিখোপমৈঃ like flames of fire, শরৈঃ shafts, তান্ himself, বানরবরান্ best of monkeys, ভিত্ত্বা attacked, ননাদ and roared.

Mighty son of Ravana, then attacked the best of monkeys with arrows which were like flames of fire.
তানর্ধযিত্বাবাণৌঘৈস্ত্রাসযিত্বাচবানরান্ ৷৷6.46.23৷৷

প্রজহাসমহাবাহুর্বচনংচেদমব্রবীত্ ৷


তান্ Indrajith, বাণৌঘৈঃ hails of arrows, অর্ধযিত্বা struck, বানরান্ Vanaras, ত্রাসযিত্বাচ terrifying, মহাবাহুঃ of strong arms, প্রজহাস laughing, ইদম্ these, বচনংচ words, অব্রবীত্ spoken.

Indrajith hurt the Vanaras with hails of arrows terrifying them. Then the mighty armed son of Ravana laughed and spoke these words.
শরশব্দেনঘোরেণমযাবদ্ধৌচমূমুখে ৷৷6.46.24৷৷

সহিতৌভ্রাতরবেতৌনিশামযতরাক্ষসাঃ ৷


রাক্ষসাঃ Rakshasas, ঘোরেণ terrible, শরবন্ধেন bound by arrows, চমূমুখে in the forefront, মযা by me, বদ্ধৌ bound, সহিতৌ together, এতৌভ্রাতরৌ these two brothers, নিশামযত fallen.

"O Rakshasas! Look at these two brothers together bound by my fierce arrows in front of you."
এবমুক্তাস্তুতেসর্বেরাক্ষসাঃকূটযোধিনঃ ৷৷6.46.25৷৷

পরংবিস্মযামাজগ্মুঃকর্মণাতেনহর্ষিতাঃ ৷


এবম্ in that way, উক্তাঃ having said, কূটযোধিনঃ cheerful, তে they, সর্বেরাক্ষসাঃ all Rakshasas, তেনকর্মণা by that action, পরম্ extremely, বিস্মযম্ amazed, আজগ্মুঃ went, হর্ষিতাঃ laughing.

Indrajith having spoken in that way to the Rakshasas, all of them were highly amazed by the action of Indrajith and went laughing.
বিনেদুশ্চমহানাদান্ সর্বেতেজলদোপমাঃ ৷৷6.46.26৷৷

হতোরামইতিজ্ঞাত্বারাবণিংসমপূজযন্ ৷


জলদোপমাঃ like clouds, তেসর্বে all of them, মহানাদান্ roaring aloud, বিনেদুঃ joyfully, রামঃ Rama, হতঃইতি is killed, জ্ঞাত্বা thinking, রাবণিম্ Son of Ravana, সমপূজযন্ offered prayers.

The Rakshasas thundering like rain clouds, roaring aloud thinking 'Rama is killed' by Ravana's son offered prayers.
নিষ্পন্দৌতুতদাদৃষ্টবাভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.46.27৷৷

বসুধাযাংনিরুচ্ছবাসৌহতাবিত্যন্বমন্যত ৷


তদা thereafter, নিষ্পন্দৌ not responding, নিরুচ্ছবাসৌ without breathing, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, বসুধাযাম্ on the ground, দৃষ্টবা having seen, হতাবিতি dead, অন্বমন্যত thought.

Thereafter having seen the two brothers Rama and Lakshmana not responding or breathing, lying on the ground, he thought they were dead.
হর্ষেণতুসমাবিষ্টইন্দ্রজিত্সমিতিঞ্জযঃ ৷৷6.46.28৷৷

প্রবিবেশপুরীংলঙ্কাংহর্ষযন্ সর্বনৈর্বৃতান্ ৷


সমিতিঞ্জযঃ one who is victorious in battles, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, হর্ষেণ felt happy, সমাবিষ্টঃ collected there, সর্বনৈর্বতান্ for all Rakshasas, হর্ষযন্ creating happiness, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka city, প্রবিবেশ entered

Indrajith, who is victorious in battles, feeling happy and creating happiness to all Rakshasas collected there entered the city of Lanka.
রামলক্ষ্মণযোর্দৃষ্টবাশরীরেসাযকৈশ্চিতে ৷৷6.46.29৷৷

সর্বাণিচাঙ্গোপাঙ্গানিসুগ্রীবংভযমাবিশত্ ৷


রামলক্ষ্মণযোঃ Rama and Lakshmana, সাযকৈঃ by arrows, চিতে riddled with, শরীরে body, সর্বাণি all over, অঙ্গোপাঙ্গানি from head to foot, দৃষ্টবা seeing, সুগ্রীবম্ Sugriva, ভযম্ feared, আবিশত্ possessed.

Sugriva was overtaken by fear on seeing Rama and Lakshmana riddled with arrows from head to foot all over the body
পর্যবস্থাপযাত্মানমনাথংমাংচবানর ৷৷6.46.33৷৷

সত্যধর্মাভিরক্তানাংনাস্তিমৃত্যুকৃতংভযম্ ৷


বানর Vanara, আত্মানম্ our self, অনাথম্ helpless, মাংচ and mine, পর্যমাস্থাপয restoring, সত্যধর্মানিরক্তানাম্ for those following righteousness and truthfulness, মৃত্যুকৃতম্ from death, ভযম্ fear, নাস্তি not.

"O Vanara! We are helpless, be confident, for those following righteousness and truthfulness there is no fear of death."
এবমুক্ত্বাততস্তস্যজলক্লন্নেনপাণিনা ৷৷6.46.34৷৷

সুগ্রীবস্যশুভেনেত্রেপ্রমমার্জবিভীষণঃ ৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, এবম্ in that manner, উক্ত্বা spoken, ততঃ then, জলক্লিন্নেন dipping in water, পাণিনা hand, তস্যসুগ্রীবস্য Sugriva's, শুভে beautiful, নেত্রে eyes, প্রমমার্জ brightened.

Vibheeshana, having spoken in that manner, there after dipped his hand in water and wiped the beautiful eyes of Sugriva to brighten.
ততস্সলিলমাদাযবিদ্যযাপরিজপ্যচ ৷৷6.46.35৷৷

সুগ্রীবনেত্রেধর্মাত্মাসমমার্জবিভীষণঃ ৷


ততঃ thereafter, ধর্মাত্মা dutiful, বিভীষণঃ Vibheeshana, সলিলম্ water, আদায taking, বিদ্যযা as per tradition, পরিজস্যচ chanting sacred text to consecrate, সুগ্রীবনেত্রে Sugriva's eyes, সমমার্জ wiped.

Thereafter the dutiful Vibheeshana taking water as per tradition consecrated chanting sacred text and wiped Sugriva's eyes.
বিমৃজ্যবদনংতস্যকপিরাজস্যধীমতঃ ৷৷6.46.36৷৷

অব্রবীত্কালসম্প্রাপ্তসম্ভ্রান্তমিদংবচঃ ৷


ধীমতঃ wise, তস্যকপিরাজস্য that monkey king, বদনম্ countenance, বিমৃজ্য wiped clean, কালসম্প্রাপ্তম্ as per that time, অসম্ভ্রান্তম্ opportune, ইদংবচঃ these words, অব্রবীত্ spoke.

Wise Vibheeshana having wiped Sugriva's face clean in accordance with time addressed with opportune words.
নকালঃকপিরাজেন্দ্রবৈক্লব্যমবলম্বিতুম্ ৷৷6.46.37৷৷

অতিস্নেহোপ্যকালেস্মিন্মরণাযোপকল্পতে ৷


কপিরাজেন্দ্র monkey king, বৈক্লব্যম্ faint heartedness, অবলম্বিতুম্ to follow, কালঃ time, ন not this, অস্মিন্ our, কালে time, অতিস্নেহোপ্য with extreme attachment, মরণায death, উপকল্পতে lead.

"O king of monkeys! This is not the time for faint heartedness. Extreme attachment at this time will lead us to death."
তস্মাদুত্সৃজ্যবৈক্লব্যংসর্বকার্যবিনাশনম্ ৷৷6.46.38৷৷

হিতংরামপুরোগণাংসৈন্যানানুচিন্ত্যতাম্ ৷


তস্মাত্ therefore, সর্বকার্যবিনাশনম্ all actions will be destroyed, বৈক্লব্যম্ faint-heartedness, উত্সৃজ্য give up, রামপুরোগণাম্ following Rama, সৈন্যানাম্ army, হিতম্ welfare, অনুচিন্ত্যতাম্ think of.

"Therefore, give up faint-heartedness as all actions will be destroyed by that. Following Rama's leadership, think of the army's welfare."
অথবারক্ষ্যতাংরামোযাবত্সংজ্ঞাবিপর্যযঃ ৷৷6.46.39৷৷

লব্ধসংজ্ঞৌহিকাকুত্স্থৌভযংনৌব্যপনেষ্যতঃ ৷


অথবা or else, যাবত্সংজ্ঞাবিপর্যযঃ till they become conscious, রামঃ Rama, রক্ষ্যতাম্ protect, লব্ধসংজ্ঞৌ when they get back consciousness, কাকুত্স্থৌ both Kakuthsa princes, নৌ, ভযম্ fear, ব্যপনেষ্যতঃহি will be able to get rid off.

"Or else till they become conscious, protect the Kakuthsa princes. When they become conscious, they can get rid of our fear."
নৈতত্কিঞ্চনরামস্যনচরামোমুমূর্ষতি ৷৷6.46.40৷৷

নহ্যেনংহাস্যতেলক্ষ্মীদ্দুর্লভাযাগতাযুষাম্ ৷


এতত্ therefore, রামস্য Rama's, কিঞ্চন even a little, ন not, রামঃ Rama, নমুমূর্ষতি not going to die, যা whatever, গতাযুষাম্ life is lost, দুর্লভা difficult, লক্ষ্মীঃ prosperous, এনম্ , নহাস্যতেহি not leave him.

"Therefore, Rama has no fear of death, even a little. Whatever splendour is lost, prosperity will not leave him."
তস্মাদাশ্বাসযাত্মানংবলংচাশ্বাসযস্বকম্ ৷৷6.46.41৷৷

যাবত্কার্যাণিসর্বাণিপুনঃসংস্থাপযাম্যহম্ ৷


তস্মাত্ therefore, আত্মানম্ ourselves, আশ্বাসয restoring breath, স্বকম্ myself, বলম্ army, আশ্বাসয reassure, অহম্ I, সর্বাণি all, কার্যানি actions, পুনঃ again, যাবত্ সংস্থাপযামি all the army restore confidence.

"Therefore, restoring breath let us reassure the army again till all actions are carried out by restoring their confidence."
এতেহিফুল্লনযনাস্ত্রাসাদাগতসাধ্বসাঃ ৷৷6.46.42৷৷

কর্ণেকর্ণেপ্রকথিতাহরযোহরিসত্তম ৷


হরিসত্তম monkey leader, এতে these, হরযঃ monkeys, ফুল্লনযনাঃ dilated eyes, ত্রাসাত্ by fear, আগতসাধ্বসাঃ seized with fear, কর্ণেকর্ণে ear to ear, প্রকথিতাঃ talking to each other.

"O Monkey leader! these monkeys whose eyes have become big (are dilated) with fear are talking ear to ear (about Rama)."
মাংতুদৃষ্টবাপ্রধাবন্তমনীকংসম্প্রহর্ষিতুম্ ৷৷6.46.43৷৷

ত্যজস্তুহরযস্ত্রাসংভুক্তপূর্বামিবস্রজম্ ৷


অনীকম্ army forces, সম্প্রহর্ষিতুম্ made them happy, প্রধাবন্তম্ inherent, মাম্ me, দৃষ্টবা seeing, হরযঃ monkeys, ত্রাসম্ moving in fear, ভুক্তপূর্বম্ enjoyed earlier, স্রজম্ garland of flowers, ইব like that, ত্যজন্তু discard.

"Let the army forces of monkeys be happy seeing me moving, getting rid of the inherent fear in them just as they discard a garland of flowers enjoyed by them earlier."
সমাশ্বাস্যতুসুগ্রীবংরাক্ষসেন্দ্রোবিভীষণঃ ৷৷6.46.44৷৷

বিদ্রুতংবানরানীকংতত্সমাশ্বাসযত্পুনঃ ৷


রাক্ষসেন্দ্রঃ king of Rakshasas, বিভীষণঃ Vibheeshana, সুগ্রীবম্ to Sugriva, সমাশ্বাস্য assured, বিদ্রুতম্ knowing, তত্ বানরানীকম্ that Vanara army, পুনঃ again, সমাশ্বাসযত্ reassured.

The king of Rakshasas, Vibheeshana having assured Sugriva, knowing the Vanara army he reassured them.
ইন্দ্রজিত্তুমহামাযঃসর্বসৈন্যসমাবৃতঃ ৷৷6.46.45৷৷

বিবেশনগরীংলঙ্কাংপিতরংচাভ্যুপাগমত্ ৷


মহামাযঃ great, ইন্দ্রজিত্তুঃ Indrajith, সর্বসৈন্যসমাবৃতঃ all the army surrounding him, লঙ্কাং Lanka নগরীম্ City, বিবেশ entered, পিতরম্ father, অভ্যুপাগমত্ চ approached.

Great Indrajith surrounded by all army entered the city of Lanka and approached his father.
তত্ররাবণমাসাদ্যঅভিবাদ্যকৃতাঞ্জলিঃ ৷৷6.46.46৷৷

আচচক্ষেপ্রিযংপিত্রেনিহতৌরামলক্ষ্মণৌ ৷


তত্র there, রাবণম্ Ravana, আসাদ্য having reached, অভিবাদ্য greeted, কৃতাঞ্জলিঃ with folded palms, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, নিহতৌ are killed, পিত্রে O father, প্রিযম্ dear, আচচক্ষে broke the news.

Having reached Ravana, Indrajith greeted him with folded palms and broke the pleasant news, "Rama and Lakshmana are killed."
উত্পপাতততোহৃষ্টঃপুত্রংচপরিষস্বজে ৷৷6.46.47৷৷

রাবণোরক্ষসাংমধ্যেশ্রুত্বাশত্রূনিপাতিতৌ ৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, মধ্যে midst, রাবণঃ Ravana, শত্রূ enemy, নিপাতিতৌ killed, শ্রুত্বা hearing, ততঃ then, হৃষ্টঃ rejoiced, উত্পপাত got up, পুত্রম্ son, পর্ষিস্বজেচ embraced

In the midst of Rakshasas, Ravana hearing the news of his enemies being killed, rejoiced, and got up from his couch and embraced his son.
উপাঘ্রাযচতংমূদ্ র্নেনংপপ্রচ্ছপ্রীতমানসঃ ৷৷6.46.48৷৷

পৃচ্ছতেচযথাবৃত্তংপিত্রেতস্মৈসর্বংন্যবেদযত্ ৷

যথাতৌশরবন্ধেননিশ্চেষ্টৌনিষ্প্রভৌকৃতৌ ৷৷6.46.49৷৷


পৃচ্ছতে enquired, পিত্রে father, তৌ both of them, শরবন্ধেন from the network of arrows, নিশ্চেষ্টৌ stunned, নিষ্প্রভৌ splendour gone, যথা like that, কৃতৌ did, তস্মৈ their, যথাবৃত্তম্ all in detail, ন্যবেদযত্ presented.

Delighted Ravana kissed his son on the forehead and enquired of him of the details. Indrajith presented details saying that both Rama and Lakshmana were stunned in the network of arrows, and lost splendour.
সহর্ষবেগানুগতান্তরাত্মাশ্রুত্বাবচস্তস্যমহারথস্য ৷

জহৌজ্বরংদাশরথেঃসমুত্থিতংপ্রহৃষ্যবাচাভিননন্দপুত্রম্ ৷৷6.46.50৷৷


মহারথস্য of the great chariot warrior, তস্য his, বচঃ words, শ্রুত্বা on hearing, হর্ষবেগানুগতান্তরাত্মা filled with joy at heart, সঃ he, দাশরথেঃ Dasaratha's son, সমুত্থিতম্ fear, জ্বরম্ agony, জহৌ gone, প্রহৃষ্যবাচা joyful words, পুত্রম্ son, অভিননন্দ greeted.

Hearing the words of the great chariot warrior, Ravana was filled with excessive joy at heart. His fear and agony of Dasaratha's son having gone on hearing the words of his son, Ravana greeted him.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষটচত্বারিংশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the forty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.